1 00:00:02,419 --> 00:00:03,836 Tôi đang ở đâu vậy? 2 00:00:05,339 --> 00:00:06,632 Đưa bọn tôi đi đâu vậy? 3 00:00:07,508 --> 00:00:08,926 Đưa bọn tôi đi đâu vậy? 4 00:00:10,552 --> 00:00:11,553 Margot? 5 00:00:13,514 --> 00:00:15,641 Bỏ tôi ra. 6 00:00:17,518 --> 00:00:18,519 Margot? 7 00:00:19,853 --> 00:00:21,271 Margot, em ở đó chứ? 8 00:00:23,190 --> 00:00:24,608 Margot, nghe thấy anh chứ? 9 00:00:35,285 --> 00:00:36,620 Chuyện vớ vẩn gì thế này? 10 00:00:37,704 --> 00:00:39,164 Anh là Calaca phải không? 11 00:00:39,873 --> 00:00:41,500 Tôi là Allie. Anh biết tôi. 12 00:00:41,583 --> 00:00:43,919 Ừ, anh nói thế. 13 00:00:45,462 --> 00:00:46,463 Margot đâu? 14 00:00:48,799 --> 00:00:49,842 Vợ tôi đâu? 15 00:01:50,944 --> 00:01:54,031 Bờ Biển Mosquito 16 00:01:54,114 --> 00:01:56,074 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA PAUL THEROUX 17 00:02:44,790 --> 00:02:46,250 - Chào. - Em đã ở đâu vậy? 18 00:02:46,333 --> 00:02:47,376 Em ở đây mà. 19 00:02:47,459 --> 00:02:49,753 Ôi Chúa ơi. Em làm chị sợ hết hồn. 20 00:02:49,837 --> 00:02:51,713 Chị vừa quay đi hai giây và… 21 00:02:53,340 --> 00:02:55,342 Em không được làm thế, Charlie. 22 00:02:56,927 --> 00:03:01,181 Xin lỗi, em chỉ nhìn mấy bé cưng này. 23 00:03:01,265 --> 00:03:03,141 Chị có nghĩ ta nên mua một con không? 24 00:03:03,934 --> 00:03:05,310 Rồi làm gì? 25 00:03:05,394 --> 00:03:06,436 Em không biết, kiểu… 26 00:03:08,105 --> 00:03:09,523 thả chúng hay… 27 00:03:09,606 --> 00:03:11,358 Chúng vốn được nuôi nhốt mà. 28 00:03:11,441 --> 00:03:15,070 Chúng đâu có biết được thả là thế nào. 29 00:03:16,488 --> 00:03:18,615 Chúng đâu có biết cách tránh thú ăn thịt. 30 00:03:18,699 --> 00:03:20,868 Chà, ta vẫn nên cho chúng một cơ hội. 31 00:03:20,951 --> 00:03:24,162 Em phê quá rồi. 32 00:03:25,122 --> 00:03:26,915 Nào. Đi thôi. 33 00:03:37,342 --> 00:03:38,510 - Chụp ảnh nhé? - Ừ. 34 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 Không. 35 00:03:43,557 --> 00:03:45,058 - Làm như thế. - Thế này à? 36 00:03:45,142 --> 00:03:46,518 Họ là người Mỹ? 37 00:03:46,602 --> 00:03:47,603 Đúng thế. 38 00:03:50,564 --> 00:03:51,565 Đúng thế. 39 00:03:57,654 --> 00:03:58,655 Được rồi. 40 00:04:09,374 --> 00:04:11,210 Có diễn biến bất ngờ. 41 00:04:12,419 --> 00:04:14,129 Đây là thông điệp cảnh cáo chăng? 42 00:04:16,130 --> 00:04:17,341 Chắc là không. 43 00:04:18,800 --> 00:04:21,678 Thế còn mấy cái mũ màu cam? Chúng có nghĩa gì với bà không? 44 00:04:21,762 --> 00:04:23,096 Chúng nên có nghĩa không? 45 00:04:23,639 --> 00:04:24,890 Tôi không biết. 46 00:04:24,973 --> 00:04:26,058 Chuyện là 47 00:04:26,141 --> 00:04:29,353 tôi theo Allie và Margot tới chợ đằng kia. 48 00:04:30,062 --> 00:04:33,941 Tôi sắp ra tay thì họ bị khoảng 20 gã đánh úp. 49 00:04:34,024 --> 00:04:36,818 Bọn họ đều đội mũ lưỡi trai. Đó là mũ lưỡi trai màu cam. 50 00:04:36,902 --> 00:04:38,904 Thế chẳng phải quá kỳ lạ sao? 51 00:04:39,279 --> 00:04:40,906 Chắc chắn là bí ẩn rồi. 52 00:04:42,574 --> 00:04:44,660 Dù thế nào, anh cũng để mất họ, Bill. 53 00:04:45,536 --> 00:04:46,787 Rất tệ… 54 00:04:46,870 --> 00:04:48,872 Rất. Tệ. 55 00:04:49,998 --> 00:04:52,084 Hợp đồng vẫn còn hiệu lực. 56 00:04:52,835 --> 00:04:54,044 Tìm họ đi. 57 00:04:56,046 --> 00:04:57,297 Hôm nay. 58 00:04:58,549 --> 00:04:59,550 Hôm nay. 59 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 Tuân lệnh. 60 00:05:02,219 --> 00:05:03,595 Đi thôi. 61 00:05:18,694 --> 00:05:19,820 Nào. 62 00:05:26,618 --> 00:05:29,371 Ta xong việc này càng sớm thì tôi càng mau được về nhà 63 00:05:29,454 --> 00:05:32,082 để xem America's Got Talent. 