1 00:00:04,734 --> 00:00:06,736 Câu hỏi của ngày hôm nay: 2 00:00:07,445 --> 00:00:10,281 Làm đá từ lửa bằng cách nào? 3 00:00:16,955 --> 00:00:18,957 Con không biết, con chịu rồi, bố. 4 00:00:19,499 --> 00:00:20,667 Con chịu à? 5 00:00:22,085 --> 00:00:24,504 Chờ một giây thôi. 6 00:01:00,665 --> 00:01:02,250 Khiếp thật đấy. 7 00:01:04,126 --> 00:01:05,628 Đá từ lửa. 8 00:01:07,171 --> 00:01:10,174 Nước, lửa, bịt chân không đủ mức. 9 00:01:10,925 --> 00:01:12,343 Thế thôi, không bỏ phí gì. 10 00:01:13,177 --> 00:01:14,470 Con nghĩ sao? 11 00:01:16,681 --> 00:01:17,724 Thật kinh ngạc. 12 00:01:18,892 --> 00:01:19,976 Nó để làm gì ạ? 13 00:01:20,059 --> 00:01:24,105 Chà, trên thế giới có nhiều người không có điện. 14 00:01:24,939 --> 00:01:28,401 Những nước nghèo hơn nước ta, họ có thể dự trữ thức ăn. 15 00:01:28,484 --> 00:01:32,113 Các tổ chức cứu trợ có thể dự trữ thuốc, vắc-xin. 16 00:01:33,698 --> 00:01:34,741 Nó khá nhỏ. 17 00:01:36,409 --> 00:01:37,410 Ồ, không. 18 00:01:40,288 --> 00:01:41,539 Bố có thể làm viên to hơn. 19 00:01:42,624 --> 00:01:43,625 To hơn nhiều. 20 00:01:46,211 --> 00:01:47,253 To như con muốn. 21 00:01:52,926 --> 00:01:54,385 Nhà mình sắp giàu ạ? 22 00:01:57,472 --> 00:02:03,436 Chà, chẳng biết có giàu không nhưng con cứ kiên nhẫn vài ngày, 23 00:02:03,519 --> 00:02:05,897 đợi văn phòng bằng sáng chế duyệt đơn đã. 24 00:02:07,440 --> 00:02:08,440 Ta sẽ biết. 25 00:02:12,320 --> 00:02:13,321 Đi nào. 26 00:02:55,113 --> 00:03:00,869 Bờ Biển Mosquito 27 00:03:47,207 --> 00:03:50,084 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA PAUL THEROUX 28 00:04:09,604 --> 00:04:11,898 Trời đang mưa mà tôi không có ô. 29 00:04:15,109 --> 00:04:16,194 Được rồi... 30 00:04:22,575 --> 00:04:24,244 Tôi muốn làm phức tạp hơn. 31 00:04:24,327 --> 00:04:25,787 "Nếu biết trời sẽ mưa, 32 00:04:25,870 --> 00:04:27,288 tôi đã nghĩ đến việc mang theo ô". 33 00:04:27,372 --> 00:04:28,998 - Không, anh bạn. - Nói đi. 34 00:04:29,082 --> 00:04:30,333 ...trabalenguas. 35 00:04:30,416 --> 00:04:32,377 - Anh biết Trabalenguas tiếng Anh là gì? - Không. 36 00:04:32,460 --> 00:04:34,045 Là cụm từ khó đọc. 37 00:04:34,128 --> 00:04:36,172 - Tôi sẽ đố anh đọc một câu. - Ừ. Được. 38 00:04:36,256 --> 00:04:39,884 - Tres tristes tigres... - Ôi không. Tres... 39 00:04:42,887 --> 00:04:44,013 Phần đầu là gì? 40 00:04:44,097 --> 00:04:46,516 Tres tristes... 41 00:04:46,599 --> 00:04:48,059 - Tristes. "Buồn". - Tristes. "Buồn", hả? 42 00:04:48,142 --> 00:04:49,519 - Ba con hổ buồn. - Ừ. 43 00:04:49,602 --> 00:04:51,688 - Tôi đang nói tiếng Tây Ban Nha. - Trời, chả hiểu anh nói gì. 44 00:04:51,771 --> 00:04:53,690 Có chứ. Tôi vừa nói đấy! 45 00:04:53,773 --> 00:04:56,109 Một, năm, chín. 46 00:04:58,278 --> 00:04:59,279 Đây rồi. 47 00:05:09,747 --> 00:05:15,712 Vậy là tám tiếng, giá 11 đô một tiếng nên là... 48 00:05:16,504 --> 00:05:19,883 Tổng là 88 đô 49 00:05:19,966 --> 00:05:23,428 nhưng... trừ đi 50 đô anh xin tạm ứng tuần trước. 50 00:05:25,722 --> 00:05:26,764 Vâng. 51 00:05:28,766 --> 00:05:30,810 Nếu anh có thể quay lại vào thứ Sáu, 52 00:05:30,894 --> 00:05:34,731 thì... đường nước trong mấy phòng thay đồ gặp vấn đề. 53 00:05:36,024 --> 00:05:37,025 Vấn đề gì? 54 00:05:37,108 --> 00:05:38,776 Bị tắc suốt. 55 00:05:42,071 --> 00:05:43,448 Tôi sẽ mang đồ nghề đến. 56 00:06:38,628 --> 00:06:40,046 ĐÂY LÀ THÔNG BÁO CUỐI CÙNG. CẦN THỰC THI NGAY 57 00:06:40,129 --> 00:06:41,923 HÃY ĐỌC THÔNG BÁO SAU VỀ HỢP ĐỒNG THUÊ NHÀ CỦA BẠN. 58 00:06:43,007 --> 00:06:44,842 THÔNG BÁO TỊCH THU NHÀ ĐỂ THẾ NỢ 59 00:07:00,400 --> 00:07:01,651 Anh cũng vậy. 60 00:07:01,734 --> 00:07:03,194 Đại loại thế. 61 00:07:04,279 --> 00:07:05,280 Em biết. 62 00:07:06,614 --> 00:07:08,283 Khi nào anh sẽ được gặp lại em? 63 00:07:08,366 --> 00:07:11,327 Bảo sự ấm lên toàn cầu do con người là bịa đặt. Là tin vịt. 64 00:07:11,411 --> 00:07:15,039 Nó không phải mối đe dọa. Chẳng có mối đe dọa nào cả. 65 00:07:15,123 --> 00:07:17,333 Tất cả những gì bọn bất tài đó nói đều là lừa đảo. 66 00:07:18,835 --> 00:07:20,670 Anh biết nhỉ? 67 00:07:22,547 --> 00:07:23,548 Chờ chút. 68 00:07:26,050 --> 00:07:27,468 Chết tiệt. Em cúp máy đây. Tạm biệt. 69 00:07:27,552 --> 00:07:30,513 Nhưng nếu bạn nói dối đủ lâu, người ta sẽ tin bạn. 70 00:07:33,850 --> 00:07:35,226 Hàng triệu người khắp thế giới... 71 00:07:50,909 --> 00:07:56,206 Con đã tìm hiểu sự khác nhau giữa côn trùng và người. 