1 00:00:06,006 --> 00:00:07,174 "1화 도주" 2 00:00:07,257 --> 00:00:08,926 "연출: 루퍼트 와이엇 TV 각본: 닐 크로스, 톰 비셀" 3 00:00:09,009 --> 00:00:12,971 소설을 종이에서 화면으로 옮기는 과정은 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,056 "닐 크로스 각본, 제작 총괄" 5 00:00:14,139 --> 00:00:16,015 기본적으로 하나의 변형이에요 6 00:00:16,099 --> 00:00:21,980 줄거리만큼 소설의 주제를 명확히 표현해야 하죠 7 00:00:22,064 --> 00:00:25,734 - 전화는 안 돼 - 아빤 사이비 교주 같아! 8 00:00:26,568 --> 00:00:29,863 전 폴 서로가 쓴 것을 모두 읽었어요 9 00:00:29,947 --> 00:00:34,535 그는 제 삶에 매우 중요한 영감을 줬어요 10 00:00:34,618 --> 00:00:38,705 저는 제 글을 쓸 때 그의 음색과 어조를 빌려요 11 00:00:38,789 --> 00:00:43,252 그래서 그의 글을 TV 드라마로 바꾸는 작업을 12 00:00:43,335 --> 00:00:45,838 하게 돼서 정말 기뻤어요 13 00:00:47,256 --> 00:00:50,467 누군가가 이 책을 택해 줘서 기뻤어요 14 00:00:50,551 --> 00:00:51,635 "폴 서로 저자, 제작 총괄" 15 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 닐 크로스 말이에요 그는 이랬어요 16 00:00:53,053 --> 00:00:55,347 '전 이 책의 영혼을 보존하고 싶어요' 17 00:00:55,430 --> 00:00:58,976 '같은 앨리와 같은 찰리를요 하지만 40년 후죠' 18 00:00:59,601 --> 00:01:04,022 컴퓨터, 회로판, SIM 카드 포트 다 금이 들었어 19 00:01:04,605 --> 00:01:07,901 닐의 글을 보자마자 할 수 있겠다고 생각했어요 20 00:01:07,985 --> 00:01:08,986 "루퍼트 와이엇 연출, 제작 총괄" 21 00:01:09,069 --> 00:01:10,320 카메라의 동선이 보였어요 22 00:01:10,404 --> 00:01:12,948 닐은 제가 원하는 식으로 장면을 썼어요 23 00:01:13,031 --> 00:01:15,951 닐은 탁월한 시각적 이야기꾼이에요 24 00:01:16,034 --> 00:01:17,035 루퍼트는 첫 두 편에 25 00:01:17,119 --> 00:01:18,120 "저스틴 서로 '앨리 폭스' 역, 제작 총괄" 26 00:01:18,203 --> 00:01:22,332 매우 시적이고 영화 같은 느낌을 줬어요 27 00:01:23,292 --> 00:01:24,376 놀라운 항공 샷이 28 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 "멀리사 조지 '마고 폭스' 역" 29 00:01:25,544 --> 00:01:28,422 계속해서 펼쳐지다가 30 00:01:28,505 --> 00:01:31,466 마지막에 앨리가 등장하죠 31 00:01:31,550 --> 00:01:32,843 정말 아름다워요 32 00:01:33,760 --> 00:01:34,761 감독님은 제 머리 모양이 33 00:01:34,845 --> 00:01:35,846 "로건 폴리시 '디나 폭스' 역" 34 00:01:35,929 --> 00:01:37,848 너무 완벽하다고 했어요 35 00:01:37,931 --> 00:01:40,392 엄마가 자른 것처럼 보여야 한다고 했죠 36 00:01:40,475 --> 00:01:42,311 우리한테 왜 이래요? 37 00:01:42,394 --> 00:01:45,856 이 가족에겐 비밀과 38 00:01:45,939 --> 00:01:52,154 재정적, 감정적 문제 등이 있지만 우린 가족 드라마에 의존하는 대신... 39 00:01:52,237 --> 00:01:53,530 그걸 폭발시켰어요 40 00:01:53,614 --> 00:01:56,200 그 후의 이야기는 41 00:01:56,283 --> 00:02:00,704 이들이 어디로 가고 뭘 하고, 어떻게 대처하느냐죠 42 00:02:01,997 --> 00:02:04,499 "모스키토 코스트 The Mosquito Coast"