64 00:05:32,165 --> 00:05:34,918 - Vẫn còn cơ à? - Đồ khốn. 65 00:05:45,637 --> 00:05:46,680 Chào sếp. 66 00:05:49,516 --> 00:05:50,767 Vâng, bọn tôi sắp xong rồi. 67 00:05:53,103 --> 00:05:56,857 Chà, Estelle đã thả ít thính nhử đứa con gái, Dina. 68 00:05:58,275 --> 00:06:00,485 Ồ, vâng. Chúng tôi cảm thấy rất ổn về việc đó. 69 00:06:03,822 --> 00:06:06,992 Cô có thấy ổn về việc đó không? Vì tôi không thấy. 70 00:06:16,919 --> 00:06:18,086 Vậy… 71 00:06:20,422 --> 00:06:22,132 Tôi tự hỏi, anh có tin vào phù thủy không? 72 00:06:23,550 --> 00:06:24,551 Không. 73 00:06:25,385 --> 00:06:27,888 Có một người tên là Friedrich Spee. 74 00:06:27,971 --> 00:06:29,890 Ông ấy cũng không tin vào phù thủy. 75 00:06:29,973 --> 00:06:33,310 Trong quá trình làm việc, ông ấy chứng kiến Tòa án Dị giáo. 76 00:06:33,393 --> 00:06:35,604 Thấy nhiều phụ nữ vô tội bị tra tấn. 77 00:06:36,271 --> 00:06:38,732 Thấy nhiều phụ nữ vô tội tố cáo những phụ nữ vô tội khác 78 00:06:38,815 --> 00:06:40,609 chỉ để không bị tra tấn. 79 00:06:42,361 --> 00:06:46,448 Chúng ta đã biết 400 năm nay rằng tra tấn không có tác dụng. 80 00:06:47,950 --> 00:06:50,160 Thế theo anh, sao việc này vẫn xảy ra? 81 00:06:51,286 --> 00:06:54,665 Đấy, có vẻ như… Tôi đọc điều này trong toilet. 82 00:06:55,666 --> 00:06:58,293 Vào bất cứ lúc nào cũng có 83 00:06:58,752 --> 00:07:02,881 một hình thức tra tấn xảy ra ở một nửa số quốc gia trên thế giới. 84 00:07:02,965 --> 00:07:06,552 Có 44% trong số người tị nạn tới Hoa Kỳ bị như vậy. 85 00:07:07,427 --> 00:07:08,637 Tôi trải qua rồi. 86 00:07:08,720 --> 00:07:12,099 Và nước Mỹ cũng chẳng trong sạch lắm đâu. 87 00:07:12,558 --> 00:07:14,101 Ý tôi là rõ ràng, sau vụ 11/9, 88 00:07:14,184 --> 00:07:17,771 họ đặt cho nó cái tên mới là "thẩm vấn tăng cường", 89 00:07:17,855 --> 00:07:21,608 nhưng chúng ta đều biết đó chẳng qua là bình mới rượu cũ. 90 00:07:21,692 --> 00:07:24,862 Chết tiệt. Năm mươi tám phần trăm người Mỹ đồng ý. 91 00:07:25,863 --> 00:07:28,115 "Cứ làm đi". Tôi nói đúng không? 92 00:07:31,743 --> 00:07:34,580 Có lẽ đó là lý do chúng tôi là nơi hạnh phúc nhất Trái Đất. 93 00:07:34,663 --> 00:07:35,873 Chính xác. 94 00:07:44,965 --> 00:07:46,425 Tôi sẽ lấy cốc trà. 95 00:07:54,016 --> 00:07:56,268 Mẹ kiếp. Mẹ kiếp! 96 00:07:59,104 --> 00:08:00,814 Đứa nhóc đó đâu rồi? 97 00:08:04,401 --> 00:08:06,028 Quay lại đi, Dina. 98 00:08:07,321 --> 00:08:09,323 Đất nước cần cháu đấy. 99 00:08:10,657 --> 00:08:15,787 Các-ten đang đợi băm cháu thành trăm mảnh đấy. 100 00:08:15,871 --> 00:08:18,081 Ồ, thôi nào Estelle. Không vui đâu. 101 00:08:36,015 --> 00:08:37,058 Gì vậy? 102 00:08:38,018 --> 00:08:39,102 Không có gì. 103 00:08:39,186 --> 00:08:42,397 - Răng em dính gì hay… - Không, răng em sạch. 104 00:08:43,440 --> 00:08:44,816 Thế thì sao? 105 00:08:47,069 --> 00:08:50,197 Em nhớ nhiều chuyện hồi bé không? 106 00:08:51,490 --> 00:08:52,783 Bé tầm nào? 107 00:08:52,866 --> 00:08:56,954 Bé xíu ấy. Em nhớ ngôi nhà cũ không? 108 00:08:57,037 --> 00:08:58,038 Nhà nào? 109 00:08:58,830 --> 00:09:00,916 Nhà cũ. Có cái TV ấy. 110 00:09:04,711 --> 00:09:07,005 Không. Sao thế? 111 00:09:07,089 --> 00:09:08,966 Không có lý do gì. Chị chỉ… Không biết nữa. 112 00:09:09,049 --> 00:09:10,592 Chị đang cố nhớ lại, 113 00:09:10,676 --> 00:09:13,679 xem có nhớ được hồi mẹ mang bầu em không nhưng chị chịu. 114 00:09:14,388 --> 00:09:16,014 Thế có kỳ lạ không? 115 00:09:16,849 --> 00:09:18,892 Em không biết nữa. Hồi đó, chị còn bé mà. 116 00:09:20,394 --> 00:09:22,604 Ừ, nhưng có vẻ kỳ lạ nhỉ? 117 00:09:22,688 --> 00:09:25,691 Ý chị là chị nhớ rõ bố đưa em cho chị bế. 118 00:09:28,443 --> 00:09:30,529 Khoan. Cái gì? Bố… 119 00:09:31,363 --> 00:09:34,616 Bố làm gì? Đưa chị… 120 00:09:34,700 --> 00:09:35,826 Ừ. 121 00:09:35,909 --> 00:09:39,454 Rồi bố nói: "Chờ chút. 122 00:09:40,622 --> 00:09:44,126 Con chỉ được có em trai nếu hứa sẽ tốt với em 123 00:09:44,209 --> 00:09:46,587 và chăm sóc em, 124 00:09:47,296 --> 00:09:48,714 chơi với em. 125 00:09:48,797 --> 00:09:50,924 Đó là trách nhiệm khá lớn đấy". 