72 00:07:56,289 --> 00:07:57,707 Khác nhiều lắm. 73 00:07:57,790 --> 00:08:00,210 Vâng, nhưng thế mới thú vị, bố nhỉ? 74 00:08:01,377 --> 00:08:03,504 Bố xem nhện con ăn thịt nhện mẹ chưa? 75 00:08:03,588 --> 00:08:04,964 Chưa từng. Con xem rồi? 76 00:08:05,048 --> 00:08:08,009 Vâng. Ta sợ chúng vì chúng rất khác. 77 00:08:08,092 --> 00:08:09,761 Cả thế giới của chúng đều khác. 78 00:08:09,969 --> 00:08:11,137 Chúng ăn thịt mẹ mình. 79 00:08:11,221 --> 00:08:14,682 Dù nhện có biết nói thì ta cũng không thể hiểu. 80 00:08:15,141 --> 00:08:16,935 Chào. Công việc thế nào? 81 00:08:17,018 --> 00:08:19,437 Ổn. Con đọc gì đấy? 82 00:08:20,021 --> 00:08:21,231 HƯỚNG DẪN HỌC SAT 83 00:08:28,154 --> 00:08:30,073 Chị biết sẽ đăng ký vào đâu chưa? 84 00:08:30,156 --> 00:08:31,908 Không biết. Josh và chị vẫn đang bàn. 85 00:08:31,991 --> 00:08:34,786 - Thật hả? - Ừ. Tại sao không? 86 00:08:34,868 --> 00:08:36,161 Dạo này Josh ở đâu vậy? 87 00:08:36,996 --> 00:08:38,705 Không thấy cậu ta lén lút quanh đây. 88 00:08:39,207 --> 00:08:40,500 Bố nghĩ là tại sao? 89 00:08:41,166 --> 00:08:44,712 Kế hoạch vẫn thế hả? Theo Josh đi học? 90 00:08:45,630 --> 00:08:48,132 Bố, bố nói gì cũng không ăn thua đâu. 91 00:08:48,883 --> 00:08:49,884 Tuyệt. 92 00:08:52,262 --> 00:08:53,721 Và sao lại thế? 93 00:08:53,805 --> 00:08:56,057 Vì bố và mẹ cũng yêu nhau từ thời thiếu niên. 94 00:08:56,140 --> 00:09:00,895 Và cũng chẳng khác gì. Mẹ giàu, bố nghèo. 95 00:09:00,979 --> 00:09:03,481 - Ừ... - Và đừng nói bố mẹ yêu nhau thắm thiết. 96 00:09:03,565 --> 00:09:06,359 - Ừ, nhưng có mà. - Chúa ơi. Lại thế à? 97 00:09:09,153 --> 00:09:10,405 Margot! 98 00:09:10,947 --> 00:09:12,740 - Sao? - Chúng ta đã thế nào? 99 00:09:12,824 --> 00:09:14,909 Em không biết. Chúng ta đã thế nào? 100 00:09:14,993 --> 00:09:16,870 Thôi mà, em biết ta đã thế nào. 101 00:09:17,954 --> 00:09:19,706 Anh muốn em nói mình yêu nhau thắm thiết? 102 00:09:19,789 --> 00:09:20,748 Đúng thế! 103 00:09:21,833 --> 00:09:23,501 Ta yêu nhau thắm thiết. 104 00:09:23,585 --> 00:09:24,878 Cảm ơn em. 105 00:09:25,336 --> 00:09:26,796 Không có gì. 106 00:10:03,291 --> 00:10:04,334 Cà phê nhé? 107 00:10:04,417 --> 00:10:05,752 Anh đang nghĩ gì thế? 108 00:10:05,835 --> 00:10:07,921 Anh không biết nữa. Chắc là qua đó. 109 00:10:08,004 --> 00:10:10,882 - Mình cùng chơi, rồi các thứ. - Anh muốn làm thế? Qua đây hả? 110 00:10:12,425 --> 00:10:14,469 Charlie, dậy vào việc thôi. 111 00:10:14,552 --> 00:10:15,803 Bố em có nhà không? 112 00:10:15,887 --> 00:10:17,096 Bố em sắp đi rồi. 113 00:10:17,180 --> 00:10:18,389 Lúc nào thì về? 114 00:10:19,807 --> 00:10:21,976 Thôi nào. Bố em có ăn thịt anh đâu. 115 00:10:23,061 --> 00:10:25,438 Có điều, ông ấy làm thế thật. Có ăn thịt đấy. 116 00:10:28,233 --> 00:10:30,276 Anh có thể gặp em trong lớp hay gì đó 117 00:10:30,360 --> 00:10:31,903 nếu em đi học như người thường. 118 00:10:31,986 --> 00:10:35,365 Em không sống như người thường không có nghĩa là em bất thường. 119 00:10:40,870 --> 00:10:41,913 Chờ chút. 120 00:10:50,380 --> 00:10:52,423 - Nó đâu? - Cái gì đâu ạ? 121 00:10:59,097 --> 00:11:00,139 Dina? 122 00:11:05,019 --> 00:11:06,229 Dina, ông ấy đi chưa? 123 00:11:08,064 --> 00:11:11,359 Chưa, ông ấy vẫn ở đây, Josh nhé. Cậu thế nào? 124 00:11:12,110 --> 00:11:14,863 - Chào chú F... - Chúa ơi. Bố, con 15 tuổi rồi. 125 00:11:14,946 --> 00:11:17,198 Thế à? Tuổi con không quan trọng. 126 00:11:17,282 --> 00:11:19,367 Thế cái gì? Cái gì quan trọng? 127 00:11:19,450 --> 00:11:22,370 Không điện thoại. Nó mới quan trọng. 128 00:11:22,453 --> 00:11:25,248 Ai cũng phải có điện thoại, bố biết mà. 129 00:11:25,331 --> 00:11:28,376 Người thật ở thế giới thật có điện thoại. 