1 00:01:24,791 --> 00:01:30,625 ১৯৭৩ তেলেঙ্গানা গ্রামাঞ্চল - অন্ধ্রপ্রদেশ। 2 00:01:39,875 --> 00:01:41,291 ভগবান! 3 00:01:53,875 --> 00:01:55,208 ভগবান! 4 00:01:58,916 --> 00:02:01,166 ভাই! 5 00:02:01,416 --> 00:02:02,958 -কী সমস্যা? -পুলিশ আর নকশালবাদীদের গোলাগুলির মাঝে... 6 00:02:03,041 --> 00:02:04,791 -আমরা ফেসে গেছি। -কী?! 7 00:02:04,875 --> 00:02:06,958 হায় ভগবান! আমরা ফেসে গেছি। 8 00:02:07,375 --> 00:02:08,666 -সুজাতা। -সুজাতা! 9 00:02:08,916 --> 00:02:10,083 এখন হাসপাতালে কীভাবে যাই? 10 00:02:27,666 --> 00:02:28,500 একটু সবুর করো, মা! 11 00:02:51,291 --> 00:02:54,166 -ভাই, আপনি ঠিক হয়ে যাবেন। ভয় পাবেন না। -ভাই! 12 00:02:54,250 --> 00:02:55,833 মেডিকেল কিটটা দে তো জলদি! 13 00:02:59,916 --> 00:03:00,791 এই তো। 14 00:03:02,875 --> 00:03:04,833 এখানে থাক। আমি ট্র্যাক্টরের লোকগুলোকে দেখে আসছি। 15 00:03:04,916 --> 00:03:07,083 -আপা, এতে বিপদ আছে! -কিছু হবে না আমার। ওনাকে দেখ। 16 00:03:07,166 --> 00:03:09,500 আপা, যেও না। আমার কথা শোনো। 17 00:03:28,208 --> 00:03:29,708 তুমি পারবে। 18 00:03:31,458 --> 00:03:32,791 ঠিক হয়ে যাবে তুমি। 19 00:03:32,875 --> 00:03:35,750 ভয় পাবেন না। আমি একজন ডাক্তার। আমাকে একটু জায়গা দিন। আমি সামলে নিচ্ছি। 20 00:03:36,666 --> 00:03:38,750 ঠিক হয়ে যাবে তুমি। 21 00:03:39,500 --> 00:03:40,375 শক্ত থাকো। 22 00:03:40,458 --> 00:03:42,083 চিন্তা করবেন না। কিছু হবে না আপনার। 23 00:03:42,708 --> 00:03:43,583 শক্ত থাকুন। 24 00:03:48,083 --> 00:03:49,125 একটু জোরে পুশ করুন। 25 00:04:19,916 --> 00:04:23,708 আমার স্ত্রী আর বাচ্চাকে বাঁচানোর জন্য জানি না কীভাবে ধন্যবাদ দিব আপনাকে। 26 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 রীতিনীতি সম্পন্ন করুন আর আমাদের সন্তানের নাম দিন। 27 00:04:42,208 --> 00:04:43,083 ভেনেলা। 28 00:04:45,333 --> 00:04:46,166 লাল সালাম! 29 00:04:55,833 --> 00:04:58,333 একটা যুদ্ধ অনেক প্রাণ কেড়ে নেয়… 30 00:04:59,000 --> 00:05:01,500 কিন্তু আমার প্রাণ একটা যুদ্ধই দিয়েছে। 31 00:05:02,458 --> 00:05:05,250 আমি ভেনেলা। গল্পটা আমার। 32 00:05:27,750 --> 00:05:30,291 এই, জলদি করো। মালিক যেকোনো সময় চলে আসবে। 33 00:05:30,375 --> 00:05:31,291 ভেনেলা! 34 00:05:31,708 --> 00:05:33,583 পুতুল রেখে গিয়ে পড়, যা! 35 00:05:39,500 --> 00:05:42,833 তুই কি পড়াশোনা বাদ দিয়ে ভেড়া চড়িয়ে জীবন কাটাবি? 36 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 আর কত বলব তোকে? দে পুতুলটা! 37 00:05:47,166 --> 00:05:48,125 এখন যা পড়। 38 00:05:59,333 --> 00:06:01,125 ভেনেলা! হায় ভগবান! আমার মেয়ে! 39 00:06:01,208 --> 00:06:02,291 মাল্লান্না! ইয়াদান্না! 40 00:06:02,375 --> 00:06:04,416 আমার মেয়ে কুয়োতে পড়ে গেছে। 41 00:06:04,500 --> 00:06:07,666 পুতুলের জন্য কোন মেয়ে কুয়োতে লাফ দেয়? 42 00:06:08,250 --> 00:06:12,625 কেউ বাঁচাও ওকে! ভেনেলা! 43 00:06:14,208 --> 00:06:15,166 ভেনেলা! 44 00:06:15,750 --> 00:06:17,625 মেয়ে আমার! 45 00:06:17,958 --> 00:06:20,416 -কী হয়েছে, সুজাতা? -ভেনেলা! 46 00:06:20,500 --> 00:06:21,875 -কী হয়েছে? -হায় ভগবান! 47 00:06:21,958 --> 00:06:25,458 ভেনেলা, চোখ খোল। দেখ তোর মা এখানে। চোখ খোল ভেনেলা। 48 00:06:25,833 --> 00:06:27,416 ওর পুতুলের জন্য কুয়োতে লাফ দিয়েছে। 49 00:06:27,500 --> 00:06:30,625 -চোখ খুলে দেখ। -আমার মেয়ে! 50 00:06:30,708 --> 00:06:32,041 -দোহাই লাগে চোখ খোল! -মা! 51 00:06:32,125 --> 00:06:34,333 -তোর কিছু হতে দিব না আমি। -ওঠ। 52 00:06:34,750 --> 00:06:38,250 -কিছু হবে না তোর। -ভেনেলা, চোখ খুলে দেখ আমায়। 53 00:06:38,791 --> 00:06:39,958 সুজাতা, ওকে জাগিয়ে তোলার চেষ্টা করো। 54 00:06:40,916 --> 00:06:42,250 -আহা! ওঠ মা। -মেয়েটা আমার। 55 00:06:42,333 --> 00:06:44,416 -ভগবান! এই মেয়ে এত জেদী কেন? -ওঠ মা! 56 00:06:45,583 --> 00:06:46,500 আমার মেয়ে। 57 00:06:47,083 --> 00:06:49,708 এই নে ভেনেলা। এই যে তোর পুতুল। 58 00:06:49,791 --> 00:06:52,458 আমার মায়ের নিয়মকানুন আমাকে জেদী বানিয়েছে। 59 00:06:52,541 --> 00:06:54,791 আর আমার বাবার কবিতা আমায় জীবনমুখী শিক্ষা দিয়েছে। 60 00:06:54,875 --> 00:06:59,541 Turn your wishes into your wings 61 00:06:59,625 --> 00:07:04,125 And you can soar to the sky 62 00:07:04,208 --> 00:07:08,541 Turn your wishes into your wings 63 00:07:08,625 --> 00:07:13,083 And you can soar to the sky 64 00:07:13,333 --> 00:07:17,541 If your determination becomes your breath 65 00:07:17,916 --> 00:07:22,375 You can swim against any tide 66 00:07:22,458 --> 00:07:26,833 If your determination becomes your breath 67 00:07:26,916 --> 00:07:31,000 You can swim against any tide 68 00:07:31,083 --> 00:07:35,333 A wish made from The bottom of your heart 69 00:07:35,416 --> 00:07:40,583 Will always pave a way to its fulfillment 70 00:07:40,666 --> 00:07:45,041 Turn your wishes into your wings 71 00:07:45,291 --> 00:07:49,625 And you can soar to the sky 72 00:07:59,541 --> 00:08:01,916 সবার জীবনে দুটো গুরুত্বপূর্ণ দিন রয়েছে। 73 00:08:02,666 --> 00:08:06,083 এক, যেদিন তুমি জন্ম নিয়েছিলে সেদিন। আর দুই, সেইদিন, যেদিন তুমি বুঝবে তোমার জন্ম কেন হয়েছে। 74 00:08:06,166 --> 00:08:12,458 Turn your wishes into your wings And you can soar to the sky 75 00:08:18,500 --> 00:08:21,750 কাল রাতে আমার ভাই একটা কবিতার বই এনেছে। 76 00:08:22,208 --> 00:08:24,333 পড়ার চেষ্টা করেছিলাম কিন্তু একটা শব্দও বুঝিনি। 77 00:08:24,625 --> 00:08:27,041 কলেজে লেকচারের সময়ই তুই ঘুমিয়ে পড়িস, 78 00:08:27,125 --> 00:08:28,958 আর তুই কি না নিজে নিজে কবিতা পড়বি? 79 00:08:29,250 --> 00:08:31,958 সত্যি বলতে, ঐ লেকচারগুলোও বইটার কবিতার চেয়ে ভালো। 80 00:08:32,500 --> 00:08:34,416 কেন? তেলুগুতে লেখা নেই? 81 00:08:34,500 --> 00:08:36,166 -তেলুগুতেই লেখা। -তাহলে সমস্যা কী? 82 00:08:36,500 --> 00:08:38,041 তাহলে বুঝতে কঠিন হবে কেন? 83 00:08:38,541 --> 00:08:40,750 আচ্ছা, তোর জন্য তো সহজ কারণ তোর বাবা... 84 00:08:40,833 --> 00:08:43,708 তোর পুরো শৈশব তোকে কবিতা শুনিয়েই কাটিয়েছে। 85 00:08:43,791 --> 00:08:45,250 যাক গে, কী হয়েছে সেটা বল। 86 00:08:45,875 --> 00:08:48,333 বইটার শব্দগুলো বেশ কৌতূহলোদ্দীপক ছিল। 87 00:08:48,416 --> 00:08:50,791 -আচ্ছা। -এত বড় শব্দ কখনো পড়িনি। 88 00:08:50,875 --> 00:08:54,000 -আচ্ছা। -যখন আমি পড়ছিলাম... 89 00:08:54,208 --> 00:08:56,333 আমার বাবা ভেতরে এসে তো উন্মত্ত হয়ে গেলেন। 90 00:08:56,791 --> 00:08:59,875 সম্ভবত আমাদের প্রতিবেশির ছেলে এই ধরণের বই পড়ে নকশালবাদীদের সাথে যোগ দিয়েছে। 91 00:08:59,958 --> 00:09:00,791 -আচ্ছা। -আচ্ছা। 92 00:09:00,875 --> 00:09:04,041 ব্যস, উনি তৎক্ষণাৎ বইটা ছুড়ে ফেললেন আর... 93 00:09:04,125 --> 00:09:05,166 আমার ভাইকে মারলেন। 94 00:09:05,416 --> 00:09:09,041 আমার মা বাধা দিতে চাইলে উনি তাকেও মারধর করে। 95 00:09:09,291 --> 00:09:12,083 বেচারি। কাঁদতে কাঁদতে ঘুমাতে গিয়েছিলেন। 96 00:09:12,166 --> 00:09:13,125 আহারে! 97 00:09:13,375 --> 00:09:15,416 এই একটা বই এত সমস্যা সৃষ্টি করেছে? সত্যি? 98 00:09:15,500 --> 00:09:16,333 হ্যাঁ! 99 00:09:18,416 --> 00:09:20,291 ভেনেলা, কী ভাবছিস তুই? 100 00:09:20,750 --> 00:09:23,083 ভাবছি যে, বইটাতে কী থাকতে পারে। 101 00:09:23,166 --> 00:09:25,583 ভগবানই জানে। কিন্তু কাল সন্ধ্যায় তো এটা বাসায় ঝড় তুলে দিয়েছিল। 102 00:09:29,291 --> 00:09:31,333 -এই আয় চল। -কোথায়? 103 00:09:31,416 --> 00:09:33,708 ঐ বইটা এখনই পড়তে চাই। 104 00:09:41,541 --> 00:09:42,708 ভাইয়া ওঠো। 105 00:09:54,416 --> 00:09:58,125 অরণ্য 106 00:10:02,750 --> 00:10:07,125 দুর্বলের ওপর শোষণ কবে শেষ হবে? 107 00:10:07,708 --> 00:10:11,791 বৈষম্যের দেয়াল ভাঙবে কবে? 108 00:10:12,416 --> 00:10:15,833 মাঠে কাজ করা শ্রমিকের রক্ত চুষে অর্থলাভ করছে। 109 00:10:16,166 --> 00:10:19,541 এই লুটপাট কবে শেষ হবে? 110 00:10:24,333 --> 00:10:26,375 মেঘ গর্জন 111 00:10:26,458 --> 00:10:29,750 নারীর পায়ে বেড়ী বাধানো অমানবিক। 112 00:10:30,416 --> 00:10:33,583 এই বর্বরতার শেষ কবে হবে? 113 00:10:34,750 --> 00:10:38,166 সারাজীবনের পালের ভেড়ার মতো থেকো না। 114 00:10:38,541 --> 00:10:41,791 এই অন্তহীন যুদ্ধে কবে অংশ নিবে? 115 00:10:42,916 --> 00:10:44,375 কে তুচ্ছ ছোট, আর কে-ই বা অর্থপূর্ণ মহৎ? 116 00:10:44,458 --> 00:10:46,125 কে রাজা হওয়ার যোগ্য? 117 00:10:46,583 --> 00:10:49,791 কমিউনিজমের শাসন কবে এই ভূমিতে প্রতিষ্ঠা পাবে?" 118 00:10:53,541 --> 00:10:56,541 নকশাল কমান্ডার রাভান্নার ছদ্মনাম অরণ্য, 119 00:10:57,208 --> 00:10:59,541 জানিস না? 120 00:10:59,791 --> 00:11:01,666 মোটেও জানতাম না। 121 00:11:01,750 --> 00:11:03,541 অবিশ্বাস্য! সত্যি বলছিস? 122 00:11:03,625 --> 00:11:05,541 হ্যাঁ, সত্যি বলছি। 123 00:11:06,833 --> 00:11:09,458 কিন্তু তার কবিতা আমাকে পুরোদস্তুর অন্য এক রাজ্যে নিয়ে যায়। 124 00:11:09,541 --> 00:11:13,041 দেখলে, জানতাম ও বুঝবে। তাই ওকে বইটা পড়তে দিয়েছি আমি। 125 00:11:13,125 --> 00:11:14,708 রাভান্নার লেখা এরকমই শক্তিশালী। 126 00:11:14,791 --> 00:11:17,250 আমাদের তো মাথা ঘুরে গিয়েছিল যখন আমরা এটা প্রথমবার দেখেছিলাম। 127 00:11:17,333 --> 00:11:19,750 আমাকে আরও কিছু বই দিতে পারবেন? 128 00:11:20,083 --> 00:11:21,750 অবশ্যই। কিন্তু এসব তোকে গোপন রাখতে হবে। 129 00:11:21,833 --> 00:11:23,625 এসব বই নিষিদ্ধ। 130 00:11:23,958 --> 00:11:26,333 পুলিশ এসবের ব্যাপারে জানতে পারলে আমরা সবাই জেলে যাব। 131 00:11:26,875 --> 00:11:28,708 কাউকে বলিস না। 132 00:11:28,791 --> 00:11:31,041 বলব না। কথা দিলাম। 133 00:11:31,125 --> 00:11:33,500 রাতে সবাই ঘুমোলে তখন পড়ব আমি। 134 00:11:33,791 --> 00:11:35,125 ঠিক আছে, সন্ধ্যায় ওগুলো তোর কাছে পাঠিয়ে দিব। 135 00:11:35,208 --> 00:11:36,500 কখনো বদলাবে না! 136 00:11:38,333 --> 00:11:41,208 লুটেরা আর ডাকাতদের এই অবস্থার কোনো পরিবর্তন হবে না। 137 00:11:41,958 --> 00:11:46,791 আমাদের লড়াই এই তেজী শত্রুর বিরুদ্ধে। 138 00:11:47,625 --> 00:11:50,791 Let's go! March ahead! 139 00:11:50,875 --> 00:11:52,541 Let each stride resonate like thunder 140 00:11:52,625 --> 00:11:53,958 and highlight the strength of your heart! 141 00:11:54,041 --> 00:11:56,833 Let's go! March ahead! 142 00:11:57,250 --> 00:12:00,375 Remember those martyred at Srikakulam! 143 00:12:00,458 --> 00:12:03,708 Let's reclaim and return the lands stolen from the people to the people! 144 00:12:03,791 --> 00:12:06,416 Let's go! March ahead! 145 00:12:06,541 --> 00:12:09,750 Like a lock on the landlord's door, like a dog before his fortress! 146 00:12:09,833 --> 00:12:13,500 How long? How much longer? When would our lives change? 147 00:12:13,750 --> 00:12:15,916 Fight to protect the honor of women! 148 00:12:16,875 --> 00:12:19,458 Fight to uphold the self-esteem of the Dalit! 149 00:12:20,166 --> 00:12:22,416 Battle for a morsel of food to appease the hunger! 150 00:12:23,000 --> 00:12:25,083 The struggle of farmers! 151 00:12:26,375 --> 00:12:28,250 How long? How much longer? 152 00:12:29,000 --> 00:12:30,416 Shall we bring in a new world 153 00:12:30,500 --> 00:12:32,375 that brings equality among castes and religions? 154 00:12:32,458 --> 00:12:33,708 -Let's do it! -Let's do it! 155 00:12:34,000 --> 00:12:37,041 To usher in the dawn in the whole universe, shall we sacrifice our lives? 156 00:12:37,125 --> 00:12:38,666 -Let's do it! -Let's do it! 157 00:12:38,750 --> 00:12:43,625 Let's go! March ahead! 158 00:12:43,708 --> 00:12:45,166 Can't you see the distressed moon? 159 00:12:45,250 --> 00:12:47,708 Can't you hear the spark of the agony? 160 00:12:48,916 --> 00:12:50,541 Look at the overflowing blood of martyrs… 161 00:12:50,958 --> 00:12:53,791 that inspired the revolutionary songs! 162 00:12:54,541 --> 00:12:57,125 The red jasmine glow across the sky. 163 00:12:57,666 --> 00:12:59,750 The clouds of spring became the roar of the jungle. 164 00:13:00,083 --> 00:13:01,250 The final battle! 165 00:13:01,333 --> 00:13:02,750 The victory of the revolutionary! 166 00:13:02,833 --> 00:13:07,041 Behold the red flag! 167 00:13:07,583 --> 00:13:08,791 Sing the invincible anthem! 168 00:13:09,125 --> 00:13:11,958 There… you see the red light! 169 00:13:12,291 --> 00:13:15,083 He is the proud son of the revolution. 