126 00:09:51,008 --> 00:09:53,886 Và chị chỉ kiểu: "Đưa đây cho con". 127 00:09:53,969 --> 00:09:57,222 Nhưng ý chị là chị không… Ý chị là, thôi nào. 128 00:09:57,306 --> 00:10:01,560 Chị không nhớ mẹ có bầu hay gì cả. 129 00:10:02,853 --> 00:10:03,979 Thế có kỳ lạ không? 130 00:10:04,062 --> 00:10:06,732 Hơi kỳ lạ khi chị cứ hỏi chuyện đó mãi. 131 00:10:20,621 --> 00:10:23,790 Nghe này, em gọi kem hay gì đó đi. 132 00:10:23,874 --> 00:10:25,000 Chị sẽ… 133 00:10:25,709 --> 00:10:28,462 - Chị cần vào nhà vệ sinh. Nhé? - Vâng. 134 00:11:08,961 --> 00:11:10,087 Đường dây hỗ trợ. 135 00:11:14,091 --> 00:11:15,634 Đường Dây Hỗ Trợ Gia Đình Fox. 136 00:11:17,135 --> 00:11:18,178 A lô? 137 00:11:18,262 --> 00:11:21,306 Dina? Dina Fox, là cháu hả? 138 00:11:22,057 --> 00:11:23,183 Ừ hứ. 139 00:11:23,267 --> 00:11:27,062 Chà, ơn Chúa. Cô đã mong là cháu sẽ gọi. 140 00:11:27,855 --> 00:11:30,357 Estelle Jones đây. Hôm nọ, chúng ta đã nói chuyện. 141 00:11:30,440 --> 00:11:32,609 Cô đã đến nhà bạn trai của cháu, Josh. 142 00:11:33,694 --> 00:11:37,406 Nghe này, cô cần cháu giữ máy, được chứ? 143 00:11:37,489 --> 00:11:39,700 Cháu à, đừng cúp máy với cô nữa nhé. 144 00:11:40,367 --> 00:11:43,662 Vậy, chắc cháu đã đọc báo, nhỉ? 145 00:11:45,163 --> 00:11:47,082 Cô rất tiếc vì cháu phải biết bằng cách đó. 146 00:11:47,165 --> 00:11:49,668 - Lẽ ra chuyện không nên thế. - Chúa ơi, Estelle. 147 00:11:49,751 --> 00:11:50,752 Im đi. 148 00:11:52,754 --> 00:11:53,964 Nghe này. 149 00:11:54,047 --> 00:11:56,383 Điều Allie và Margot làm là sai trái. 150 00:11:57,050 --> 00:12:00,053 Và nó gây rất nhiều tổn thương. Nhiều lắm. 151 00:12:00,637 --> 00:12:02,347 Nhưng họ làm vì lý do chính đáng. 152 00:12:03,265 --> 00:12:06,560 Họ muốn một gia đình. Họ muốn có con cái để yêu thương. 153 00:12:06,643 --> 00:12:08,812 Và họ rất yêu cháu. 154 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 Nhưng cháu à, giờ hãy cho cô biết họ đang ở đâu. 155 00:12:14,776 --> 00:12:16,403 Cháu nói được không? 156 00:12:16,486 --> 00:12:18,655 Cho cô biết có thể tìm thấy Allie và Margot ở đâu không? 157 00:12:18,739 --> 00:12:20,574 Hãy… Khoan đã. 158 00:12:22,492 --> 00:12:24,411 Charlie, nó… 159 00:12:24,494 --> 00:12:25,996 - Có phải nó… - Không. 160 00:12:26,872 --> 00:12:29,333 Nghe cô này, Dina. Nghe này. 161 00:12:30,167 --> 00:12:34,588 Cậu bé đó là em trai cháu xét theo mọi khía cạnh quan trọng. 162 00:12:35,005 --> 00:12:36,882 Chỉ là không phải theo huyết thống. 163 00:12:42,930 --> 00:12:43,931 Mất nó rồi. 164 00:12:46,642 --> 00:12:48,018 Nó sẽ gọi lại thôi. 165 00:12:58,070 --> 00:13:01,156 - Thực sự, anh làm sao vậy? - Nó chỉ là đứa trẻ. 166 00:13:01,240 --> 00:13:05,244 Xin anh đi. Tôi chỉ biến giấc mơ của con ranh đó thành sự thật. 167 00:13:05,869 --> 00:13:07,496 Này, tôi không cãi nhau về chuyện đó đâu. 168 00:13:08,121 --> 00:13:11,208 Tôi chỉ nghĩ nói thế với đứa bé tuổi đó thì đê tiện quá. Đê tiện, thế thôi. 169 00:13:11,291 --> 00:13:13,418 Nói xem có cách nào khác tốt hơn để làm được việc 170 00:13:13,502 --> 00:13:14,920 mà không ai bị tổn thương. 