1 00:00:35,744 --> 00:00:36,828 好了 2 00:01:04,522 --> 00:01:06,984 謝謝大家出席 3 00:01:07,067 --> 00:01:08,443 今天我們要哀悼 4 00:01:08,527 --> 00:01:11,238 哀悼席薇亞的不幸離世 5 00:01:11,780 --> 00:01:14,992 費爾明和他的家人邀請 6 00:01:15,075 --> 00:01:18,912 任何人來對席薇亞表達悼念之意 7 00:01:19,872 --> 00:01:24,251 或說出你們想說的話 8 00:01:24,751 --> 00:01:28,088 我們的小鎮受到礦井裡的汞毒害 9 00:01:28,672 --> 00:01:32,509 我們不得不拋棄我們的死者和我們的祖先 10 00:01:33,468 --> 00:01:36,054 毒素滲入了他們的骨頭裡 11 00:01:36,138 --> 00:01:41,476 我們在這裡找到了一個家庭 他們治癒我們的身體,滋養我們的心靈 12 00:01:42,978 --> 00:01:47,774 席薇亞總是鼓勵我們 要向前走,找到自己的路 13 00:01:52,821 --> 00:01:54,406 我太太很堅強 14 00:01:55,866 --> 00:01:57,910 她的求生意志給了我啟發 15 00:01:59,203 --> 00:02:03,624 不管生活多麼艱難 她從沒展現過擔心的神色 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 她為所有人而活 17 00:02:08,294 --> 00:02:09,295 我的愛人 18 00:02:12,841 --> 00:02:14,885 在我們今天生活的世界裡 19 00:02:14,968 --> 00:02:19,932 像席薇亞這樣地活著,是激進且叛逆的 20 00:02:21,266 --> 00:02:23,268 所以今天,我們能悼念她 21 00:02:23,352 --> 00:02:25,312 並要求上帝 22 00:02:25,896 --> 00:02:27,147 就像她 23 00:02:27,898 --> 00:02:29,983 上帝將她的一切都給了我們 24 00:02:31,401 --> 00:02:33,278 克服我們的挑戰 25 00:02:34,571 --> 00:02:40,035 並繼續勇敢地走向更美好的世界 26 00:02:40,118 --> 00:02:45,207 我知道席薇亞希望我們 繼續努力尋找一個和平的地方 27 00:02:45,290 --> 00:02:47,292 我們以為羅哈之家會是那個地方 28 00:02:48,085 --> 00:02:53,382 很可惜,羅哈之家無法逃脫 這個腐敗世界的勢力 29 00:02:53,465 --> 00:02:56,009 再見了,席薇亞,再見了,羅哈之家 30 00:03:57,905 --> 00:04:00,991 《蚊子海岸》 31 00:04:01,074 --> 00:04:03,035 (改編自保羅索魯小說) 32 00:04:32,064 --> 00:04:33,190 喂 33 00:04:33,774 --> 00:04:35,192 嘿,是我 34 00:04:35,943 --> 00:04:36,944 嗨 35 00:04:37,027 --> 00:04:39,613 是蒂娜,她離開我們了 36 00:04:40,656 --> 00:04:42,157 什麼叫做“離開我們”? 37 00:04:42,241 --> 00:04:44,117 沒事,我找到她了 38 00:04:44,201 --> 00:04:45,202 (計程車) 39 00:05:01,260 --> 00:05:02,678 (米拉馬侯爵酒店與水療館) 40 00:05:30,873 --> 00:05:33,876 坐下,讀這個,好好讀 41 00:05:49,683 --> 00:05:50,684 妳傳了簡訊 42 00:05:55,647 --> 00:05:56,648 不是給你 43 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 對不起 44 00:06:06,408 --> 00:06:07,409 你是該對不起 45 00:06:17,878 --> 00:06:18,879 好 46 00:06:19,713 --> 00:06:22,090 我們去安靜的地方聊聊,好嗎? 47 00:07:04,591 --> 00:07:05,968 那樣說真的很壞 48 00:07:06,051 --> 00:07:07,052 我知道 49 00:07:09,221 --> 00:07:12,015 可悲的是,我確實是那個意思 50 00:07:13,100 --> 00:07:16,270 然後適得其反了 51 00:07:16,353 --> 00:07:18,564 真奇怪,誰會想得到揍人的肚子 52 00:07:18,647 --> 00:07:19,648 會讓對方想離開? 