1
00:00:04,734 --> 00:00:06,736
Câu hỏi của ngày hôm nay:
2
00:00:07,445 --> 00:00:10,281
Làm đá từ lửa bằng cách nào?
3
00:00:16,955 --> 00:00:18,957
Con không biết, con chịu rồi, bố.
4
00:00:19,499 --> 00:00:20,667
Con chịu à?
5
00:00:22,085 --> 00:00:24,504
Chờ một giây thôi.
6
00:01:00,665 --> 00:01:02,250
Khiếp thật đấy.
7
00:01:04,126 --> 00:01:05,628
Đá từ lửa.
8
00:01:07,171 --> 00:01:10,174
Nước, lửa, bịt chân không đủ mức.
9
00:01:10,925 --> 00:01:12,343
Thế thôi, không bỏ phí gì.
10
00:01:13,177 --> 00:01:14,470
Con nghĩ sao?
11
00:01:16,681 --> 00:01:17,724
Thật kinh ngạc.
12
00:01:18,892 --> 00:01:19,976
Nó để làm gì ạ?
13
00:01:20,059 --> 00:01:24,105
Chà, trên thế giới có nhiều người
không có điện.
14
00:01:24,939 --> 00:01:28,401
Những nước nghèo hơn nước ta,
họ có thể dự trữ thức ăn.
15
00:01:28,484 --> 00:01:32,113
Các tổ chức cứu trợ
có thể dự trữ thuốc, vắc-xin.
16
00:01:33,698 --> 00:01:34,741
Nó khá nhỏ.
17
00:01:36,409 --> 00:01:37,410
Ồ, không.
18
00:01:40,288 --> 00:01:41,539
Bố có thể làm viên to hơn.
19
00:01:42,624 --> 00:01:43,625
To hơn nhiều.
20
00:01:46,211 --> 00:01:47,253
To như con muốn.
21
00:01:52,926 --> 00:01:54,385
Nhà mình sắp giàu ạ?
22
00:01:57,472 --> 00:02:03,436
Chà, chẳng biết có giàu không
nhưng con cứ kiên nhẫn vài ngày,
23
00:02:03,519 --> 00:02:05,897
đợi văn phòng bằng sáng chế duyệt đơn đã.
24
00:02:07,440 --> 00:02:08,440
Ta sẽ biết.
25
00:02:12,320 --> 00:02:13,321
Đi nào.
26
00:02:55,113 --> 00:03:00,869
Bờ Biển Mosquito
27
00:03:47,207 --> 00:03:50,084
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA PAUL THEROUX
28
00:04:09,604 --> 00:04:11,898
Trời đang mưa mà tôi không có ô.
29
00:04:15,109 --> 00:04:16,194
Được rồi...
30
00:04:22,575 --> 00:04:24,244
Tôi muốn làm phức tạp hơn.
31
00:04:24,327 --> 00:04:25,787
"Nếu biết trời sẽ mưa,
32
00:04:25,870 --> 00:04:27,288
tôi đã nghĩ đến việc mang theo ô".
33
00:04:27,372 --> 00:04:28,998
- Không, anh bạn.
- Nói đi.
34
00:04:29,082 --> 00:04:30,333
...trabalenguas.
35
00:04:30,416 --> 00:04:32,377
- Anh biết Trabalenguas tiếng Anh là gì?
- Không.
36
00:04:32,460 --> 00:04:34,045
Là cụm từ khó đọc.
37
00:04:34,128 --> 00:04:36,172
- Tôi sẽ đố anh đọc một câu.
- Ừ. Được.
38
00:04:36,256 --> 00:04:39,884
- Tres tristes tigres...
- Ôi không. Tres...
39
00:04:42,887 --> 00:04:44,013
Phần đầu là gì?
40
00:04:44,097 --> 00:04:46,516
Tres tristes...
41
00:04:46,599 --> 00:04:48,059
- Tristes. "Buồn".
- Tristes. "Buồn", hả?
42
00:04:48,142 --> 00:04:49,519
- Ba con hổ buồn.
- Ừ.
43
00:04:49,602 --> 00:04:51,688
- Tôi đang nói tiếng Tây Ban Nha.
- Trời, chả hiểu anh nói gì.
44
00:04:51,771 --> 00:04:53,690
Có chứ. Tôi vừa nói đấy!
45
00:04:53,773 --> 00:04:56,109
Một, năm, chín.
46
00:04:58,278 --> 00:04:59,279
Đây rồi.
47
00:05:09,747 --> 00:05:15,712
Vậy là tám tiếng,
giá 11 đô một tiếng nên là...
48
00:05:16,504 --> 00:05:19,883
Tổng là 88 đô
49
00:05:19,966 --> 00:05:23,428
nhưng...
trừ đi 50 đô anh xin tạm ứng tuần trước.
50
00:05:25,722 --> 00:05:26,764
Vâng.
51
00:05:28,766 --> 00:05:30,810
Nếu anh có thể quay lại vào thứ Sáu,
52
00:05:30,894 --> 00:05:34,731
thì... đường nước
trong mấy phòng thay đồ gặp vấn đề.
53
00:05:36,024 --> 00:05:37,025
Vấn đề gì?
54
00:05:37,108 --> 00:05:38,776
Bị tắc suốt.
55
00:05:42,071 --> 00:05:43,448
Tôi sẽ mang đồ nghề đến.
56
00:06:38,628 --> 00:06:40,046
ĐÂY LÀ THÔNG BÁO CUỐI CÙNG.
CẦN THỰC THI NGAY
57
00:06:40,129 --> 00:06:41,923
HÃY ĐỌC THÔNG BÁO SAU
VỀ HỢP ĐỒNG THUÊ NHÀ CỦA BẠN.
58
00:06:43,007 --> 00:06:44,842
THÔNG BÁO TỊCH THU NHÀ ĐỂ THẾ NỢ
59
00:07:00,400 --> 00:07:01,651
Anh cũng vậy.
60
00:07:01,734 --> 00:07:03,194
Đại loại thế.
61
00:07:04,279 --> 00:07:05,280
Em biết.
62
00:07:06,614 --> 00:07:08,283
Khi nào anh sẽ được gặp lại em?
63
00:07:08,366 --> 00:07:11,327
Bảo sự ấm lên toàn cầu
do con người là bịa đặt. Là tin vịt.
64
00:07:11,411 --> 00:07:15,039
Nó không phải mối đe dọa.
Chẳng có mối đe dọa nào cả.
65
00:07:15,123 --> 00:07:17,333
Tất cả những gì bọn bất tài đó nói
đều là lừa đảo.