171 00:13:15,003 --> 00:13:16,421 Con bé bị tổn thương. Là nó. 172 00:13:16,505 --> 00:13:18,674 Tôi không nói về cảm xúc của nó. 173 00:13:18,757 --> 00:13:21,343 Tôi đang nói về những người bị thương vì trúng đạn. 174 00:13:22,177 --> 00:13:24,471 - Ờ, tôi không thích việc đó. - Ờ, mặc kệ anh. 175 00:13:34,314 --> 00:13:36,108 Chờ mãi. Sao chị đi lâu thế? 176 00:13:36,191 --> 00:13:38,819 Ôi, chết tiệt. Chị vừa khóc à? 177 00:13:38,902 --> 00:13:41,488 Gì? Không. Chúa ơi. 178 00:13:42,197 --> 00:13:43,323 Thế thì chị là đồ kỳ dị. 179 00:13:44,533 --> 00:13:46,869 Đừng gọi chị là kỳ dị, em mới kỳ dị. 180 00:13:46,952 --> 00:13:49,454 Các cháu, biên lai này. 181 00:14:38,962 --> 00:14:40,672 Vậy, bắt đầu lại nhé. 182 00:14:42,549 --> 00:14:45,677 Giờ, có một gã… 183 00:14:47,554 --> 00:14:49,723 tên là Alec Finn. 184 00:14:53,310 --> 00:14:54,728 Nhà hoạt động môi trường. 185 00:14:54,811 --> 00:14:57,189 Ít nhất thì anh ta nói với mọi người đó là tên mình. 186 00:14:58,106 --> 00:15:00,609 Thế sao chính Alec Finn này 187 00:15:00,692 --> 00:15:05,697 sau đó lại được ghi nhận là làm với Cơ quan An ninh Quốc gia? 188 00:15:08,784 --> 00:15:10,410 - "Cho". - Này? 189 00:15:10,494 --> 00:15:12,788 Không phải "với". Anh nói là "với". Là "cho". 190 00:15:12,871 --> 00:15:15,249 - Khác nhau à? - Có, khác hẳn đấy. 191 00:15:15,332 --> 00:15:18,085 Ồ, thế nói xem "khác" thế nào. 192 00:15:18,752 --> 00:15:20,254 Hồi trước, tôi đã khởi nghiệp. 193 00:15:21,380 --> 00:15:24,925 Doanh nghiệp một người. Thực ra, tôi làm ở sau nhà. 194 00:15:25,008 --> 00:15:28,095 Và tôi để nó bị mua lại bởi vài tên khốn Thung lũng Silicon 195 00:15:28,178 --> 00:15:30,347 xuất hiện với nhiều lời hứa hẹn. 196 00:15:30,430 --> 00:15:31,807 Mà anh tin? 197 00:15:31,890 --> 00:15:35,310 Sao, anh hả? Anh Chống Công Ty? Anh Không Logo? 198 00:15:35,394 --> 00:15:37,563 Sao, anh không làm cướp biển nữa? Gia nhập Hải quân. 199 00:15:37,646 --> 00:15:40,566 Chẳng ai bảo là tôi không ngu. Hử? 200 00:15:41,608 --> 00:15:47,364 Nhưng tôi thực… Quả thật, tôi tin vào việc đó. 201 00:15:48,866 --> 00:15:51,410 Quả thật, tôi tin mình có thể làm điều tốt cho đời. 202 00:15:52,536 --> 00:15:54,705 - Vậy nó là gì? - Một thuật toán. 203 00:15:54,788 --> 00:15:56,081 Làm gì? 204 00:15:56,164 --> 00:16:01,295 Dùng dự đoán biến đổi khí hậu để tìm thay đổi trong thói quen di cư của chim. 205 00:16:01,378 --> 00:16:03,589 Việc quái gì chính phủ lại quan tâm đến việc chim di cư? 206 00:16:03,672 --> 00:16:06,383 Tôi không biết. Loáng cái họ đã chuyển tôi cho NSA, 207 00:16:06,466 --> 00:16:07,759 cho tôi lời đề nghị không thể từ chối. 208 00:16:07,843 --> 00:16:09,094 Thế anh đã làm gì? 209 00:16:10,179 --> 00:16:11,889 Tôi từ chối nó. 210 00:16:13,223 --> 00:16:16,101 Vì đó là ý tưởng của tôi và họ không được có nó. 211 00:16:16,185 --> 00:16:18,520 Tôi mới là người quyết định nó được dùng làm gì. 212 00:16:18,604 --> 00:16:20,147 Thế giờ nó ở đâu? 213 00:16:20,230 --> 00:16:22,941 Nó trong đầu tôi. Tôi xóa hết vết tích của nó rồi. 214 00:16:25,152 --> 00:16:26,486 Mặc xác chúng. 215 00:16:27,487 --> 00:16:28,906 Và rồi bỗng… 216 00:16:30,782 --> 00:16:33,869 Giờ anh ở đây, mười năm sau, chạy trốn ở Mexico. 217 00:16:34,494 --> 00:16:39,583 Gửi tín hiệu cấp cứu tới tất cả đồng chí cũ mà anh từng quay lưng. 218 00:16:40,334 --> 00:16:44,254 Xin tị nạn ở Casa Roja. 219 00:16:46,381 --> 00:16:47,758 - Đúng thế. - Tuyệt lắm. 220 00:16:47,841 --> 00:16:51,261 Thế, kể cho tôi về nó đi, Casa Roja. 221 00:16:54,139 --> 00:16:57,559 Đó, thì tôi đã mong anh sẽ nói cho tôi biết về Casa Roja. 222 00:16:57,643 --> 00:17:01,855 Đúng thế. Vì tôi là Calaca, người gác cổng của Casa Roja. 223 00:17:01,939 --> 00:17:03,774 - Đúng thế. - Ồ, trời đất ơi. Không. 224 00:17:03,857 --> 00:17:07,486 Không, không có Calaca. Không còn nữa. 225 00:17:09,070 --> 00:17:10,321 Anh ấy đã gặp chuyện gì? 226 00:17:11,365 --> 00:17:15,202 Chà, chuyện mới nhất, họ chết. Cô ấy chết. 227 00:17:16,787 --> 00:17:17,788 Vì cái gì? 228 00:17:19,498 --> 00:17:20,790 Vì bị thương. 229 00:17:54,616 --> 00:17:56,410 Thế em có bao giờ buồn lòng không? 