53 00:07:19,731 --> 00:07:21,358 親愛的,我是想要讓妳瞭解… 54 00:07:21,441 --> 00:07:26,238 爸,也許就先別執著在機會教育上 55 00:07:27,406 --> 00:07:29,575 讓我說話一下 56 00:07:31,034 --> 00:07:32,035 好 57 00:07:32,995 --> 00:07:33,996 洗耳恭聽 58 00:07:36,039 --> 00:07:40,669 我在這裡沒有生活 59 00:07:44,298 --> 00:07:46,008 總之不是我想要的 60 00:07:47,926 --> 00:07:48,927 而且… 61 00:07:49,678 --> 00:07:53,807 這也不是你或是媽想要的 62 00:07:54,600 --> 00:07:57,811 如果你們能坦誠以對的話 63 00:08:03,150 --> 00:08:04,484 我想回家 64 00:08:05,068 --> 00:08:06,904 - 我可以說話了嗎? - 不可以 65 00:08:07,779 --> 00:08:08,864 我還沒說完 66 00:08:12,659 --> 00:08:13,869 我想回家 67 00:08:16,997 --> 00:08:18,290 但問題是… 68 00:08:20,417 --> 00:08:21,543 我沒有家 69 00:08:24,379 --> 00:08:26,715 我有家庭,但… 70 00:08:28,926 --> 00:08:30,219 我沒有家 71 00:08:31,512 --> 00:08:35,097 所以,就像你會說的:“解決方案呢?” 72 00:08:39,602 --> 00:08:40,729 你可以說話了 73 00:08:41,480 --> 00:08:42,481 我… 74 00:08:44,107 --> 00:08:45,108 我… 75 00:08:47,945 --> 00:08:49,071 我沒有 76 00:08:51,365 --> 00:08:53,700 有時候這是個更好的答案 77 00:08:54,993 --> 00:08:57,204 那麼,妳想怎樣? 78 00:09:00,123 --> 00:09:01,124 說真的? 79 00:09:03,043 --> 00:09:04,044 我不知道 80 00:09:06,713 --> 00:09:07,965 沒關係 81 00:09:10,759 --> 00:09:11,760 但… 82 00:09:13,554 --> 00:09:16,765 等我決定的時候,我需要你支持我 83 00:09:17,599 --> 00:09:18,851 我可以 84 00:09:20,143 --> 00:09:23,522 門是打開的,我是認真地說 85 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 不是胡扯的 86 00:09:28,110 --> 00:09:31,405 如果妳決定要回來,門也是開的 87 00:09:35,325 --> 00:09:36,702 我說過的那些話… 88 00:09:38,912 --> 00:09:41,206 我對此沒有解決方案,可是… 89 00:09:45,586 --> 00:09:47,045 我有個想法 90 00:09:48,422 --> 00:09:50,340 等妳媽到這裡,我就跟你們說 91 00:10:02,978 --> 00:10:04,563 有把東西都帶來嗎? 92 00:10:38,722 --> 00:10:39,723 嘿 93 00:10:47,773 --> 00:10:51,026 我本來有個計畫,要帶妳回美國去 94 00:10:52,653 --> 00:10:53,654 但沒有成功 95 00:10:57,574 --> 00:10:59,451 現在我毫無辦法 96 00:11:04,456 --> 00:11:05,874 也許我們沒有選擇了 97 00:11:07,251 --> 00:11:09,211 我想是我去自首的時候了 98 00:11:09,711 --> 00:11:10,921 這麼做有何好處? 99 00:11:19,179 --> 00:11:21,390 也許我比我想的還要需要妳 100 00:11:27,229 --> 00:11:30,315 我好難過,因為想到我們無法好好照顧妳 101 00:11:30,399 --> 00:11:32,985 讓妳覺得妳得靠自己 102 00:12:27,831 --> 00:12:29,333 (綠色組織,歡迎參加投資者會議) 103 00:12:44,389 --> 00:12:48,268 在鳥不生蛋的地方,真的沒有人找得到 104 00:12:48,352 --> 00:12:50,062 多數地圖上幾乎都不存在 105 00:12:51,772 --> 00:12:56,443 來,在西海岸有一個多山的地方 可以躲避信風的吹襲 106 00:12:56,527 --> 00:12:59,112 島上的那一塊,大部分時間可能會下雨 107 00:13:00,072 --> 00:13:01,615 非常適合螃蟹養殖 108 00:13:02,157 --> 00:13:06,286 另一面有明亮的陽光 木材的供應非常充足 109 00:13:06,787 --> 00:13:10,249 有淡水,內面沿南面山坡往下延伸 110 00:13:10,332 --> 00:13:12,334 可以種植、建造 111 00:13:13,794 --> 00:13:15,546 要淋浴,有瀑布隨你們選 112 00:13:16,046 --> 00:13:19,508 肚子餓?