1
00:00:15,131 --> 00:00:18,671
Estranho como as pessoas olham
para o céu, como se fosse o Céu.
2
00:00:21,090 --> 00:00:23,010
Não é o céu que vêem...
3
00:00:23,715 --> 00:00:24,755
é o esquecimento.
4
00:00:26,173 --> 00:00:28,843
Frio, escuro, sem sentido...
5
00:00:28,923 --> 00:00:30,763
...sem sentido...
6
00:00:59,381 --> 00:01:00,341
Pesadelo?
7
00:01:02,173 --> 00:01:03,343
Desastre de avião.
8
00:01:04,923 --> 00:01:08,133
- Ele estava lá?
- Não lhe consegui ver a cara.
9
00:01:09,131 --> 00:01:10,341
Mas era ele, certo?
10
00:01:11,965 --> 00:01:13,215
É sempre ele.
11
00:01:16,381 --> 00:01:17,591
Não consigo dormir.
12
00:01:20,423 --> 00:01:22,013
Vou ter saudades tuas.
13
00:01:23,881 --> 00:01:26,551
Talvez devesses pedir ao Dr. M
para te arranjar alguns extras.
14
00:01:26,631 --> 00:01:27,761
Que o Dr. M se lixe.
15
00:01:27,881 --> 00:01:30,551
O que isso importa?
16
00:01:32,090 --> 00:01:33,970
Não vou dormir nada
depois de partires.
17
00:01:37,465 --> 00:01:38,335
Anda lá.
18
00:01:46,923 --> 00:01:48,263
Não podes ir.
19
00:01:48,673 --> 00:01:50,673
Sabes que podes vir visitar-me,
20
00:01:52,048 --> 00:01:53,088
quando estiveres bem.
21
00:01:55,923 --> 00:01:57,423
Estás a mentir-me.
22
00:01:58,340 --> 00:02:00,840
- Não me mintas, Jane.
- Não estou.
23
00:02:02,340 --> 00:02:05,470
Estás a dizer-me o que achas
que quero ouvir, isso é...
24
00:02:06,298 --> 00:02:08,548
- Mentir.
- Sabes que não faria isso.
25
00:02:08,673 --> 00:02:10,423
Sabes que não o faria,
prometo.
26
00:02:15,423 --> 00:02:17,263
Nunca fui boa a mentir.
27
00:02:18,215 --> 00:02:19,585
Sempre tive orgulho nisso,
28
00:02:19,673 --> 00:02:22,593
mas deixá-la entrar nos meus
planos faria dela cúmplice
29
00:02:22,673 --> 00:02:24,513
e ela nunca poderia carregar isso.
30
00:02:25,131 --> 00:02:27,261
Mas algures no fundo
31
00:02:28,631 --> 00:02:29,671
ela sabe
32
00:02:30,090 --> 00:02:31,470
a forma como as irmãs sabem.
33
00:02:36,506 --> 00:02:37,836
Bem-vinda à Life House...
34
00:02:37,965 --> 00:02:38,835
Jane.
35
00:02:38,923 --> 00:02:41,473
...um lar para os destroçados,
os cansados,
36
00:02:42,340 --> 00:02:43,970
os tristes e os que sofrem.
37
00:02:45,798 --> 00:02:49,298
És um perdido e esquecido,
entre os 14 e os 22 anos.
38
00:02:49,381 --> 00:02:51,721
Não te preocupes.
Vai correr tudo bem.
39
00:02:58,965 --> 00:02:59,915
Até logo.
40
00:03:00,506 --> 00:03:01,916
Dr. M.
41
00:03:03,173 --> 00:03:05,843
Trinta e seis camas
com piscina, sauna,
42
00:03:05,923 --> 00:03:08,093
uma farmácia privada
para todas as tuas necessidades,
43
00:03:08,173 --> 00:03:11,423
jardins paisagísticos, e um médico
dos sentimentos só para ti,
44
00:03:11,506 --> 00:03:14,216
tudo aninhado na floresta
do norte do Oregon.
45
00:03:16,090 --> 00:03:18,220
Somos especializados em ti,
46
00:03:19,173 --> 00:03:20,633
os verdadeiramente fodidos...
47
00:03:24,006 --> 00:03:25,836
Não! Não!
48
00:03:25,923 --> 00:03:27,553
...bipolares e borderlines...
49
00:03:27,631 --> 00:03:28,551
Não!
50
00:03:29,923 --> 00:03:32,053
...bulímicos e anoréxicos,
51
00:03:32,590 --> 00:03:34,720
depressivas e suicidas,
52
00:03:35,923 --> 00:03:38,093
IEDs e NSSIs...
53
00:03:38,173 --> 00:03:39,923
...por favor, mãe.
54
00:03:41,381 --> 00:03:44,971
Um copo de vazio para ela,
um copo de tranquilidade para mim.
55
00:03:45,048 --> 00:03:47,798
Bebe e engole a tua dor.