66
00:07:18,835 --> 00:07:20,670
Anh biết nhỉ?
67
00:07:22,547 --> 00:07:23,548
Chờ chút.
68
00:07:26,050 --> 00:07:27,468
Chết tiệt. Em cúp máy đây. Tạm biệt.
69
00:07:27,552 --> 00:07:30,513
Nhưng nếu bạn nói dối
đủ lâu, người ta sẽ tin bạn.
70
00:07:33,850 --> 00:07:35,226
Hàng triệu người khắp thế giới...
71
00:07:50,909 --> 00:07:56,206
Con đã tìm hiểu
sự khác nhau giữa côn trùng và người.
72
00:07:56,289 --> 00:07:57,707
Khác nhiều lắm.
73
00:07:57,790 --> 00:08:00,210
Vâng, nhưng thế mới thú vị, bố nhỉ?
74
00:08:01,377 --> 00:08:03,504
Bố xem nhện con ăn thịt nhện mẹ chưa?
75
00:08:03,588 --> 00:08:04,964
Chưa từng. Con xem rồi?
76
00:08:05,048 --> 00:08:08,009
Vâng.
Ta sợ chúng vì chúng rất khác.
77
00:08:08,092 --> 00:08:09,761
Cả thế giới của chúng đều khác.
78
00:08:09,969 --> 00:08:11,137
Chúng ăn thịt mẹ mình.
79
00:08:11,221 --> 00:08:14,682
Dù nhện có biết nói
thì ta cũng không thể hiểu.
80
00:08:15,141 --> 00:08:16,935
Chào. Công việc thế nào?
81
00:08:17,018 --> 00:08:19,437
Ổn. Con đọc gì đấy?
82
00:08:20,021 --> 00:08:21,231
HƯỚNG DẪN HỌC SAT
83
00:08:28,154 --> 00:08:30,073
Chị biết sẽ đăng ký vào đâu chưa?
84
00:08:30,156 --> 00:08:31,908
Không biết. Josh và chị vẫn đang bàn.
85
00:08:31,991 --> 00:08:34,786
- Thật hả?
- Ừ. Tại sao không?
86
00:08:34,868 --> 00:08:36,161
Dạo này Josh ở đâu vậy?
87
00:08:36,996 --> 00:08:38,705
Không thấy cậu ta lén lút quanh đây.
88
00:08:39,207 --> 00:08:40,500
Bố nghĩ là tại sao?
89
00:08:41,166 --> 00:08:44,712
Kế hoạch vẫn thế hả? Theo Josh đi học?
90
00:08:45,630 --> 00:08:48,132
Bố, bố nói gì cũng không ăn thua đâu.
91
00:08:48,883 --> 00:08:49,884
Tuyệt.
92
00:08:52,262 --> 00:08:53,721
Và sao lại thế?
93
00:08:53,805 --> 00:08:56,057
Vì bố và mẹ
cũng yêu nhau từ thời thiếu niên.
94
00:08:56,140 --> 00:09:00,895
Và cũng chẳng khác gì. Mẹ giàu, bố nghèo.
95
00:09:00,979 --> 00:09:03,481
- Ừ...
- Và đừng nói bố mẹ yêu nhau thắm thiết.
96
00:09:03,565 --> 00:09:06,359
- Ừ, nhưng có mà.
- Chúa ơi. Lại thế à?
97
00:09:09,153 --> 00:09:10,405
Margot!
98
00:09:10,947 --> 00:09:12,740
- Sao?
- Chúng ta đã thế nào?
99
00:09:12,824 --> 00:09:14,909
Em không biết. Chúng ta đã thế nào?
100
00:09:14,993 --> 00:09:16,870
Thôi mà, em biết ta đã thế nào.
101
00:09:17,954 --> 00:09:19,706
Anh muốn em nói mình yêu nhau thắm thiết?
102
00:09:19,789 --> 00:09:20,748
Đúng thế!
103
00:09:21,833 --> 00:09:23,501
Ta yêu nhau thắm thiết.
104
00:09:23,585 --> 00:09:24,878
Cảm ơn em.
105
00:09:25,336 --> 00:09:26,796
Không có gì.
106
00:10:03,291 --> 00:10:04,334
Cà phê nhé?
107
00:10:04,417 --> 00:10:05,752
Anh đang nghĩ gì thế?
108
00:10:05,835 --> 00:10:07,921
Anh không biết nữa. Chắc là qua đó.
109
00:10:08,004 --> 00:10:10,882
- Mình cùng chơi, rồi các thứ.
- Anh muốn làm thế? Qua đây hả?
110
00:10:12,425 --> 00:10:14,469
Charlie, dậy vào việc thôi.
111
00:10:14,552 --> 00:10:15,803
Bố em có nhà không?
112
00:10:15,887 --> 00:10:17,096
Bố em sắp đi rồi.
113
00:10:17,180 --> 00:10:18,389
Lúc nào thì về?
114
00:10:19,807 --> 00:10:21,976
Thôi nào. Bố em có ăn thịt anh đâu.
115
00:10:23,061 --> 00:10:25,438
Có điều, ông ấy làm thế thật.
Có ăn thịt đấy.
116
00:10:28,233 --> 00:10:30,276
Anh có thể gặp em trong lớp hay gì đó
117
00:10:30,360 --> 00:10:31,903
nếu em đi học như người thường.
118
00:10:31,986 --> 00:10:35,365
Em không sống như người thường
không có nghĩa là em bất thường.
119
00:10:40,870 --> 00:10:41,913
Chờ chút.
120
00:10:50,380 --> 00:10:52,423
- Nó đâu?
- Cái gì đâu ạ?
121
00:10:59,097 --> 00:11:00,139
Dina?
122
00:11:05,019 --> 00:11:06,229
Dina, ông ấy đi chưa?
123
00:11:08,064 --> 00:11:11,359
Chưa, ông ấy vẫn ở đây, Josh nhé.
Cậu thế nào?
124
00:11:12,110 --> 00:11:14,863
- Chào chú F...
- Chúa ơi. Bố, con 15 tuổi rồi.
125
00:11:14,946 --> 00:11:17,198
Thế à? Tuổi con không quan trọng.
126
00:11:17,282 --> 00:11:19,367
Thế cái gì? Cái gì quan trọng?
127
00:11:19,450 --> 00:11:22,370
Không điện thoại. Nó mới quan trọng.
128
00:11:22,453 --> 00:11:25,248
Ai cũng phải có điện thoại, bố biết mà.
129
00:11:25,331 --> 00:11:28,376
Người thật ở thế giới thật có điện thoại.