130 00:11:28,459 --> 00:11:29,460 Không điện thoại. 131 00:11:30,253 --> 00:11:32,672 Đây là trò áp đặt cực đoan vớ vẩn! 132 00:11:43,600 --> 00:11:44,601 Bố! 133 00:12:45,119 --> 00:12:46,871 - Thế này tởm quá. - Ừ. 134 00:12:47,497 --> 00:12:48,498 Kinh thật. 135 00:12:48,957 --> 00:12:51,918 Mấy người dùng cái này để nấu hay sao? 136 00:12:53,670 --> 00:12:54,963 Anh làm ở đây bao lâu rồi? 137 00:12:55,922 --> 00:12:56,965 Khoảng một tuần. 138 00:12:58,299 --> 00:13:00,552 Đó là dầu các anh dùng để chiên gà nhỉ? 139 00:13:00,635 --> 00:13:01,761 Vâng. 140 00:13:01,844 --> 00:13:04,430 Nó toàn cặn nhớt. Kinh lắm, nên họ vứt đi. 141 00:13:06,266 --> 00:13:07,684 Nhưng trong đó có năng lượng. 142 00:13:08,226 --> 00:13:11,563 Nên tôi mang nó về, lọc hết các mẩu và thịt vụn, 143 00:13:11,646 --> 00:13:15,775 đun nóng một chút, bỏ thêm ít natri metoxi. 144 00:13:15,859 --> 00:13:17,902 Bụp, biến thành diesel sinh học. 145 00:13:17,986 --> 00:13:19,946 Tôi dùng nó để chạy xe tải của mình và xe van của vợ. 146 00:13:20,029 --> 00:13:21,531 Đôi khi để chạy điều hòa nhiệt độ. 147 00:13:21,614 --> 00:13:25,034 Tích tiểu thành đại, anh bạn ạ. 148 00:13:25,952 --> 00:13:30,874 Nên tôi đưa anh một nửa và sếp anh, anh Sarkissian, một nửa. 149 00:13:31,499 --> 00:13:33,543 Có ngon lành không đấy? 150 00:13:33,626 --> 00:13:36,379 - Dầu hả? - Anh bạn, việc này có hợp pháp không? 151 00:13:39,007 --> 00:13:40,717 Đó là dầu ăn đã qua sử dụng. 152 00:13:42,051 --> 00:13:43,678 Có, hợp pháp chứ. 153 00:13:50,894 --> 00:13:53,146 Này, con ổn chứ? 154 00:13:53,229 --> 00:13:54,564 Vâng. Con làm được. 155 00:13:56,316 --> 00:13:59,861 - 1-4-1 gọi trực ban. - Nói đi, 1-4-1. 156 00:14:09,913 --> 00:14:12,123 CẢNH SÁT STOCKTON 157 00:14:13,625 --> 00:14:15,210 Chào cô cảnh sát. 158 00:14:15,293 --> 00:14:17,503 - Sao cậu bé này không đi học? - Nó học tại gia. 159 00:14:17,587 --> 00:14:21,257 Giờ là 10:15 ngày thứ Ba. Lẽ ra cậu bé phải đang học ở trường. 160 00:14:21,341 --> 00:14:24,636 Cháu đang ở trường mà. Đây là tiết học của cháu. 161 00:14:25,136 --> 00:14:26,304 Được rồi, sao lại thế? 162 00:14:27,472 --> 00:14:28,723 Tiết thể dục. 163 00:14:32,602 --> 00:14:33,895 Vào trong xe tải đi, con trai. 164 00:14:37,106 --> 00:14:38,233 Ừ, vào trong xe tải đi. 165 00:14:46,282 --> 00:14:49,369 Anh có bằng cấp phù hợp để dạy con tại gia không? 166 00:14:50,328 --> 00:14:52,914 - Tôi có. - Được, nói thêm chi tiết đi. 167 00:14:53,915 --> 00:14:54,749 Vâng. 168 00:14:54,832 --> 00:14:56,209 Theo tình hình ở California, 169 00:14:56,292 --> 00:15:01,881 thứ duy nhất tôi được yêu cầu đáp ứng về mặt pháp lý để dạy con là... năng lực. 170 00:15:02,382 --> 00:15:06,177 Tôi hiểu điều đó khá là khó định lượng 171 00:15:06,261 --> 00:15:08,805 nhưng xin nói rằng mẹ cháu và tôi có đủ trình độ. 172 00:15:09,347 --> 00:15:14,060 Cô nên hỏi thằng bé về thơ lãng mạn hay gì đó tương tự... 173 00:15:15,311 --> 00:15:16,437 hay sự sụp đổ của Đế quốc La Mã... 174 00:15:17,814 --> 00:15:21,109 nó thuộc lĩnh vực của mẹ nó. Tôi không giỏi để có ý kiến. 175 00:15:21,192 --> 00:15:22,819 Tôi là người thực tế. 176 00:15:23,695 --> 00:15:25,029 THÔNG BÁO TỊCH THU NHÀ ĐỂ THẾ NỢ 177 00:15:25,113 --> 00:15:28,032 Nhưng kết quả cuối cùng là thằng bé có thể chỉnh động cơ 178 00:15:28,116 --> 00:15:29,868 và đồng thời đọc được chút thơ của Keats. 179 00:15:31,119 --> 00:15:33,079 Có Gây Rối Trật Tự ở Đại lộ Union. 180 00:15:33,162 --> 00:15:34,455 Các đơn vị địa phương, hãy trả lời. 181 00:15:34,539 --> 00:15:35,999 Chúc anh một ngày tốt lành. 182 00:15:38,167 --> 00:15:39,335 Rõ, 5-2-4. 183 00:15:39,419 --> 00:15:40,712 Cô bảo trọng nhé. 184 00:16:05,737 --> 00:16:06,738 Con không sao chứ? 185 00:16:09,157 --> 00:16:10,158 Vâng. 186 00:16:12,076 --> 00:16:13,494 Bố khiến con hơi hoảng à? 187 00:16:15,288 --> 00:16:16,956 Không, con không sợ cảnh sát. 188 00:16:17,040 --> 00:16:18,124 Được rồi. 189 00:16:20,376 --> 00:16:22,462 Sợ họ một chút cũng tốt. 190 00:16:22,545 --> 00:16:26,674 Con thấy đấy, phải coi cảnh sát như là chó lạ vậy. 191 00:16:27,842 --> 00:16:29,093 Nói chung thì họ dễ thương 192 00:16:29,177 --> 00:16:33,306 nhưng sẽ là thói quen tốt nếu cho rằng họ sẽ cắn đến khi chắc chắn họ không cắn. 193 00:16:35,016 --> 00:16:37,018 - Hợp lý chứ? - Vâng. 194 00:16:53,743 --> 00:16:56,829 THƯ VIỆN STOCKTON 195 00:17:15,223 --> 00:17:16,724 ĐIỆN THOẠI 196 00:18:08,359 --> 00:18:09,527 A lô. 197 00:18:09,819 --> 00:18:11,529 Chào mẹ. 198 00:18:12,530 --> 00:18:15,408 - Chúc mẹ sinh nhật vui vẻ. - Chúa ơi. Margot. 