170 00:13:15,583 --> 00:13:18,750 He is the proud son of the revolution. 171 00:13:19,375 --> 00:13:22,666 He is the proud son of the revolution." 172 00:13:26,625 --> 00:13:28,166 আমি আপনার ফ্যান হয়ে গেছি। 173 00:13:29,250 --> 00:13:32,916 আপনার কাব্য আমার হৃদয়ে আগুন জ্বালিয়ে দিয়েছে। 174 00:13:34,083 --> 00:13:37,041 কিন্তু জানি না আপনার প্রতি এই অনুভূতি কীভাবে প্রকাশ করব। 175 00:13:38,500 --> 00:13:40,375 আমি এখনই আপনার সাথে দেখা করতে চাই। 176 00:14:18,083 --> 00:14:19,833 -বাবা! -হ্যাঁ, মা। 177 00:14:20,708 --> 00:14:22,916 মামা আর ওনার পরিবার এসেছে। মা কোথায়? 178 00:14:23,083 --> 00:14:24,583 -রান্নাঘরে মনে হয়। -মা! 179 00:14:24,666 --> 00:14:30,208 অবশেষে আমাদের মনে করলে, ভাইটি আমার?! তিন বছর হয়ে গেছে। 180 00:14:30,541 --> 00:14:33,041 বোনালু উৎসবের জন্য এসেছো বলে খুশি হবো? 181 00:14:33,125 --> 00:14:35,416 বকাবকি বাদ দাও। তারা এসেছে, খুশি হও। 182 00:14:35,500 --> 00:14:38,291 ভেনেলাকে আমার পুত্রবধু বানিয়ে আমাদের সম্পর্ক আরও মজবুত করতে এসেছি। 183 00:14:38,375 --> 00:14:41,458 -যদি শুধু তোমরাই আমাদের ভালোবাসো-- -মা, থামো তো। 184 00:14:41,541 --> 00:14:43,916 ওনারা এসেছে বলে খুশি হতে পারছো না কেন? 185 00:14:44,000 --> 00:14:46,125 আমি বকাবকি করছি না। 186 00:14:46,208 --> 00:14:48,083 যা গিয়ে তোর মামাতো ভাইকে হাতমুখ ধুতে সাহায্য কর। 187 00:14:49,875 --> 00:14:52,708 ব্রণগুলো তো দেখো। ঝগড়া আছে না কি ওদের সাথে? 188 00:14:52,833 --> 00:14:54,208 -তেমন কিছু না। -আচ্ছা। 189 00:14:54,500 --> 00:14:57,125 বান্ধবীদের মতো বাইরে বেশি ঘুরবে না। ত্বকের বারোটা বেজে যাবে। 190 00:14:57,208 --> 00:15:00,208 এই ক্রিমটা নাও কিন্তু কাউকে বোলো না। আমার সাথে ঠাট্টা শুরু করে দিবে। 191 00:15:00,291 --> 00:15:01,125 ঠিক আছে। 192 00:15:01,666 --> 00:15:03,791 -আশা করি পড়ালেখাতে মন দিচ্ছো তুমি। -জি দিচ্ছি। 193 00:15:04,500 --> 00:15:07,750 ভালোভাবে পড়ো, তোমার... 194 00:15:08,833 --> 00:15:12,416 সরকারি চাকরি আমি নিশ্চিত করব। 195 00:15:13,083 --> 00:15:14,500 তারপর আমাদের জীবন সেট হয়ে যাবে। 196 00:15:30,208 --> 00:15:33,166 দয়া করে এই বইয়ের লেখককে খুঁজে পেতে সাহায্য করুন। 197 00:15:33,250 --> 00:15:34,875 সত্যিই তার সাথে দেখা করতে চাই আমি। 198 00:15:34,958 --> 00:15:36,916 আমার এই ইচ্ছা পূরণ করলে আমি বিশেষ অর্ঘ্যের ব্যবস্থা করব। 199 00:15:43,375 --> 00:15:44,208 সবাই পিছাও। 200 00:15:49,250 --> 00:15:52,541 -এই সর। শালা নীচ। -ভাগ! 201 00:15:52,625 --> 00:15:54,833 -এই, তোকে আলাদা করে বলতে হবে? -সর! 202 00:15:56,291 --> 00:15:59,041 তোরা গ্রামবাসীরা ভেবেছিস জমিদারের ফসল চুরি করে... 203 00:15:59,125 --> 00:16:00,333 ...উৎসব পালন করতে পারবি?! 204 00:16:00,541 --> 00:16:02,916 কোনাপুরামের লুটে কে কে ছিল তোদের? 205 00:16:03,583 --> 00:16:04,708 বল! 206 00:16:04,791 --> 00:16:06,583 আমাদের জিজ্ঞেস করছেন কেন? কোনাপুরাম গ্রামের লোকেদের জিজ্ঞেস করুন। 207 00:16:06,666 --> 00:16:08,166 -এই তুই চুপ কর। -বলতে দেন আব্বা। 208 00:16:08,250 --> 00:16:09,416 আমরা এই উৎসব আমাদের কষ্টে অর্জিত-- 209 00:16:09,500 --> 00:16:10,333 স্যার, দয়া করে... 210 00:16:10,416 --> 00:16:12,125 স্যার, দয়া করে কোনো বিব্রতকর পরিস্থিতির সৃষ্টি করবেন না এখন। 211 00:16:12,208 --> 00:16:13,416 কাল এটার সমাধান করি। 212 00:16:13,500 --> 00:16:15,666 এই যে, এই ছাগলটা নিন। 213 00:16:16,291 --> 00:16:19,333 তোর সাহস কী করে হয় আমাকে ঘুষ দেয়ার?! 214 00:16:20,541 --> 00:16:21,958 এ আবার কেমন কথা? 215 00:16:22,458 --> 00:16:24,041 আপনাদের কাছে প্রমাণ আছে যে, আমরাই দোষী? 216 00:16:24,125 --> 00:16:27,916 লুটের দায় আমাদের ওপর চাপিয়ে বলেন আমরা নকশালদের খাওয়াচ্ছি, আশ্রয় দিচ্ছি। 217 00:16:28,000 --> 00:16:31,583 ক্ষুধার্তকে খাওয়ানো কি অপরাধ? বলুন স্যার। 218 00:16:33,833 --> 00:16:35,208 এত আস্পর্ধা? 219 00:16:35,791 --> 00:16:37,500 -স্যার, মাফ করে দিন তাকে। -ছেড়ে দিন স্যার। 220 00:16:37,583 --> 00:16:38,958 ধর ওকে! 221 00:16:39,041 --> 00:16:41,375 -স্যার, মাফ করে দিন তাকে। -স্যার। 222 00:16:41,458 --> 00:16:44,791 সবাই কান খুলে আমার কথা শোন। 223 00:16:44,875 --> 00:16:47,208 নকশালদের সাহায্য করার কোনো ইঙ্গিতও যদি পাই, 224 00:16:47,291 --> 00:16:48,875 তাহলে TADA আইনে... 225 00:16:48,958 --> 00:16:51,166 সবকটাকে গ্রেফতার করব। 226 00:16:51,333 --> 00:16:53,750 আর সবকটাকে এনকাউন্টারে মারতে এক পা-ও পেছাবো না। 227 00:16:53,833 --> 00:16:56,041 ভেনেলা, পুলিশরা তোর বাবাকে মারছে। 228 00:16:57,333 --> 00:16:59,041 পুলিশ বলে তারা ভাবে যে, আমাদের চাইলেই মারতে পারে। 229 00:16:59,125 --> 00:17:01,166 -ন্যায়বিচার কোথায়? -বাবা, কী হয়েছে? 230 00:17:01,250 --> 00:17:02,875 -পুলিশ! -পুলিশ মেরেছে ওনাকে। 231 00:17:05,083 --> 00:17:07,708 -মা! -থাম মা! 232 00:17:07,791 --> 00:17:09,208 -মা! -শালা জারজ কোথাকার! 233 00:17:09,291 --> 00:17:10,166 থাম মা। 234 00:17:17,791 --> 00:17:18,791 শান্ত হ মা। 235 00:17:30,625 --> 00:17:31,458 কী বললি? 236 00:17:34,000 --> 00:17:34,833 বল। 237 00:17:36,625 --> 00:17:37,458 বল। 238 00:17:37,541 --> 00:17:39,250 জারজ বলেছি তোকে। 239 00:17:39,500 --> 00:17:41,416 ক্ষমতা আছে এর মানে এই না যে সেটাকে যেভাবে ইচ্ছা সেভাবে ব্যবহার করবি। 240 00:17:41,500 --> 00:17:42,625 -মা-- -মা থামো তো। 241 00:17:43,208 --> 00:17:44,541 আমাকে চিনিস না তুই। 242 00:17:45,333 --> 00:17:47,416 পুলিশ বলে ভেবেছিস ছাড় পেয়ে যাবি? 243 00:17:48,083 --> 00:17:50,541 কী ভাবিস অন্যকে মারা তোর জন্মগত অধিকার? 244 00:17:51,000 --> 00:17:53,916 -স্যার, মারবেন না স্যার। -তোকে 245 00:17:55,833 --> 00:17:56,708 ধর তাকে! 246 00:17:57,375 --> 00:17:59,000 স্যার, মারবেন না ওকে। 247 00:18:06,333 --> 00:18:07,375 মা! 248 00:18:45,125 --> 00:18:46,250 মা! 249 00:19:15,000 --> 00:19:17,541 রাভান্না দল এসে পড়েছে! 250 00:19:22,291 --> 00:19:24,541 ভয় পাবেন না। আপনাদের বাঁচাতে এসেছি আমরা। 251 00:19:30,083 --> 00:19:31,875 যতবারই এদের নির্মমতার ওপর প্রশ্ন তুলবেন ততবারই এরা আপনাদের হুমকি দিবে। 252 00:19:32,333 --> 00:19:35,666 TADA আইন আর এনকাউন্টারের নামে নির্দোষদের ওপর অত্যাচার করবে এরা। 253 00:19:36,000 --> 00:19:38,291 ভোটের নামে আপনাদের গোলাম বানিয়ে রেখেছে। 254 00:19:38,708 --> 00:19:41,250 সবসময় মনে রাখবেন আমরা সাম্য আর মর্যাদার জন্য কাজ করছি। 255 00:20:15,958 --> 00:20:18,708 আমার নাম ভেনেলা। এই বইটায় স্বাক্ষর করে দিবেন? 256 00:20:23,875 --> 00:20:29,375 Flowers bloomed at the tip of a branch 257 00:20:29,916 --> 00:20:33,500 The flowers shied away like a young damsel 258 00:20:33,791 --> 00:20:40,791 And transformed into a bud 259 00:20:47,750 --> 00:20:52,791 My mind has awoken 260 00:20:53,125 --> 00:20:57,916 As I saw 261 00:20:58,625 --> 00:21:01,041 The one, who filled my dreams 262 00:21:01,375 --> 00:21:03,833 If he appears before my eyes 263 00:21:04,083 --> 00:21:08,541 I am sure I will not sleep For a hundred years 264 00:21:09,500 --> 00:21:14,666 My mind awoke 265 00:21:14,958 --> 00:21:19,791 And saw 266 00:21:20,458 --> 00:21:23,083 The one, who filled my dreams 267 00:21:23,166 --> 00:21:25,541 If he appears before my eyes 268 00:21:25,833 --> 00:21:30,458 I am sure I will not sleep For a hundred years 269 00:21:42,750 --> 00:21:46,833 I am searching 270 00:21:47,166 --> 00:21:52,541 For love 271 00:21:52,625 --> 00:21:55,458 I will wear the man's words 272 00:21:55,541 --> 00:21:58,041 As my bangles 273 00:21:58,125 --> 00:22:02,708 And adorn myself with the dust Of his feet as vermilion on my forehead 274 00:22:03,708 --> 00:22:09,166 I shall braid his looks in my hair 275 00:22:09,250 --> 00:22:13,791 I shall sport his mischief As black beads around my neck 276 00:22:14,458 --> 00:22:17,041 These unceasing thoughts of him 277 00:22:17,125 --> 00:22:23,708 -Will adorn my neck as my mangalsutra -Hey! 278 00:22:25,666 --> 00:22:30,916 Oh, dear 279 00:22:31,333 --> 00:22:36,083 My mind awoke and saw 280 00:22:36,791 --> 00:22:39,083 The one, who filled my dreams 281 00:22:39,416 --> 00:22:41,791 If he appears before my eyes 282 00:22:42,166 --> 00:22:46,500 I am sure I will not sleep For a hundred years 283 00:22:46,583 --> 00:22:49,791 বিপ্লব ছড়িয়ে পড়ুক। 284 00:22:49,875 --> 00:22:50,916 প্রিয় অর‌ণ্য! 285 00:22:51,458 --> 00:22:56,333 তোমার প্রেমে পড়ে নিজেকে লালরঙা প্রজাপতি মনে হয় আমার। 286 00:22:56,833 --> 00:23:00,000 আমার মন যে মোহের জাদুতে ঢাকা পড়েছে। 287 00:23:00,833 --> 00:23:03,458 প্রেম এতটা শক্তিশালী হয় জানতাম না। 288 00:23:05,416 --> 00:23:07,791 ভালোবাসার শক্তি স্বর্গ, পৃথিবী এমনকি… 289 00:23:08,541 --> 00:23:13,083 -ঈশ্বরকেও ছাড়িয়ে যায়। -জি। 290 00:23:13,166 --> 00:23:17,291 আর কৃষ্ণের প্রতি মীরাবাঈয়ের ভালোবাসা এরই প্রমাণ। 291 00:23:18,041 --> 00:23:21,791 মীরাবাঈ বুঝতে পেরেছিল যে সময় বইতেই থাকবে, 292 00:23:22,166 --> 00:23:25,041 দিন রাতে পরিণত হবে, আর সে-ও বড়ো হবে। 293 00:23:25,500 --> 00:23:27,750 -কিন্তু তার ভালোবাসা অপরিবর্তিতই থেকে যাবে। -হ্যাঁ। 294 00:23:28,000 --> 00:23:31,083 আর তাই, সে ঘর ছেড়ে তার ভালোবাসা... 295 00:23:31,500 --> 00:23:34,750 আর ভক্তির বস্তুকে খুঁজতে বেরিয়ে পড়ে। 296 00:23:35,416 --> 00:23:36,791 যতদিন পৃথিবী সুর্যের চারিদিকে ঘুরবে... 297 00:23:36,875 --> 00:23:38,791 আর চাঁদ তারা আকাশে আলো ছড়াবে। 298 00:23:39,125 --> 00:23:41,791 ততদিন মীরাবাঈয়ের ভালোবাসার সাক্ষ্য দিবে তারা। 299 00:23:47,416 --> 00:23:48,333 বাবা... 300 00:23:48,416 --> 00:23:49,250 হ্যাঁ, মা। 301 00:23:49,916 --> 00:23:52,958 কৃষ্ণের জন্য মা-বাবাকে ছেড়ে যাওয়া কি মীরাবাঈয়ের ভুল ছিল না? 302 00:23:53,416 --> 00:23:54,875 এতে ভুলের কী আছে, মা? 303 00:23:55,375 --> 00:23:57,791 খারাপ কিছু করতে সে তার বাড়ি ছাড়েনি। 304 00:23:58,416 --> 00:23:59,583 প্রেমে স্বার্থে সে এই সিদ্ধান্ত নিয়েছে। 305 00:24:00,333 --> 00:24:02,791 ভালোবাসার চেয়ে মহৎ কিছু আছে পৃথিবীতে? 306 00:24:03,875 --> 00:24:07,083 সত্যিকারের ভালোবাসা ভগবানের নৈকট্য পাওয়ার ন্যায়। 307 00:24:41,291 --> 00:24:42,291 তো বলো রামুলু, 308 00:24:42,791 --> 00:24:45,958 মেয়ের বিয়ের জন্য তুমি... 309 00:24:46,250 --> 00:24:49,333 কত টাকা যৌতুক দিবে? 310 00:24:49,791 --> 00:24:52,250 ভাই, আপনি আমাদের ব্যাপারে সবই জানেন। 311 00:24:53,000 --> 00:24:54,416 ভেনেলা আমাদের একমাত্র মেয়ে। 312 00:24:54,750 --> 00:24:56,458 দু একর আবাদি জমি আছে। 313 00:24:56,750 --> 00:24:58,208 এই বাড়ি আর এর আশেপাশের জায়গা। 314 00:24:58,291 --> 00:25:00,541 এসবের সবই ওর। 315 00:25:01,166 --> 00:25:03,250 বাকি সব ঠিক থাকলে বিয়েটা দারুণ হবে। 316 00:25:03,791 --> 00:25:05,291 আশেপাশের চল্লিশ গ্রামের আত্মীয়দের ডাকব আমরা। 317 00:25:05,375 --> 00:25:06,916 আর সবকিছু যাতে ঠিকঠাক হয় তা নিশ্চিত করব। 318 00:25:07,708 --> 00:25:09,375 পুরোহিত মশাই, বিয়ের জন্য সবচেয়ে ভালো দিনটা খুঁজুন। 319 00:25:09,458 --> 00:25:10,291 নিশ্চয়ই। 320 00:25:10,375 --> 00:25:14,583 রাশিফল অনুসারে একটা শুভ দিন আছে। 321 00:25:14,916 --> 00:25:17,833 সামনের মাসের শুক্রবারে তারা বিয়ে করতে পারবে। 322 00:25:17,916 --> 00:25:20,291 -কী ওটা? -চিন্তা কোরো না। তুমি গেলেই ওতে তালা মেরে দিব। 323 00:25:20,458 --> 00:25:22,791 -ঠিক আছে। -ওদেরকে আমাদের সাথে নিয়ে যাব। 324 00:25:22,875 --> 00:25:24,875 -কেমন হয়েছে? -দারুণ। 325 00:25:25,250 --> 00:25:27,041 এই মেয়ে এত অসভ্য হয় কী করে? 326 00:25:27,125 --> 00:25:29,375 শ্বশুর শাশুড়িকে নিয়ে মাথাব্যথাই নেই। ভেনেলা। 327 00:25:31,208 --> 00:25:32,208 দরজা খোল ভেনেলা। 328 00:25:33,500 --> 00:25:35,625 ভেতরে কী করছিস? 329 00:25:35,875 --> 00:25:37,916 মা, তোর শ্বশুর শাশুড়িরা বের হবে। 330 00:25:38,000 --> 00:25:39,916 অন্তত বিদায় দেয়ার জন্য বের হ। 331 00:25:40,250 --> 00:25:42,833 মা, যাওয়ার আগে একবার দেখা কর। 332 00:25:42,916 --> 00:25:45,500 কিছু মনে করবেন না। সারারাত পড়েছিল ও। 333 00:25:45,583 --> 00:25:47,375 -ঘুমিয়ে পড়েছে হয়তো। -ঘুমাক ও। 334 00:25:47,458 --> 00:25:49,583 আমরা তো এমনিতেও শুক্রবার আসব। তখন দেখতে পারব ওকে। 335 00:25:49,666 --> 00:25:51,291 যাওয়ার আগে ওকে একবার দেখতে চাচ্ছিলাম। 336 00:25:51,375 --> 00:25:53,291 আবার তো আসবই। চলো এখন। 