130
00:11:28,459 --> 00:11:29,460
Không điện thoại.
131
00:11:30,253 --> 00:11:32,672
Đây là trò áp đặt cực đoan vớ vẩn!
132
00:11:43,600 --> 00:11:44,601
Bố!
133
00:12:45,119 --> 00:12:46,871
- Thế này tởm quá.
- Ừ.
134
00:12:47,497 --> 00:12:48,498
Kinh thật.
135
00:12:48,957 --> 00:12:51,918
Mấy người dùng cái này để nấu hay sao?
136
00:12:53,670 --> 00:12:54,963
Anh làm ở đây bao lâu rồi?
137
00:12:55,922 --> 00:12:56,965
Khoảng một tuần.
138
00:12:58,299 --> 00:13:00,552
Đó là dầu các anh dùng để chiên gà nhỉ?
139
00:13:00,635 --> 00:13:01,761
Vâng.
140
00:13:01,844 --> 00:13:04,430
Nó toàn cặn nhớt. Kinh lắm, nên họ vứt đi.
141
00:13:06,266 --> 00:13:07,684
Nhưng trong đó có năng lượng.
142
00:13:08,226 --> 00:13:11,563
Nên tôi mang nó về,
lọc hết các mẩu và thịt vụn,
143
00:13:11,646 --> 00:13:15,775
đun nóng một chút,
bỏ thêm ít natri metoxi.
144
00:13:15,859 --> 00:13:17,902
Bụp, biến thành diesel sinh học.
145
00:13:17,986 --> 00:13:19,946
Tôi dùng nó để chạy xe tải của mình
và xe van của vợ.
146
00:13:20,029 --> 00:13:21,531
Đôi khi để chạy điều hòa nhiệt độ.
147
00:13:21,614 --> 00:13:25,034
Tích tiểu thành đại, anh bạn ạ.
148
00:13:25,952 --> 00:13:30,874
Nên tôi đưa anh một nửa
và sếp anh, anh Sarkissian, một nửa.
149
00:13:31,499 --> 00:13:33,543
Có ngon lành không đấy?
150
00:13:33,626 --> 00:13:36,379
- Dầu hả?
- Anh bạn, việc này có hợp pháp không?
151
00:13:39,007 --> 00:13:40,717
Đó là dầu ăn đã qua sử dụng.
152
00:13:42,051 --> 00:13:43,678
Có, hợp pháp chứ.
153
00:13:50,894 --> 00:13:53,146
Này, con ổn chứ?
154
00:13:53,229 --> 00:13:54,564
Vâng. Con làm được.
155
00:13:56,316 --> 00:13:59,861
- 1-4-1 gọi trực ban.
- Nói đi, 1-4-1.
156
00:14:09,913 --> 00:14:12,123
CẢNH SÁT STOCKTON
157
00:14:13,625 --> 00:14:15,210
Chào cô cảnh sát.
158
00:14:15,293 --> 00:14:17,503
- Sao cậu bé này không đi học?
- Nó học tại gia.
159
00:14:17,587 --> 00:14:21,257
Giờ là 10:15 ngày thứ Ba.
Lẽ ra cậu bé phải đang học ở trường.
160
00:14:21,341 --> 00:14:24,636
Cháu đang ở trường mà.
Đây là tiết học của cháu.
161
00:14:25,136 --> 00:14:26,304
Được rồi, sao lại thế?
162
00:14:27,472 --> 00:14:28,723
Tiết thể dục.
163
00:14:32,602 --> 00:14:33,895
Vào trong xe tải đi, con trai.
164
00:14:37,106 --> 00:14:38,233
Ừ, vào trong xe tải đi.
165
00:14:46,282 --> 00:14:49,369
Anh có bằng cấp phù hợp
để dạy con tại gia không?
166
00:14:50,328 --> 00:14:52,914
- Tôi có.
- Được, nói thêm chi tiết đi.
167
00:14:53,915 --> 00:14:54,749
Vâng.
168
00:14:54,832 --> 00:14:56,209
Theo tình hình ở California,
169
00:14:56,292 --> 00:15:01,881
thứ duy nhất tôi được yêu cầu đáp ứng
về mặt pháp lý để dạy con là... năng lực.
170
00:15:02,382 --> 00:15:06,177
Tôi hiểu điều đó khá là khó định lượng
171
00:15:06,261 --> 00:15:08,805
nhưng xin nói rằng
mẹ cháu và tôi có đủ trình độ.
172
00:15:09,347 --> 00:15:14,060
Cô nên hỏi thằng bé
về thơ lãng mạn hay gì đó tương tự...
173
00:15:15,311 --> 00:15:16,437
hay sự sụp đổ của Đế quốc La Mã...
174
00:15:17,814 --> 00:15:21,109
nó thuộc lĩnh vực của mẹ nó.
Tôi không giỏi để có ý kiến.
175
00:15:21,192 --> 00:15:22,819
Tôi là người thực tế.
176
00:15:23,695 --> 00:15:25,029
THÔNG BÁO TỊCH THU NHÀ ĐỂ THẾ NỢ
177
00:15:25,113 --> 00:15:28,032
Nhưng kết quả cuối cùng là
thằng bé có thể chỉnh động cơ
178
00:15:28,116 --> 00:15:29,868
và đồng thời đọc được chút thơ của Keats.
179
00:15:31,119 --> 00:15:33,079
Có Gây Rối Trật Tự ở Đại lộ Union.
180
00:15:33,162 --> 00:15:34,455
Các đơn vị địa phương, hãy trả lời.
181
00:15:34,539 --> 00:15:35,999
Chúc anh một ngày tốt lành.
182
00:15:38,167 --> 00:15:39,335
Rõ, 5-2-4.
183
00:15:39,419 --> 00:15:40,712
Cô bảo trọng nhé.
184
00:16:05,737 --> 00:16:06,738
Con không sao chứ?
185
00:16:09,157 --> 00:16:10,158
Vâng.
186
00:16:12,076 --> 00:16:13,494
Bố khiến con hơi hoảng à?
187
00:16:15,288 --> 00:16:16,956
Không, con không sợ cảnh sát.
188
00:16:17,040 --> 00:16:18,124
Được rồi.
189
00:16:20,376 --> 00:16:22,462
Sợ họ một chút cũng tốt.
190
00:16:22,545 --> 00:16:26,674
Con thấy đấy,
phải coi cảnh sát như là chó lạ vậy.