199 00:18:16,075 --> 00:18:17,785 Chúa ơi. Con ở đâu? 200 00:18:20,663 --> 00:18:23,041 - Mẹ xin lỗi. Mẹ không... - Con biết. 201 00:18:25,543 --> 00:18:26,878 Mẹ khỏe không? 202 00:18:27,629 --> 00:18:29,756 Hi vọng tối nay bố đưa mẹ đến nhà hàng Clyde. 203 00:18:31,341 --> 00:18:32,342 Không. 204 00:18:32,425 --> 00:18:34,469 Bữa tối ở Clyde đã bị hoãn. 205 00:18:34,552 --> 00:18:38,139 Sao thế ạ? Bố luôn đưa mẹ đến nhà hàng Clyde vào sinh nhật mẹ. 206 00:18:38,223 --> 00:18:39,849 Ngoại trừ năm nay. 207 00:18:39,933 --> 00:18:42,185 Vì ông già ngốc đó bị gãy chân. 208 00:18:42,268 --> 00:18:44,145 Chúa ơi. Bố không sao chứ ạ? 209 00:18:44,229 --> 00:18:48,358 Không chết đâu mà lo. Lúc đó, ông ấy đang làm sạch máng nước hoặc... cố làm thế. 210 00:18:49,817 --> 00:18:50,985 Ôi Chúa ơi. 211 00:18:51,069 --> 00:18:54,322 Chà, nghe thế nhưng không đến nỗi đâu. Tuần tới là tháo bột. 212 00:18:54,405 --> 00:18:56,241 Mẹ mong lắm. Ông ấy làm mẹ phát điên. 213 00:18:56,324 --> 00:18:58,826 Ông ấy cứ đi cà nhắc khắp nhà như Boris Karloff vậy. 214 00:18:58,910 --> 00:19:02,205 Chúa biết ông ấy thích có cơ hội làm người khắc kỷ. 215 00:19:04,749 --> 00:19:05,750 Thế... 216 00:19:07,627 --> 00:19:08,878 các cháu của mẹ thế nào? 217 00:19:09,629 --> 00:19:11,005 Chắc chúng cao lắm rồi. 218 00:19:12,048 --> 00:19:13,174 Đúng vậy ạ. 219 00:19:14,717 --> 00:19:16,678 Con nhìn chúng mà không tin nổi. 220 00:19:19,222 --> 00:19:23,142 Con nhìn mặt chúng và... thấy bố. 221 00:19:29,941 --> 00:19:31,234 Mẹ, con không thể. 222 00:19:32,819 --> 00:19:35,655 Nghe con này, con cúp máy đây. Nhé? 223 00:19:35,738 --> 00:19:37,282 Chúc mẹ sinh nhật vui vẻ. 224 00:19:37,365 --> 00:19:38,491 Nhắn rằng con yêu bố nhé. 225 00:19:38,575 --> 00:19:40,410 Con yêu, mẹ rất xin lỗi. Mẹ... 226 00:19:41,536 --> 00:19:42,620 Mẹ yêu con. 227 00:19:46,082 --> 00:19:47,333 Con cũng yêu mẹ. 228 00:19:51,921 --> 00:19:53,298 Bố mẹ giúp được gì không? 229 00:19:54,048 --> 00:19:56,217 Tiền bạc? Luật sư? 230 00:19:56,968 --> 00:19:58,177 Bánh gà mặn? 231 00:20:00,388 --> 00:20:02,223 Thế chẳng tuyệt sao? 232 00:20:03,224 --> 00:20:04,934 Bánh gà mặn. 233 00:20:07,478 --> 00:20:10,940 Bất cứ khi nào con cần, cứ cho mẹ biết. 234 00:20:14,819 --> 00:20:15,820 Con biết. 235 00:20:17,447 --> 00:20:21,075 Mẹ, con phải cúp máy đây. Chúc mẹ sinh nhật vui vẻ. 236 00:21:49,247 --> 00:21:51,040 THƯƠNG HIỆU VÀ BẰNG SÁNG CHẾ HOA KỲ 237 00:21:51,124 --> 00:21:52,125 ÔNG ALLIE FOX 238 00:22:28,745 --> 00:22:29,746 Được rồi. 239 00:22:31,706 --> 00:22:32,707 Được rồi. 240 00:22:45,720 --> 00:22:47,513 Chết tiệt! 241 00:23:04,948 --> 00:23:06,741 Khốn nạn! Khốn nạn! 242 00:23:06,824 --> 00:23:08,660 Khốn nạn! Khốn nạn! 243 00:23:16,334 --> 00:23:17,335 Khốn nạn! 244 00:24:24,569 --> 00:24:29,574 Em có từng tự hỏi bố thông minh vậy mà sao nhà mình lại nghèo thế không? 245 00:24:36,039 --> 00:24:37,749 Chị ghét phải sống thế này. 246 00:24:40,335 --> 00:24:41,461 Chị không chịu nổi. 247 00:24:43,046 --> 00:24:44,172 Chị chán ngấy rồi. 248 00:25:33,221 --> 00:25:34,222 Ninja. 249 00:25:36,516 --> 00:25:37,517 Anh không hiểu. 250 00:25:39,686 --> 00:25:43,106 Anh đọc nó có lẽ đến 50 lần. Anh không hiểu. 251 00:25:45,400 --> 00:25:46,985 Nghe này, em đã suy nghĩ. 252 00:25:50,321 --> 00:25:53,867 Đã chín năm và qua sáu nhân dạng rồi. 253 00:25:59,789 --> 00:26:01,541 Chúng ta có thể gọi cho bố mẹ em. 254 00:26:04,252 --> 00:26:06,838 Em có thể gọi bằng điện thoại dùng một lần. 255 00:26:07,422 --> 00:26:11,009 Em có thể gọi từ San Francisco hoặc Lubbock, Texas. 