Essa é a boa maneira médica,
56
00:03:47,923 --> 00:03:51,513
mas leste as letras pequenas
com todos os avisos?
57
00:03:52,506 --> 00:03:54,006
A dor que estás a enterrar
58
00:03:54,715 --> 00:03:57,375
- ...nunca vai desaparecer.
- Soube da boa notícia.
59
00:03:57,881 --> 00:04:00,301
- Estás entusiasmada?
- Sim, obrigada.
60
00:04:00,381 --> 00:04:03,841
- Quanto tempo passou?
- Quase um ano.
61
00:04:03,923 --> 00:04:06,423
É muito tempo longe de casa.
62
00:04:06,506 --> 00:04:08,966
- Claro. Entendo isso.
- É a minha mãe.
63
00:04:09,215 --> 00:04:11,875
Ela fica um pouco excitada,
mas isso deixa-me nervosa.
64
00:04:11,965 --> 00:04:14,375
Sim, as mães são assim.
Vais ficar bem quando lá chegares.
65
00:04:14,465 --> 00:04:16,795
- Vais ver.
- Obrigada.
66
00:04:18,756 --> 00:04:20,336
Isto é quem realmente somos.
67
00:04:21,923 --> 00:04:24,553
Uma rapariga com uma mente bela,
mas destroçada.
68
00:04:24,631 --> 00:04:27,551
Um rapaz com veneno nas veias.
69
00:04:27,673 --> 00:04:30,263
Um jovem com raiva no coração.
70
00:04:30,631 --> 00:04:34,301
E eu, uma rapariga assombrada
por um fantasma.
71
00:04:34,798 --> 00:04:37,798
Mantém a lâmina onde a possa ver
e não te vires para a parede.
72
00:04:37,881 --> 00:04:40,051
Só por precaução.
Compreendes.
73
00:04:40,131 --> 00:04:41,131
Sei que agora estás bem.
74
00:04:49,923 --> 00:04:52,343
Se pudesse, matava-me
75
00:04:52,548 --> 00:04:54,418
aqui mesmo, agora mesmo.
76
00:04:58,048 --> 00:05:01,468
A questão não é porquê,
nem como, nem quando.
77
00:05:01,923 --> 00:05:05,173
Foi decidido antes de mim,
78
00:05:05,798 --> 00:05:08,918
antes do meu pai, antes da mãe dele,
fomos amaldiçoados.
79
00:05:09,798 --> 00:05:11,008
Está no nosso sangue.
80
00:05:11,090 --> 00:05:12,220
Olá, papá.
81
00:05:12,298 --> 00:05:13,298
É o nosso destino.
82
00:05:14,465 --> 00:05:16,795
Todos nascemos prisioneiros
no nosso corpo
83
00:05:16,881 --> 00:05:19,381
e só há uma fuga dessa sentença,
84
00:05:19,631 --> 00:05:22,341
mas é muito mais difícil
do que se pensa.
85
00:05:24,548 --> 00:05:26,918
Esta lâmina de barbear,
por exemplo,
86
00:05:28,215 --> 00:05:31,255
é um instrumento de corte,
que chama a atenção,
87
00:05:31,340 --> 00:05:33,800
muito sangue, sem danos reais.
88
00:05:35,923 --> 00:05:36,803
Tempo...
89
00:05:37,756 --> 00:05:39,416
é o teu verdadeiro inimigo.
90
00:05:39,506 --> 00:05:40,916
Meu Deus. Meu Deus..
91
00:05:41,048 --> 00:05:43,918
Sangrar demora muito mais tempo
do que se pensa.
92
00:05:45,131 --> 00:05:48,171
Podia criar uma cena,
como a do ano passado.
93
00:05:48,381 --> 00:05:50,511
- Montes de sangue, montes de drama...
- Jane?
94
00:05:51,131 --> 00:05:52,511
Era só espectáculo.
95
00:05:52,590 --> 00:05:55,340
Eu não queria morrer,
queria ser salva.
96
00:05:56,048 --> 00:05:59,838
Queria ter pena, ser mártir,
compreendida.
97
00:06:00,715 --> 00:06:02,755
Talvez só amada.
98
00:06:11,006 --> 00:06:12,166
Mas desta vez...
99
00:06:13,798 --> 00:06:14,838
Eu só quero morrer.
100
00:06:16,923 --> 00:06:17,803
Estou farta.
101
00:07:12,465 --> 00:07:15,545
Passas tempo suficiente
na Life House, aprendes tudo,
102
00:07:17,215 --> 00:07:19,755
incluindo o código de segurança
para a farmácia.
103
00:07:58,298 --> 00:07:59,168
Jane?
104
00:08:02,548 --> 00:08:03,878
Volta a dormir.
105
00:08:08,840 --> 00:08:11,590
Lembras-te quando te disse
que não era boa a mentir?
106
00:08:12,590 --> 00:08:14,760
Bem, talvez estivesse a mentir.
107
00:08:16,622 --> 00:08:18,801
Tradução
imfreemozart