191
00:16:27,842 --> 00:16:29,093
Nói chung thì họ dễ thương
192
00:16:29,177 --> 00:16:33,306
nhưng sẽ là thói quen tốt nếu cho rằng
họ sẽ cắn đến khi chắc chắn họ không cắn.
193
00:16:35,016 --> 00:16:37,018
- Hợp lý chứ?
- Vâng.
194
00:16:53,743 --> 00:16:56,829
THƯ VIỆN STOCKTON
195
00:17:15,223 --> 00:17:16,724
ĐIỆN THOẠI
196
00:18:08,359 --> 00:18:09,527
A lô.
197
00:18:09,819 --> 00:18:11,529
Chào mẹ.
198
00:18:12,530 --> 00:18:15,408
- Chúc mẹ sinh nhật vui vẻ.
- Chúa ơi. Margot.
199
00:18:16,075 --> 00:18:17,785
Chúa ơi. Con ở đâu?
200
00:18:20,663 --> 00:18:23,041
- Mẹ xin lỗi. Mẹ không...
- Con biết.
201
00:18:25,543 --> 00:18:26,878
Mẹ khỏe không?
202
00:18:27,629 --> 00:18:29,756
Hi vọng tối nay
bố đưa mẹ đến nhà hàng Clyde.
203
00:18:31,341 --> 00:18:32,342
Không.
204
00:18:32,425 --> 00:18:34,469
Bữa tối ở Clyde đã bị hoãn.
205
00:18:34,552 --> 00:18:38,139
Sao thế ạ? Bố luôn đưa mẹ
đến nhà hàng Clyde vào sinh nhật mẹ.
206
00:18:38,223 --> 00:18:39,849
Ngoại trừ năm nay.
207
00:18:39,933 --> 00:18:42,185
Vì ông già ngốc đó bị gãy chân.
208
00:18:42,268 --> 00:18:44,145
Chúa ơi. Bố không sao chứ ạ?
209
00:18:44,229 --> 00:18:48,358
Không chết đâu mà lo. Lúc đó, ông ấy
đang làm sạch máng nước hoặc... cố làm thế.
210
00:18:49,817 --> 00:18:50,985
Ôi Chúa ơi.
211
00:18:51,069 --> 00:18:54,322
Chà, nghe thế nhưng không đến nỗi đâu.
Tuần tới là tháo bột.
212
00:18:54,405 --> 00:18:56,241
Mẹ mong lắm. Ông ấy làm mẹ phát điên.
213
00:18:56,324 --> 00:18:58,826
Ông ấy cứ đi cà nhắc khắp nhà
như Boris Karloff vậy.
214
00:18:58,910 --> 00:19:02,205
Chúa biết ông ấy
thích có cơ hội làm người khắc kỷ.
215
00:19:04,749 --> 00:19:05,750
Thế...
216
00:19:07,627 --> 00:19:08,878
các cháu của mẹ thế nào?
217
00:19:09,629 --> 00:19:11,005
Chắc chúng cao lắm rồi.
218
00:19:12,048 --> 00:19:13,174
Đúng vậy ạ.
219
00:19:14,717 --> 00:19:16,678
Con nhìn chúng mà không tin nổi.
220
00:19:19,222 --> 00:19:23,142
Con nhìn mặt chúng và... thấy bố.
221
00:19:29,941 --> 00:19:31,234
Mẹ, con không thể.
222
00:19:32,819 --> 00:19:35,655
Nghe con này, con cúp máy đây. Nhé?
223
00:19:35,738 --> 00:19:37,282
Chúc mẹ sinh nhật vui vẻ.
224
00:19:37,365 --> 00:19:38,491
Nhắn rằng con yêu bố nhé.
225
00:19:38,575 --> 00:19:40,410
Con yêu, mẹ rất xin lỗi. Mẹ...
226
00:19:41,536 --> 00:19:42,620
Mẹ yêu con.
227
00:19:46,082 --> 00:19:47,333
Con cũng yêu mẹ.
228
00:19:51,921 --> 00:19:53,298
Bố mẹ giúp được gì không?
229
00:19:54,048 --> 00:19:56,217
Tiền bạc? Luật sư?
230
00:19:56,968 --> 00:19:58,177
Bánh gà mặn?
231
00:20:00,388 --> 00:20:02,223
Thế chẳng tuyệt sao?
232
00:20:03,224 --> 00:20:04,934
Bánh gà mặn.
233
00:20:07,478 --> 00:20:10,940
Bất cứ khi nào con cần, cứ cho mẹ biết.
234
00:20:14,819 --> 00:20:15,820
Con biết.
235
00:20:17,447 --> 00:20:21,075
Mẹ, con phải cúp máy đây.
Chúc mẹ sinh nhật vui vẻ.
236
00:21:49,247 --> 00:21:51,040
THƯƠNG HIỆU VÀ BẰNG SÁNG CHẾ HOA KỲ
237
00:21:51,124 --> 00:21:52,125
ÔNG ALLIE FOX
238
00:22:28,745 --> 00:22:29,746
Được rồi.
239
00:22:31,706 --> 00:22:32,707
Được rồi.
240
00:22:45,720 --> 00:22:47,513
Chết tiệt!
241
00:23:04,948 --> 00:23:06,741
Khốn nạn! Khốn nạn!
242
00:23:06,824 --> 00:23:08,660
Khốn nạn! Khốn nạn!
243
00:23:16,334 --> 00:23:17,335
Khốn nạn!
244
00:24:24,569 --> 00:24:29,574
Em có từng tự hỏi bố thông minh vậy
mà sao nhà mình lại nghèo thế không?
245
00:24:36,039 --> 00:24:37,749
Chị ghét phải sống thế này.
246
00:24:40,335 --> 00:24:41,461
Chị không chịu nổi.
247
00:24:43,046 --> 00:24:44,172
Chị chán ngấy rồi.
248
00:25:33,221 --> 00:25:34,222
Ninja.
249
00:25:36,516 --> 00:25:37,517
Anh không hiểu.
250
00:25:39,686 --> 00:25:43,106
Anh đọc nó có lẽ đến 50 lần.
Anh không hiểu.
251
00:25:45,400 --> 00:25:46,985
Nghe này, em đã suy nghĩ.
252
00:25:50,321 --> 00:25:53,867
Đã chín năm và qua sáu nhân dạng rồi.
253
00:25:59,789 --> 00:26:01,541
Chúng ta có thể gọi cho bố mẹ em.
254
00:26:04,252 --> 00:26:06,838
Em có thể gọi
bằng điện thoại dùng một lần.
255
00:26:07,422 --> 00:26:11,009
Em có thể gọi từ
San Francisco hoặc Lubbock, Texas.