230 00:17:57,327 --> 00:17:58,328 Về chuyện gì? 231 00:17:59,621 --> 00:18:00,622 Tất cả. 232 00:18:02,207 --> 00:18:05,878 Lớn lên mà không có bạn bè hay gì cả? 233 00:18:07,296 --> 00:18:09,256 Em không biết nữa. Ý em là… 234 00:18:10,299 --> 00:18:12,634 đa số trẻ con đều thích mấy thứ tẻ nhạt nên… 235 00:18:13,385 --> 00:18:14,803 Em không bao giờ nghĩ về chuyện đó. 236 00:18:15,554 --> 00:18:18,849 Vậy em không bao giờ nghĩ về mọi chuyện sẽ ra sao 237 00:18:20,017 --> 00:18:21,685 nếu bố mẹ khác đi à? 238 00:18:23,979 --> 00:18:24,980 Khác thế nào? 239 00:18:27,357 --> 00:18:28,358 Bình thường. 240 00:18:29,610 --> 00:18:32,029 Không. Em nghĩ thế hay mà, chị biết đấy. 241 00:18:32,821 --> 00:18:35,532 Ta được làm mấy chuyện thú vị, nó như là… 242 00:18:36,408 --> 00:18:38,535 Thế là bù trừ cho nhau, chị biết chứ? 243 00:18:51,632 --> 00:18:53,133 Chúng ta nên về. 244 00:18:53,634 --> 00:18:54,760 Tại sao? 245 00:18:56,053 --> 00:18:57,763 Phòng khi bố mẹ giận. 246 00:19:05,521 --> 00:19:08,023 Này! Đến giờ đi rồi. 247 00:19:35,050 --> 00:19:37,010 Đấy, Calaca 44 là… 248 00:19:37,094 --> 00:19:41,765 là biệt hiệu mà người của biên phòng thuộc Casa Roja dùng, chắc là vậy. 249 00:19:43,725 --> 00:19:46,103 Chúng tôi đã dùng biệt hiệu đó… ối, khá lâu rồi. 250 00:19:46,186 --> 00:19:48,564 Hi vọng có người như anh sẽ xuất hiện. 251 00:19:48,647 --> 00:19:50,440 Anh biết đấy, liên lạc. 252 00:19:51,483 --> 00:19:52,484 Có lẽ là giúp chúng tôi. 253 00:19:52,568 --> 00:19:56,321 "Chúng tôi" là ai? Anh là ai, Tình báo Mật Anh hay Tổng cục An ninh Nga? 254 00:19:56,405 --> 00:19:58,323 Đừng xoáy vào đó. 255 00:19:58,407 --> 00:20:00,742 Hãy nói về Casa Roja. 256 00:20:01,952 --> 00:20:03,787 Nói đi, anh có thể nói gì về nó? 257 00:20:04,788 --> 00:20:06,206 Tôi chẳng biết gì. 258 00:20:06,290 --> 00:20:11,837 Được rồi, theo chúng tôi hiểu, nó là một loại biệt khu khủng bố. 259 00:20:11,920 --> 00:20:17,176 Một nhà an toàn cho các thành phần bất đồng tự xưng và cực đoan bạo lực. 260 00:20:17,259 --> 00:20:19,636 Vậy… Đây là câu hỏi của tôi nhé. 261 00:20:19,720 --> 00:20:23,473 Anh là loại người xấu đến mức nào, Allie, 262 00:20:23,557 --> 00:20:26,602 mà xin ẩn náu ở chỗ như thế? 263 00:20:27,519 --> 00:20:28,770 Hả? 264 00:20:30,522 --> 00:20:31,690 Được rồi. 265 00:20:31,773 --> 00:20:34,443 Để xem cái này có khiến anh mở mồm ra không. 266 00:20:42,075 --> 00:20:43,118 Cô ấy ở đâu? 267 00:21:11,813 --> 00:21:13,524 - Vâng? - Làm đi. 268 00:21:39,258 --> 00:21:41,635 Nói gì đi, thằng hèn khốn nạn! 269 00:21:41,718 --> 00:21:43,929 Hết giờ chơi rồi. Dừng lại. 270 00:21:44,012 --> 00:21:45,347 Dừng lại. 271 00:21:47,766 --> 00:21:49,017 Đợi lệnh tôi. 272 00:21:51,812 --> 00:21:53,730 - Để cô ấy yên. - Được rồi. 273 00:21:53,814 --> 00:21:56,483 Thế thì khai hết về Casa Roja đi. 274 00:21:56,567 --> 00:21:58,318 Tao không biết phải nói gì! 275 00:21:58,402 --> 00:22:02,739 Nghe này. Tôi thực sự cần anh nói sự thật, Allie. 276 00:22:02,823 --> 00:22:04,825 Tao không thể nói điều mình không biết. 277 00:22:04,908 --> 00:22:07,828 Được. Vậy hãy nói rõ. Không phải tôi, mà là anh giết cô ta. 278 00:22:07,911 --> 00:22:11,290 - Muốn tao nói gì? Tao… - Cho tôi biết cách tìm ra Casa Roja. 279 00:22:11,373 --> 00:22:13,333 Tao không biết gì về nó cả. 280 00:22:13,417 --> 00:22:15,752 - Muốn tao bịa chuyện à? - Chà. 281 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 Muốn tao nói dối à? 282 00:22:19,840 --> 00:22:20,883 Mười. 283 00:22:20,966 --> 00:22:22,551 Được. Tao bịa được. 284 00:22:22,634 --> 00:22:24,136 - Chín. - Cách để đến đó? 285 00:22:24,219 --> 00:22:25,804 Rẽ phải ở ngôi sao thứ hai, 286 00:22:25,888 --> 00:22:27,389 - đi theo đường lát gạch màu vàng. - Tám. 287 00:22:27,472 --> 00:22:28,473 Họ có vòi nước chanh, 288 00:22:28,557 --> 00:22:30,559 - họ có chim đang hót. - Bảy. 289 00:22:30,642 --> 00:22:32,853 - Ở đó có Amelia Earhart… - Ồ, mẹ kiếp Allie. Năm. 290 00:22:32,936 --> 00:22:34,771 Lấy D.B. Cooper. Họ có chín đứa con. 291 00:22:34,855 --> 00:22:36,565 - Bốn. - Mày muốn tao nói gì? 292 00:22:36,648 --> 00:22:37,774 - Ba. - Nào, Allie. 