337 00:25:53,708 --> 00:25:55,416 -মনে হচ্ছে বৃষ্টি হবে। -চলো। 338 00:25:55,500 --> 00:25:57,916 যতক্ষণ না যাচ্ছি তুমি বকবক করতেই থাকবে। 339 00:25:58,000 --> 00:25:58,958 চলো চলো। 340 00:25:59,833 --> 00:26:00,666 নাও চলো। 341 00:26:03,250 --> 00:26:04,166 আচ্ছা আসি। 342 00:26:04,250 --> 00:26:06,583 -বৃষ্টি আসবে, চলো। -দেখা হবে। 343 00:26:06,666 --> 00:26:07,500 -আচ্ছা। -খেয়াল রেখো। 344 00:26:18,666 --> 00:26:21,083 এসব কী? তারা যাওয়া মাত্র বেরিয়ে এলি। 345 00:26:21,291 --> 00:26:22,750 এতক্ষণ কী করছিলি? 346 00:26:23,500 --> 00:26:25,041 কী হয়েছে মা? 347 00:26:26,625 --> 00:26:28,500 এরকম করতে পারলি কীভাবে? 348 00:26:28,583 --> 00:26:30,875 ভাগ্যিস তারা আমাদের আত্মীয়, নয়তো তারা কী ভাবত? 349 00:26:31,375 --> 00:26:32,916 বল মা, কিছু হয়েছে? 350 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 এই বিয়েতে আমি খুশি নই। 351 00:26:40,375 --> 00:26:41,708 মানে? 352 00:26:42,333 --> 00:26:44,416 আমি এই বিয়ে করতে চাই না। 353 00:26:45,000 --> 00:26:46,458 তুমি বিয়ে করতে চাও না... 354 00:26:47,083 --> 00:26:48,750 না কি তাকে বিয়ে করতে চাও না? 355 00:26:48,916 --> 00:26:50,458 তাকে বিয়ে করতে চাই না আমি। 356 00:26:50,666 --> 00:26:52,458 তোমরা যখন ছোট ছিলে তখন থেকেই বিয়ে ঠিক করা ছিল। 357 00:26:52,541 --> 00:26:53,583 এখন এসব কীভাবে বলতে পারলে? 358 00:26:53,916 --> 00:26:54,833 এখন নয়তো কখন বলতে বলছেন? 359 00:26:55,083 --> 00:26:57,541 বিয়ের পর? 360 00:26:58,250 --> 00:27:01,000 এই, চাচার সাথে ওভাবে কথা বলার সাহস কোথ্থেকে আসলো? 361 00:27:02,291 --> 00:27:03,291 সুজাতা, শান্ত হও। 362 00:27:03,416 --> 00:27:05,500 আমার মনে হয় না ভুল কিছু বলেছি আমি। 363 00:27:06,500 --> 00:27:08,083 এসব বলতে এত সময় নিলি কেন তুই? 364 00:27:08,166 --> 00:27:09,375 -সুজাতা-- -এই শেষ সময়ে! 365 00:27:09,458 --> 00:27:11,750 -ঘোড়ার ঘাস কাটছিলি-- -হ্যাঁ, সেটাই করছিলাম। 366 00:27:12,708 --> 00:27:14,708 -এত দেমাগ! -সুজাতা, শান্ত হও। 367 00:27:14,791 --> 00:27:16,208 থামো সুজাতা। 368 00:27:16,583 --> 00:27:18,291 -ভগবান! -ওঠো, সুজাতা। 369 00:27:18,958 --> 00:27:21,375 বিশ্বাস হচ্ছে না তুই এত বদলে গেছিস। 370 00:27:21,458 --> 00:27:24,208 ওর সাথে কথা বলার কোনো মানে নেই। ঝাড়ুটা দাও তো। 371 00:27:24,833 --> 00:27:27,333 -এই নাও, ধরো, মারো আমাকে। -আরে কী করছো? থামো। 372 00:27:27,416 --> 00:27:29,291 -দাও আমাকে ওটা! -শান্ত হও। আমি কথা বলছি ওর সাথে। 373 00:27:32,375 --> 00:27:37,250 ভেনেলা, সব ঠিকঠাক হওয়ার পর... 374 00:27:38,000 --> 00:27:39,208 কীভাবে এই বিয়ে বন্ধ করি? 375 00:27:40,125 --> 00:27:41,958 -একটু বুদ্ধি দাও ওর মাথায়। -থামো তো। 376 00:27:42,958 --> 00:27:45,083 এখন বিয়ে বাতিল করলে আমরা উপহাসের বস্তু হয়ে যাব। 377 00:27:46,041 --> 00:27:48,625 সবার প্রশ্নের জবাব কে দিবে? তুই? তোর বাবা? তোর দাদা? 378 00:27:48,708 --> 00:27:51,041 দরকার নেই। আমি নিজে বলব ওদের। 379 00:27:51,125 --> 00:27:52,583 -থাম মা। -করছে কী ও? 380 00:27:52,666 --> 00:27:54,208 -মাথা গেছে না কি ওর? -মা! 381 00:27:54,291 --> 00:27:55,541 থাম মা। 382 00:27:56,208 --> 00:27:58,416 থাম! 383 00:28:05,000 --> 00:28:06,916 ভাই! 384 00:28:08,041 --> 00:28:08,958 ভাই! 385 00:28:11,875 --> 00:28:12,750 ভাই! 386 00:28:13,250 --> 00:28:14,791 ভাই! 387 00:28:15,250 --> 00:28:17,208 কী হয়েছে, ভেনেলা? 388 00:28:19,625 --> 00:28:20,625 আমি বিয়ে করতে চাই না। 389 00:28:23,333 --> 00:28:24,750 আমি অন্য কাউকে ভালোবাসি। 390 00:28:25,666 --> 00:28:28,416 এটা বলার জন্যই ছুটে এসেছি আমি। 391 00:28:28,500 --> 00:28:30,416 এই ভেনেলা! 392 00:28:31,083 --> 00:28:32,125 -এই থামো! -এসব কী? 393 00:28:32,208 --> 00:28:34,958 -কোথায় যাচ্ছো? -ওকে বলে কয়ে রাজি করাতে দাও। 394 00:28:36,125 --> 00:28:37,125 ভেনেলা... 395 00:28:38,833 --> 00:28:41,875 এভাবেই সব শেষ করতে চাও তুমি? ছোটবেলা থেকেই আমরা দুজনকে ভালোবাসি। 396 00:28:42,875 --> 00:28:45,875 -বলো। -আমার সত্যিই তোমাকে ভালো লাগে। 397 00:28:46,625 --> 00:28:47,583 এটাই বুঝিয়েছি আমি। 398 00:28:48,250 --> 00:28:49,125 তোমাকে অনেক ভালো লাগে আমার। 399 00:28:49,458 --> 00:28:51,750 কিন্তু আমি যাকে ভালোবাসি তার জন্য মরতেও পারি আমি। 400 00:28:52,333 --> 00:28:53,166 কে সে? 401 00:28:53,916 --> 00:28:56,458 অরণ্য ওরফে রাভান্না, নকশাল কমান্ডার। 402 00:29:02,416 --> 00:29:03,833 -রাভান্না? -হ্যাঁ। 403 00:29:04,291 --> 00:29:06,166 সত্যি বলছো? রাভান্নাকে ভালোবাসো তুমি?! 404 00:29:06,333 --> 00:29:08,208 -হ্যাঁ। -রাভান্না কেন? 405 00:29:11,125 --> 00:29:13,250 দুনিয়াকে বলবে যে, তোমার স্বামী মস্ত নকশালবাদী এজন্য? 406 00:29:14,041 --> 00:29:15,416 বলো, আসল কারণটা কী? 407 00:29:16,083 --> 00:29:17,958 জীবনের সবকিছুর কারণ থাকে না। 408 00:29:19,208 --> 00:29:20,416 শুধু পরিণতি থাকে, ব্যস। 409 00:29:26,041 --> 00:29:27,791 দোষ তোমার না, তোমার বাবার। 410 00:29:28,791 --> 00:29:33,458 কবিতা আর বই দিয়ে তোমাকে বিগড়ে ফেলেছে। 411 00:29:34,958 --> 00:29:37,083 কী ভেবেছো রাভান্না তোমার ভালোবাসার প্রতিদান দিবে? 412 00:29:37,166 --> 00:29:38,333 তা হবে না। 413 00:29:38,750 --> 00:29:40,916 শোনো, এসো বিয়ে করে বাচ্চা-কাচ্চা পালি। 414 00:29:41,000 --> 00:29:43,750 আরামসে খুশি খুশি জীবন কাটাই। রানির মতো রাখব তোমাকে। 415 00:29:46,000 --> 00:29:46,916 না। 416 00:29:47,875 --> 00:29:49,625 সে আমাকে ভালোবাসুক বা না বাসুক... 417 00:29:50,291 --> 00:29:51,625 আমি তাকে ভালোবাসব। 418 00:29:54,250 --> 00:29:55,083 স্যরি। 419 00:30:10,500 --> 00:30:14,125 বিপ্লবী সালাম কমরেড ভেনেলা-অরণ্যের প্রতি। 420 00:30:29,916 --> 00:30:32,333 ভীরাসাম। 421 00:30:46,291 --> 00:30:48,208 কবিতা ওঠ। 422 00:30:48,625 --> 00:30:49,583 কী হয়েছে বাবা? 423 00:30:49,666 --> 00:30:50,666 রামুলু কাকা এসেছে। 424 00:30:51,375 --> 00:30:52,416 ভেনেলাকে পাওয়া যাচ্ছে না। 425 00:30:52,958 --> 00:30:54,958 -ভেনেলা আসলেই হারিয়ে গেছে? -হ্যাঁ, মা। 426 00:30:55,250 --> 00:30:57,375 সকাল থেকে দেখছি না ওকে। 427 00:30:57,666 --> 00:30:59,333 ঠিক আছে, চিন্তা করবেন না। গিয়ে বান্ধবীদের বাসায় খোঁজ করছি। 428 00:30:59,416 --> 00:31:01,791 -ততক্ষণে আমি অন্য কোথাও খোঁজ করছি। -ঠিক আছে। 429 00:31:05,500 --> 00:31:07,166 ভেনেলাকে দেখেছেন? 430 00:31:07,250 --> 00:31:08,125 না, মা। 431 00:31:08,458 --> 00:31:09,666 কোথায় যাবে ও? 432 00:31:12,000 --> 00:31:14,333 প্রিয় বাবা, আমাকে ক্ষমা করে দিও। 433 00:31:15,208 --> 00:31:19,375 অরণ্যকে দেখার পর আমি আমার জন্মের কারণ উপলব্ধি করতে পেরেছি। 434 00:31:19,458 --> 00:31:20,458 জাম্মিকুন্টা 435 00:31:20,541 --> 00:31:24,333 বুদ্ধ যেমন জীবনের উদ্দেশ্যের খোঁজে ঘর ছেড়েছিল… 436 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 তেমন আমিও অরণ্যর জন্য ঘর ছাড়ছি। 437 00:31:28,041 --> 00:31:32,000 ওকে ছাড়া আমি বাঁচতে পারব না। তাই আমি এই সিদ্ধান্ত নিয়েছি। 438 00:31:33,875 --> 00:31:35,041 দয়া করে আমাকে খুঁজবে না। 439 00:31:38,375 --> 00:31:39,750 কোনো একদিন ফিরে আসব আমি। 440 00:31:40,958 --> 00:31:44,166 মা এসবের কিছুই বুঝবে না। তাকে এসব পরে বুঝিয়ে দিবে। 441 00:31:44,875 --> 00:31:48,291 ট্রাঙ্ক থেকে ২০০ টাকা নিয়েছি আমি। 442 00:31:49,416 --> 00:31:52,375 জুঁইয়ের গাছে পানি দিতে ভুলো না। 443 00:32:07,958 --> 00:32:11,208 করিমনগর। তেলেঙ্গানা-অন্ধ্রপ্রদেশ। 444 00:32:11,291 --> 00:32:13,125 এমজি রোড যেতে কত নিবেন? 445 00:32:13,208 --> 00:32:14,708 তিন টাকা। ওঠো, বসো মা। 446 00:32:17,125 --> 00:32:18,125 এই নিন! 447 00:32:20,333 --> 00:32:22,291 মাফ করবেন, ভীরাসাম অফিস কোথায়? 448 00:32:22,375 --> 00:32:24,041 -কী? -ভীরাসাম অফিস? 449 00:32:24,125 --> 00:32:25,083 -ভীরাসাম অফিস? -জি। 450 00:32:25,416 --> 00:32:27,916 ওখানে একদল লোক থানার সামনে বিক্ষোভ করছে, ওখানে জিজ্ঞেস করো। 451 00:32:28,000 --> 00:32:34,875 -পুলিশি বর্বরতা বন্ধ করো! -পুলিশি বর্বরতা বন্ধ করো! 452 00:32:34,958 --> 00:32:37,000 ভাই, ভীরাসাম অফিস কোথায়? 453 00:32:37,666 --> 00:32:39,875 ঐ যে বিক্ষোভে নেতৃত্ব দিচ্ছেন উনি হলেন বিদ্যাধারা রাও। 454 00:32:39,958 --> 00:32:42,083 উনি নিজ বাড়ি থেকে ভীরাসাম চালায় ওনার সাথে দেখা করো। 455 00:32:42,166 --> 00:32:44,625 -মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ! -মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ! 456 00:32:44,708 --> 00:32:47,708 শ্রীমতি শকুন্তলা জেল থেকে মুক্তি না পাওয়া পর্যন্ত আমরা নড়ব না। 457 00:32:47,791 --> 00:32:49,291 এ রাজ্য কীসের রাজ্য? 458 00:32:49,375 --> 00:32:51,041 -চোরের রাজ্য চোরের রাজ্য! -শোষণের রাজ্য শোষণের রাজ্য! 459 00:32:51,125 --> 00:32:54,291 -শ্রীমতি শকুন্তলার মুক্তি চাই! -মুক্তি চাই, মুক্তি চাই! 460 00:32:54,375 --> 00:32:58,208 -শ্রীমতি শকুন্তলার মুক্তি চাই! -মুক্তি চাই, মুক্তি চাই! 461 00:32:58,291 --> 00:33:03,416 -মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ! -মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ! 462 00:33:03,500 --> 00:33:05,333 পুলিশ কবে আপনাকে গ্রেফতার করেছে? 463 00:33:05,833 --> 00:33:07,833 ম্যাডাম, আপনাকে গ্রেফতারের ব্যাপারে কিছু বলবেন? 464 00:33:09,291 --> 00:33:10,958 আস্তার গুন্ডার মতো, 465 00:33:11,041 --> 00:33:15,708 পুলিশ জোর করে আমাকে গাড়িতে তুলে আটক করে। 466 00:33:16,708 --> 00:33:20,750 যারা মানবাধিকারের জন্য লড়ে তাদের দমানোর জন্য রাজ্য... 467 00:33:20,833 --> 00:33:25,416 নিখোঁজ হওয়া নামে নতুন কৌশল অবলম্বন করছে। 468 00:33:25,750 --> 00:33:28,750 দাজ্ঞু ইলাইয়া, জীবন রেড্ডি, বেঞ্জামিন, 469 00:33:29,125 --> 00:33:32,250 সুরিয়াদেভারা ভারাপ্রসাদ... তারা কোথায় হারিয়ে গেছে? 470 00:33:33,666 --> 00:33:36,750 যদি আপনারা আমার গ্রেফতারের বিরুদ্ধে আন্দোলন না করতেন, 471 00:33:36,958 --> 00:33:38,791 তাহলে সেই তালিকায় আমারও নাম থাকত। 472 00:33:39,291 --> 00:33:41,750 কিন্তু কর্মীদের কেউই এতে করে দমে যাবে না। 473 00:33:41,958 --> 00:33:44,208 মানবাধিকারের জন্য আমাদের লড়াই জারি থাকবে। 474 00:33:44,666 --> 00:33:45,500 ধন্যবাদ। 475 00:33:45,583 --> 00:33:49,208 -মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ! -ম্যাডাম, পুলিশ কি আপনার প্রতি নিষ্ঠুরতা দেখিয়েছে? 476 00:33:49,291 --> 00:33:52,833 -মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ! -মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ! 477 00:33:52,916 --> 00:33:54,333 -তার গ্রেফতারের খবর ছড়িয়ে পড়লো কীভাবে? -স্যার... 478 00:33:54,416 --> 00:33:55,416 -থামো! -স্যার! 479 00:33:56,000 --> 00:33:58,166 স্যার, শকুন্তলা ম্যাডামকে গ্রেফতার করেছিলেন কেন? 480 00:33:58,500 --> 00:34:01,375 আর রাজ্যে চলমান নাগরিক অধিকার আন্দোলনে বাধা দিচ্ছেন কেন? 481 00:34:01,791 --> 00:34:05,958 কর্মীদের মতো পুলিশও জনগণের কথা ভাবে। 482 00:34:06,416 --> 00:34:09,166 আইন-শৃঙ্খলা বজায় আছে কি না তা নিশ্চিত করতেই আমরা আছি। 483 00:34:09,500 --> 00:34:11,291 মিথ্যা আরোপ করব না কারও প্রতি। 484 00:34:11,916 --> 00:34:14,750 শ্রীমতি শকুন্তলাকে নিয়ে আসা হয়েছিল জিজ্ঞাসাবাদের জন্য। 485 00:34:14,958 --> 00:34:17,291 এখন সেটা হয়ে গেছে। তাকে ছেড়ে দিয়েছি। এটুকুই। 486 00:34:18,041 --> 00:34:20,416 বিক্ষোভের কোনো দরকারই নেই আসলে। 487 00:34:20,500 --> 00:34:22,250 এসব পাগলামোর মানে বুঝি না আমি। 488 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 -স্যার, আরেকটা প্রশ্ন স্যার। -স্যার। 489 00:34:23,916 --> 00:34:26,375 -এই বিক্ষোভের নেতৃত্ব কে দিয়েছে? -ভীরাসাম সেক্রেটারি, বিদ্যাধারা রাও। 490 00:34:26,458 --> 00:34:27,916 -তার ফাইল আছে আমাদের কাছে? -জি স্যার। 491 00:34:35,750 --> 00:34:37,958 -কাকে খুঁজছো? -বিদ্যাধারা রাও। 492 00:34:38,208 --> 00:34:39,625 ভেতরে আছেন উনি। যেতে পারো। 493 00:34:43,125 --> 00:34:44,041 নমস্কার স্যার। 494 00:34:44,333 --> 00:34:47,208 নমস্কার। কে তুমি? কোথা থেকে এসেছো? 495 00:34:47,291 --> 00:34:49,083 আমি ভেনেলা। ঘানপুর থেকে এসেছি। 496 00:34:49,166 --> 00:34:51,750 জাফর ঘাটের মন্ডল না? 497 00:34:51,833 --> 00:34:53,208 না স্যার। মুলুগু মন্ডল। 498 00:34:53,291 --> 00:34:56,958 -বেশ বেশ। এসো বোসো। -সমস্যা নেই স্যার। 499 00:34:57,916 --> 00:34:59,666 রাভান্নার ঠিকানা লাগবে আমার। 500 00:35:00,416 --> 00:35:02,708 এখানে এসেছি কারণ আমার ভাবনা আপনার কাছে ওনার ঠিকানা আছে। 501 00:35:02,791 --> 00:35:05,416 রাভান্না? আচ্ছা আসো বসো আগে। 502 00:35:07,875 --> 00:35:09,916 কোন রাভান্নার কথা বলছো তুমি? 503 00:35:10,500 --> 00:35:13,166 দলনেতা, স্যার। উনি... 