在路上摘顆芒果 荔枝、香蕉、椰子 113 00:13:22,302 --> 00:13:23,303 是天堂 114 00:13:28,100 --> 00:13:29,226 那裡什麼也沒有 115 00:13:30,644 --> 00:13:31,645 還沒有 116 00:13:33,021 --> 00:13:35,816 誰要打造出這一切? 117 00:13:38,026 --> 00:13:41,196 - 我們,還有羅哈之家的人 - 我的天啊 118 00:13:41,280 --> 00:13:42,990 我們把整個村都搬過去 119 00:13:43,073 --> 00:13:44,157 叫做什麼? 120 00:13:44,658 --> 00:13:46,785 這叫做我們住過的同一個地方 121 00:13:46,869 --> 00:13:48,912 不,不是 122 00:13:49,788 --> 00:13:52,082 沒有黑幫,沒有齊塔斯,只有我們 123 00:13:52,666 --> 00:13:53,709 真正的避風港 124 00:13:55,002 --> 00:13:56,211 蚊子海岸 125 00:13:57,421 --> 00:13:58,755 我們的最後一站 126 00:13:59,339 --> 00:14:00,340 地屬於誰? 127 00:14:00,883 --> 00:14:01,884 妳 128 00:14:02,843 --> 00:14:05,304 我們,屬於福克斯家 129 00:14:07,139 --> 00:14:08,223 我喜歡 130 00:14:08,849 --> 00:14:10,976 - 因為,我是說… - 不 131 00:14:11,059 --> 00:14:12,186 我們要回去 132 00:14:13,604 --> 00:14:16,148 可能是我們三個或是所有人 但無論如何我們都要回去 133 00:14:16,231 --> 00:14:18,233 我們今天就得做決定 134 00:14:18,317 --> 00:14:21,028 你也可以待在這裡,打造福克斯營 135 00:14:21,111 --> 00:14:23,238 加油,但你得自己去搞 136 00:14:23,322 --> 00:14:24,448 媽 137 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 我們要回家 138 00:14:26,992 --> 00:14:28,911 不好意思,家在哪裡? 139 00:14:29,578 --> 00:14:31,455 我們視為家的地方,但不是那裡 140 00:14:31,955 --> 00:14:34,291 瑪格,家看起來是什麼樣子? 141 00:14:34,374 --> 00:14:36,460 是啊,當然了,蒂娜是個撞警車的孩子 142 00:14:36,543 --> 00:14:38,921 所以在家鄉,她可能只會被稍微懲罰一下 143 00:14:39,421 --> 00:14:40,672 但妳呢? 144 00:14:41,465 --> 00:14:43,592 國內恐怖行動、謀殺 145 00:14:43,675 --> 00:14:46,094 - 爸,別說了 - 不 146 00:14:46,178 --> 00:14:47,179 你為何這麼爛? 147 00:14:47,262 --> 00:14:49,848 艾利,你沒比我們其他人好 148 00:14:49,932 --> 00:14:53,101 阻止國安局斑鷸計畫的是你 149 00:14:53,185 --> 00:14:54,853 你放棄了,只能後悔 150 00:14:54,937 --> 00:14:59,233 別再裝得好像是英雄事蹟 並不是,那只是自私罷了 151 00:14:59,316 --> 00:15:00,317 兩位 152 00:15:00,400 --> 00:15:03,695 嘿,提議要回去那爛地方的人可不是我 153 00:15:03,779 --> 00:15:06,198 就別提坐牢吧 整個國家都被鐵絲網包圍了 154 00:15:06,281 --> 00:15:07,658 整個地方就是一個監獄 155 00:15:07,741 --> 00:15:10,244 老天啊,閉嘴啦 156 00:15:12,913 --> 00:15:16,834 你們何時才能他媽停戰一次 157 00:15:17,751 --> 00:15:19,086 來想想我們? 158 00:15:19,670 --> 00:15:21,296 想想我們想要什麼 159 00:15:21,380 --> 00:15:25,217 - 親愛的,我們一直都是為你們… - 亂說,媽 160 00:15:26,176 --> 00:15:30,556 從我們到這裡以來 一直都是妳跟爸的計畫,其他什麼也沒有 161 00:15:31,557 --> 00:15:33,642 你們一次也沒有問過我怎麼想 162 00:15:34,226 --> 00:15:36,520 你們一次也沒有問過蒂娜的想法 163 00:15:36,603 --> 00:15:39,565 你們他媽都在做 你們自己一直以來在做的事 164 00:15:39,648 --> 00:15:41,525 你為我們所有人做決定 165 00:15:41,608 --> 00:15:44,278 你把繩索套在我們的脖子上 他媽的拖著我們走 166 00:15:44,361 --> 00:15:45,696 就像我們是狗一樣 167 00:15:46,196 --> 00:15:49,950 蒂娜和我無能為力,我們犧牲了一切 168 00:15:50,033 --> 00:15:51,076 爸,你呢? 169 00:15:51,159 --> 00:15:55,539 你為我們犧牲了什麼?