256 00:26:11,092 --> 00:26:14,137 Cứ để họ định vị cột phát sóng thoải mái. 257 00:26:16,890 --> 00:26:19,976 Allie, ta có thể bảo bố mẹ em chuyển tiền tới tài khoản trực tuyến. 258 00:26:20,059 --> 00:26:21,728 - Họ sẽ làm vì chúng ta. Anh biết mà. - Ta không thể. 259 00:26:28,902 --> 00:26:30,320 Em làm rồi hả? 260 00:26:31,738 --> 00:26:33,156 Em gọi cho họ rồi à? 261 00:26:36,534 --> 00:26:37,911 Tất nhiên là chưa. 262 00:26:41,122 --> 00:26:44,667 Nhưng chúng ta gặp rắc rối, Allie. Ta thực sự gặp rắc rối. 263 00:26:44,751 --> 00:26:47,795 Ta sắp mất nhà mà em không biết phải làm gì hay đi đâu. 264 00:26:47,879 --> 00:26:49,714 - Tiếp theo ta sẽ làm gì? - Sẽ bắt đầu lại. 265 00:26:51,716 --> 00:26:54,385 Ta ra đi và làm lại từ đầu. 266 00:26:55,803 --> 00:26:56,971 Lên đường. 267 00:26:57,055 --> 00:26:58,056 Biến luôn. 268 00:26:58,806 --> 00:27:00,350 Chúng ta có con đấy. 269 00:27:00,433 --> 00:27:02,685 Chúng ta ổn mà. Đã từng làm rồi. 270 00:27:04,896 --> 00:27:09,484 Đây, xem đi. Thứ anh chưa thực hiện. 271 00:27:17,825 --> 00:27:19,077 Một con tàu à? 272 00:27:20,495 --> 00:27:21,496 Chính xác. 273 00:27:23,373 --> 00:27:24,457 Tại sao không? 274 00:27:25,333 --> 00:27:27,919 Nhìn này, anh đang tính làm sà lan. 275 00:27:28,002 --> 00:27:32,340 Ưu điểm là rộng rãi. Nhược điểm là em gần như ở yên một chỗ. Nhưng... 276 00:27:36,052 --> 00:27:37,554 anh tính làm tàu đánh cá bằng lưới rà. 277 00:27:40,682 --> 00:27:41,975 Sao lại là tàu đánh cá? 278 00:27:43,059 --> 00:27:45,436 Thì nhiều khoảng trống phía trên đầu, thân tàu rộng, 279 00:27:45,520 --> 00:27:47,772 khiến không gian có vẻ khá rộng rãi. 280 00:27:47,856 --> 00:27:51,067 Và chúng khỏe. Có thể chịu va đập. 281 00:27:55,405 --> 00:27:57,365 Đi tàu là tự do nhất rồi. 282 00:27:58,700 --> 00:28:00,660 Nhân tiện, chúc may mắn trong việc tìm ra chúng tôi. 283 00:28:01,536 --> 00:28:02,829 Chúc may mắn với việc đó. 284 00:28:09,085 --> 00:28:10,837 Anh muốn biết sự thật không? 285 00:28:13,089 --> 00:28:15,049 Thực ra, em khá là hứng thú đấy. 286 00:28:19,804 --> 00:28:20,805 Vâng. 287 00:28:23,975 --> 00:28:25,602 Chúng ta cần có tiền mặt. 288 00:28:32,025 --> 00:28:33,318 Ừ. 289 00:28:33,902 --> 00:28:35,987 Tôi thấy chẳng dùng được nó vào việc gì. 290 00:28:37,238 --> 00:28:38,239 Chắc chắn là có chứ. 291 00:28:39,157 --> 00:28:41,492 Anh phải hình dung dùng một viên... 292 00:28:42,327 --> 00:28:46,372 hai viên nhưng là loại to để trữ lạnh hàng. 293 00:28:48,166 --> 00:28:50,210 Riêng việc tiết kiệm chi phí... 294 00:28:51,169 --> 00:28:53,713 Tôi có thể bán cho anh dùng độc quyền với giá 100.000 đô-la. 295 00:28:53,796 --> 00:28:56,841 - Năm năm nữa là anh hoàn vốn. - Allie. Allie. 296 00:28:56,925 --> 00:28:57,884 Thôi nào. 297 00:29:04,515 --> 00:29:09,604 Hay là 20.000 đô. Anh có thể cho thuê nó với giá 20.000. Không độc quyền. 298 00:29:09,687 --> 00:29:11,439 Allie, nghe tôi này. 299 00:29:12,565 --> 00:29:14,776 Con anh đang ở trong xe nhìn chúng ta. 300 00:29:15,485 --> 00:29:18,488 Tôi không muốn làm anh xấu hổ trước mặt nó. Thực sự đấy, nhưng... 301 00:29:20,907 --> 00:29:24,410 Tôi phải làm gì đây? Chẳng dùng được nó vào việc gì cả. 302 00:29:26,496 --> 00:29:27,497 Thôi nào. 303 00:29:42,220 --> 00:29:43,680 Này con. 304 00:29:43,763 --> 00:29:46,516 Lúc đầu phải bị từ chối mới là ý tưởng thiên tài. 305 00:29:48,851 --> 00:29:50,228 Ông ta là gã đểu. 306 00:29:52,689 --> 00:29:53,898 Đúng thế. 307 00:29:55,692 --> 00:29:57,235 Ông ta là gã đểu. 308 00:30:07,954 --> 00:30:09,664 Con từng thấy xe đó rồi. 309 00:30:17,255 --> 00:30:18,548 Ngồi chắc nhé. 310 00:30:25,054 --> 00:30:27,682 Chết tiệt! Vừa rồi là gì đấy ạ? 311 00:30:28,433 --> 00:30:29,434 Thay đổi kế hoạch. 312 00:30:35,273 --> 00:30:38,359 Mình đang đi đâu thế, bố? 313 00:30:38,443 --> 00:30:39,444 Bãi rác. 314 00:31:18,024 --> 00:31:19,025 Đi nào. 315 00:31:28,660 --> 00:31:30,203 Muốn biết dân Mỹ vứt gì đi không? 