504 00:35:18,958 --> 00:35:21,916 অরণ্য নামে এই বই লিখেছে। 505 00:35:22,833 --> 00:35:24,666 ওনার ঠিকানাটা দিতে পারবেন স্যার? 506 00:35:25,875 --> 00:35:26,708 ঠিকানা? 507 00:35:27,541 --> 00:35:28,625 ও ঠিকানা চাইছে কেন? 508 00:35:30,000 --> 00:35:32,791 তুমি এমনভাবে ঠিকানা চাইছো যেন এটা কোনো বাস স্টপের ঠিকানা। 509 00:35:33,833 --> 00:35:35,375 স্যার, আমাকে ভুল বুঝবেন না। 510 00:35:36,041 --> 00:35:39,583 আমি শুধু এটা জানতে চাই তাকে কোথায় পাব আমি। 511 00:35:39,875 --> 00:35:42,750 তার ঠিকানা সম্পর্কে হালকা ধারণা দিলেও চলবে স্যার। 512 00:35:42,916 --> 00:35:45,333 তা কীভাবে জানব মা? 513 00:35:45,541 --> 00:35:47,333 আপনি না জানলে কে জানবে স্যার? 514 00:35:48,000 --> 00:35:49,458 একটা কথা বলো। 515 00:35:50,166 --> 00:35:52,416 এখানে কে পাঠিয়েছে তোমাকে? 516 00:35:52,583 --> 00:35:56,083 দয়া করে ভুল বুঝবেন না স্যার। আমি অসাধু কোনো উদ্দেশ্য নিয়ে আসিনি এখানে। 517 00:35:56,791 --> 00:35:59,250 ঠিকানাটা এই বইয়ে দেখেছিলাম আর ভেবেছিলাম আপনি তাকে খুঁজে পেতে সাহায্য করবেন। 518 00:36:00,208 --> 00:36:01,750 আগে বলা উচিত ছিল তোমার। 519 00:36:01,833 --> 00:36:04,416 নাম কী তোমার? 520 00:36:04,791 --> 00:36:05,666 ভেনেলা, স্যার। 521 00:36:05,916 --> 00:36:09,125 ভেনেলা, গ্রামের কোনো সমস্যা সমাধানে তোমার কোনো সাহায্য লাগবে? 522 00:36:10,375 --> 00:36:13,208 তাহলে, তোমার বাবা-মা তোমাকে এমন কারও সাথে বিয়ে দিতে চাইছে যাকে তুমি পছন্দ করো না? 523 00:36:14,375 --> 00:36:16,541 বলো তোমার সমস্যা কী? 524 00:36:17,166 --> 00:36:18,208 সমাধান করে দিব আমরা। 525 00:36:19,708 --> 00:36:21,500 আমি রাভান্নাকে ভালোবাসি স্যার। 526 00:36:23,875 --> 00:36:26,458 জি স্যার। তাকে আমি পুরো হৃদয় দিয়ে ভালোবাসি। 527 00:36:28,291 --> 00:36:30,958 শোনো, পুলিশ আর নকশালদের মাঝে এখন অনেক ঝামেলা বিরাজমান। 528 00:36:31,041 --> 00:36:34,875 পুলিশ যদি জানতে পারে যে তুমি রাভান্নার খোঁজ করছো, তাহলে তোমাকে গ্রেফতার করবে তারা। 529 00:36:35,458 --> 00:36:37,416 এসব বালছাল চিন্তাভাবনা ঝেড়ে ফেলো মাথা থেকে। 530 00:36:37,833 --> 00:36:39,666 আজ রাত এখানে ঘুমিয়ে কাল সকালে গ্রামে চলে যেও। 531 00:36:41,583 --> 00:36:43,541 আমার মনে হয় ওনার সাথে দেখা না করলে আমি মরে যাব। 532 00:36:43,625 --> 00:36:45,250 মাথা গেছে তোমার? 533 00:36:45,625 --> 00:36:50,416 শোনো! সত্যিকারের ভালোবাসা বলে কিছু নেই। 534 00:36:50,750 --> 00:36:53,791 সত্যি বলতে, ভালোবাসা একটা মিথ্যে মাত্র। 535 00:36:54,500 --> 00:36:56,666 তাকে ভুলে গিয়ে নিজের জীবন পড়াশোনা আর পরিবারে মনোযোগ দাও। 536 00:37:01,708 --> 00:37:02,583 এই! 537 00:37:03,625 --> 00:37:04,458 এই থামো! 538 00:37:15,416 --> 00:37:16,958 -ক্রান্তি! -জি, মা? 539 00:37:17,250 --> 00:37:19,166 মেয়েটা দেয়ালে কিছু লিখছে। 540 00:37:20,333 --> 00:37:21,500 তোর বাবাকে বল দেখতে কী লিখছে সে। 541 00:37:30,916 --> 00:37:33,958 যে বোঝেই না প্রেম ভালোবাসা কী সে মৃতের মতো। 542 00:37:34,083 --> 00:37:35,083 কোথায় গেল সে? 543 00:37:35,375 --> 00:37:38,625 বিদ্যাধারা সাহেব, আমিও আপনাকে মৃতের মতোই ভাবি। 544 00:37:39,625 --> 00:37:40,500 ক্ষমা করে দিবেন আমায়। 545 00:37:44,916 --> 00:37:47,583 এই কে তুমি? ছাড়ো আমাকে। 546 00:37:47,791 --> 00:37:48,791 কে তুমি? 547 00:38:08,041 --> 00:38:09,833 রবি শংকরের বাসা কোথায়? 548 00:38:10,041 --> 00:38:11,166 কোন রবি শংকর? 549 00:38:11,250 --> 00:38:12,250 রাভান্না! 550 00:38:12,416 --> 00:38:14,250 -ওহ, আমাদের রাভান্না? -জি। 551 00:38:14,875 --> 00:38:16,250 -সীনু। -জি? 552 00:38:17,666 --> 00:38:20,291 রাভান্নার বাড়িতে নিয়ে যা তো। 553 00:38:34,583 --> 00:38:36,000 আমার ছেলে ও। 554 00:38:38,750 --> 00:38:39,916 কিন্তু বাড়ি ছেড়ে চলে গেছে ও। 555 00:38:41,000 --> 00:38:42,541 এসবের জন্য ও সব ছেড়ে চলে গেছে। 556 00:38:43,916 --> 00:38:45,625 সাত বছর হলো ওর চলে যাওয়ার। 557 00:38:47,083 --> 00:38:51,583 ও আমার একমাত্র ছেলে। দশ বছরের চেষ্টায় ওর জন্ম হয়েছিল। 558 00:38:54,000 --> 00:38:56,541 এখন শুধু ওর ভাবনা আর স্মৃতিই আছে আমার কাছে। 559 00:38:57,333 --> 00:39:00,416 প্রতিদিন আমি বসে বসে ওর ফিরে আসার আশায় থাকি। 560 00:39:01,166 --> 00:39:06,041 আধা কাপ চালেই আমার হয়ে যায়। 561 00:39:06,708 --> 00:39:09,458 কিন্তু আমি রোজ এক কাপ চালের ভাত বানাই। 562 00:39:10,375 --> 00:39:13,416 এই আশায় যে, ও ফিরে আসবে আর আমি ওকে খাইয়ে দিব। 563 00:39:16,916 --> 00:39:19,500 ওকে দেখার জন্য মনটা আমার আনচান করে… 564 00:39:21,333 --> 00:39:23,083 কিন্তু তাতে কোনো ফল হয় না। 565 00:39:28,125 --> 00:39:29,791 এই সীমাহীন অপেক্ষার একটা অন্ত আনা যাক। 566 00:39:32,958 --> 00:39:33,875 এক কাজ করতে পারি আমরা। 567 00:39:35,375 --> 00:39:38,166 একটা চিঠিতে আপনি আপনার ছেলেকে যা যা বলতে চান তা লিখে ফেলি। 568 00:39:39,208 --> 00:39:40,583 সে ওটা পড়বে তা আমি নিশ্চিত করব। 569 00:39:41,333 --> 00:39:43,958 আপনার ছেলেকে ফিরিয়ে আনব আমি। কথা দিলাম। 570 00:39:56,000 --> 00:40:00,583 A mother's heart awaits 571 00:40:01,166 --> 00:40:05,041 The arrival of her son 572 00:40:05,916 --> 00:40:10,458 At the elder age 573 00:40:10,541 --> 00:40:14,125 A mother's heart awaits 574 00:40:14,208 --> 00:40:18,791 আপনার ছেলে তো কবিতা লিখতে পটু, তাই না? আপনাকে নিয়ে কিছু লিখেনি? 575 00:40:21,291 --> 00:40:23,416 গ্রামের সমস্যা নিয়ে লেখে ও। 576 00:40:24,125 --> 00:40:25,791 আমাকে নিয়ে কেন লেখবে? 577 00:40:25,875 --> 00:40:27,000 লিখবে, অপেক্ষা করুন। 578 00:40:33,750 --> 00:40:38,250 The entire village craves To bring back its beloved son 579 00:40:38,333 --> 00:40:43,041 The mother's heart is trembling 580 00:40:47,500 --> 00:40:52,000 The overwhelmed heart craves For one last sight of his 581 00:40:52,083 --> 00:40:54,375 And yearns for him to come back 582 00:40:54,458 --> 00:40:57,000 She cries bitterly 583 00:41:03,541 --> 00:41:04,583 আমি যাই। 584 00:41:05,291 --> 00:41:06,250 খেয়াল রেখো মা। 585 00:41:07,666 --> 00:41:09,208 আমার প্রশ্নের জবাব এখনও দাওনি তুমি। 586 00:41:10,500 --> 00:41:13,625 এখানে এসে বাড়ি পরিষ্কার করে দিলে। 587 00:41:14,416 --> 00:41:16,125 সাহায্য করলে আমাকে, হাসালে আমাকে। 588 00:41:18,041 --> 00:41:20,208 কিন্তু এটা বললে না যে, তুমি কে। 589 00:41:21,125 --> 00:41:22,083 কে তুমি? 590 00:41:26,416 --> 00:41:27,625 আমি আপনার পুত্রবধু। 591 00:41:28,541 --> 00:41:30,291 কিন্তু আপনার ছেলে তা এখনও জানে না। 592 00:41:46,333 --> 00:41:50,875 The tender age of youth desires love 593 00:41:50,958 --> 00:41:56,000 The bulbul sings despite The scorching heat 594 00:42:00,166 --> 00:42:04,708 She craves to unite With her beloved sweetheart 595 00:42:04,791 --> 00:42:08,375 But her hopes fall flat As she continues to wait 596 00:42:08,458 --> 00:42:09,875 -রাভান্না দল? -জি। 597 00:42:10,166 --> 00:42:11,041 জানি না আপা। 598 00:42:14,000 --> 00:42:18,500 She walks the distance with him 599 00:42:18,583 --> 00:42:23,666 Without questioning the destination 600 00:42:24,833 --> 00:42:31,541 She craves to unite With her beloved sweetheart 601 00:42:31,625 --> 00:42:35,458 -রেডিক্যাল ইউনিয়ন জিন্দাবাদ! -রেডিক্যাল ইউনিয়ন জিন্দাবাদ! 602 00:42:35,541 --> 00:42:37,375 দাদা, দলের সাথে যোগাযোগ করতে চাই। 603 00:42:37,541 --> 00:42:38,958 -কোন দল? -রাভান্না দল। 604 00:42:39,833 --> 00:42:42,875 -কেন? -আমার গ্রামে ছোট একটা সমস্যা হয়েছে তো। 605 00:42:43,000 --> 00:42:45,166 রাভান্না আর তার দল আজকাল এখানে কাজ করছে না। 606 00:42:45,250 --> 00:42:46,083 তারা ভূপাল পল্লীতে আছে। 607 00:42:46,166 --> 00:42:50,083 -রেডিক্যাল ইউনিয়ন জিন্দাবাদ! -রেডিক্যাল ইউনিয়ন জিন্দাবাদ! 608 00:42:50,208 --> 00:42:54,708 She craves to unite 609 00:42:55,500 --> 00:42:58,708 With her beloved sweetheart 610 00:42:59,083 --> 00:43:01,583 ভয় পাবেন না। সবাই বাস থেকে নেমে পড়ুন। 611 00:43:08,583 --> 00:43:10,458 রাভান্নার ঠিকানা পেতে পারি? 612 00:43:11,916 --> 00:43:12,750 কেন? 613 00:43:12,833 --> 00:43:17,500 সাবেক এমএলএ নরসিমহা রেড্ডির ৫০ একর জায়গা আমরা দুঃখী কৃষকদের জন্য দখল করেছি। 614 00:43:21,875 --> 00:43:25,125 বজ্জাত শালা! ভাগ! 615 00:43:29,458 --> 00:43:33,333 আমাদের বিশ্বস্ত সোর্সের মাধ্যমে আমরা জানতে পেরেছি যে, রাভান্না এখানে লুকিয়ে আছে। 616 00:43:33,416 --> 00:43:36,208 তার ঠিকানা যে দিবে তাকে পুরষ্কৃত করা হবে। 617 00:43:36,500 --> 00:43:39,583 সে ভগত সিংয়ের মতো কোনো দেশপ্রেমী নয় যে বাড়িতে আশ্রয় দিবেন তাকে। 618 00:43:39,833 --> 00:43:40,833 একজন দেশদ্রোহী সে। 619 00:43:43,416 --> 00:43:44,375 দাদা... 620 00:43:46,083 --> 00:43:48,250 ও আমার একমাত্র মেয়ে ছিল। 621 00:43:50,750 --> 00:43:51,958 পেশায় আমি একজন মুচি। 622 00:43:52,041 --> 00:43:54,041 যা উপার্জন করতাম তাই দিয়ে ওকে কলেজ পাঠাতাম। 623 00:43:55,583 --> 00:43:58,333 ও স্বপ্ন দেখতো সরকারি একটা চাকরি করে... 624 00:43:58,833 --> 00:44:02,333 পরিবারের খেয়াল রাখবে। 625 00:44:04,333 --> 00:44:09,458 ঐ বজ্জাত রামানা, ওকে প্রেমের ফাঁদে ফেলে রাত কাটায়। 626 00:44:13,958 --> 00:44:15,541 যখন ও বিয়ের কথা বলে... 627 00:44:17,375 --> 00:44:18,750 দড়ি দিয়ে ওর গলা পেচিয়ে ধরে সে। 628 00:44:18,833 --> 00:44:24,458 আর এমনভাবে ঝুলিয়ে দেয় যাতে মনে হয় যে এটা আত্মহত্যা ছিল। 629 00:44:28,666 --> 00:44:31,458 যেখানেই বিচার চেয়েছি সেখান থেকেই খালি হাতে ফিরে এসেছি আমি। 630 00:44:33,750 --> 00:44:35,958 আমি শুধু আপনার কাছে আমার মেয়ের হত্যার বিচার চাই। 631 00:44:38,500 --> 00:44:41,166 যদি আমি মামলা না তুলে নিই... 632 00:44:41,250 --> 00:44:43,833 তাহলে তারা আমাকে মেরে ফেলবে বলে হুমকি দিচ্ছে। 633 00:44:44,625 --> 00:44:47,500 তারা আমাকে টাকা দিয়ে সমঝোতা করতে চাইছে। 634 00:44:48,666 --> 00:44:49,583 দাদা। 635 00:44:51,291 --> 00:44:52,916 আমার টাকা চাই না। 636 00:44:54,166 --> 00:44:55,375 ন্যায়বিচার চাই আমি। 637 00:44:56,750 --> 00:44:58,583 কোনোপ্রকার আপোষ করতে চাই না আমি। 638 00:45:02,416 --> 00:45:03,416 শক্ত থাকুন। 639 00:45:06,416 --> 00:45:07,833 -বিক্রম! -জি দাদা। 640 00:45:08,333 --> 00:45:10,625 তাদের বলো কল্যানীর বাবা সমঝোতা করতে রাজি আছে। 641 00:45:11,500 --> 00:45:13,541 -ঐ কলেজেই আসতে বলো ওদের। -ঠিক আছে দাদা। 642 00:45:14,208 --> 00:45:15,375 চিন্তা করবেন না। আমি সামলে নিব। 643 00:45:38,958 --> 00:45:42,000 এই মেয়ে ভেতরে আসো। বাইরে প্রচুর বৃষ্টি হচ্ছে। 644 00:45:42,083 --> 00:45:43,541 না, আমি ঠিক আছি। 645 00:45:43,791 --> 00:45:45,833 -ভেতরে আসো। -না, আমি এখানেই ঠিক আছি। 646 00:45:45,916 --> 00:45:47,208 -রাধিকা? -হ্যাঁ? 647 00:45:47,291 --> 00:45:48,166 দরজাটা খোলো! 648 00:45:48,583 --> 00:45:51,000 -যথেষ্ট খেয়েছি আপা। -আরও একটু খাও, নাও। 649 00:45:51,583 --> 00:45:52,541 তোমার নিশ্চয়ই খিদে পেয়েছে। 650 00:46:06,125 --> 00:46:07,333 ঘুমে চোখ লেগে আসছে? 651 00:46:11,750 --> 00:46:12,958 কী সেলাই করছেন আপনি? 652 00:46:13,666 --> 00:46:17,041 এগুলো রেডিক্যাল ছাত্র ইউনিয়নের মিটিংয়ের জন্য। 653 00:46:17,125 --> 00:46:19,416 আমি যা দিয়ে পারি সাহায্য করার চেষ্টা করি। 654 00:46:21,125 --> 00:46:22,750 একটা সাহায্য করবেন আপা? 655 00:46:23,083 --> 00:46:23,916 নিশ্চয়ই বলো। 656 00:46:24,750 --> 00:46:27,166 আমার বাবা আর জমিদার নরসিমহা রেড্ডি 657 00:46:27,250 --> 00:46:28,791 এক খন্ড জমির জন্য লড়াই করছে। 658 00:46:30,458 --> 00:46:31,958 আমি কোনো সাহায্য কিংবা ন্যায়বিচার পাইনি। 659 00:46:34,291 --> 00:46:36,166 রাভান্নার কনট্যাক্ট লাগবে আমার। 660 00:46:39,083 --> 00:46:40,375 রাভান্নার কনট্যাক্ট। 661 00:46:40,833 --> 00:46:43,083 কেবল রাভান্নাই এসব জমিদারদের সামলাতে পারবে। 662 00:46:43,875 --> 00:46:45,291 আমার তো কোনো উপায় নেই। 663 00:46:45,666 --> 00:46:49,541 কিন্তু কাল যে লোকটা পতাকা নিতে আসবে তাকে জিজ্ঞেস করব। 664 00:46:51,541 --> 00:46:54,125 -সবগুলো সেলাই করেছো? -জি, ভাই। এই নিন। 665 00:46:58,791 --> 00:46:59,666 ভাই... 666 00:47:00,416 --> 00:47:04,875 যে মেয়েটা আমাদের সাথে আছে ও গ্রামে কিছু সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে। 667 00:47:06,291 --> 00:47:07,791 রাভান্নার কনট্যাক্ট চাইছে সে। 668 00:47:08,458 --> 00:47:09,750 -কী?! -তাকে কি সাহায্য করতে পারি আমরা? 669 00:47:09,833 --> 00:47:13,083 কী বলছো? সে আসলে কে এটাই জানি না আমরা। 