說一個就好 170 00:15:56,039 --> 00:15:57,708 沒有問題,沒有投票 171 00:15:57,791 --> 00:16:00,669 他媽的完全不知道你們在幹嘛 172 00:16:01,253 --> 00:16:06,633 我真的他媽的很厭倦聽到什麼對我們最好 173 00:16:06,717 --> 00:16:08,177 “為了孩子們” 174 00:16:08,260 --> 00:16:10,679 你們把我們當做行李,或是… 175 00:16:10,762 --> 00:16:12,639 他媽的傀儡 176 00:16:14,266 --> 00:16:15,809 我們何時能發表意見? 177 00:16:15,893 --> 00:16:18,395 你們要把我們養成很獨立的人,對吧? 178 00:16:18,478 --> 00:16:20,063 我們到幾歲才能發表意見? 179 00:16:21,565 --> 00:16:23,066 天啊,媽 180 00:16:23,150 --> 00:16:26,570 我這輩子都他媽的以為是因為爸 181 00:16:26,653 --> 00:16:28,071 我們才得這麼過活 182 00:16:28,655 --> 00:16:29,990 結果是因為妳 183 00:16:31,783 --> 00:16:33,452 妳騙了我一輩子 184 00:16:37,539 --> 00:16:38,707 騙了我們兩個 185 00:16:40,375 --> 00:16:41,543 我還是不知道原因 186 00:16:42,794 --> 00:16:46,173 我甚至他媽的不知道 一個謊言怎麼能撐這麼久 187 00:16:46,256 --> 00:16:48,717 怎麼能夠撐這麼久? 188 00:16:48,800 --> 00:16:51,887 然後你們其中一個 才要他媽的負起責任跟我們說他媽的真相 189 00:16:55,140 --> 00:16:56,183 可以從這裡開始嗎? 190 00:16:59,436 --> 00:17:00,854 我犯了一個錯 191 00:17:03,315 --> 00:17:05,817 她說得對,我們兩個都是 192 00:17:07,194 --> 00:17:08,362 艾利,別說了 193 00:17:14,492 --> 00:17:15,911 你當時很小 194 00:17:17,454 --> 00:17:18,622 才這麼大而已 195 00:17:19,873 --> 00:17:20,874 然後 196 00:17:22,166 --> 00:17:26,046 在你還不會說話的時候 我們選擇不跟你說 197 00:17:26,128 --> 00:17:27,130 妳也是 198 00:17:29,007 --> 00:17:31,885 然後時間過去了 我們又再次選擇不跟你們說 199 00:17:31,969 --> 00:17:34,972 然後又過了更久的時間,你們長大了 200 00:17:36,056 --> 00:17:37,391 你學會說話了,而… 201 00:17:38,475 --> 00:17:40,227 我們又再次選擇不跟你們說 202 00:17:40,811 --> 00:17:44,398 時間又過了更久 我們再次選擇不跟你們說,直到… 203 00:17:44,898 --> 00:17:46,900 說不說都無所謂了 204 00:17:47,484 --> 00:17:48,485 然後又變得有所謂了 205 00:17:49,486 --> 00:17:51,280 真的事關重大 206 00:17:53,365 --> 00:17:54,366 我們保守的… 207 00:17:58,120 --> 00:18:02,457 這個祕密就像毒藥 208 00:18:05,878 --> 00:18:10,799 有時候我會看著你發笑或玩耍,傻傻的 209 00:18:11,300 --> 00:18:12,467 有時候在睡覺 210 00:18:15,012 --> 00:18:18,223 我會問我自己,這個毒藥… 211 00:18:22,269 --> 00:18:24,855 何時才適合讓我的孩子們服下? 212 00:18:30,652 --> 00:18:31,653 不 213 00:18:32,613 --> 00:18:35,240 沒有適合的時機 所以我們從來都沒有跟你們說 214 00:18:36,617 --> 00:18:40,704 我們以為可以重新開始,差一點就成功了 215 00:18:42,581 --> 00:18:44,208 天啊,我需要冷靜一下,不好意思 216 00:19:05,854 --> 00:19:08,440 你知道嗎?事實是 217 00:19:09,358 --> 00:19:11,568 我想我只知道要怎麼脫離大眾生活 218 00:19:19,493 --> 00:19:20,869 對不起,我丟下你 219 00:20:00,909 --> 00:20:01,952 什麼鬼? 220 00:20:02,953 --> 00:20:04,121 不,蒂娜,別看 221 00:20:05,789 --> 00:20:07,541 他媽的理查伯蒙特在這裡 222 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 什麼? 223 00:20:09,293 --> 00:20:10,377 他跑來這裡幹嘛? 