293 00:22:37,858 --> 00:22:39,484 - Tao không biết! - Hai. 294 00:22:39,568 --> 00:22:42,404 Muốn ném tao xuống nước xem có nổi không, không nổi thì thiêu à? 295 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 Một. Cơ hội cuối, Allie. Cơ hội cuối. 296 00:22:44,364 --> 00:22:45,657 Allie, mẹ kiếp! 297 00:22:46,200 --> 00:22:47,326 Allie! 298 00:22:47,409 --> 00:22:49,870 Margot, nhắm mắt lại. Nhắm chặt vào! 299 00:22:49,953 --> 00:22:52,289 - Nói đi, đồ khốn. Nói mau. - Anh xin lỗi, em yêu. 300 00:22:52,372 --> 00:22:53,290 Anh yêu em, Margot! 301 00:22:53,373 --> 00:22:55,375 - Ra tay đi. - Allie, mẹ kiếp! 302 00:22:55,918 --> 00:22:57,544 Margot, anh xin lỗi, em yêu! 303 00:23:33,956 --> 00:23:36,416 Isela nói chúng tôi có thể tin anh. 304 00:23:38,001 --> 00:23:41,171 Phải nói rằng lúc đó tôi một mực phản đối. 305 00:23:42,005 --> 00:23:45,175 Tôi xác định anh là người của chính phủ, chắc như đinh đóng cột. 306 00:23:51,098 --> 00:23:53,475 Nhưng mà này, anh đã đúng ngay từ đầu. 307 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 Tôi là Calaca. 308 00:23:55,894 --> 00:23:58,146 Tấm vé của anh tới Casa Roja. 309 00:24:02,276 --> 00:24:04,778 Nên hãy bớt căng thẳng chút nhỉ? 310 00:24:22,671 --> 00:24:23,797 Này. 311 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Hẹn gặp em ở trong nhé. 312 00:24:33,265 --> 00:24:35,809 KHÁCH SẠN ISABEL 313 00:24:59,166 --> 00:25:00,209 A lô? 314 00:25:01,335 --> 00:25:02,336 Dina? 315 00:25:06,465 --> 00:25:07,466 Thế cháu phải làm gì? 316 00:25:15,766 --> 00:25:18,393 Này này! Anh không phải người như thế. 317 00:25:21,021 --> 00:25:22,272 Còn anh? 318 00:25:24,525 --> 00:25:25,651 Họ khiến tôi thành người như thế. 319 00:25:27,110 --> 00:25:28,654 Nào, nhìn tôi đi. 320 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 Tôi từng là luật sư môi trường, vì Chúa. 321 00:25:33,200 --> 00:25:36,119 Sống ở Westwood. Tôi từng có một chiếc Tesla. 322 00:25:37,329 --> 00:25:39,373 Một chiếc xe đạp tập thể dục Peloton, chưa dùng. 323 00:25:41,416 --> 00:25:44,711 Chúng tôi có một nơi tốt. Chúng tôi chỉ muốn bảo vệ nó. 324 00:25:46,839 --> 00:25:47,965 Vậy hãy dựng một bức tường. 325 00:25:50,175 --> 00:25:51,260 Tôi là bức tường đó. 326 00:25:55,389 --> 00:25:57,641 Người của tôi đang theo bọn nhóc. 327 00:25:57,724 --> 00:25:59,142 Chúng đang đi khám phá. 328 00:25:59,226 --> 00:26:01,478 Nhưng chúng sẽ dẫn ta trở lại với bố mẹ chúng, 329 00:26:01,562 --> 00:26:03,522 nhất định là như thế. 330 00:26:17,369 --> 00:26:18,537 Margot! 331 00:26:25,627 --> 00:26:26,670 Margot! 332 00:26:31,508 --> 00:26:32,509 Em ơi! 333 00:26:38,223 --> 00:26:39,433 Margot! 334 00:26:50,235 --> 00:26:51,236 Margot! 335 00:27:08,545 --> 00:27:09,755 Ta làm được rồi. 336 00:27:11,965 --> 00:27:13,091 Ta được nhận rồi. 337 00:27:16,094 --> 00:27:18,722 Ngay qua biên giới. Phía nam. 338 00:27:19,765 --> 00:27:20,933 Guatemala. 339 00:27:22,601 --> 00:27:23,769 Là Guatemala. 