316 00:31:31,120 --> 00:31:32,121 Gì ạ? 317 00:31:32,914 --> 00:31:33,915 Vàng. 318 00:31:35,500 --> 00:31:37,418 Máy tính, bo mạch, 319 00:31:38,127 --> 00:31:41,047 cổng kết nối, cổng thẻ SIM. 320 00:31:41,130 --> 00:31:42,674 Trong đó đều có vàng. 321 00:31:42,757 --> 00:31:46,970 Ý bố là vàng ẩn dụ. Không phải vàng thật nhỉ? 322 00:31:48,346 --> 00:31:49,347 Không. 323 00:31:50,306 --> 00:31:51,474 Vàng thật. 324 00:31:54,310 --> 00:31:55,770 Vàng, vàng. Nhìn này. 325 00:31:56,604 --> 00:31:57,605 Thật sao? 326 00:31:58,982 --> 00:32:01,693 - Và ta cứ lấy thôi à? - Ừ. Ta có thể chiết xuất nó ra. 327 00:32:01,776 --> 00:32:04,279 "Hãy đi về phía tây, chàng trai". Họ từng hay nói thế. 328 00:32:04,362 --> 00:32:06,447 "Có vàng ở mấy quả đồi đó". 329 00:32:07,532 --> 00:32:09,784 Giờ ta đi đâu để kiếm vàng? 330 00:32:09,868 --> 00:32:11,160 Chính là bãi rác. 331 00:32:20,169 --> 00:32:21,379 Đợi ở đây nhé. 332 00:32:21,462 --> 00:32:22,463 Bố đi đâu thế? 333 00:32:22,547 --> 00:32:23,673 Trên này. 334 00:32:23,756 --> 00:32:25,466 Bố, bố không được làm thế. 335 00:32:25,550 --> 00:32:28,094 Không sao. Bố quay lại ngay. 336 00:33:10,762 --> 00:33:11,763 Chết tiệt! 337 00:33:27,153 --> 00:33:29,906 Này. Ngồi xuống. Ngồi xuống. 338 00:33:30,323 --> 00:33:31,324 - Tại sao? - Ngồi xuống. 339 00:33:35,119 --> 00:33:36,120 Ta làm gì ở đây ạ? 340 00:33:38,581 --> 00:33:39,582 Nào bố. 341 00:33:43,127 --> 00:33:44,128 Được rồi. 342 00:33:50,093 --> 00:33:52,011 Con thấy lá thư trong xe rồi. 343 00:33:52,095 --> 00:33:53,805 Con biết họ muốn lấy nhà mình. 344 00:33:55,598 --> 00:33:56,599 Gì cơ? 345 00:33:58,560 --> 00:33:59,769 Họ là người của ngân hàng. 346 00:34:03,356 --> 00:34:04,732 Đó không phải người của ngân hàng. 347 00:34:07,277 --> 00:34:10,780 Nào. Đi thôi. Nhưng đi bộ. 348 00:34:39,517 --> 00:34:40,685 Bố, họ đang bám theo. 349 00:34:41,436 --> 00:34:42,437 Bố thấy rồi. 350 00:34:46,064 --> 00:34:47,650 Con lấy máy quét ở đằng sau đi. 351 00:34:47,734 --> 00:34:48,818 Máy quét à? 352 00:35:02,665 --> 00:35:06,544 Đang trên đường tới số 36 đường Yates, nhà Fox. 353 00:35:06,628 --> 00:35:08,379 Tất cả các đơn vị trả lời, hết. 354 00:35:08,463 --> 00:35:10,840 Chúng ta sẽ về nhà. Con chạy lên gác. 355 00:35:10,924 --> 00:35:13,134 Con sẽ xếp đồ vào túi nhé? Không hỏi gì cả. 356 00:35:14,135 --> 00:35:15,637 Đúng như ta đã tập. 357 00:35:24,854 --> 00:35:27,482 CẢNH SÁT STOCKTON 358 00:36:31,629 --> 00:36:33,631 Charlie! Lại đây. 359 00:36:34,340 --> 00:36:35,592 Chậm thôi. 360 00:36:35,675 --> 00:36:37,510 Để bố nói chuyện với mẹ một lát. Được chứ? 361 00:36:37,594 --> 00:36:39,596 Vào trong và làm đúng như những gì ta đã bàn. 362 00:36:42,056 --> 00:36:43,057 Đi đi. 363 00:36:44,559 --> 00:36:45,643 Vậy, ừ... 364 00:36:47,478 --> 00:36:48,479 họ tìm thấy ta rồi. 365 00:36:52,066 --> 00:36:55,069 Thành sự thật rồi. Ta phải đi. 366 00:36:55,153 --> 00:36:56,696 Đi thực sự. 367 00:37:08,499 --> 00:37:11,085 Đây không phải là Ohio. Là họ. 368 00:37:11,169 --> 00:37:13,171 Không hiểu sao họ tìm được ta. 369 00:37:13,254 --> 00:37:15,340 Có lẽ là mụ cảnh sát ở quán gà rán. 370 00:37:16,007 --> 00:37:17,592 Anh không biết nhưng họ tìm thấy ta. 371 00:37:20,345 --> 00:37:21,763 Em đã gọi cho bố mẹ. 372 00:37:27,518 --> 00:37:28,519 Họ thế nào? 373 00:37:29,187 --> 00:37:31,022 Allie, em rất xin lỗi. 374 00:37:31,105 --> 00:37:32,607 Em đã rất cẩn thận. Em... 375 00:37:32,690 --> 00:37:36,444 Này, không sao. Đằng nào họ cũng sẽ tìm ra ta, nhỉ? 376 00:37:37,612 --> 00:37:38,738 Vâng. 377 00:37:38,821 --> 00:37:41,783 Em phải ra khỏi đây sau mười phút. Tối đa là 15 phút. 378 00:37:41,866 --> 00:37:43,243 Cảnh sát từ Stockton sẽ tới. 379 00:37:43,326 --> 00:37:46,246 Đừng rẽ phải ở cuối ngõ nhé. Đi về hướng tây. 380 00:37:46,329 --> 00:37:47,330 Còn anh thì sao? 381 00:37:47,413 --> 00:37:50,375 Cứ đưa các con đi êm thấm. Anh sẽ nhử để đánh lạc hướng họ. 382 00:37:51,125 --> 00:37:52,126 Đi khỏi đâu ạ? 383 00:37:53,670 --> 00:37:54,921 Nước Mỹ. 384 00:37:55,797 --> 00:37:58,925 - Chắc mẹ đang đùa con. - Mẹ chẳng đùa ai cả. 385 00:37:59,551 --> 00:38:00,760 - Tại sao? - Charlie. 