224 00:20:10,460 --> 00:20:12,671 查理,你要幹嘛? 225 00:20:15,007 --> 00:20:17,009 爸爸,我們成功了 226 00:20:17,092 --> 00:20:17,968 終於 227 00:20:18,468 --> 00:20:23,223 我們手上在進行的建案 讓這地方看起來就像四流酒店 228 00:20:45,787 --> 00:20:47,456 總之…終於啊 229 00:20:47,539 --> 00:20:50,042 終於啊,我還以為你們跑錯酒店 230 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 你好 231 00:20:51,460 --> 00:20:52,628 - 真高興見到你 - 我也是 232 00:20:52,711 --> 00:20:53,921 - 先生 - 先生 233 00:20:54,004 --> 00:20:55,130 來,我來介紹一下 234 00:20:55,714 --> 00:20:57,591 - 這位是我女兒,克萊兒 - 嗨 235 00:20:57,674 --> 00:21:00,636 他們姓包提斯塔,這位是她的閨密,安妮 236 00:21:00,719 --> 00:21:02,429 - 我是跟他們家來的 - 幸會 237 00:21:03,096 --> 00:21:05,349 - 好,該開始了嗎? - 來吧 238 00:21:06,391 --> 00:21:08,560 - 我同意 - 好 239 00:21:09,269 --> 00:21:10,979 好,請好好享受 240 00:21:11,063 --> 00:21:13,440 所以,想讓你們見見… 241 00:21:18,529 --> 00:21:20,864 - 再見,玩得開心喔 - 很高興認識妳們 242 00:21:20,948 --> 00:21:23,116 - 有點顛簸,但是… - 我需要這杯瑪格麗特 243 00:21:40,175 --> 00:21:43,178 (大廳、一樓、二樓、三樓) 244 00:21:51,979 --> 00:21:52,980 查理 245 00:22:00,404 --> 00:22:02,364 查理,這樣太瘋狂了 246 00:22:12,541 --> 00:22:13,876 查理 247 00:22:18,338 --> 00:22:19,339 怎麼了? 248 00:22:19,423 --> 00:22:21,216 我剛剛看見我認得的人 249 00:22:23,260 --> 00:22:24,636 哪裡來的?是誰? 250 00:22:24,720 --> 00:22:26,013 開發商 251 00:22:26,555 --> 00:22:28,473 理查跟我說的 252 00:22:29,183 --> 00:22:30,809 也許只是入住這裡吧 253 00:22:32,060 --> 00:22:35,731 對,去帶孩子們,然後他媽的離開這裡吧 254 00:22:38,942 --> 00:22:40,444 就在這裡面 255 00:22:40,736 --> 00:22:42,446 太好了,謝謝 256 00:22:43,197 --> 00:22:45,908 視訊會議已經準備好了 投資者們都正在登入中 257 00:22:45,991 --> 00:22:48,994 太好了,跟我們說該坐在哪裡吧 258 00:22:49,077 --> 00:22:51,038 - 妳何不坐在中間呢? - 謝謝 259 00:22:51,121 --> 00:22:52,873 讓主角坐在正中間,對吧? 260 00:22:52,956 --> 00:22:54,583 對,當然要 261 00:22:57,711 --> 00:22:58,712 好 262 00:22:59,796 --> 00:23:01,590 真是刺激 263 00:23:01,673 --> 00:23:04,092 只要取得三個簽名,我們就會成為 264 00:23:04,176 --> 00:23:06,970 在半球上數一數二的開發商了 265 00:23:07,596 --> 00:23:09,389 包括北半球和西半球 266 00:23:09,723 --> 00:23:10,724 大家都到了 267 00:23:11,683 --> 00:23:13,101 - 大家好 - 大家好 268 00:23:13,644 --> 00:23:15,062 你們能看見我們嗎? 269 00:23:28,534 --> 00:23:29,743 好,你們兩個 270 00:23:29,826 --> 00:23:31,828 電梯、走廊、前樓梯 271 00:23:31,912 --> 00:23:34,373 - 會議室入口 - 知道了 272 00:23:34,957 --> 00:23:36,208 - 準備好了嗎? - 好了 273 00:23:36,708 --> 00:23:38,043 很好,走吧 274 00:23:50,931 --> 00:23:53,392 - 他們跑去哪裡了? - 我到處都找不到他們 275 00:24:00,274 --> 00:24:02,067 媽的,那是吉列爾莫的手下 276 00:24:02,150 --> 00:24:03,151 你確定? 277 00:24:05,279 --> 00:24:07,239 我看過他用砍刀殺死一個人 278 00:24:07,322 --> 00:24:08,907 他跑來這裡是他媽的要幹嘛? 