256
00:26:11,092 --> 00:26:14,137
Cứ để họ định vị cột phát sóng thoải mái.
257
00:26:16,890 --> 00:26:19,976
Allie, ta có thể bảo bố mẹ em
chuyển tiền tới tài khoản trực tuyến.
258
00:26:20,059 --> 00:26:21,728
- Họ sẽ làm vì chúng ta. Anh biết mà.
- Ta không thể.
259
00:26:28,902 --> 00:26:30,320
Em làm rồi hả?
260
00:26:31,738 --> 00:26:33,156
Em gọi cho họ rồi à?
261
00:26:36,534 --> 00:26:37,911
Tất nhiên là chưa.
262
00:26:41,122 --> 00:26:44,667
Nhưng chúng ta gặp rắc rối, Allie.
Ta thực sự gặp rắc rối.
263
00:26:44,751 --> 00:26:47,795
Ta sắp mất nhà
mà em không biết phải làm gì hay đi đâu.
264
00:26:47,879 --> 00:26:49,714
- Tiếp theo ta sẽ làm gì?
- Sẽ bắt đầu lại.
265
00:26:51,716 --> 00:26:54,385
Ta ra đi và làm lại từ đầu.
266
00:26:55,803 --> 00:26:56,971
Lên đường.
267
00:26:57,055 --> 00:26:58,056
Biến luôn.
268
00:26:58,806 --> 00:27:00,350
Chúng ta có con đấy.
269
00:27:00,433 --> 00:27:02,685
Chúng ta ổn mà. Đã từng làm rồi.
270
00:27:04,896 --> 00:27:09,484
Đây, xem đi. Thứ anh chưa thực hiện.
271
00:27:17,825 --> 00:27:19,077
Một con tàu à?
272
00:27:20,495 --> 00:27:21,496
Chính xác.
273
00:27:23,373 --> 00:27:24,457
Tại sao không?
274
00:27:25,333 --> 00:27:27,919
Nhìn này, anh đang tính làm sà lan.
275
00:27:28,002 --> 00:27:32,340
Ưu điểm là rộng rãi. Nhược điểm là
em gần như ở yên một chỗ. Nhưng...
276
00:27:36,052 --> 00:27:37,554
anh tính làm tàu đánh cá bằng lưới rà.
277
00:27:40,682 --> 00:27:41,975
Sao lại là tàu đánh cá?
278
00:27:43,059 --> 00:27:45,436
Thì nhiều khoảng trống phía trên đầu,
thân tàu rộng,
279
00:27:45,520 --> 00:27:47,772
khiến không gian có vẻ khá rộng rãi.
280
00:27:47,856 --> 00:27:51,067
Và chúng khỏe. Có thể chịu va đập.
281
00:27:55,405 --> 00:27:57,365
Đi tàu là tự do nhất rồi.
282
00:27:58,700 --> 00:28:00,660
Nhân tiện, chúc may mắn
trong việc tìm ra chúng tôi.
283
00:28:01,536 --> 00:28:02,829
Chúc may mắn với việc đó.
284
00:28:09,085 --> 00:28:10,837
Anh muốn biết sự thật không?
285
00:28:13,089 --> 00:28:15,049
Thực ra, em khá là hứng thú đấy.
286
00:28:19,804 --> 00:28:20,805
Vâng.
287
00:28:23,975 --> 00:28:25,602
Chúng ta cần có tiền mặt.
288
00:28:32,025 --> 00:28:33,318
Ừ.
289
00:28:33,902 --> 00:28:35,987
Tôi thấy chẳng dùng được nó vào việc gì.
290
00:28:37,238 --> 00:28:38,239
Chắc chắn là có chứ.
291
00:28:39,157 --> 00:28:41,492
Anh phải hình dung dùng một viên...
292
00:28:42,327 --> 00:28:46,372
hai viên
nhưng là loại to để trữ lạnh hàng.
293
00:28:48,166 --> 00:28:50,210
Riêng việc tiết kiệm chi phí...
294
00:28:51,169 --> 00:28:53,713
Tôi có thể bán cho anh
dùng độc quyền với giá 100.000 đô-la.
295
00:28:53,796 --> 00:28:56,841
- Năm năm nữa là anh hoàn vốn.
- Allie. Allie.
296
00:28:56,925 --> 00:28:57,884
Thôi nào.
297
00:29:04,515 --> 00:29:09,604
Hay là 20.000 đô. Anh có thể cho thuê nó
với giá 20.000. Không độc quyền.
298
00:29:09,687 --> 00:29:11,439
Allie, nghe tôi này.
299
00:29:12,565 --> 00:29:14,776
Con anh đang ở trong xe nhìn chúng ta.
300
00:29:15,485 --> 00:29:18,488
Tôi không muốn làm anh xấu hổ
trước mặt nó. Thực sự đấy, nhưng...
301
00:29:20,907 --> 00:29:24,410
Tôi phải làm gì đây?
Chẳng dùng được nó vào việc gì cả.
302
00:29:26,496 --> 00:29:27,497
Thôi nào.
303
00:29:42,220 --> 00:29:43,680
Này con.
304
00:29:43,763 --> 00:29:46,516
Lúc đầu phải bị từ chối
mới là ý tưởng thiên tài.
305
00:29:48,851 --> 00:29:50,228
Ông ta là gã đểu.
306
00:29:52,689 --> 00:29:53,898
Đúng thế.
307
00:29:55,692 --> 00:29:57,235
Ông ta là gã đểu.
308
00:30:07,954 --> 00:30:09,664
Con từng thấy xe đó rồi.
309
00:30:17,255 --> 00:30:18,548
Ngồi chắc nhé.
310
00:30:25,054 --> 00:30:27,682
Chết tiệt! Vừa rồi là gì đấy ạ?
311
00:30:28,433 --> 00:30:29,434
Thay đổi kế hoạch.
312
00:30:35,273 --> 00:30:38,359
Mình đang đi đâu thế, bố?
313
00:30:38,443 --> 00:30:39,444
Bãi rác.
314
00:31:18,024 --> 00:31:19,025
Đi nào.
315
00:31:28,660 --> 00:31:30,203
Muốn biết dân Mỹ vứt gì đi không?
316
00:31:31,120 --> 00:31:32,121
Gì ạ?
317
00:31:32,914 --> 00:31:33,915
Vàng.
318
00:31:35,500 --> 00:31:37,418
Máy tính, bo mạch,
319
00:31:38,127 --> 00:31:41,047
cổng kết nối, cổng thẻ SIM.