386 00:38:01,344 --> 00:38:03,388 Ta nói chuyện này rồi. Ta biết rồi nó sẽ đến. 387 00:38:03,471 --> 00:38:06,224 Vâng, nhưng tại sao? Tại sao... Tại sao là bây giờ? Lúc này? 388 00:38:06,307 --> 00:38:08,393 Dina, thôi nào. Con phải tin bố mẹ. 389 00:38:08,476 --> 00:38:09,936 Charlie, con đang xếp đồ chưa? 390 00:38:10,019 --> 00:38:12,522 Để làm gì? Để tiếp tục phá hỏng mọi thứ à? 391 00:38:12,605 --> 00:38:15,149 Để làm như cả đời con chẳng là gì? Như con là thú cưng? 392 00:38:15,900 --> 00:38:18,820 - Con đâu phải con chó, mẹ ạ. - Chết tiệt. 393 00:38:18,903 --> 00:38:20,280 Con không phải con chó. 394 00:38:22,699 --> 00:38:25,618 Con không đi đâu cả. Con sẽ ở đây. 395 00:38:26,619 --> 00:38:28,496 - Đây là nhà con. - Con mới 15 tuổi. 396 00:38:28,580 --> 00:38:29,789 Con không được phản đối. 397 00:38:29,873 --> 00:38:31,583 - Vì đó là theo luật à? - Vì chúng ta là bố mẹ con! 398 00:38:31,666 --> 00:38:34,711 Vì thực ra luật chẳng là gì với mẹ nhỉ? 399 00:38:36,921 --> 00:38:39,215 Mẹ xin lỗi. Mẹ yêu con. 400 00:38:40,049 --> 00:38:43,928 Xếp một túi thôi. Sẵn sàng sau mười phút. Mười phút đấy! 401 00:38:44,596 --> 00:38:45,722 Ông ấy đã làm gì? 402 00:38:48,433 --> 00:38:51,185 Thật tình, lần này ông ấy lại gây họa gì? 403 00:38:53,688 --> 00:38:54,689 Mười phút. 404 00:40:35,790 --> 00:40:37,292 Charlie, con ở trên đó sao rồi? 405 00:40:37,792 --> 00:40:39,919 - Con ổn. - Con có năm phút. 406 00:40:40,003 --> 00:40:42,338 Nghe thấy mẹ không, Dina? Năm phút nữa là ta đi. 407 00:40:43,256 --> 00:40:44,549 Ta sẽ vào xe van. 408 00:41:02,317 --> 00:41:03,318 Bốn phút. 409 00:41:03,860 --> 00:41:04,861 Con xong rồi. 410 00:41:04,944 --> 00:41:06,404 Dina? Con thế nào? 411 00:41:07,405 --> 00:41:08,406 Dina? 412 00:41:19,959 --> 00:41:21,586 CỨ ĐI ĐI. CON KHÔNG ĐI ĐÂU. 413 00:41:24,005 --> 00:41:25,006 Chết tiệt. 414 00:41:33,556 --> 00:41:34,557 Chị Dina đâu ạ? 415 00:41:36,768 --> 00:41:40,313 - Mẹ, chị Dina đâu? - Chờ chút. 416 00:41:51,032 --> 00:41:52,033 Chạy đi. 417 00:41:53,034 --> 00:41:54,035 Đi nào. Nhanh. 418 00:42:02,126 --> 00:42:04,045 Thắt đai an toàn vào, nhé? 419 00:42:09,467 --> 00:42:10,468 Sẵn sàng chưa? 420 00:44:13,091 --> 00:44:14,092 Chúa ơi. 421 00:44:34,070 --> 00:44:35,947 Tôi thấy vấn đề rồi. 422 00:44:37,198 --> 00:44:40,201 Vấn đề là anh lái như thằng thần kinh. 423 00:44:53,798 --> 00:44:54,799 Mẹ. 424 00:44:57,010 --> 00:44:58,261 Vào xe đi, Charlie. 425 00:44:59,095 --> 00:45:01,097 NHÀ NGHỈ GLEN CARPI 426 00:45:12,984 --> 00:45:14,235 Con bé chạy trốn. 427 00:45:19,199 --> 00:45:20,200 Khốn thật. 428 00:45:25,246 --> 00:45:28,082 Được rồi. Em ngồi yên đây cho anh. 429 00:45:29,250 --> 00:45:30,835 - Anh sẽ về lúc 2:00 sáng. - Không thì sao? 430 00:45:30,919 --> 00:45:32,462 Mang Charlie theo. 431 00:45:32,545 --> 00:45:33,671 Tiếp tục chạy trốn. 432 00:46:10,542 --> 00:46:13,211 Liệu cô ta có chia sẻ kế hoạch đi lại với anh Junior đây không? 433 00:46:53,334 --> 00:46:54,460 Này em ơi! 434 00:46:54,544 --> 00:46:57,005 Anh thấy em rồi. Anh thấy cặp mông em rồi đó! 435 00:46:57,088 --> 00:46:59,215 - Trời, đừng chạy. - Đừng đi nhanh. 436 00:46:59,299 --> 00:47:00,300 Nào cưng ơi. 437 00:47:28,578 --> 00:47:29,662 Ôi Chúa ơi. 438 00:47:32,498 --> 00:47:33,499 A lô? 439 00:47:35,710 --> 00:47:37,795 - A lô, ai đấy? - Bà ạ? 440 00:47:38,922 --> 00:47:39,923 Dina? 441 00:47:40,506 --> 00:47:41,633 Cháu cần bà giúp. 442 00:48:38,314 --> 00:48:39,315 Dina? 443 00:48:40,900 --> 00:48:42,110 Là cháu à? 444 00:48:43,236 --> 00:48:44,237 Dina? 445 00:49:14,225 --> 00:49:15,935 XE BUÝT - TÀU HỎA 446 00:49:17,812 --> 00:49:19,814 Sóc lọ, chịch choạc và... 447 00:49:19,898 --> 00:49:22,066 - Không, anh bảo tôi thế. Anh bảo... - Tôi bảo cô... 448 00:49:22,150 --> 00:49:24,485 Tôi bảo cô đi lấy ma túy. Không bảo cô ngủ với hắn! 449 00:49:24,569 --> 00:49:26,738 - Tôi không ngủ với hắn! - Tổ sư cô. 450 00:49:32,410 --> 00:49:33,912 Này, Chris, cái quái gì thế? 451 00:50:06,611 --> 00:50:07,612 Này. 452 00:50:09,197 --> 00:50:10,198 Nhớ bố không? 