670 00:47:13,333 --> 00:47:16,000 যাকে আমরা সেভাবে চিনিই না তাকে রাভান্নার খোঁজ দিতে পারলে কীভাবে? 671 00:47:16,083 --> 00:47:17,291 শোনো। 672 00:47:17,375 --> 00:47:20,250 তার যখন দরকার ছিল তখন তুমি সাহায্য করেছো অনেক ভালো করেছো। 673 00:47:20,333 --> 00:47:24,291 কিন্তু তাকে কনট্যাক্ট দেয়াটা বিপজ্জনক। 674 00:47:25,083 --> 00:47:27,500 বললাম কারণ ও বলেছে, ও আর পরিবার সমস্যায় আছে। 675 00:47:28,000 --> 00:47:29,875 ওকে দেখে বেশ চিন্তিত মনে হচ্ছিল। 676 00:47:30,458 --> 00:47:33,125 যাক গে, কাল সকালে তো রাভান্না ডিগ্রি কলেজে আসছে, তাই না? 677 00:47:33,541 --> 00:47:35,541 তাকে কি অন্তত এটা বলতে পারি যে, সে চাইলে ওনার সাথে ওখানে দেখা করতে পারবে? 678 00:47:35,750 --> 00:47:38,000 আমি কী বলতে চাচ্ছি তা কি বুঝতে পারছো না? 679 00:47:38,833 --> 00:47:41,916 উল্টাপাল্টা কিছু হলেই আমরা বড় সমস্যায় পড়ে যাব। 680 00:47:42,250 --> 00:47:43,791 বোঝার চেষ্টা করো-- 681 00:48:02,458 --> 00:48:06,041 মনে হচ্ছে আমার সন্ধান অবশেষে শেষ হতে যাচ্ছে। 682 00:48:06,166 --> 00:48:11,250 তোমাকে দেখব বলে আমি আমার অধীরতা যেন… 683 00:48:11,708 --> 00:48:13,875 থামাতেই পারছিলাম না। 684 00:48:16,291 --> 00:48:20,250 শহীদদের প্রতি শ্রদ্ধা। 685 00:48:25,583 --> 00:48:26,416 থামো। 686 00:48:26,791 --> 00:48:28,208 মেয়েটা কে? ডাকো তাকে। 687 00:48:28,291 --> 00:48:30,208 এই যে, আপনার পাশে বসা মেয়েটাকে ডাকুন তো। 688 00:48:30,666 --> 00:48:32,583 -তারা ডাকছে তোমাকে। -এই যে তুমি। 689 00:48:32,916 --> 00:48:34,083 এদিকে আসো। স্যার ডাকছে তোমাকে। 690 00:48:37,250 --> 00:48:39,208 এই, ব্যাগও নিয়ে আসো তোমার। 691 00:48:48,833 --> 00:48:50,708 -নাম কী তোমার? -ভেনেলা, স্যার। 692 00:48:52,125 --> 00:48:53,166 এখানে কী করছো? 693 00:48:53,250 --> 00:48:54,958 আমার বান্ধবীর জন্য অপেক্ষা করছি। 694 00:48:55,541 --> 00:48:57,875 -আমি ছাত্রী, স্যার। -কোন কলেজ? 695 00:48:58,166 --> 00:49:00,833 এখানেই স্যার। সরকারি ডিগ্রি কলেজ। 696 00:49:00,958 --> 00:49:01,875 আচ্ছা। 697 00:49:02,333 --> 00:49:03,208 ব্যাগে কী? 698 00:49:03,500 --> 00:49:05,333 -কিছু না স্যার। -খোলো। 699 00:49:05,666 --> 00:49:08,375 -বান্ধবীর জন্য উপহার স্যার। -আচ্ছা আমাকে দেখাও। 700 00:49:13,333 --> 00:49:15,833 পুতুলটা দেখো, একেবারে অন্যরকম। 701 00:49:17,000 --> 00:49:17,875 ইয়াকুব। 702 00:49:18,333 --> 00:49:21,000 দেখো, এই কৃষ্ণ পুতুলের গোঁফ আছে। এটা কেমন পুতুল? 703 00:49:21,583 --> 00:49:25,041 এটা নকশী পুতুল। এই এলাকায় এটা বেশ বিখ্যাত। 704 00:49:25,458 --> 00:49:26,333 ওহ সুন্দর। 705 00:49:27,000 --> 00:49:27,833 -রবি? -জি স্যার? 706 00:49:27,916 --> 00:49:29,458 -দেখো এটা। -দারুণ স্যার। 707 00:49:32,583 --> 00:49:33,666 আসলেই বেশ সুন্দর এটা। 708 00:49:33,916 --> 00:49:36,458 আচ্ছা। নাও যাও। 709 00:49:37,333 --> 00:49:38,208 চলো। 710 00:49:43,333 --> 00:49:45,458 -এই মেয়ে! -এই থামো! 711 00:49:45,708 --> 00:49:47,416 -থামো! -এই থামো। 712 00:49:49,458 --> 00:49:52,666 সার্কেল ইনস্পেক্টর তোমার পুতুল দেখে মাত হয়ে গেছে। উনি চাইছে ওটা। 713 00:49:53,250 --> 00:49:54,500 ১০০ টাকা নিয়ে... 714 00:49:54,708 --> 00:49:55,958 -পুতুলটা দিয়ে দাও। -না স্যার। 715 00:49:56,375 --> 00:49:58,291 আচ্ছা, ২০০ টাকা নাও। 716 00:49:58,916 --> 00:50:01,916 যতই দিন না কেন আমি দিব না স্যার। আমাকে যেতে দিন স্যার। 717 00:50:02,000 --> 00:50:03,375 এটা আমার বান্ধবীর জন্য, স্যার। 718 00:50:04,416 --> 00:50:06,250 মা, শোনো। 719 00:50:06,833 --> 00:50:10,000 সিআই ভালো মানুষ নয়। উনি চাইলে যা ইচ্ছা করতে পারে। 720 00:50:10,833 --> 00:50:12,416 এই পুতুলের জন্য তোমাকে মেরেও ফেলতে পারে। 721 00:50:12,541 --> 00:50:15,375 কেন মারবে? কী করেছি আমি? 722 00:50:16,000 --> 00:50:17,166 চাইলেই কাউকে কীভাবে মারতে পারে? 723 00:50:17,916 --> 00:50:22,541 দুর্নীতিবাজ পুলিশদের বন্দুক থেকে গুলি বেরোতে কোনো কারণের প্রয়োজন হয় না। 724 00:50:23,000 --> 00:50:25,750 তুমি আমার মেয়ের মতো। আমার কথা শোনো, পুতুলটা দিয়ে দাও। 725 00:50:27,250 --> 00:50:29,166 এই পুতুলটা দাও তো। 726 00:50:31,583 --> 00:50:33,541 বুঝতে পারছো না? পুতুলটা দাও। 727 00:50:36,458 --> 00:50:37,333 দাও! 728 00:50:43,041 --> 00:50:44,000 দাও! 729 00:50:58,375 --> 00:50:59,375 সাহস কী করে হয়? 730 00:51:11,750 --> 00:51:13,083 -ইয়াকুব ধরো ওকে! -জি স্যার। 731 00:51:15,375 --> 00:51:18,916 বল আমাদের, তুই আসলে করিস কী? এসব বই তোর কাছে কেন? 732 00:51:20,166 --> 00:51:21,458 ওর হাত তুলে ধরো। 733 00:51:29,375 --> 00:51:33,291 ভেবেছিস আমার সাথে চালাকি করে পার পাবি? ওর ব্যাগ নাও। 734 00:51:33,833 --> 00:51:35,708 -কোন দলের হয়ে কাজ করিস? -স্যার, আমি তো স্টুডেন্ট। 735 00:51:35,791 --> 00:51:37,250 তাহলে এসব বই এলো কীভাবে তোর কাছে? 736 00:51:37,333 --> 00:51:39,000 এগুলো রেখেছি কারণ আমার কবিতা ভালো লাগে। 737 00:51:39,083 --> 00:51:39,958 -কবিতা? -জি। 738 00:51:40,041 --> 00:51:42,125 আয়, চল তোর কলেজে যাব। জীপে তোলো ওকে। 739 00:51:42,541 --> 00:51:45,916 আয়। চল দেখি তুই সত্যি বলছিস কি না। ওঠ। 740 00:51:46,541 --> 00:51:47,708 -দরজা লাগাও। -জি স্যার। 741 00:51:47,791 --> 00:51:48,666 ছাড়ো গাড়ি। 742 00:51:54,375 --> 00:51:56,250 -থামো! -কী হলো? 743 00:51:56,333 --> 00:51:58,291 মেয়েটাকে পুলিশ গ্রেফতার করলো কেন? 744 00:51:59,208 --> 00:52:00,041 ভগবান! 745 00:52:00,125 --> 00:52:01,916 ভালোবাসার নামে একটা মেয়েকে ধোকা দেয়ার সাহস কী করে হয় তোর? 746 00:52:02,000 --> 00:52:03,958 ভালোবাসার সময় যখন কল্যাণীর জাতে সমস্যা হয়নি, 747 00:52:04,041 --> 00:52:06,208 তাহলে বিয়ের সময় কল্যাণীর জাতে সমস্যা হলো কেন? 748 00:52:06,375 --> 00:52:08,916 ভুল হয়ে গেছে দাদা। এমন করবেন না। 749 00:52:09,000 --> 00:52:12,750 ওদের থামতে বলুন দাদা। থামুন। 750 00:52:17,666 --> 00:52:21,250 আমাকে মারতে বারণ করুন। পায়ে পড়ছি আপনার। আর করব না এমন। 751 00:52:24,500 --> 00:52:25,500 আমাকে লিখে দে সেটা। 752 00:52:26,125 --> 00:52:27,541 আচ্ছা দিচ্ছি। 753 00:52:29,375 --> 00:52:31,083 লেখ, " আজ থেকে এই এলাকায়... 754 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 আজ থেকে এই এলাকায়, 755 00:52:35,666 --> 00:52:37,500 …কেউ যদি কোনো নারীকে ধোকা দেয়… 756 00:52:38,375 --> 00:52:40,125 কেউ যদি কোনো নারীকে ধোকা দেয়, 757 00:52:42,875 --> 00:52:44,875 …তারাও আমার মতোই ফল ভোগ করবে।" 758 00:52:45,125 --> 00:52:47,541 দাদা! আপনার পায়ে পড়ি! 759 00:52:47,916 --> 00:52:50,125 চুপচাপ বসে পড়! 760 00:52:50,208 --> 00:52:51,291 -দাদা-- -লেখ! 761 00:52:54,666 --> 00:52:58,791 -"কেউ যদি কোনো নারীকে ধোকা দেয়… -কেউ যদি কোনো নারীকে ধোকা দেয়, 762 00:52:58,875 --> 00:53:00,833 তারাও আমার মতোই ফল ভোগ করবে।" 763 00:53:01,625 --> 00:53:04,041 …তারাও আমার মতোই ফল ভোগ করবে। 764 00:53:05,875 --> 00:53:08,416 -"রাভান্না আর তার দল... -রাভান্না আর তার দল… 765 00:53:08,500 --> 00:53:10,416 এই সতর্কবাণী জারি করে দিয়েছে। 766 00:53:14,666 --> 00:53:15,708 এখন স্বাক্ষর কর। 767 00:53:23,625 --> 00:53:26,083 একটা নিষ্পাপ মেয়েকে মারতে পারলি কীভাবে? 768 00:53:29,208 --> 00:53:30,083 দাদা-- 769 00:53:31,083 --> 00:53:33,250 সরকারি ডিগ্রি কলেজ ভূপাল পল্লী। 770 00:53:33,333 --> 00:53:35,041 -ইয়াকুব, তুমি এখানে থাকো। -ঠিক আছে স্যার। 771 00:53:40,666 --> 00:53:43,791 দাদা! না! দাদা, অমন করবেন না! 772 00:53:48,500 --> 00:53:51,416 ভেনেলা নামে ফাইনাল ইয়ার বিএসসি স্টুডেন্ট আছে এই কলেজে? 773 00:53:51,875 --> 00:53:54,416 -তার বাবার নাম গোল্লা রামুলু। -আজ কলেজ বন্ধ স্যার। 774 00:53:54,500 --> 00:53:56,333 ক্যান্টিনে কিছু ছাত্রছাত্রী আছে। তাদের জিজ্ঞেস করুন। 775 00:53:56,416 --> 00:53:59,333 কল্যাণীর হত্যাকারীদের মৃত্যুদন্ড চাই! 776 00:54:46,250 --> 00:54:47,166 সাম্য, পেছাও। 777 00:55:00,416 --> 00:55:01,375 আসো, চলো। 778 00:55:05,875 --> 00:55:06,750 মাথা নামাও! 779 00:55:45,625 --> 00:55:46,666 এখান থেকে পালাও মা! 780 00:55:48,791 --> 00:55:51,166 দৌঁড়াও, জলদি পালাও। 781 00:56:31,208 --> 00:56:33,125 সাম্য, দেখো গাড়িতে কোনো ফার্স্ট এইড কিট আছে কি না। 782 00:56:33,208 --> 00:56:34,125 ঠিক আছে রাভান্না। 783 00:56:45,916 --> 00:56:48,750 My life is nothing but my love for him 784 00:56:48,916 --> 00:56:51,958 I am the journey He is the destination 785 00:56:52,166 --> 00:56:56,208 My love for him is what keeps me alive 786 00:56:58,500 --> 00:57:02,708 My love for him is what keeps me alive 787 00:57:04,833 --> 00:57:11,833 My love for him is what keeps me alive 788 00:57:18,625 --> 00:57:22,041 ভেন্যু: টাউন হল, হানামকোন্ডা। প্রধান বক্তা: শকুন্তলা। 789 00:57:33,000 --> 00:57:35,041 কেউই জানত না যে, আমরা কলেজে যাব। 790 00:57:36,333 --> 00:57:38,458 আমাদের কেউই তথ্য বাইরে পাচার করেছে। 791 00:57:38,958 --> 00:57:39,833 হ্যাঁ। 792 00:57:40,208 --> 00:57:42,583 আমাদের সিস্টেমে অনেক বিশ্বাসঘাতক আছে। 793 00:57:43,250 --> 00:57:45,416 কাউকে বিশ্বাস করাই যেন কঠিন হয়ে যাচ্ছে। 794 00:57:46,541 --> 00:57:50,000 এজন্য লোক নিয়োগের সময় আমাদের অনেক সতর্ক থাকতে হবে। 795 00:57:53,166 --> 00:57:54,791 একটা প্রশ্ন করি। 796 00:57:55,125 --> 00:57:56,166 সত্যিটা বলবে। 797 00:57:57,708 --> 00:58:02,083 নিয়োগপ্রাপ্তদের কয়জন এখানে আসলেই ভালোর জন্য এসেছে? 798 00:58:02,708 --> 00:58:04,541 তাদের কতজনই বা ব্যক্তিগত স্বার্থ... 799 00:58:04,625 --> 00:58:06,625 চরিতার্থ করার জন্য এসবে যোগদান করেছে? 800 00:58:06,958 --> 00:58:07,958 ঠিক বলেছেন ম্যাডাম। 801 00:58:08,250 --> 00:58:11,083 আপনার আর্টিকেল স্টেট কমিটির কাছে পাঠিয়েছি আমি। 802 00:58:11,541 --> 00:58:12,958 তারা আলোচনা করছে। 803 00:58:13,375 --> 00:58:15,166 যত তাড়াতাড়ি হয় তত ভালো। 804 00:58:15,666 --> 00:58:16,666 বৃষ্টি মনে হচ্ছে না থামবে। 805 00:58:16,750 --> 00:58:18,041 -আমাদের যেতে হবে। -ঠিক আছে। 806 00:58:18,125 --> 00:58:18,958 খাবার প্যাক করো। 807 00:58:24,291 --> 00:58:26,166 এখানেই থাকো, আমি দেখে আসছি কে। 808 00:58:45,125 --> 00:58:45,958 কে? 809 00:58:46,666 --> 00:58:47,750 আমার নাম ভেনেলা। 810 00:58:48,375 --> 00:58:50,666 সিদ্দিপেট থেকে আপনার সাথে দেখা করতে এসেছি টিচার। 811 00:58:51,416 --> 00:58:53,041 কিন্তু এত রাতে কেন? 812 00:58:53,750 --> 00:58:57,250 বাস মাঝপথে নষ্ট হয়ে যায় আর অটোরিকশাও ছিল না। 813 00:58:57,666 --> 00:59:00,583 হেটেই পুরোটা পথ আসতে হয়েছে আর তাই এত সময় লেগেছে। 814 00:59:01,875 --> 00:59:02,791 দয়া করে… 815 00:59:03,500 --> 00:59:04,583 আমাকে ভুল বুঝবেন না। 816 00:59:07,916 --> 00:59:08,750 আসো। 817 00:59:15,625 --> 00:59:18,708 আমার চাচাতো বোন অর্চনা অনেক ভালো মেয়ে। 818 00:59:18,833 --> 00:59:22,541 এজন নকশালের প্রেমে পড়েছে সে। তারা দুজনে বিয়ে করার সিদ্ধান্ত নেয়, 819 00:59:23,291 --> 00:59:27,541 কিন্তু ছেলেটা ঐ যে গেল আর আসেনি। 820 00:59:28,041 --> 00:59:29,666 একটা চিঠিও পাঠায়নি। 821 00:59:29,750 --> 00:59:32,458 মেয়েটা ভয় পেয়ে আছে। নকশালদের এনকাউন্টারের খবর শুনে 822 00:59:32,750 --> 00:59:34,583 শুধু চিন্তিতই হচ্ছে দিনে দিনে। 823 00:59:34,833 --> 00:59:38,750 আপনার এখানে এই আশায় এসেছি যে, আপনি হয়তো তার খোঁজ দিতে পারবেন। 824 00:59:39,625 --> 00:59:42,625 অর্চনা আমার জন্য অনেক গুরুত্বপূর্ণ। 825 00:59:42,708 --> 00:59:44,875 আমি চাই সে যেন আর্চনাকে চিঠি লিখে, 826 00:59:45,041 --> 00:59:48,458 যাতে সে যেন আগের রূপে ফিরে আসতে পারে। 827 00:59:49,708 --> 00:59:52,791 আপনি সাহায্য করলে চিরদিন কৃতজ্ঞ থাকব। 828 00:59:55,416 --> 00:59:56,291 ঠিক আছে। 829 00:59:57,041 --> 00:59:59,583 উপরে ঘর আছে, গিয়ে বাপড় বদলে ফেলো। 830 00:59:59,666 --> 01:00:01,458 -আমি তোমার সাথেই আছি। -আচ্ছা টিচার। 831 01:00:26,791 --> 01:00:30,625 অর্চনা যার সাথে প্রেম করেছিল তার নাম কী বলেছিলে? 832 01:00:31,541 --> 01:00:33,750 রাভান্না ওরফে রবি শংকর। 833 01:00:34,416 --> 01:00:37,916 যিনি কি না অরণ্য নামে কবিতা লেখে। 834 01:00:41,750 --> 01:00:43,333 তার প্রেমে পড়েছে কেন? 835 01:00:44,625 --> 01:00:45,916 সে কি নকশালবাদ পছন্দ করে? 836 01:00:47,625 --> 01:00:48,458 না, টিচার। 837 01:00:50,625 --> 01:00:52,791 তাহলে তার প্রেমে পড়লো কেন? 838 01:00:54,791 --> 01:00:57,583 এতে কি আসলেই কারও প্রেমে পড়ার মতো কারণ আছে? 839 01:01:00,250 --> 01:01:06,375 ক্ষুধা, পিপাসা আর অশ্রুর মতো... 840 01:01:07,000 --> 01:01:08,416 ভালোবাসাও একটা প্রাকৃতিক প্রক্রিয়া। 841 01:01:11,208 --> 01:01:13,750 তুমিই সেই অর্চনা, তাই না? 