320
00:31:41,130 --> 00:31:42,674
Trong đó đều có vàng.
321
00:31:42,757 --> 00:31:46,970
Ý bố là vàng ẩn dụ.
Không phải vàng thật nhỉ?
322
00:31:48,346 --> 00:31:49,347
Không.
323
00:31:50,306 --> 00:31:51,474
Vàng thật.
324
00:31:54,310 --> 00:31:55,770
Vàng, vàng. Nhìn này.
325
00:31:56,604 --> 00:31:57,605
Thật sao?
326
00:31:58,982 --> 00:32:01,693
- Và ta cứ lấy thôi à?
- Ừ. Ta có thể chiết xuất nó ra.
327
00:32:01,776 --> 00:32:04,279
"Hãy đi về phía tây, chàng trai".
Họ từng hay nói thế.
328
00:32:04,362 --> 00:32:06,447
"Có vàng ở mấy quả đồi đó".
329
00:32:07,532 --> 00:32:09,784
Giờ ta đi đâu để kiếm vàng?
330
00:32:09,868 --> 00:32:11,160
Chính là bãi rác.
331
00:32:20,169 --> 00:32:21,379
Đợi ở đây nhé.
332
00:32:21,462 --> 00:32:22,463
Bố đi đâu thế?
333
00:32:22,547 --> 00:32:23,673
Trên này.
334
00:32:23,756 --> 00:32:25,466
Bố, bố không được làm thế.
335
00:32:25,550 --> 00:32:28,094
Không sao. Bố quay lại ngay.
336
00:33:10,762 --> 00:33:11,763
Chết tiệt!
337
00:33:27,153 --> 00:33:29,906
Này. Ngồi xuống. Ngồi xuống.
338
00:33:30,323 --> 00:33:31,324
- Tại sao?
- Ngồi xuống.
339
00:33:35,119 --> 00:33:36,120
Ta làm gì ở đây ạ?
340
00:33:38,581 --> 00:33:39,582
Nào bố.
341
00:33:43,127 --> 00:33:44,128
Được rồi.
342
00:33:50,093 --> 00:33:52,011
Con thấy lá thư trong xe rồi.
343
00:33:52,095 --> 00:33:53,805
Con biết họ muốn lấy nhà mình.
344
00:33:55,598 --> 00:33:56,599
Gì cơ?
345
00:33:58,560 --> 00:33:59,769
Họ là người của ngân hàng.
346
00:34:03,356 --> 00:34:04,732
Đó không phải người của ngân hàng.
347
00:34:07,277 --> 00:34:10,780
Nào. Đi thôi. Nhưng đi bộ.
348
00:34:39,517 --> 00:34:40,685
Bố, họ đang bám theo.
349
00:34:41,436 --> 00:34:42,437
Bố thấy rồi.
350
00:34:46,064 --> 00:34:47,650
Con lấy máy quét ở đằng sau đi.
351
00:34:47,734 --> 00:34:48,818
Máy quét à?
352
00:35:02,665 --> 00:35:06,544
Đang trên đường
tới số 36 đường Yates, nhà Fox.
353
00:35:06,628 --> 00:35:08,379
Tất cả các đơn vị trả lời, hết.
354
00:35:08,463 --> 00:35:10,840
Chúng ta sẽ về nhà. Con chạy lên gác.
355
00:35:10,924 --> 00:35:13,134
Con sẽ xếp đồ vào túi nhé?
Không hỏi gì cả.
356
00:35:14,135 --> 00:35:15,637
Đúng như ta đã tập.
357
00:35:24,854 --> 00:35:27,482
CẢNH SÁT STOCKTON
358
00:36:31,629 --> 00:36:33,631
Charlie! Lại đây.
359
00:36:34,340 --> 00:36:35,592
Chậm thôi.
360
00:36:35,675 --> 00:36:37,510
Để bố nói chuyện với mẹ một lát.
Được chứ?
361
00:36:37,594 --> 00:36:39,596
Vào trong
và làm đúng như những gì ta đã bàn.
362
00:36:42,056 --> 00:36:43,057
Đi đi.
363
00:36:44,559 --> 00:36:45,643
Vậy, ừ...
364
00:36:47,478 --> 00:36:48,479
họ tìm thấy ta rồi.
365
00:36:52,066 --> 00:36:55,069
Thành sự thật rồi. Ta phải đi.
366
00:36:55,153 --> 00:36:56,696
Đi thực sự.
367
00:37:08,499 --> 00:37:11,085
Đây không phải là Ohio. Là họ.
368
00:37:11,169 --> 00:37:13,171
Không hiểu sao họ tìm được ta.
369
00:37:13,254 --> 00:37:15,340
Có lẽ là mụ cảnh sát ở quán gà rán.
370
00:37:16,007 --> 00:37:17,592
Anh không biết nhưng họ tìm thấy ta.
371
00:37:20,345 --> 00:37:21,763
Em đã gọi cho bố mẹ.
372
00:37:27,518 --> 00:37:28,519
Họ thế nào?
373
00:37:29,187 --> 00:37:31,022
Allie, em rất xin lỗi.
374
00:37:31,105 --> 00:37:32,607
Em đã rất cẩn thận. Em...
375
00:37:32,690 --> 00:37:36,444
Này, không sao.
Đằng nào họ cũng sẽ tìm ra ta, nhỉ?
376
00:37:37,612 --> 00:37:38,738
Vâng.
377
00:37:38,821 --> 00:37:41,783
Em phải ra khỏi đây sau mười phút.
Tối đa là 15 phút.
378
00:37:41,866 --> 00:37:43,243
Cảnh sát từ Stockton sẽ tới.
379
00:37:43,326 --> 00:37:46,246
Đừng rẽ phải ở cuối ngõ nhé.
Đi về hướng tây.
380
00:37:46,329 --> 00:37:47,330
Còn anh thì sao?
381
00:37:47,413 --> 00:37:50,375
Cứ đưa các con đi êm thấm.
Anh sẽ nhử để đánh lạc hướng họ.
382
00:37:51,125 --> 00:37:52,126
Đi khỏi đâu ạ?
383
00:37:53,670 --> 00:37:54,921
Nước Mỹ.
384
00:37:55,797 --> 00:37:58,925
- Chắc mẹ đang đùa con.
- Mẹ chẳng đùa ai cả.
385
00:37:59,551 --> 00:38:00,760
- Tại sao?
- Charlie.
386
00:38:01,344 --> 00:38:03,388
Ta nói chuyện này rồi.
Ta biết rồi nó sẽ đến.