340 00:27:38,575 --> 00:27:40,035 Sẽ là cuộc phiêu lưu lớn. 341 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 Em đi đâu thế? 342 00:27:55,175 --> 00:27:56,593 Chỉ còn chúng ta. Họ đi rồi. 343 00:28:07,187 --> 00:28:09,106 Đồ khốn nạn. 344 00:28:10,816 --> 00:28:12,943 Em à, thôi nào. 345 00:28:14,903 --> 00:28:16,446 Anh lừa họ thôi. 346 00:28:18,699 --> 00:28:21,451 Anh biết đó là trò mèo. Nó như bảo vệ biên giới kiểu kì quặc. 347 00:28:21,535 --> 00:28:23,036 Từ mặt trăng anh cũng thấy. 348 00:28:24,538 --> 00:28:25,914 Và anh không dừng lại để nghĩ 349 00:28:25,998 --> 00:28:28,959 biết đâu não tôi sẽ văng khắp sàn à? 350 00:28:29,042 --> 00:28:29,877 Không. 351 00:28:29,960 --> 00:28:31,920 - Một giây cũng không à? - Không. 352 00:28:32,004 --> 00:28:33,005 Ý anh là… 353 00:28:34,548 --> 00:28:36,884 Có, tất nhiên một giây thì có. 354 00:28:37,843 --> 00:28:39,678 Nhưng anh biết họ sẽ không bao giờ hại em. 355 00:28:43,891 --> 00:28:46,476 Theo tôi thấy thì không chắc chắn lắm đâu. 356 00:28:46,560 --> 00:28:48,812 Tất nhiên là không vì anh phải diễn. 357 00:28:50,063 --> 00:28:53,859 Họ phải biết là họ có thể tin anh. Chúng ta, họ phải tin chúng ta. 358 00:28:56,195 --> 00:28:57,404 Có tác dụng, phải không? 359 00:28:58,697 --> 00:28:59,698 Này. 360 00:29:01,200 --> 00:29:02,201 Guatemala. 361 00:29:04,244 --> 00:29:05,454 Guatemala. 362 00:29:06,455 --> 00:29:09,082 Tốt hơn Mexico. Sẽ tuyệt lắm. 363 00:29:12,794 --> 00:29:14,338 Không. 364 00:29:14,421 --> 00:29:16,632 Sẽ không tuyệt đâu. 365 00:29:16,715 --> 00:29:18,300 Vì nó không bao giờ tuyệt. 366 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 Anh cứ hứa hết lần này đến lần khác nhưng không bao giờ thực hiện. 367 00:29:21,929 --> 00:29:24,973 Đó là lỗi của tôi. Tôi để anh làm thế. 368 00:29:26,808 --> 00:29:28,435 Ta đều biết tại sao. 369 00:29:29,394 --> 00:29:34,191 Nhưng sẽ không có chuyện đó nữa. Hết rồi. 370 00:29:46,954 --> 00:29:48,205 Margot. Thôi nào. 371 00:30:49,266 --> 00:30:51,018 Cho cháu xin mấy đồng. 372 00:30:52,519 --> 00:30:53,520 Là họ. 373 00:30:57,900 --> 00:31:01,069 Đêm nay chúng ta đánh thức các con và đi về phía nam. 374 00:31:01,695 --> 00:31:04,364 Trên đường, ta sẽ dừng bên biển, em biết chứ? 375 00:31:06,825 --> 00:31:09,077 Sao? Các con chưa từng thấy bãi biển. 376 00:31:09,745 --> 00:31:11,788 Hãy làm gì đó bình thường trong năm phút thôi. 377 00:31:11,872 --> 00:31:14,833 Ừ. Hít thở. Làm kẹo dẻo kẹp bánh quy. 378 00:31:36,522 --> 00:31:37,523 Gì vậy? 379 00:31:52,412 --> 00:31:55,707 Tìm thấy họ rồi. Ở chỗ có tên Khách sạn Isabel. 380 00:31:57,793 --> 00:32:02,256 Không được để ai rời khỏi đó đến khi người của tôi tới. 381 00:32:02,339 --> 00:32:03,590 Đã rõ. 382 00:32:12,683 --> 00:32:13,684 Biến thôi. 383 00:32:36,039 --> 00:32:37,040 Mấy người là ai? 384 00:32:37,124 --> 00:32:39,835 Allie và Margot, hai người cần đi với chúng tôi ngay. 385 00:32:41,170 --> 00:32:42,171 Xin mời. 386 00:32:47,801 --> 00:32:49,052 Sao tìm được chúng tôi? 387 00:32:58,604 --> 00:32:59,605 Charlie? 388 00:33:17,289 --> 00:33:19,708 Không sao. Hãy giúp bố hiểu nhé, con yêu. 389 00:33:22,503 --> 00:33:24,087 Bố không hiểu. 390 00:33:27,090 --> 00:33:28,425 Không đúng. 391 00:33:30,594 --> 00:33:33,889 Allie, chuyện này không quan trọng. Anh và gia đình cần đi với chúng tôi. 392 00:33:33,972 --> 00:33:35,641 Các-ten ráo riết truy đuổi nhà anh. 393 00:33:41,855 --> 00:33:44,483 Họ đi cùng mấy người Mỹ. 394 00:33:46,652 --> 00:33:47,653 Cảm ơn. 395 00:33:58,455 --> 00:33:59,957 Ta đến quá muộn. 396 00:34:00,040 --> 00:34:01,792 Người Mỹ đến đây trước. 