453 00:50:11,783 --> 00:50:13,243 Này, lại đây nào. 454 00:50:40,478 --> 00:50:41,980 Sao bố làm thế này với cả nhà? 455 00:50:48,236 --> 00:50:50,780 Vì chúng ta có vấn đề. 456 00:50:54,325 --> 00:50:58,580 Có điều chẳng ai nói nó là vấn đề kiểu gì. 457 00:51:02,125 --> 00:51:03,877 Kiểu vấn đề... 458 00:51:05,879 --> 00:51:09,257 mà con nghĩ, "Được rồi, thoạt nhìn thì khá là trầm trọng. 459 00:51:10,592 --> 00:51:14,137 Có lẽ nếu mình ngồi xuống và suy nghĩ về nó, 460 00:51:14,220 --> 00:51:16,180 có lẽ mình sẽ tìm ra cách giải quyết"? 461 00:51:20,894 --> 00:51:23,062 Chúng ta không gặp kiểu vấn đề đó. 462 00:51:28,401 --> 00:51:29,402 Này. 463 00:51:30,695 --> 00:51:32,447 Đây sẽ là cuộc phiêu lưu. 464 00:51:32,530 --> 00:51:33,907 Chúng ta sẽ mua một con tàu. 465 00:51:34,949 --> 00:51:36,951 Con không muốn phiêu lưu. 466 00:51:38,369 --> 00:51:42,290 Có chứ. Nhìn xem con đã làm gì này. Nhìn xem con ở đâu này. 467 00:51:44,375 --> 00:51:46,753 Vâng. Chán chết. 468 00:51:49,631 --> 00:51:50,715 Con sợ. 469 00:51:54,636 --> 00:51:55,762 Chắc chắn rồi. 470 00:51:58,348 --> 00:52:01,392 Nếu không thấy thế thì đã không phải là phiêu lưu. 471 00:52:04,312 --> 00:52:05,313 Bố nói đúng không? 472 00:52:05,396 --> 00:52:07,148 Lúc 11:00 đêm tới San Francisco, 473 00:52:07,232 --> 00:52:11,361 chuyển tiếp ở Emeryville, California, tại cổng... một, không. 474 00:52:12,779 --> 00:52:15,823 Nào. Đi nào. Nghe bố. 475 00:52:15,907 --> 00:52:20,662 Mẹ con đang đợi ở ngoài Nhà nghỉ Glen Capri, đường North Plymouth. 476 00:52:20,745 --> 00:52:22,830 - Con sẽ đi gặp mẹ con. - Con không thể. 477 00:52:22,914 --> 00:52:26,334 Có chứ. Có con thì mẹ mới đi. 478 00:52:26,417 --> 00:52:28,670 Nếu mẹ con không đi thì Charlie cũng không đi. 479 00:52:29,170 --> 00:52:30,338 - Bố? - Này, nhìn bố đi. 480 00:52:30,421 --> 00:52:33,091 Nếu Charlie không đi thì họ sẽ đến và tìm ra chúng ta 481 00:52:33,174 --> 00:52:35,468 rồi sẽ chia tách chúng ta, đó là vấn đề. 482 00:52:36,010 --> 00:52:39,556 Bố đỗ xe ở phía trước. Dùng xe của bố nhé. Đi đi. 483 00:52:40,306 --> 00:52:41,307 Đi đi. 484 00:52:46,354 --> 00:52:49,607 Hành lý vô chủ sẽ được để ở khu đồ thất lạc. 485 00:52:51,192 --> 00:52:52,360 Anh Fox. 486 00:52:54,445 --> 00:52:55,738 Chào. 487 00:52:56,614 --> 00:52:57,657 Mời đi cùng chúng tôi. 488 00:53:05,456 --> 00:53:07,125 Thế tôi bị bắt à? 489 00:53:07,208 --> 00:53:08,334 Không, nếu anh đi với chúng tôi. 490 00:53:09,752 --> 00:53:12,505 Thế nếu tôi không bị bắt thì sao lại muốn đi cùng mấy người? 491 00:53:13,339 --> 00:53:14,716 Trừ phi... 492 00:53:14,799 --> 00:53:17,010 mấy người mời tôi đi dự tiệc? 493 00:53:22,348 --> 00:53:24,976 - Được rồi, Allie... - Giờ lại gọi là "Allie" cơ? 494 00:53:25,059 --> 00:53:26,978 - Tưởng vẫn gọi là "anh Fox"? - Mời anh bước lên 495 00:53:27,061 --> 00:53:29,689 và đan tay vào nhau rồi để sau gáy cho tôi. 496 00:53:29,772 --> 00:53:31,399 - Tại sao? - Vì tôi yêu cầu, anh ạ. 497 00:53:31,482 --> 00:53:33,067 - Phải. Tại sao? - Cứ làm thế đi. 498 00:53:37,989 --> 00:53:39,157 Chết tiệt. 499 00:53:46,331 --> 00:53:49,250 - Ta đang đi đâu? Có chuyện gì? - Thưa anh... 500 00:53:49,334 --> 00:53:51,669 Tại sao tôi bị bắt hay tôi bị tạm giam? 501 00:53:51,753 --> 00:53:53,671 - Xin anh bình tĩnh. - Tôi được đi chứ? 502 00:53:53,755 --> 00:53:56,216 Không đâu. Đan tay rồi để ra sau gáy. 503 00:53:56,299 --> 00:53:57,300 Sao phải làm thế? 504 00:53:57,383 --> 00:53:59,302 Vì tôi yêu cầu, anh ạ. 505 00:54:00,011 --> 00:54:02,388 Không được phép lục soát tôi. Không có quyền... 506 00:54:02,472 --> 00:54:03,431 Nằm sấp xuống! 507 00:54:03,514 --> 00:54:04,891 Tôi không nằm đâu! 508 00:54:04,974 --> 00:54:05,975 - Bỏ tôi ra! - Súng điện! 509 00:54:07,644 --> 00:54:08,937 Đi thôi. 510 00:54:12,232 --> 00:54:13,316 Mặc kệ. 511 00:54:31,501 --> 00:54:33,336 Cô ta làm tôi trẹo mắt cá chân. 512 00:54:42,762 --> 00:54:44,430 Khoảng ba đêm trước... 513 00:54:47,433 --> 00:54:49,561 Nên chúng tôi gọi báo. 514 00:55:23,094 --> 00:55:24,095 Bố! 515 00:55:45,158 --> 00:55:46,242 Vào đi. 516 00:55:50,663 --> 00:55:51,915 Bố ngồi chắc nhé. 517 00:57:33,683 --> 00:57:35,685 Biên dịch: Nhung Vũ