387
00:38:03,471 --> 00:38:06,224
Vâng, nhưng tại sao? Tại sao...
Tại sao là bây giờ? Lúc này?
388
00:38:06,307 --> 00:38:08,393
Dina, thôi nào. Con phải tin bố mẹ.
389
00:38:08,476 --> 00:38:09,936
Charlie, con đang xếp đồ chưa?
390
00:38:10,019 --> 00:38:12,522
Để làm gì?
Để tiếp tục phá hỏng mọi thứ à?
391
00:38:12,605 --> 00:38:15,149
Để làm như cả đời con chẳng là gì?
Như con là thú cưng?
392
00:38:15,900 --> 00:38:18,820
- Con đâu phải con chó, mẹ ạ.
- Chết tiệt.
393
00:38:18,903 --> 00:38:20,280
Con không phải con chó.
394
00:38:22,699 --> 00:38:25,618
Con không đi đâu cả. Con sẽ ở đây.
395
00:38:26,619 --> 00:38:28,496
- Đây là nhà con.
- Con mới 15 tuổi.
396
00:38:28,580 --> 00:38:29,789
Con không được phản đối.
397
00:38:29,873 --> 00:38:31,583
- Vì đó là theo luật à?
- Vì chúng ta là bố mẹ con!
398
00:38:31,666 --> 00:38:34,711
Vì thực ra luật chẳng là gì với mẹ nhỉ?
399
00:38:36,921 --> 00:38:39,215
Mẹ xin lỗi. Mẹ yêu con.
400
00:38:40,049 --> 00:38:43,928
Xếp một túi thôi.
Sẵn sàng sau mười phút. Mười phút đấy!
401
00:38:44,596 --> 00:38:45,722
Ông ấy đã làm gì?
402
00:38:48,433 --> 00:38:51,185
Thật tình, lần này ông ấy lại gây họa gì?
403
00:38:53,688 --> 00:38:54,689
Mười phút.
404
00:40:35,790 --> 00:40:37,292
Charlie, con ở trên đó sao rồi?
405
00:40:37,792 --> 00:40:39,919
- Con ổn.
- Con có năm phút.
406
00:40:40,003 --> 00:40:42,338
Nghe thấy mẹ không, Dina?
Năm phút nữa là ta đi.
407
00:40:43,256 --> 00:40:44,549
Ta sẽ vào xe van.
408
00:41:02,317 --> 00:41:03,318
Bốn phút.
409
00:41:03,860 --> 00:41:04,861
Con xong rồi.
410
00:41:04,944 --> 00:41:06,404
Dina? Con thế nào?
411
00:41:07,405 --> 00:41:08,406
Dina?
412
00:41:19,959 --> 00:41:21,586
CỨ ĐI ĐI.
CON KHÔNG ĐI ĐÂU.
413
00:41:24,005 --> 00:41:25,006
Chết tiệt.
414
00:41:33,556 --> 00:41:34,557
Chị Dina đâu ạ?
415
00:41:36,768 --> 00:41:40,313
- Mẹ, chị Dina đâu?
- Chờ chút.
416
00:41:51,032 --> 00:41:52,033
Chạy đi.
417
00:41:53,034 --> 00:41:54,035
Đi nào. Nhanh.
418
00:42:02,126 --> 00:42:04,045
Thắt đai an toàn vào, nhé?
419
00:42:09,467 --> 00:42:10,468
Sẵn sàng chưa?
420
00:44:13,091 --> 00:44:14,092
Chúa ơi.
421
00:44:34,070 --> 00:44:35,947
Tôi thấy vấn đề rồi.
422
00:44:37,198 --> 00:44:40,201
Vấn đề là anh lái như thằng thần kinh.
423
00:44:53,798 --> 00:44:54,799
Mẹ.
424
00:44:57,010 --> 00:44:58,261
Vào xe đi, Charlie.
425
00:44:59,095 --> 00:45:01,097
NHÀ NGHỈ GLEN CARPI
426
00:45:12,984 --> 00:45:14,235
Con bé chạy trốn.
427
00:45:19,199 --> 00:45:20,200
Khốn thật.
428
00:45:25,246 --> 00:45:28,082
Được rồi. Em ngồi yên đây cho anh.
429
00:45:29,250 --> 00:45:30,835
- Anh sẽ về lúc 2:00 sáng.
- Không thì sao?
430
00:45:30,919 --> 00:45:32,462
Mang Charlie theo.
431
00:45:32,545 --> 00:45:33,671
Tiếp tục chạy trốn.
432
00:46:10,542 --> 00:46:13,211
Liệu cô ta có chia sẻ
kế hoạch đi lại với anh Junior đây không?
433
00:46:53,334 --> 00:46:54,460
Này em ơi!
434
00:46:54,544 --> 00:46:57,005
Anh thấy em rồi.
Anh thấy cặp mông em rồi đó!
435
00:46:57,088 --> 00:46:59,215
- Trời, đừng chạy.
- Đừng đi nhanh.
436
00:46:59,299 --> 00:47:00,300
Nào cưng ơi.
437
00:47:28,578 --> 00:47:29,662
Ôi Chúa ơi.
438
00:47:32,498 --> 00:47:33,499
A lô?
439
00:47:35,710 --> 00:47:37,795
- A lô, ai đấy?
- Bà ạ?
440
00:47:38,922 --> 00:47:39,923
Dina?
441
00:47:40,506 --> 00:47:41,633
Cháu cần bà giúp.
442
00:48:38,314 --> 00:48:39,315
Dina?
443
00:48:40,900 --> 00:48:42,110
Là cháu à?
444
00:48:43,236 --> 00:48:44,237
Dina?
445
00:49:14,225 --> 00:49:15,935
XE BUÝT - TÀU HỎA
446
00:49:17,812 --> 00:49:19,814
Sóc lọ, chịch choạc và...
447
00:49:19,898 --> 00:49:22,066
- Không, anh bảo tôi thế. Anh bảo...
- Tôi bảo cô...
448
00:49:22,150 --> 00:49:24,485
Tôi bảo cô đi lấy ma túy.
Không bảo cô ngủ với hắn!
449
00:49:24,569 --> 00:49:26,738
- Tôi không ngủ với hắn!
- Tổ sư cô.
450
00:49:32,410 --> 00:49:33,912
Này, Chris, cái quái gì thế?
451
00:50:06,611 --> 00:50:07,612
Này.
452
00:50:09,197 --> 00:50:10,198
Nhớ bố không?
453
00:50:11,783 --> 00:50:13,243
Này, lại đây nào.
454
00:50:40,478 --> 00:50:41,980
Sao bố làm thế này với cả nhà?