397 00:34:02,501 --> 00:34:03,502 Bill. 398 00:34:04,670 --> 00:34:08,005 Anh từng nghe đến passer à la mandoline chưa? 399 00:34:08,090 --> 00:34:09,632 Chắc là chưa ạ. 400 00:34:10,801 --> 00:34:15,054 Đó là kỹ thuật tra tấn cũ kiểu Pháp-Ma-rốc. 401 00:34:15,722 --> 00:34:21,311 Dây đàn mandolin bằng thép được kéo mạnh lên giữa háng 402 00:34:21,895 --> 00:34:26,275 để cắt cặp "bi" ra làm đôi. 403 00:34:28,150 --> 00:34:29,319 Đã rõ. 404 00:34:30,571 --> 00:34:32,781 Tôi muốn gã đó sống. Người bố. 405 00:34:32,864 --> 00:34:35,033 Giết những người còn lại, nếu cần. 406 00:34:53,677 --> 00:34:56,388 - Chỉ có hai người hả? - Ngay lúc này thì đúng thế. 407 00:34:56,471 --> 00:34:57,472 Chỉ hai đứa bọn tôi. 408 00:34:57,556 --> 00:35:00,267 Và các-ten, nên nếu các vị không phiền thì xin hãy đi cùng. 409 00:35:00,350 --> 00:35:01,351 Bố? 410 00:35:01,435 --> 00:35:03,854 - Không sao. Sẽ ổn thôi. - Không hề ổn. 411 00:35:03,937 --> 00:35:06,732 - Cô làm chúng sợ đấy. - Tốt. Giờ chúng ta đều cần phải sợ. 412 00:35:06,815 --> 00:35:08,483 - Thế thì cho chúng tôi đi. - Còn lâu. 413 00:35:11,278 --> 00:35:12,529 Các vị đâu có gì trong trò này. 414 00:35:12,613 --> 00:35:14,615 Các vị sẽ bị tổn hại vì… Gì? Vì chúng tôi à? 415 00:35:14,698 --> 00:35:17,826 Sáu người chúng ta diễu đến tận biên giới trong khi bị các-ten săn đuổi? 416 00:35:17,910 --> 00:35:19,328 Chúng tôi có hai con. 417 00:35:19,411 --> 00:35:21,246 Chân chúng bằng một nửa chúng ta. 418 00:35:21,330 --> 00:35:23,332 Đầu gối chúng mỏi vì đến cửa hàng tạp hóa. 419 00:35:23,415 --> 00:35:25,000 Các vị nghĩ… 420 00:35:25,083 --> 00:35:26,919 sẽ được sếp tuyên dương 421 00:35:27,002 --> 00:35:29,338 vì để tất cả bị băm thành từng mảnh à? Thôi nào. 422 00:35:29,421 --> 00:35:32,966 Cứ bảo họ là các vị đến thì chúng tôi đi rồi. 423 00:35:33,467 --> 00:35:36,428 Các vị không tìm thấy chúng tôi. Về nhà cho an toàn đi. 424 00:35:36,512 --> 00:35:40,140 Chúa ơi, Bố. Bố im mồm và đi thôi! 425 00:35:42,267 --> 00:35:44,770 - Để tôi theo con bé. - Ờ ầu. Anh thì không. 426 00:35:44,853 --> 00:35:45,979 Thì con bé sợ. 427 00:35:46,063 --> 00:35:48,357 Đi cả nhóm, không thì thôi. 428 00:35:49,191 --> 00:35:50,859 Ra ngồi đằng kia. 429 00:36:09,753 --> 00:36:10,796 Dina. 430 00:36:28,272 --> 00:36:31,608 Dina. Cháu đi một mình không an toàn đâu. 431 00:36:34,236 --> 00:36:35,445 Dina. 432 00:36:43,495 --> 00:36:44,788 Ở đây. 433 00:36:47,291 --> 00:36:49,376 Vào toilet và khóa cửa lại. 434 00:37:12,733 --> 00:37:15,235 Nhìn xem mày làm gì! Mày là ai mà làm thế? 435 00:37:15,319 --> 00:37:16,403 Mày là thằng quái nào? 436 00:37:17,196 --> 00:37:18,780 Mau nào. 437 00:37:18,864 --> 00:37:20,657 Dừng lại đi! Dừng lại! 438 00:37:22,242 --> 00:37:24,661 Dừng lại. Làm thế để làm gì? 439 00:37:29,082 --> 00:37:30,876 - Allie! - Mày là thằng quái nào? 440 00:37:30,959 --> 00:37:32,836 - Ra khỏi đó đi! Mau lên! - Hắn không thể bắn bố. 441 00:37:34,379 --> 00:37:35,380 Hắn không thể bắn. 442 00:37:37,925 --> 00:37:39,801 Mau. Chạy thôi. 443 00:37:46,475 --> 00:37:48,435 Chắc chắn người của hắn đang đến. 444 00:37:59,446 --> 00:38:00,864 Mấy người, nhanh lên. 445 00:38:01,490 --> 00:38:03,700 - Charlie, ngồi xuống! - Cảnh sát đang đến. 446 00:38:04,493 --> 00:38:06,620 Con trai, giờ người mà ta cần sợ là cảnh sát. 447 00:38:24,513 --> 00:38:26,557 Giờ ta làm gì? 448 00:38:26,640 --> 00:38:28,725 Tránh thật xa bọn họ. 449 00:38:34,231 --> 00:38:35,691 - Mọi người. - Mau lên. 450 00:38:59,756 --> 00:39:02,259 - Ôi, chết tiệt. Đây. - Đưa cho bố. 451 00:39:03,218 --> 00:39:06,763 - Đi mau. - Nào. 452 00:39:07,931 --> 00:39:08,932 Khốn thật! 453 00:39:11,059 --> 00:39:12,728 Con làm được rồi. Bố. 454 00:39:19,985 --> 00:39:21,653 Bố mẹ. Đi nào. 455 00:39:36,168 --> 00:39:38,212 Ra ngoài tìm họ đi! 456 00:39:41,256 --> 00:39:43,300 - Khoan, lùi lại! - Chết tiệt. 457 00:39:47,596 --> 00:39:48,597 Đi. 458 00:39:50,349 --> 00:39:51,350 Đi. 459 00:40:06,323 --> 00:40:07,324 Đi. 460 00:40:07,407 --> 00:40:08,492 Mau. Đi thôi. 461 00:40:15,874 --> 00:40:17,084 Khoan, cả nhà. Đây. 462 00:40:42,025 --> 00:40:43,610 Nhanh lên. 463 00:42:09,029 --> 00:42:11,031 Biên dịch: Nhung Vũ