279 00:24:08,991 --> 00:24:09,992 艾利 280 00:24:36,101 --> 00:24:37,603 吉列爾莫的手下在跟理查合作 281 00:24:38,103 --> 00:24:39,938 - 妳怎麼會這麼說? - 是他跟我說的 282 00:24:40,439 --> 00:24:41,690 - 誰? - 理查 283 00:24:43,483 --> 00:24:45,736 好,我去海灘找 284 00:24:45,819 --> 00:24:46,820 好 285 00:25:05,547 --> 00:25:06,548 怎麼了? 286 00:25:13,180 --> 00:25:14,848 槍手在三樓 287 00:25:14,932 --> 00:25:16,558 確保所有賓客和入口處的安全 288 00:25:16,642 --> 00:25:18,185 感謝大家加入 289 00:25:18,268 --> 00:25:20,229 我們簽名完就會把文件發過去 290 00:25:21,438 --> 00:25:24,274 你們想要先簽名嗎? 291 00:25:24,358 --> 00:25:25,859 大家都不准動 292 00:25:25,943 --> 00:25:28,028 - 雙手放在桌上 - 你們都聽到了 293 00:25:30,072 --> 00:25:32,741 你們這些王八蛋,你們知道我是誰嗎? 294 00:25:44,545 --> 00:25:46,463 這是怎麼回事? 295 00:25:49,675 --> 00:25:51,927 查理,你怎麼會在這裡? 296 00:25:52,427 --> 00:25:54,721 我看到那些在樓下帶著槍的人上來這裡 297 00:25:55,222 --> 00:25:56,431 你媽在這裡嗎? 298 00:25:56,515 --> 00:25:59,518 你是個他媽的騙子和偽君子 你之前所說的一切都是謊言 299 00:25:59,601 --> 00:26:01,311 - 回答我,你媽在這裡嗎? - 去你的 300 00:26:03,814 --> 00:26:07,025 快接電話 301 00:26:10,112 --> 00:26:11,321 算了吧,小姐 302 00:26:17,744 --> 00:26:19,288 你們好,各位先生、女士 303 00:26:19,997 --> 00:26:21,164 你們也許不認識我 304 00:26:21,248 --> 00:26:23,876 但我非常肯定你是誰,卡特阿布雷希特 305 00:26:25,460 --> 00:26:26,795 你是一名罪犯 306 00:26:26,879 --> 00:26:29,423 你犯下了危害人類和自然的罪行 307 00:26:29,506 --> 00:26:34,178 你用你的腐敗和貪婪 無數次地逃避了一個真理 308 00:26:34,261 --> 00:26:35,554 他們不在海灘上 309 00:26:35,637 --> 00:26:38,056 我們沒時間了,他們是來炸毀這個地方的 310 00:26:38,140 --> 00:26:39,349 妳怎麼知道? 311 00:26:39,433 --> 00:26:41,727 因為我去了他家 312 00:26:41,810 --> 00:26:43,687 我看到了,有水下爆破彈 313 00:26:43,770 --> 00:26:47,107 會取得那些東西不會是沒有原因的 314 00:26:48,358 --> 00:26:49,359 嘿 315 00:26:50,527 --> 00:26:53,071 - 媽、爸 - 嘿,查理跑去哪了? 316 00:26:53,155 --> 00:26:54,156 我不知道 317 00:26:54,239 --> 00:26:55,407 理查捉住了他,帶走他了 318 00:26:55,490 --> 00:26:57,868 我就知道,他有看到妳嗎? 他跟任何人在一起嗎? 319 00:26:57,951 --> 00:27:00,370 沒有,那裡有另一群武裝的人 320 00:27:00,454 --> 00:27:02,497 - 他們帶走了查理 - 他們帶他去了哪裡? 321 00:27:02,581 --> 00:27:04,499 我不知道,樓上的某處 322 00:27:04,583 --> 00:27:06,502 - 好,帶我去 - 好 323 00:27:08,295 --> 00:27:09,755 你在汙染地球 324 00:27:11,632 --> 00:27:12,925 你毀了它 325 00:27:18,889 --> 00:27:21,683 比起殺人犯,你好不了多少 326 00:27:23,852 --> 00:27:27,523 因此,你將向全球陪審團認罪 327 00:27:28,232 --> 00:27:33,403 你和你的平台 有數以萬計的追蹤者,對吧? 328 00:27:34,613 --> 00:27:39,493 所以當媒體注意到這場直播 你的追蹤者將會增加幾百萬 329 00:27:43,163 --> 00:27:44,206 不好意思 330 00:27:44,289 --> 00:27:45,541 作為安全預防措施 331 00:27:45,624 --> 00:27:48,502 我們得請所有賓客 回到自己的房間裡,謝謝 332 00:28:01,348 --> 00:28:03,267 他怎麼會他媽的在這裡? 