455
00:50:48,236 --> 00:50:50,780
Vì chúng ta có vấn đề.
456
00:50:54,325 --> 00:50:58,580
Có điều chẳng ai nói
nó là vấn đề kiểu gì.
457
00:51:02,125 --> 00:51:03,877
Kiểu vấn đề...
458
00:51:05,879 --> 00:51:09,257
mà con nghĩ, "Được rồi,
thoạt nhìn thì khá là trầm trọng.
459
00:51:10,592 --> 00:51:14,137
Có lẽ nếu mình ngồi xuống
và suy nghĩ về nó,
460
00:51:14,220 --> 00:51:16,180
có lẽ mình sẽ tìm ra cách giải quyết"?
461
00:51:20,894 --> 00:51:23,062
Chúng ta không gặp kiểu vấn đề đó.
462
00:51:28,401 --> 00:51:29,402
Này.
463
00:51:30,695 --> 00:51:32,447
Đây sẽ là cuộc phiêu lưu.
464
00:51:32,530 --> 00:51:33,907
Chúng ta sẽ mua một con tàu.
465
00:51:34,949 --> 00:51:36,951
Con không muốn phiêu lưu.
466
00:51:38,369 --> 00:51:42,290
Có chứ. Nhìn xem con đã làm gì này.
Nhìn xem con ở đâu này.
467
00:51:44,375 --> 00:51:46,753
Vâng. Chán chết.
468
00:51:49,631 --> 00:51:50,715
Con sợ.
469
00:51:54,636 --> 00:51:55,762
Chắc chắn rồi.
470
00:51:58,348 --> 00:52:01,392
Nếu không thấy thế
thì đã không phải là phiêu lưu.
471
00:52:04,312 --> 00:52:05,313
Bố nói đúng không?
472
00:52:05,396 --> 00:52:07,148
Lúc 11:00 đêm tới San Francisco,
473
00:52:07,232 --> 00:52:11,361
chuyển tiếp ở Emeryville, California,
tại cổng... một, không.
474
00:52:12,779 --> 00:52:15,823
Nào. Đi nào. Nghe bố.
475
00:52:15,907 --> 00:52:20,662
Mẹ con đang đợi ở ngoài
Nhà nghỉ Glen Capri, đường North Plymouth.
476
00:52:20,745 --> 00:52:22,830
- Con sẽ đi gặp mẹ con.
- Con không thể.
477
00:52:22,914 --> 00:52:26,334
Có chứ. Có con thì mẹ mới đi.
478
00:52:26,417 --> 00:52:28,670
Nếu mẹ con không đi
thì Charlie cũng không đi.
479
00:52:29,170 --> 00:52:30,338
- Bố?
- Này, nhìn bố đi.
480
00:52:30,421 --> 00:52:33,091
Nếu Charlie không đi
thì họ sẽ đến và tìm ra chúng ta
481
00:52:33,174 --> 00:52:35,468
rồi sẽ chia tách chúng ta, đó là vấn đề.
482
00:52:36,010 --> 00:52:39,556
Bố đỗ xe ở phía trước.
Dùng xe của bố nhé. Đi đi.
483
00:52:40,306 --> 00:52:41,307
Đi đi.
484
00:52:46,354 --> 00:52:49,607
Hành lý vô chủ
sẽ được để ở khu đồ thất lạc.
485
00:52:51,192 --> 00:52:52,360
Anh Fox.
486
00:52:54,445 --> 00:52:55,738
Chào.
487
00:52:56,614 --> 00:52:57,657
Mời đi cùng chúng tôi.
488
00:53:05,456 --> 00:53:07,125
Thế tôi bị bắt à?
489
00:53:07,208 --> 00:53:08,334
Không, nếu anh đi với chúng tôi.
490
00:53:09,752 --> 00:53:12,505
Thế nếu tôi không bị bắt
thì sao lại muốn đi cùng mấy người?
491
00:53:13,339 --> 00:53:14,716
Trừ phi...
492
00:53:14,799 --> 00:53:17,010
mấy người mời tôi đi dự tiệc?
493
00:53:22,348 --> 00:53:24,976
- Được rồi, Allie...
- Giờ lại gọi là "Allie" cơ?
494
00:53:25,059 --> 00:53:26,978
- Tưởng vẫn gọi là "anh Fox"?
- Mời anh bước lên
495
00:53:27,061 --> 00:53:29,689
và đan tay vào nhau
rồi để sau gáy cho tôi.
496
00:53:29,772 --> 00:53:31,399
- Tại sao?
- Vì tôi yêu cầu, anh ạ.
497
00:53:31,482 --> 00:53:33,067
- Phải. Tại sao?
- Cứ làm thế đi.
498
00:53:37,989 --> 00:53:39,157
Chết tiệt.
499
00:53:46,331 --> 00:53:49,250
- Ta đang đi đâu? Có chuyện gì?
- Thưa anh...
500
00:53:49,334 --> 00:53:51,669
Tại sao tôi bị bắt hay tôi bị tạm giam?
501
00:53:51,753 --> 00:53:53,671
- Xin anh bình tĩnh.
- Tôi được đi chứ?
502
00:53:53,755 --> 00:53:56,216
Không đâu.
Đan tay rồi để ra sau gáy.
503
00:53:56,299 --> 00:53:57,300
Sao phải làm thế?
504
00:53:57,383 --> 00:53:59,302
Vì tôi yêu cầu, anh ạ.
505
00:54:00,011 --> 00:54:02,388
Không được phép lục soát tôi.
Không có quyền...
506
00:54:02,472 --> 00:54:03,431
Nằm sấp xuống!
507
00:54:03,514 --> 00:54:04,891
Tôi không nằm đâu!
508
00:54:04,974 --> 00:54:05,975
- Bỏ tôi ra!
- Súng điện!
509
00:54:07,644 --> 00:54:08,937
Đi thôi.
510
00:54:12,232 --> 00:54:13,316
Mặc kệ.
511
00:54:31,501 --> 00:54:33,336
Cô ta làm tôi trẹo mắt cá chân.
512
00:54:42,762 --> 00:54:44,430
Khoảng ba đêm trước...
513
00:54:47,433 --> 00:54:49,561
Nên chúng tôi gọi báo.
514
00:55:23,094 --> 00:55:24,095
Bố!
515
00:55:45,158 --> 00:55:46,242
Vào đi.
516
00:55:50,663 --> 00:55:51,915
Bố ngồi chắc nhé.
517
00:57:33,683 --> 00:57:35,685
Biên dịch: Nhung Vũ