842 01:01:16,500 --> 01:01:17,375 বলো। 843 01:01:18,250 --> 01:01:19,166 তুমিই না? 844 01:01:22,291 --> 01:01:23,166 জি। 845 01:01:26,166 --> 01:01:30,083 আমি কাউকে নিয়ে ভাবিনি, আমার বাবা-মাকে নিয়েও না। 846 01:01:30,666 --> 01:01:34,875 আমার হৃদয় তার সাথে থাকতে চেয়েছিল তাই আমি আমার হৃদয়ের কথার অনুসরণ করেছি। 847 01:01:35,833 --> 01:01:38,541 কোনো নকশালের প্রেমে পড়াটা শুনতে যতটা রোমান্টিক লাগে আসলে ততটা নয়। 848 01:01:38,625 --> 01:01:40,083 কেউ জানে না তাদের কখন মৃত অবস্থায় পাওয়া যাবে। 849 01:01:41,541 --> 01:01:45,750 চলার পথে অসংখ্য ত্যাগ স্বীকার করতে হবে। 850 01:01:47,000 --> 01:01:47,833 জানি, টিচার। 851 01:01:50,000 --> 01:01:50,958 জানো না। 852 01:01:51,958 --> 01:01:53,791 এটা জানার মতো বয়স হয়নি তোমার। 853 01:02:06,625 --> 01:02:07,625 দেখো, বিক্রম, 854 01:02:08,041 --> 01:02:10,541 যখন আমি তরুণ ছিলাম তখন আমিও রেডিক্যাল ইউনিয়নের সদস্য ছিলাম। 855 01:02:11,916 --> 01:02:13,166 কিন্তু সেটা শুধুমাত্র বয়সের দোষেই। 856 01:02:14,666 --> 01:02:15,916 তোমার সুরক্ষার গ্যারান্টি আমি দিচ্ছি। 857 01:02:17,333 --> 01:02:18,875 রাভান্নার দল কোথায় আছে বলে দাও। 858 01:02:19,833 --> 01:02:21,500 তারা কখনো এক জায়গায় থাকে না স্যার। 859 01:02:22,750 --> 01:02:25,375 তারা কখনো স্থির থাকে না। 860 01:02:25,458 --> 01:02:28,041 কল্যাণীর বাবাকে রাভান্নার কাছে তুমিই নিয়ে গিয়েছিলে তাই না? 861 01:02:28,625 --> 01:02:30,291 রামানাকে মারতে তুমিই রাভান্নাকে সাহায্য করেছিলে, তাই না? 862 01:02:30,833 --> 01:02:33,625 সব জানি আমি। তাই ভালো হয় যদি তুমি সত্যিটা বলে দাও আমাকে। 863 01:02:34,250 --> 01:02:35,333 জানি না স্যার। 864 01:02:36,166 --> 01:02:37,625 রাভান্না কোথায়? 865 01:02:37,958 --> 01:02:39,291 আমি আসলেই জানি না স্যার। 866 01:02:40,333 --> 01:02:41,250 বাধন খোলো। 867 01:02:46,625 --> 01:02:47,541 ওঠো। 868 01:02:49,041 --> 01:02:49,958 এখন পালাও, 869 01:02:50,208 --> 01:02:52,166 আর পেছনে তাকাবে না। 870 01:02:54,291 --> 01:02:55,458 না স্যার। যাব না। 871 01:02:56,208 --> 01:02:57,541 আমাকে এখানেই মারুন। 872 01:02:58,333 --> 01:02:59,208 আমি পালাবো না। 873 01:02:59,291 --> 01:03:01,708 এই স্পর্ধা রাভান্না দিয়েছে, না? 874 01:03:01,791 --> 01:03:02,625 তোকে! 875 01:03:15,208 --> 01:03:16,083 বিপ্লবের কবিতা। 876 01:03:18,166 --> 01:03:20,416 স্যার, আমাকে ছাড়ুন। 877 01:03:20,750 --> 01:03:22,750 স্যার। 878 01:03:23,416 --> 01:03:24,291 -স্যার। -স্যার। 879 01:03:24,625 --> 01:03:25,875 নকশালের মতো করে সাজাও ওকে। 880 01:03:25,958 --> 01:03:29,875 স্যার পায়ে পড়ছি আপনার। আমাকে মারবেন না। 881 01:03:29,958 --> 01:03:31,208 স্যার, আমার পরিবার আছে। 882 01:03:31,500 --> 01:03:34,041 আমাকে মারবেন না স্যার। 883 01:03:36,000 --> 01:03:38,541 রাভান্না কোথায় আছে বল তোকে ছেড়ে দিব। 884 01:03:39,083 --> 01:03:41,500 তারা মহাদেবপুরের পুরাতন বাংলোর দিকে যাচ্ছে। 885 01:03:41,916 --> 01:03:43,458 হয়তো কোনো মিটিং আছে। 886 01:03:44,083 --> 01:03:46,791 আমাকে ছেড়ে দিন স্যার। আমাকে ছাড়া আমার পরিবার ধ্বংস হয়ে যাবে। 887 01:04:00,250 --> 01:04:03,791 -ঠিক আছে, সেটা আমি দেখে নিব। -আচ্ছা, টিচার। 888 01:04:15,333 --> 01:04:16,291 ভেনেলা। 889 01:04:28,666 --> 01:04:30,833 এসব থেকে কী আশা করছো তুমি? 890 01:04:33,708 --> 01:04:34,833 তোমার কী চাই বলো। 891 01:04:39,000 --> 01:04:42,208 আমার ভালোবাসাকে ভুল বুঝবেন না। আমার ভালোবাসা প্রকাশ করার মতো না। 892 01:04:45,791 --> 01:04:50,375 আমার সাথে পরিবার গড়ার আশা করছি না আমি। 893 01:04:53,583 --> 01:04:54,458 তবে? 894 01:05:00,125 --> 01:05:02,208 আমি শুধু আমার বাকি জীবন তার পাশে থাকতে চাই। 895 01:05:07,833 --> 01:05:09,875 ব্যস এটুকুই। আর কিছু না। 896 01:06:01,000 --> 01:06:03,916 -থামুন আপা। আমি ডাকছি। -ঠিক আছে। 897 01:06:50,333 --> 01:06:51,916 -আপনার জন্য একটা ছোট্ট উপহার। -বসো। 898 01:06:52,000 --> 01:06:54,125 ভেঙে গেছে কিছু মনে করবেন না। 899 01:07:00,250 --> 01:07:01,666 শ্রীমতি শকুন্তলা তোমার ব্যাপারে বলেছে। 900 01:07:02,708 --> 01:07:03,833 তোমার অধ্যবসায় দেখে আমি মুগ্ধ হয়েছি। 901 01:07:06,666 --> 01:07:08,333 তোমার মতো লোকেরা যেটাতে মনস্থির করে সেটাই করে দেখায়। 902 01:07:09,500 --> 01:07:13,833 নারীরা এখন শিক্ষা, অধিকার কিংবা স্বাধীনতা থেকে বঞ্চিত। 903 01:07:14,916 --> 01:07:15,916 তারা কোণঠাসা হয়ে পড়ছে, 904 01:07:16,166 --> 01:07:17,875 আর তাদের জীবনকে ভালো করতে তোমার মতো একজনেরই দরকার। 905 01:07:19,291 --> 01:07:23,666 নিজের বুদ্ধিমত্তা, ভালোবাসা আর শিক্ষা নারী আর সমস্যায় থাকা লোকেদের জন্য ব্যয় করো। 906 01:07:23,958 --> 01:07:24,833 আমার পেছনে অপচয় কোরো না। 907 01:07:31,041 --> 01:07:32,750 আপনাকে দেখে শিক্ষিত বুদ্ধিমান যুবক মনে হয়। 908 01:07:33,208 --> 01:07:35,125 কিন্তু মনে হয় না আপনি একজন নারীর হৃদয়ের কথা বোঝেন। 909 01:07:37,666 --> 01:07:40,583 আপনার কাছে এসেছি মুক্ত পাখি হয়ে ওড়ার জন্য আর আপনি কি না আমার ডানা কেটে দিচ্ছেন? 910 01:07:48,708 --> 01:07:52,291 আমার চোখের দিকে তাকান। কাঁদতে কাঁদতে আপনার পতাকার মতো লাল হয়ে গেছে। 911 01:07:54,166 --> 01:07:57,750 এই চোখের সততা দেখতে পাচ্ছেন না? এই চোখের ভালোবাসা দেখতে পাচ্ছেন না? 912 01:07:58,208 --> 01:08:01,083 এই ভালোবাসার মানে কী? 913 01:08:01,583 --> 01:08:05,083 ভালোবাসা হলো আরেকজনকে ধোকা দেয়ার একটা উপায় মাত্র। 914 01:08:06,750 --> 01:08:09,166 আমার মতে ভালোবাসা একটা রোগ। 915 01:08:09,250 --> 01:08:11,250 এ এক দুরারোগ্য ব্যধি যাতে তুমি ভুগছো। 916 01:08:11,791 --> 01:08:14,208 ভালোবাসা ব্যধি?! 917 01:08:15,333 --> 01:08:17,583 তাহলে কৃষ্ণকে ভালোবাসা মীরাবাঈয়ের কী হবে? 918 01:08:17,916 --> 01:08:21,125 শুধু মীরাবাঈ না শিবাকে ভালোবাসা সিদ্ধেশ্বরীর কী হবে? 919 01:08:21,208 --> 01:08:23,708 আক্কা মহাদেবী, কাবিত্রী মোল্লা সবারই এই রোগ ছিল। 920 01:08:23,916 --> 01:08:25,833 কার্ল মার্ক্স যিনি জেনিকে ভালোবেসেছিলেন তার কী হবে? 921 01:08:26,083 --> 01:08:29,291 জিয়াং-কে ভালোবাসা মাও, ক্রুপস্কায়াকে ভালোবাসা লেনিন? 922 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 তাদেরও কি এই রোগ ছিল? 923 01:08:34,625 --> 01:08:36,333 আমি হয়তো আপনার কবিতা কিংবা লেখনিতে নেই, 924 01:08:37,041 --> 01:08:39,708 কিন্তু আমার ভালোবাসা অবশ্যই আপনার জীবনের একটা অংশ হতে যাচ্ছে। 925 01:08:49,291 --> 01:08:50,875 আমার ডায়েরি শুধু আপনাকে নিয়েই। 926 01:08:51,375 --> 01:08:52,916 সেটা পড়লে আপনি আমাকে না করতে পারবেন না। 927 01:08:54,708 --> 01:08:56,041 সেটাই আমাকে আরও ভালোভাবে বুঝতে সাহায্য করবে। 928 01:08:57,041 --> 01:08:58,666 আপনার মায়ের সাথেও দেখা করেছি আমি। 929 01:08:58,916 --> 01:09:00,541 আপনাকে একটা চিঠি দিতে বলেছে। 930 01:09:01,166 --> 01:09:03,625 এখানেই থাকুন, আমি নিয়ে আসছি। 931 01:09:04,125 --> 01:09:05,083 এখানেই থাকবেন। 932 01:09:11,208 --> 01:09:14,500 ভাই, আমাকে একটু টিচারের বাড়ি নিয়ে চলুন। দশ মিনিটের মধ্যে আবার আসব। 933 01:09:14,583 --> 01:09:16,375 লুকাও! পুলিশ এসে গেছে। 934 01:09:19,125 --> 01:09:20,250 কেউ হয়তো তাদের তথ্য দিয়েছে। 935 01:09:20,333 --> 01:09:22,875 হায় হায়! এখন কী করব আমরা? 936 01:09:22,958 --> 01:09:24,791 আমি দেখছি, তুমি এখনই এখান থেকে চলে যাও। 937 01:09:24,875 --> 01:09:28,875 ভাই, আমি আপনাকে সাহায্য করতে চাই। আমাকে বলুন কীভাবে সাহায্য করতে পারি? 938 01:09:36,916 --> 01:09:38,041 তুমি একজন মেয়ে। এসব তোমার জন্য বিপজ্জনক। 939 01:09:38,125 --> 01:09:39,916 আমিও যাবার আগে দুইবার ভেবেছিলাম। গুলি মেরে দিবে তোমায়। 940 01:09:40,000 --> 01:09:42,875 আমি আমার জীবনের পরোয়া করি না। তাদের বাঁচানোটাই এখন জরুরি। 941 01:09:43,666 --> 01:09:45,625 বলুন দয়া করে কী করতে পারি। 942 01:09:49,375 --> 01:09:52,666 আচ্ছা, এখানেই থাকো, কোথাও যাবে না। পাঁচ মিনিটের মধ্যে আসছি। 943 01:09:52,750 --> 01:09:53,708 বেশ। 944 01:10:00,625 --> 01:10:01,625 ভাই, ওগুলো সরিয়ে রাখুন। 945 01:10:04,166 --> 01:10:05,666 খনন শুরু করো জলদি। 946 01:10:09,708 --> 01:10:12,208 আত্মসমর্পণের জন্য তোমাদের হাতে পাঁচ মিনিট আছে। 947 01:10:12,666 --> 01:10:16,583 পালানোর কথা ভাববেও না। তোমাদের সম্পূর্ণরূপে ঘেরাও করা হয়েছে। 948 01:10:17,083 --> 01:10:18,958 আত্মসমর্পণই তোমাদের একমাত্র উপায়। 949 01:10:22,250 --> 01:10:24,416 -তাকে বলে দাও এই বোমা কীভাবে মারতে হয়। -ঠিক আছে। 950 01:10:25,125 --> 01:10:27,000 জলদি নাও! জলদি! 951 01:10:27,583 --> 01:10:30,083 পুরো ফোর্স আসতে হয়তো এখনও আসেনি। তাই তারা আমাদের সময় দিচ্ছে। 952 01:10:30,166 --> 01:10:31,458 আমাদের বেরোতেই হবে। 953 01:10:31,541 --> 01:10:35,041 হ্যাঁ, আমাদের দ্রুত করতে হবে নয়তো তারা আরও শক্তিশালী হয়ে যাবে। 954 01:10:36,583 --> 01:10:38,208 -ভরত, বেসমেন্ট দেখো। -ঠিক আছে। 955 01:10:38,333 --> 01:10:40,000 -রঘু, বারান্দা চেক করো। -ঠিক আছে। 956 01:10:48,083 --> 01:10:50,875 বোন, এটা আইইডি। এতে অ্যামোনিয়াম নাইট্রেট আছে। 957 01:10:51,041 --> 01:10:53,291 ছয় ফুট দুরত্ব নিশ্চিত করেই এটা মারবে। 958 01:10:53,375 --> 01:10:56,833 এটা প্লাস এটা মাইনাস। ব্যাটারির সাথে সংযোগ দিবে। 959 01:10:56,916 --> 01:10:58,750 বাংলোর ওপরে রেখে ডেটোনেট করবে। 960 01:10:58,833 --> 01:10:59,750 যাও! 961 01:11:09,708 --> 01:11:12,041 টিয়ার গ্যাস! পেছনটা কভার করো জলদি! 962 01:11:14,916 --> 01:11:15,833 কভার! 963 01:11:17,416 --> 01:11:18,458 ওর সাথে যাও! 964 01:11:19,500 --> 01:11:20,375 তাকে ফলো করো! 965 01:11:28,666 --> 01:11:30,208 কমান্ডোস...এইম! 966 01:11:35,250 --> 01:11:36,958 -রাভান্না এখন কী করব আমরা? -কভার নাও। 967 01:11:37,041 --> 01:11:38,875 টিয়ার গ্যাস পার্টি, এডভান্স! 968 01:11:44,791 --> 01:11:46,916 -রমেশ! সাবধানে! জলদি আসো। -আসো! 969 01:11:49,750 --> 01:11:50,708 দ্রুত! 970 01:12:06,708 --> 01:12:07,791 রাভান্না! 971 01:12:11,791 --> 01:12:12,791 থামো! 972 01:12:17,083 --> 01:12:18,750 বয়েজ, আমাকে ফলো করো। 973 01:12:19,041 --> 01:12:19,916 আসো! 974 01:12:29,625 --> 01:12:30,541 পাঁচ 975 01:12:31,250 --> 01:12:32,125 চার 976 01:12:33,041 --> 01:12:34,083 তিন 977 01:12:34,791 --> 01:12:35,666 দুই 978 01:12:36,416 --> 01:12:37,250 ফায়ার! 979 01:12:59,166 --> 01:13:00,291 রঘু হাত দাও! 980 01:13:09,375 --> 01:13:10,583 বয়েজ! জলদি! 981 01:13:11,291 --> 01:13:13,916 জলদি আসো জলদি! 982 01:13:40,958 --> 01:13:42,083 কমরেডস, চলো! 983 01:13:46,666 --> 01:13:47,666 মাথা নামাও! 984 01:13:51,333 --> 01:13:52,166 চলো! 985 01:13:52,666 --> 01:13:53,541 চলো কমরেডস! 986 01:14:40,083 --> 01:14:41,000 সরে যাও! 987 01:14:45,625 --> 01:14:46,625 যাও জলদি! 988 01:14:47,208 --> 01:14:48,875 যাও! দ্রুত! 989 01:14:50,750 --> 01:14:52,041 সাম্য, মেয়েটাকে পাঠাও। 990 01:14:52,125 --> 01:14:53,458 যাও! 991 01:14:56,583 --> 01:14:59,625 All the paths have closed 992 01:15:00,666 --> 01:15:05,416 All the paths have disappeared 993 01:15:06,416 --> 01:15:07,333 পালাও বোন! 994 01:15:09,083 --> 01:15:10,000 পালাও! 995 01:15:10,583 --> 01:15:15,041 The life has become terrible 996 01:15:15,250 --> 01:15:16,291 পালাও বোন! 997 01:15:16,625 --> 01:15:17,500 যাও! 998 01:15:18,166 --> 01:15:20,875 My beloved 999 01:15:23,875 --> 01:15:28,250 My beloved 1000 01:15:30,166 --> 01:15:35,166 Gone into the darkness 1001 01:15:37,666 --> 01:15:44,666 Dark impassable abyss of the womb 1002 01:15:45,416 --> 01:15:51,625 Impassable abyss of the womb 1003 01:15:52,583 --> 01:15:53,666 উঠ গাড়িতে! 1004 01:15:54,833 --> 01:16:00,958 Whenever your call is not heard 1005 01:16:03,791 --> 01:16:09,375 My foot will not fall 1006 01:16:11,333 --> 01:16:17,000 Started this journey 1007 01:16:18,000 --> 01:16:24,625 Without knowing the destination 1008 01:16:32,083 --> 01:16:33,333 কোন গ্রামে থাকিস? 1009 01:16:34,875 --> 01:16:35,958 বাবার নাম কী? 1010 01:16:37,291 --> 01:16:38,833 স্যার কিছু জিজ্ঞেসা করছে। প্রশ্নের উত্তর দে! 1011 01:16:41,583 --> 01:16:43,041 রাভান্নার দল কোথায় এখন? 1012 01:16:44,041 --> 01:16:45,125 কোথায় যাচ্ছে তারা? 1013 01:16:47,083 --> 01:16:49,666 তুই কি তাদেরকে খাবার দিচ্ছিলি, না কি ইনফরমেশন? 1014 01:16:49,750 --> 01:16:50,750 বল বলছি! 1015 01:17:06,208 --> 01:17:07,875 কী করিস তুই বলবি আমাদের.. 1016 01:17:08,958 --> 01:17:11,500 না কি তোকে এনকাউন্টারে মেরে ফেলব! 1017 01:17:12,083 --> 01:17:12,958 বল! 1018 01:17:47,250 --> 01:17:49,791 স্যার, সে কিছুই বলছে না। 