333 00:28:07,771 --> 00:28:09,773 老爹先生 334 00:28:11,316 --> 00:28:12,860 美麗的妹妹 335 00:28:15,863 --> 00:28:17,322 我們有30分鐘的空檔 336 00:28:25,080 --> 00:28:26,623 “我叫做卡特阿布雷希特 337 00:28:27,207 --> 00:28:29,585 我出生於紐約的蒙托克 338 00:28:30,878 --> 00:28:34,840 我命令我的公司將四千萬公升的有毒廢物 339 00:28:34,923 --> 00:28:39,803 和重金屬從礦場排進帕西翁河 340 00:28:40,512 --> 00:28:43,182 這是一場最重大的採礦環境災難 341 00:28:43,265 --> 00:28:45,392 在中美洲史上前所未有 342 00:28:45,893 --> 00:28:49,354 我認罪,並且要求… 343 00:28:54,526 --> 00:28:58,113 與犯罪程度等同之正義被伸張” 344 00:28:59,114 --> 00:29:00,115 去你的 345 00:29:01,783 --> 00:29:02,868 去你的 346 00:29:04,244 --> 00:29:06,371 放開我,給我…別碰我 347 00:29:08,248 --> 00:29:09,291 在三樓 348 00:29:10,292 --> 00:29:11,293 那是什麼聲音? 349 00:29:12,961 --> 00:29:13,795 好 350 00:29:19,885 --> 00:29:21,178 住手,別動 351 00:29:39,363 --> 00:29:40,614 大家都下去 352 00:29:41,114 --> 00:29:43,325 - 那是什麼? - 他媽的國民警衛隊,跟你說過了 353 00:29:43,408 --> 00:29:44,785 保持冷靜,去走廊 354 00:29:46,078 --> 00:29:47,287 我們得把事情了結 355 00:29:47,371 --> 00:29:48,997 - 不 - 得結束這件事了 356 00:29:49,081 --> 00:29:51,041 不,繼續 357 00:29:51,124 --> 00:29:54,628 “我名叫安德莉亞包提斯塔” 358 00:29:54,711 --> 00:29:58,298 我中彈了 359 00:30:00,801 --> 00:30:02,344 你會沒事的 360 00:30:03,637 --> 00:30:04,847 好,來吧 361 00:30:08,267 --> 00:30:09,726 媽,不是這層樓 362 00:30:09,810 --> 00:30:11,478 嘿,妳要幹嘛? 363 00:30:11,562 --> 00:30:13,355 我要去搜二樓 364 00:30:13,438 --> 00:30:15,274 如果有任何裝置,就會在這裡 365 00:30:15,357 --> 00:30:17,401 - 妳不知道那裡有誰在 - 他們捉走了查理 366 00:30:23,115 --> 00:30:27,703 “我僱用一支民兵 強行把一個村莊從這片土地上逼走” 367 00:30:27,786 --> 00:30:28,996 說快一點 368 00:31:09,077 --> 00:31:11,496 走廊末端有幾個持槍的傢伙 369 00:31:14,541 --> 00:31:16,919 我們在大廳附近的樓梯間 370 00:31:17,002 --> 00:31:19,171 後面還有第二個樓梯間 371 00:31:19,254 --> 00:31:20,422 有,我看到了 372 00:31:21,798 --> 00:31:23,842 兩位,到處都是警察 373 00:31:24,343 --> 00:31:27,221 我們現在就得把他救出來 理查會想要報復的 374 00:31:27,304 --> 00:31:28,305 好 375 00:31:29,473 --> 00:31:31,934 我去看看那座樓梯間,看看我能怎麼做 376 00:31:32,017 --> 00:31:35,562 - 好,我跟你去 - 不要,待在這裡 377 00:31:35,646 --> 00:31:37,481 沒道理所有人都跑過去,對吧? 378 00:31:37,564 --> 00:31:39,066 你要怎麼做? 379 00:31:40,609 --> 00:31:42,027 找到另一條路 380 00:31:44,488 --> 00:31:45,489 快一點 381 00:31:45,989 --> 00:31:46,990 好 382 00:31:50,786 --> 00:31:55,040 “對於殺人事件進行了草率的調查 383 00:31:55,123 --> 00:31:58,126 但塞給檢察官600美元 就解決了這個問題” 384 00:32:01,672 --> 00:32:02,798 他為何要這麼做? 385 00:32:04,424 --> 00:32:05,425 妳說理查? 386 00:32:06,218 --> 00:32:07,386 對 387 00:32:09,221 --> 00:32:10,514 他覺得他在做好事 388 00:32:14,643 --> 00:32:16,436 “只求正義” 389 00:32:18,313 --> 00:32:20,440 正義就是這個 390 00:32:20,524 --> 00:32:21,775 簽名 391 00:32:22,359 --> 00:32:23,861 所以現在我要把一切都給你? 392 00:32:23,944 --> 00:32:25,904 對,因為妳不值得擁有,快簽 393 00:32:31,201 --> 00:32:33,453 請救救我,我哥瘋了 394 00:32:33,537 --> 00:32:37,040 他殺死了我母親 現在他連我和我父親都要殺 395 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 - 拜託救命啊 - 嘿,好了 396 00:33:03,817 --> 00:33:07,654 “我是拉斐爾克勞迪奧包提斯塔 397 00:33:07,738 --> 00:33:14,203 我在我的土地上與最小11歲的多名女孩 生下了14個孩子 398 00:33:14,745 --> 00:33:16,705 我也強暴了土地 399 00:33:17,206 --> 00:33:20,792 六年前我燒毀了面積60平方公里的 400 00:33:20,876 --> 00:33:24,213 最後一片緋紅金剛鸚鵡保護區” 401 00:33:26,006 --> 00:33:27,174 簽啊 402 00:33:34,848 --> 00:33:36,308 好,我們要離開了 403 00:33:37,226 --> 00:33:38,352 把引信給我 404 00:33:41,563 --> 00:33:42,940 請把引信給我 405 00:33:58,497 --> 00:33:59,540 查理,我們走 406 00:34:55,554 --> 00:34:56,847 媽的 407 00:34:56,929 --> 00:34:58,724 查理,快跑 408 00:34:58,807 --> 00:34:59,808 瑪格,開門 409 00:35:03,729 --> 00:35:05,981 - 爸 - 要是我就不會靠近,小子 410 00:35:09,234 --> 00:35:12,863 我得說,我不太高興 看到你和你的家人在這裡 411 00:35:12,946 --> 00:35:15,616 我很抱歉在背後向你開槍 412 00:35:15,699 --> 00:35:18,076 但你似乎對暴力威脅無動於衷 413 00:35:18,160 --> 00:35:19,453 艾利,時間到了 414 00:35:19,536 --> 00:35:22,789 你會死得很慢,但我會對你的家人仁慈些 415 00:35:23,290 --> 00:35:24,333 查理,去找你媽 416 00:35:24,416 --> 00:35:26,251 - 爸 - 查理 417 00:35:26,627 --> 00:35:28,295 別像你爸那樣 418 00:35:29,129 --> 00:35:30,297 查理 419 00:35:30,380 --> 00:35:31,423 去你的,比爾 420 00:35:32,382 --> 00:35:34,218 查理,我們得馬上離開 421 00:35:34,718 --> 00:35:36,803 你的速度不會比子彈快 422 00:35:38,305 --> 00:35:41,475 查理,跟你媽離開 423 00:35:42,726 --> 00:35:43,852 爸 424 00:35:43,936 --> 00:35:45,062 沒事的 425 00:35:46,813 --> 00:35:48,148 為了我們 426 00:35:49,066 --> 00:35:50,150 來吧,親愛的 427 00:36:19,471 --> 00:36:21,515 不,別叫我們冷靜 428 00:36:24,768 --> 00:36:27,479 拜託,讓我們過去,我爸在那上頭 429 00:36:39,950 --> 00:36:43,120 我們之前也經歷過這種事 430 00:36:43,620 --> 00:36:47,457 前往那裡的地形與旅程將會很長而且艱難 431 00:36:47,541 --> 00:36:51,420 請留下任何沉重且沒有價值的東西 432 00:37:11,023 --> 00:37:13,150 - 進度如何? - 還可以 433 00:37:24,077 --> 00:37:25,954 (製冰機) 434 00:37:26,455 --> 00:37:27,664 我記得這個 435 00:37:43,013 --> 00:37:45,265 走吧 436 00:38:44,199 --> 00:38:45,367 (賈斯汀娜) 437 00:40:03,445 --> 00:40:08,200 (蚊子海岸) 438 00:40:14,706 --> 00:40:17,251 把一些東西搬到那裡去 439 00:40:19,211 --> 00:40:20,295 查理 440 00:40:20,838 --> 00:40:24,132 你好嗎?歡迎,旅程還好嗎? 441 00:42:37,891 --> 00:42:39,893 字幕翻譯:徐懿芬