1019 01:17:51,416 --> 01:17:55,125 কিছুক্ষণের ব্রেক নাও, রাতে আবার জিজ্ঞেসাবাদ শুরু কোরো। 1020 01:17:56,916 --> 01:18:00,250 তারপরেও যদি সে কিছুই না বলে, তাহলে তাকে শেষ করে দিও। 1021 01:18:00,875 --> 01:18:01,708 ওকে, স্যার। 1022 01:18:08,666 --> 01:18:11,291 - কিসের তরকারি? ডিমের? - হ্যাঁ, স্যার। 1023 01:18:12,583 --> 01:18:14,625 মরার আগে এটা তোর শেষ খাবার, খেয়ে নে ভালো করে। 1024 01:18:48,458 --> 01:18:49,541 দ্রুত পুতে দে। 1025 01:18:54,083 --> 01:18:54,958 চল চল। 1026 01:18:55,041 --> 01:18:57,833 স্যার, এখনই আসবে। ভালো হবে, যদি সব সত্য বলিস। 1027 01:18:57,916 --> 01:18:59,708 নতুবা আগামীকালের খবরের কাগজে, তোর মৃত্যুর খবর ছাপানো হবে। 1028 01:18:59,791 --> 01:19:00,750 বলবি নাহয় মরবি। 1029 01:19:10,583 --> 01:19:11,583 চল চল! 1030 01:19:34,083 --> 01:19:35,125 চলো। 1031 01:20:24,875 --> 01:20:28,083 বাহিরের পরিস্থিতি একদম ভালো না। কেন এই রিস্কটা নিলে, রাভান্না? 1032 01:20:29,041 --> 01:20:32,041 কাল তার জামিন করাতাম আমি। 1033 01:20:32,125 --> 01:20:33,791 ততক্ষণে তারা তার এনকাউন্টার করে দিত। 1034 01:20:35,625 --> 01:20:37,375 সাম্যের কোনো খোঁজ পেলেন? 1035 01:20:37,541 --> 01:20:39,041 তারা তাকে কন্ট্রোল রুমে নিয়ে গেছে। 1036 01:20:40,791 --> 01:20:42,750 তার জামিনের ব্যবস্থা আমি করছি। 1037 01:20:44,583 --> 01:20:46,083 কাউন্সেলিং করার পর তাকে বাড়ি পাঠিয়ে দিয়েন। 1038 01:20:46,333 --> 01:20:47,166 আমি গেলাম। 1039 01:20:58,125 --> 01:20:59,500 আমার কী হয়ে গেল, টিচার? 1040 01:21:01,041 --> 01:21:06,166 কেন আমি অন্য সবাইকে পিছনে ফেলে তার পিছনে ছুটছি? 1041 01:21:09,458 --> 01:21:11,875 আমিও তোমার মতনই ছিলাম। 1042 01:21:14,708 --> 01:21:17,833 আমি এসেছিলাম কৃষ্ণ জেলার নেমালি নামক একটা ছোটো গ্রাম থেকে। 1043 01:21:18,833 --> 01:21:21,333 আমি আমার সবকিছু ছেড়ে এসেছিলাম যাকে আমি ভালোবাসতাম তাকে পেতে। 1044 01:21:23,625 --> 01:21:25,291 সে বিবাহিত ছিল। 1045 01:21:26,291 --> 01:21:27,416 দুটো বাচ্চাও ছিল তার। 1046 01:21:31,291 --> 01:21:33,083 কিন্তু এরপরেও, নিজেকে থামাতে পারিনি। 1047 01:21:35,708 --> 01:21:37,208 ভালোবাসায় দূরত্ব মেটানোর একটা তীব্র শক্তি থাকে। 1048 01:21:38,791 --> 01:21:41,041 যা আমরা নিয়ন্ত্রণ করতে পারি না। 1049 01:21:42,625 --> 01:21:45,041 আমাদের পথে আসা অনেক বাধা উপেক্ষা করে আমরা একসাথে ছিলাম। 1050 01:21:45,791 --> 01:21:49,416 কিন্তু পুলিশ তাকে এক এনকাউন্টারে মেরে ফেলে। 1051 01:22:01,125 --> 01:22:04,541 এখন, আমি আমার লেখা বইগুলিতে তাকে বাঁচিয়ে রাখার জন্যই বেঁচে আছি। 1052 01:22:06,291 --> 01:22:10,875 তার মতাদর্শকে বিশ্বের কাছে পৌঁছে দেওয়ার এটাই একমাত্র উপায়। 1053 01:22:13,166 --> 01:22:17,875 আমার লিখা প্রত্যেকটা শব্দই আমাদের দুজনকে উৎসর্গ করে লিখি। 1054 01:22:21,375 --> 01:22:23,791 আমরা একসাথে থাকতে পেরেছিলাম.. 1055 01:22:25,083 --> 01:22:26,291 কারণ আমাদের লক্ষ্য ছিল এক। 1056 01:22:27,500 --> 01:22:29,000 কিন্তু তোমার পথ আলাদা, ভেনেলা। 1057 01:22:30,208 --> 01:22:32,833 ঠিক এই কারণেই তোমরা, কখনোই এক হতে পারবে না। 1058 01:22:33,375 --> 01:22:36,291 তাই, সবকিছু ভালোভাবে চিন্তাভাবনা করে সিদ্ধান্ত নাও। 1059 01:22:38,541 --> 01:22:39,375 এসব কী, প্রতাপ? 1060 01:22:40,583 --> 01:22:42,375 মুখ্যমন্ত্রী আমার পদত্যাগ দাবি করছেন। 1061 01:22:43,208 --> 01:22:44,625 আমি কি পদত্যাগ করে বাসায় বসে থাকব? 1062 01:22:45,416 --> 01:22:48,916 পুলিশ কন্ট্রোল রুমে সাম্যকে আটকে রেখে... 1063 01:22:49,583 --> 01:22:52,083 ওই মেয়েটাকে মণ্ডল পুলিশ স্টেশনে রাখার কী কারণ ছিল? 1064 01:22:52,541 --> 01:22:56,625 স্যার, আমরা তাকে নকশালদের সমর্থনকারী ভেবেছিলাম, নকশালপন্থী নয়। 1065 01:22:56,958 --> 01:22:58,708 তাই তাকে মণ্ডল থানায় রাখা হয়। 1066 01:22:58,791 --> 01:23:01,166 আমাদের পুলিশরা কী করছিল? 1067 01:23:01,666 --> 01:23:04,791 নকশালরা এসে বোম্ব লাগিয়ে দিল, আর তারা কি নাকে তেল দিয়ে ঘুমোচ্ছিল? 1068 01:23:07,708 --> 01:23:11,791 প্রতাপ, আমাদের এত বড় বাহিনী এবং অত্যাধুনিক অস্ত্র থাকা সত্ত্বেও, 1069 01:23:11,958 --> 01:23:13,250 কেন আমরা প্রতিরক্ষা করছি? 1070 01:23:13,708 --> 01:23:17,041 স্যার, রাভান্না যা করছে তা সাধারণ কোনো যুদ্ধ নয়, এটা গেরিলার যুদ্ধ। 1071 01:23:17,125 --> 01:23:19,791 বনের প্রতিটি গাছ এবং পাথর তার ঢাল হিসাবে কাজ করে। 1072 01:23:20,208 --> 01:23:23,166 তার চেয়ে বড়ো কথা, তাদের সাথে আমজনতার সাপোর্ট আছে। 1073 01:23:23,791 --> 01:23:26,791 আমাদের পক্ষে কেন জনতার সাপোর্ট নেই? আমরাও তো তাদেরই জন্য কাজ করি, তাইনা? 1074 01:23:26,875 --> 01:23:29,125 জি স্যার, আমরাও ওই একই জনতার জন্য কাজ করি। 1075 01:23:29,250 --> 01:23:30,958 কিন্তু আমরা জীবিকা নির্বাহের জন্য কাজ করছি, 1076 01:23:31,041 --> 01:23:32,791 যেখানে নকশালরা তাদের জন্য মরতে প্রস্তুত। 1077 01:23:33,250 --> 01:23:35,625 এর সমাধান কী, প্রতাপ? 1078 01:23:36,166 --> 01:23:38,375 স্যার, কখনো মহাভারত পড়েছেন? 1079 01:23:39,833 --> 01:23:40,666 না। 1080 01:23:40,750 --> 01:23:43,083 মহাভারতে "ভীরাতা পারাভাম" নামক একটা অধ্যায় আছে। 1081 01:23:44,583 --> 01:23:46,958 যখন পাণ্ডবরা কৌরবদের সাথে পাশা খেলায় হেরে গিয়েছিল, 1082 01:23:47,125 --> 01:23:48,583 তখন পাণ্ডবদের নির্বাসনে যেতে হয়েছিল। 1083 01:23:49,125 --> 01:23:50,833 তারা মহারাজ বিরাটের রাজ্যে লুকিয়ে ছিল... 1084 01:23:51,250 --> 01:23:53,375 আর কৌরবদের আক্রমণ করার সঠিক সময়ের অপেক্ষা করেছিল। 1085 01:23:53,458 --> 01:23:55,291 এই নকশালরাও একই কাজ করছে, স্যার। 1086 01:23:55,833 --> 01:23:57,083 আর এখন, আমাদেরও একই কাজ করতে হবে। 1087 01:23:57,791 --> 01:23:58,750 তবে… 1088 01:23:59,083 --> 01:23:59,916 কী করতে চাও তুমি এখন? 1089 01:24:01,500 --> 01:24:04,333 আমাদেরকে রাভান্নার দলে আমাদের একজন লোককে ঢুকাতে হবে। 1090 01:24:04,750 --> 01:24:08,458 অথবা রাভান্নার দলের কাউকে আমাদের দলে যুক্ত করতে হবে। 1091 01:24:09,083 --> 01:24:11,583 আর সেই একজন ব্যক্তি এমন কিছু করে দেখাবে পুলিশ ফোর্স পারেনি। 1092 01:24:12,208 --> 01:24:13,958 আমি একটি গোপন অপারেশনের পরামর্শ দিচ্ছি। 1093 01:24:14,250 --> 01:24:15,625 আচ্ছা, তাহলে... 1094 01:24:16,000 --> 01:24:18,208 এমন একজনকে দ্রুত খুঁজে বের কর। 1095 01:24:19,000 --> 01:24:21,583 স্যার, যদি আমরা এই মেয়েকে খুঁজে পাই.. 1096 01:24:22,500 --> 01:24:24,083 তবে আমরা ভীরাতা পারাভাম শুরু করে দিতে পারব। 1097 01:24:29,000 --> 01:24:32,166 ভেনেলা, কী সিদ্ধান্ত নিলে? 1098 01:24:38,083 --> 01:24:39,750 আপনার কাহিনি শোনার পর, 1099 01:24:39,833 --> 01:24:41,916 রাভান্নার প্রতি আমার ভালোবাসা আরো তীব্র হয়ে গেছে, টিচার। 1100 01:24:44,666 --> 01:24:48,291 আমি বুঝতে পেরেছি যে, বিপ্লব ভালোবাসার মতোই শক্তিশালী। 1101 01:24:49,333 --> 01:24:52,750 আর আমি তার বিপ্লবের অংশ হওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছি। 1102 01:24:55,666 --> 01:24:59,333 প্লিজ, আমাকেও এই দলে অন্তর্ভুক্ত করে দিন। আমিও জঙ্গলেই থাকব। 1103 01:25:04,583 --> 01:25:06,958 দলে নিয়োগ করা এত সহজ নয়। 1104 01:25:07,833 --> 01:25:09,166 অনেক প্রক্রিয়া আছে। 1105 01:25:10,125 --> 01:25:12,833 আমার কথা শোনো, এসবকিছু ভুলে যাও। 1106 01:25:13,375 --> 01:25:14,916 কীভাবে আপনি আমাকে ভুলে যেতে বলছেন? 1107 01:25:16,041 --> 01:25:20,625 ভালোবাসার মানুষটার মৃত্যুর পরেও আপনি এই বিপ্লবের প্রেমে এখানে রয়ে গেছেন। 1108 01:25:22,458 --> 01:25:24,500 তাহলে, আপনি কিভাবে আশা করেন যে আমি চলে যাব। 1109 01:25:24,583 --> 01:25:26,666 যেখানে সে এই বিপ্লবের অংশ! বলুন? 1110 01:25:28,875 --> 01:25:31,958 আমি যে কোন কিছুর মুখোমুখি হতে প্রস্তুত, টিচার। 1111 01:25:32,041 --> 01:25:35,833 কীভাবে যে তোমাকে বুঝাই? দলে নিয়োগের একটা নিয়ম আছে। 1112 01:25:36,541 --> 01:25:39,041 তারা এত সহজে তোমাকে নেবে না। 1113 01:25:40,416 --> 01:25:43,041 আর এখন পরিস্থিতিও অতটা ভালো না, ভেনেলা। 1114 01:25:43,208 --> 01:25:44,708 পরওয়া করি না, টিচার। সিদ্ধান্ত নিয়ে নিয়েছি আমি। 1115 01:25:55,291 --> 01:25:56,208 লাল সেলাম! 1116 01:26:01,333 --> 01:26:02,583 আমাকে চিনতে পেরেছ, বোন? 1117 01:26:03,625 --> 01:26:05,708 আমি আজ জামিনে ছাড়া পেলাম। 1118 01:26:06,791 --> 01:26:09,875 তুমি যা এখন বলছিলে সবই শুনলাম। 1119 01:26:10,541 --> 01:26:11,583 আমি অভিভূত হলাম। 1120 01:26:12,375 --> 01:26:16,625 তুমি আমাদেরকে বাঁচিয়েছ, আমি জানি তুমি কতটা সাহসী। 1121 01:26:17,708 --> 01:26:20,750 তোমার মতন মানুষদেরই আমাদের প্রয়োজন। 1122 01:26:21,541 --> 01:26:22,833 আমি তোমাকে দলে নিয়োগের সব তথ্য দেবো। 1123 01:26:23,416 --> 01:26:25,041 তুমি কালই যেতে পারবে। ঠিক আছে? 1124 01:26:25,458 --> 01:26:26,291 জি। 1125 01:26:26,375 --> 01:26:28,000 আদালতের শুনানির পর আমিও ওখানে আসব। 1126 01:26:28,583 --> 01:26:31,000 আর আজ থেকে, তোমার নাম শুধু ভেনেলা নয়। 1127 01:26:31,958 --> 01:26:33,041 কমরেড ভেনেলা। 1128 01:26:33,750 --> 01:26:34,625 লাল সেলাম! 1129 01:26:35,166 --> 01:26:36,000 লাল সেলাম! 1130 01:26:37,500 --> 01:26:38,958 না, স্যার। আমি দেখিনি। 1131 01:26:45,583 --> 01:26:47,291 - হ্যাঁ, আমি এটা দেখেছি। - চল। 1132 01:26:47,375 --> 01:26:49,125 - আমাকে বক্সটা সরাতে দাও। - খোলো! 1133 01:26:49,750 --> 01:26:50,666 এই, পোস্টম্যান! 1134 01:26:55,541 --> 01:26:56,958 এই মেয়েটাকে কোথাও দেখেছ? 1135 01:26:59,416 --> 01:27:02,041 এই মেয়েটাকে? আমি তাকে ভালো করে চিনি, স্যার। 1136 01:27:02,875 --> 01:27:04,416 তার বাবার নাম গোলা রামুলু। 1137 01:27:05,250 --> 01:27:08,125 সে ঘনপুর, মুলুগুর একজন লোকসঙ্গীত শিল্পী। 1138 01:27:08,291 --> 01:27:09,291 আমি ওই গ্রামে কাজ করেছিলাম। 1139 01:27:09,375 --> 01:27:11,250 - আচ্ছা, গাড়িতে উঠো। - কী হয়েছে, স্যার? 1140 01:27:11,333 --> 01:27:12,500 - কী হয়েছে, স্যার? - চলো। 1141 01:27:12,583 --> 01:27:13,458 - উঠো গাড়িতে! - চল। 1142 01:27:13,916 --> 01:27:14,791 বল! 1143 01:27:15,541 --> 01:27:16,458 বল বলছি! 1144 01:27:16,541 --> 01:27:19,166 - স্যার, দয়া করে মারবেন না, স্যার। - বল বলছি! 1145 01:27:19,250 --> 01:27:21,875 - স্যার, প্লিজ স্যার! মারবেন না! - বলবি না কি বল! 1146 01:27:23,166 --> 01:27:24,916 - প্লিজ স্যার, না! - এই! 1147 01:27:25,000 --> 01:27:28,000 আমি হাতজোড় করছি, স্যার! দয়া করে মারবেন না! 1148 01:27:28,083 --> 01:27:28,958 এই… 1149 01:27:29,541 --> 01:27:31,166 - তারা কিছু বলেছে? - না, স্যার। 1150 01:27:31,416 --> 01:27:32,250 তাদেরকে ভেতরে পাঠাও। 1151 01:27:32,333 --> 01:27:34,958 কেন বার বার একই কথা বলে যাচ্ছো... 1152 01:27:35,458 --> 01:27:36,875 যে তোমরা কিছুই জানো না? 1153 01:27:37,875 --> 01:27:39,250 আমাদেরকে কি বাচ্চা মনে হয়? 1154 01:27:39,333 --> 01:27:40,166 আমরা পুলিশ। 1155 01:27:40,833 --> 01:27:43,000 যদি তোমার মেয়ের সাথে, নকশালদের সম্পর্ক না থাকত... 1156 01:27:43,666 --> 01:27:46,083 তাহলে কেন তারা তাকে বাঁচাতে পুলিশ স্টেশনে হামলা করেছিল? 1157 01:27:46,208 --> 01:27:47,625 কেন অকারণে তারা এটা করতে যাবে? 1158 01:27:47,875 --> 01:27:49,041 বি.এস প্রতাপ, এস.পি। 1159 01:27:51,041 --> 01:27:51,916 নাম কি তোমার? 1160 01:27:52,875 --> 01:27:53,791 রমেশ। 1161 01:27:54,083 --> 01:27:55,541 রমেশ, একটা কথা বলো তো! 1162 01:27:57,416 --> 01:27:58,916 এই নকশালরা তোমাদের জন্য কী করেছে? 1163 01:28:00,291 --> 01:28:04,833 এই দেশের জন্য, সমাজের জন্য, আমজনতার জন্য কী করেছে তারা? 1164 01:28:05,833 --> 01:28:07,791 তারা কত নিরপরাধ মানুষদের হত্যা করেছে! 1165 01:28:08,458 --> 01:28:13,291 তারা রক্তপাত ছাড়া কিছুই চেনে না। 1166 01:28:14,708 --> 01:28:16,333 বলো, তারা কি আসলেই কোনো উপকার করে? 1167 01:28:18,375 --> 01:28:19,208 বলো, রমেশ। 1168 01:28:20,083 --> 01:28:21,750 বলো, তারা কি কখনো উপকার করেছে? 1169 01:28:23,041 --> 01:28:23,875 জি, স্যার। 1170 01:28:23,958 --> 01:28:25,250 বলো কীভাবে! 1171 01:28:26,291 --> 01:28:29,208 - চুপ কর দয়া করে। - রামুলু ভাই, তাকে বলতে দাও। 1172 01:28:29,541 --> 01:28:31,125 ফুপা, আমাকে বলতে দাও! 1173 01:28:32,166 --> 01:28:33,125 তারা আমাদের উপকার করেছে, স্যার। 1174 01:28:34,916 --> 01:28:37,166 আমাদের গ্রামে যখন মেয়েদের শ্লীলতাহানি করা হতো। 1175 01:28:37,250 --> 01:28:39,625 তখন কোন রাজনীতিবিদ আমাদের সাহায্য করতে এগিয়ে এসেছিল, স্যার? 1176 01:28:41,708 --> 01:28:43,166 পুলিশ কি এসেছিল তখন, স্যার? 1177 01:28:45,666 --> 01:28:47,250 সেই ভাইয়েরা তখন আমাদের বাঁচিয়েছিল, স্যার। 1178 01:28:48,250 --> 01:28:50,500 তারা আমাদের আওয়াজ তোলার সাহস দিয়েছিল। 1179 01:28:53,541 --> 01:28:57,333 তারা আমার মতন লোকের সাথেও সম্মানের সাথে আচরণ করেছিল। 1180 01:28:57,416 --> 01:28:58,916 চুপ কর, গাধা কোথাকার! 1181 01:28:59,000 --> 01:29:01,875 - থাম! - কী বলছিস তুই জানিস! 1182 01:29:01,958 --> 01:29:04,291 পাগল হয়ে গেছিস না কি তুই? 1183 01:29:04,750 --> 01:29:09,041 স্যার, ওকে ক্ষমা করুন। সে বাড়াবাড়ি করে ফেলেছে। 1184 01:29:09,791 --> 01:29:10,625 বসো। 1185 01:29:13,750 --> 01:29:16,375 সে ভুল কিছু বলেনি। যা বলেছে সবই তো সত্য। 1186 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 বর্তমানে দলের ক্যাডার কারা? 1187 01:29:19,541 --> 01:29:20,750 নিচু জাতের লোকজন। 1188 01:29:21,458 --> 01:29:22,916 SC, ST, BC. [আদিবাসী, অন্যান্য ছোটো গ্রামের লোকজন।] 1189 01:29:23,666 --> 01:29:24,708 তারাই তো সৈন্য। 1190 01:29:25,958 --> 01:29:27,416 যারা মারা যায়, তারা তো এসব গোত্রের। 1191 01:29:28,000 --> 01:29:29,875 আর লিডার কারা? উঁচু জাতের লোকজন। 1192 01:29:30,083 --> 01:29:31,125 তাদের কিছুই হয় না। 1193 01:29:31,208 --> 01:29:33,750 তারা ঠিকঠাকই থাকে, কারণ তারা তো মরে না। 1194 01:29:35,208 --> 01:29:36,291 আমি তোমাকে দুইদিন সময় দিচ্ছি। 1195 01:29:37,083 --> 01:29:38,083 ভেবে দেখ। 1196 01:29:38,500 --> 01:29:43,000 আমাকে সবকিছু একপাশে রেখে, নিজের দায়িত্ব পালন করতে হবে। 1197 01:29:43,875 --> 01:29:44,958 যাও, তোমার মেয়েকে খুঁজো। 1198 01:29:45,875 --> 01:29:46,708 এখন যেতে পারো তোমরা। 1199 01:30:16,291 --> 01:30:17,708 - দিদি! - হ্যাঁ? 1200 01:30:19,583 --> 01:30:20,875 এইযে, টিচার এটা দিয়েছে। 1201 01:30:25,458 --> 01:30:28,291 "দরজায় আসা অতিথির ন্যায়..." 1202 01:30:28,583 --> 01:30:31,708 "সকল অভিজ্ঞতাকে স্বাগত জানিও।" 1203 01:31:02,375 --> 01:31:04,916 - অপেক্ষা কর, আমাদের মানুষ আসবে। - আচ্ছা। 1204 01:32:05,000 --> 01:32:05,875 মা… 1205 01:32:17,458 --> 01:32:18,333 বাবা। 1206 01:32:39,500 --> 01:32:40,333 বাবা। 1207 01:32:42,500 --> 01:32:44,291 তোমার মতো একজন বাবার যোগ্য আমি নই। 1208 01:32:46,125 --> 01:32:48,458 আমি তোমাকে কথা দিয়েছিলাম যে, আমি পড়াশোনা করে জীবনে সফল হব। 1209 01:32:49,625 --> 01:32:50,625 সবই মিথ্যে। 1210 01:32:52,791 --> 01:32:54,833 আমি তোমাকে হতাশ করেছি... 1211 01:32:55,791 --> 01:32:57,083 আর পরিবারকে অপমান করেছি। 1212 01:32:59,458 --> 01:33:03,291 যে কোনো বাবাই স্বপ্ন দেখে, মেয়েকে ভালো শিক্ষা দেওয়ার। 1213 01:33:04,458 --> 01:33:06,875 সে চায় তার মেয়েকে একটা ভালো মানুষের সাথে বিয়ে দিতে। 1214 01:33:08,000 --> 01:33:10,041 আমি তোমাকে সেই সুযোগও দেইনি। 1215 01:33:11,166 --> 01:33:13,291 আরো ভালো কিছু প্রাপ্য ছিল, তোমার। 1216 01:33:21,250 --> 01:33:23,125 তুমি আমাকে নিয়ে যেতে এসেছ, তাই না, বাবা? 1217 01:33:25,166 --> 01:33:26,416 না, মা। 1218 01:33:27,500 --> 01:33:28,750 আমি কেবল তোকে দেখতে এসেছি। 1219 01:33:30,250 --> 01:33:31,125 এটুকুই। 1220 01:33:32,541 --> 01:33:33,708 তুই যে মাত্র বললি... 1221 01:33:35,000 --> 01:33:36,166 যে সাধারণ বাবারা যা আশা করে। 1222 01:33:36,250 --> 01:33:38,041 তা তুই আমাকে দিতে অক্ষম। 1223 01:33:38,958 --> 01:33:40,416 কিন্তু এই সব প্রত্যাশাই অপ্রাসঙ্গিক। 1224 01:33:41,291 --> 01:33:44,208 তুই কি জানতে চাস আমি তোকে নিয়ে আসলে কী অনুভব করি? 1225 01:33:44,833 --> 01:33:47,333 তুই আর আমি খুব একটা আলাদা নই। 1226 01:33:48,416 --> 01:33:51,791 আমি কী অনুভব করি তা আমি ছাড়া আর কেউ জানে না। 1227 01:33:53,166 --> 01:33:54,875 লোকগীতি না গাইলে আমি যেমন বাঁচতে পারব না। 1228 01:33:56,875 --> 01:33:58,875 ভালোবাসা ছাড়া তুইও বাঁচতে পারবি না। 1229 01:34:00,375 --> 01:34:02,208 যদি কিছুর প্রতি দৃঢ় ইচ্ছা থাকে... 1230 01:34:03,166 --> 01:34:04,958 এই সমাজ কেবল উপহাস করবে। 1231 01:34:05,500 --> 01:34:06,708 আর বোকার উপাধি দিয়ে দেবে। 1232 01:34:07,375 --> 01:34:11,000 যখন আমি বলেছিলাম আমার জীবন লোকগীতির জন্য উৎসর্গ করব, তখন তারা আমাকে উপহাস করেছিল। 1233 01:34:12,333 --> 01:34:15,125 এখন, তুই যে বলেছিস ভালোবাসার জন্য তুই নিজেকে উৎসর্গ করে দিতে চাস। 1234 01:34:15,791 --> 01:34:16,958 তারা তোকেও এখন পাগল বলবে। 1235 01:34:17,375 --> 01:34:20,875 মানুষ সব সময় এমন কিছু নিয়ে উপহাস করে, যা তারা আসলে বুঝেই না। 1236 01:34:21,333 --> 01:34:24,833 কিন্তু এটা ভাবিস না যে, আমি তোর অনুভূতি বুঝি না। 1237 01:34:26,208 --> 01:34:27,500 তোকে এমনটা করতে দেখে... 1238 01:34:28,291 --> 01:34:31,125 চিৎকার করে সবাইকে বলতে ইচ্ছে হচ্ছিল যে, তুই আমার মেয়ে। 1239 01:34:32,708 --> 01:34:33,875 শুধু এই জন্মেই নয়, 1240 01:34:34,625 --> 01:34:37,291 সব জন্মেই আমি তোকে আমার মেয়ে হিসেবে চাই। 1241 01:34:46,625 --> 01:34:47,750 মামা, চল। 1242 01:34:49,583 --> 01:34:50,541 আমি যাই, মা। 1243 01:34:53,541 --> 01:34:54,416 - বাবা… - হ্যাঁ? 1244 01:34:54,916 --> 01:34:56,791 অনেকদিন হলো, তোমাকে গাইতে শুনিনি। 1245 01:34:58,083 --> 01:35:00,500 সেশাপ্পার কবিতার একটা চরণ আমার জন্য গাইবে? 1246 01:35:02,875 --> 01:35:04,208 যদি আর কখনো শোনা ভাগ্যে না থাকে! 1247 01:35:12,708 --> 01:35:16,708 Who supplied food to birds in the forest? 1248 01:35:17,333 --> 01:35:21,416 Who fed the animals? 1249 01:35:22,250 --> 01:35:26,833 Who provided meals to wild beasts? 1250 01:35:27,125 --> 01:35:32,708 Who watered the trees? 1251 01:35:35,541 --> 01:35:41,541 Who helped the fetus grow in the womb? 1252 01:35:42,250 --> 01:35:47,500 Who served fresh milk to snakes? 1253 01:35:48,500 --> 01:35:54,416 Who provided nectar to bees? 1254 01:35:55,000 --> 01:36:00,916 Who provided grass to the animals? 1255 01:36:01,875 --> 01:36:05,458 You're the protector 1256 01:36:05,541 --> 01:36:10,916 Of all the lives on this planet 1257 01:36:11,666 --> 01:36:17,125 Conscious creator! Inhabitant of Dharmapuri! 1258 01:36:17,208 --> 01:36:19,541 Punisher of evil forces! 1259 01:36:20,250 --> 01:36:27,250 Narasimha, the one who alleviates agony 1260 01:36:36,583 --> 01:36:43,208 Farewell, my child Go into the forest 1261 01:36:44,666 --> 01:36:48,708 Meet your dream lover there 1262 01:36:49,125 --> 01:36:52,541 Meet him 1263 01:36:53,250 --> 01:36:57,625 Overcoming obstacles 1264 01:36:57,708 --> 01:37:04,666 At every step 1265 01:37:05,375 --> 01:37:12,375 At every step 1266 01:37:14,250 --> 01:37:18,416 Farewell, my child 1267 01:37:20,000 --> 01:37:24,333 Farewell, my child 1268 01:37:27,375 --> 01:37:28,250 আমি ভেনেলা। 1269 01:37:28,458 --> 01:37:29,458 কোড বলো। 1270 01:37:29,625 --> 01:37:32,291 "সক্রেটিস বিষ পান করেছিলেন, কার্ল মার্কসকে দেশ থেকে নির্বাসিত করা হয়েছিল.... 1271 01:37:32,375 --> 01:37:34,958 আর, বুদ্ধ তার পরিবার ও রাজ্য ছেড়ে বনের দিকে চলে গিয়েছিল।" 1272 01:37:36,416 --> 01:37:38,583 আমাদের বলা হয়েছিল যে সাম্য ভাই তোমাকে নিয়োগ করেছে। 1273 01:37:39,125 --> 01:37:41,583 কিন্তু আমাদের লিডার, রাভান্না, তোমাকে রিজেক্ট করে দিয়েছে। 1274 01:37:45,833 --> 01:37:49,291 এটা নাও, খেয়ে, বিশ্রাম করে, এখান থেকে চলে যেও। 1275 01:37:51,208 --> 01:37:52,500 কেন আমাকে পাঠিয়ে দিচ্ছেন আপনারা? 1276 01:37:53,333 --> 01:37:55,375 আমি এখানে পার্টি জয়েন করতে আর আপনাদের সাথে কাজ করতে এসেছি। 1277 01:37:56,375 --> 01:37:58,541 আমি কোথাও যাব না, এখানেই থাকব আমি। 1278 01:37:59,125 --> 01:37:59,958 আমি যাব না। 1279 01:38:01,083 --> 01:38:01,958 যাব না। 1280 01:38:03,250 --> 01:38:04,791 স্বর্ণা, তোমরা যেতে পারো। 1281 01:38:05,208 --> 01:38:07,250 - আমি কথা বলে পাঠিয়ে দিচ্ছি। - আচ্ছা। 1282 01:38:07,333 --> 01:38:10,291 তুমি কি পাগল? বিপ্লব সম্পর্কে, তোমার কোনো ধারণা আছে কি? 1283 01:38:10,791 --> 01:38:12,000 আমাদের জীবনের কোনো নিশ্চয়তা নেই। 1284 01:38:12,083 --> 01:38:13,500 আমাদের জীবনের যেটুকু শ্বাস বাকি আছে। 1285 01:38:13,583 --> 01:38:15,083 তার সবটুকুই এই যুদ্ধে উৎসর্গ করার জন্য। 1286 01:38:15,166 --> 01:38:16,833 এই যুদ্ধে কয়েকশত শহীদ হয়েছে। 1287 01:38:17,583 --> 01:38:19,583 আমি এখনও শেষ এনকাউন্টারে শহীদ হওয়া... 1288 01:38:19,666 --> 01:38:21,041 কমরেডদের চিৎকার শুনতে পাচ্ছি। 1289 01:38:21,666 --> 01:38:22,708 চিৎকারগুলো শুনতে কেমন লাগে জানো? 1290 01:38:22,791 --> 01:38:23,833 আমি জানি! 1291 01:38:26,125 --> 01:38:27,083 হ্যাঁ, আমি জানি। 1292 01:38:27,458 --> 01:38:29,666 এটা সাত বছর ধরে তোমার জন্য অপেক্ষা করা মায়ের কান্নার ন্যায় শোনায়। 1293 01:38:32,500 --> 01:38:36,750 নিয়তি আমাকে তোমার মায়ের সাথে দেখা করিয়েছিল ঠিক যেভাবে এটা আমাকে তোমার সাথে দেখা করিয়ে দিয়েছে। 1294 01:38:39,208 --> 01:38:43,916 আমার হাতের এই চিঠিটি তোমার হাতের অস্ত্রের চেয়েও বেশি শক্তিশালী। 1295 01:38:44,291 --> 01:38:46,500 আমি জানি না, তোমার হাতের অস্ত্র সমাজকে বদলে দিতে পারবে কি না। 1296 01:38:46,958 --> 01:38:49,000 তবে এটা অবশ্যই তোমার মধ্যে পরিবর্তন আনবে। 1297 01:38:49,625 --> 01:38:51,041 কারণ, এটা তোমার মায়ের চিঠি। 1298 01:38:51,916 --> 01:38:53,708 এই চিঠিগুলো আমার মন পরিবর্তন করতে পারবে না! 1299 01:38:54,250 --> 01:38:56,291 যে কোনো সম্পর্কের চেয়ে আমার পার্টি আমার কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ। 1300 01:38:56,625 --> 01:38:57,750 - এবার, যাও! - না, যাব না! 1301 01:38:59,125 --> 01:39:00,708 যদি আমি এখন যাই, তুমি আমাকে হাজার বছর খুঁজলেও আর পাবে না। 1302 01:39:16,166 --> 01:39:20,666 You are like a stubborn child 1303 01:39:23,583 --> 01:39:30,583 Good spirit that you can persevere 1304 01:39:32,416 --> 01:39:37,291 Even after witnessing his adversity 1305 01:39:37,833 --> 01:39:42,166 Your feet still follow his path 1306 01:39:45,916 --> 01:39:51,750 Farewell, my child Go into the forest 1307 01:40:43,750 --> 01:40:45,583 তোমাকে দেখে কমরেড অরুণার কথা মনে পড়লো। 1308 01:40:47,791 --> 01:40:49,416 সে আমাদের সাথেই কাজ করত। 1309 01:40:50,875 --> 01:40:53,333 এক বছর আগে পুলিশ তাকে আটক করে। 1310 01:40:56,208 --> 01:40:57,166 গ্যাং-রেপ করা হয়েছিল তাকে। 1311 01:40:58,541 --> 01:41:00,833 আর তার দেহ বিকৃত করা হয়েছিল। 1312 01:41:03,291 --> 01:41:08,833 একদিন হয়তো আমরা সবাই একই পরিস্থিতির মুখোমুখি হব। 1313 01:41:11,375 --> 01:41:13,416 তুমি কি বিপ্লবের জন্য এই সমস্ত কিছুর মুখোমুখি হতে প্রস্তুত? 1314 01:41:14,791 --> 01:41:15,916 আমি যেকোনো কিছুর মুখোমুখি হতে প্রস্তুত। 1315 01:41:21,083 --> 01:41:22,666 আমি আমার জীবনের পরোয়া করি না। 1316 01:41:31,750 --> 01:41:33,375 রাভান্না! এসব কী? 1317 01:41:35,333 --> 01:41:37,875 এভাবে আমরা লোক নিয়োগ দেই না। এটা আমাদের নিয়মের পরিপন্থী। 1318 01:41:40,541 --> 01:41:42,000 আমরা তাকে যতই চিনি না কেন, 1319 01:41:42,083 --> 01:41:44,250 আমরা তখনই তাদেরকে নেই যখন তারা ১ বছর অন্তত কাজ করে। 1320 01:41:44,458 --> 01:41:47,000 আমি বুঝলাম না কেন সাম্য এই মেয়েটাকে এখানে পাঠিয়েছে। 1321 01:41:49,166 --> 01:41:51,708 যাইহোক, তুমি এখানের লিডার। 1322 01:41:53,000 --> 01:41:55,416 তুমি কমান্ডার আর সে ডেপুটি কমান্ডার। 1323 01:41:55,791 --> 01:41:57,541 তোমার অর্ডার ফলো করা ছাড়া আর কোনো উপায় নেই আমাদের। 1324 01:42:00,166 --> 01:42:03,291 রাভান্না কথা বলার সময় তোমার ওভাবে চলে যাওয়াটা একদম উচিত হয়নি। 1325 01:42:03,416 --> 01:42:04,916 সে যা করল সেটাও উচিত ছিল না। 1326 01:42:06,708 --> 01:42:08,375 একটা জিনিস পরিষ্কার করে দেই। 1327 01:42:08,583 --> 01:42:10,500 রাভান্নাও তাকে রিজেক্ট করে দিয়েছিল প্রথমে। 1328 01:42:10,833 --> 01:42:12,375 কিন্তু আমিই তাকে নিতে বলেছিলাম। 1329 01:42:13,458 --> 01:42:16,166 কারণ পুলিশ তাকে ইতিমধ্যে আমাদের সমর্থনকারী হিসেবে রেজিস্টার করেছে। 1330 01:42:16,750 --> 01:42:20,541 যদি সে এখন চলে যায়, সে অবশ্যই বিপদে পড়বে। 1331 01:42:25,125 --> 01:42:29,333 যদি তারা তাকে হত্যা করে, তার জীবনের কে ক্ষতিপূরণ দেবে? 1332 01:42:30,708 --> 01:42:31,625 তুমি দেবে… 1333 01:42:32,458 --> 01:42:33,458 না কি আমি? 1334 01:42:34,791 --> 01:42:37,166 সে স্বেচ্ছায় দলের হয়ে কাজ করতে চাইছে। 1335 01:42:37,708 --> 01:42:38,833 তার উপর, সে একজন মেয়ে। 1336 01:42:39,458 --> 01:42:41,208 তুমি তো রাভান্নাকে চেনো, তাই না? 1337 01:42:41,583 --> 01:42:43,625 সে কাদার বলকেও বোম্ব বানিয়ে দিতে পারে। 1338 01:42:44,625 --> 01:42:45,458 দেখতে থাক শুধু। 1339 01:42:45,750 --> 01:42:48,000 সে আমাদের দু'জন থেকেও বেশি শক্তিশালী হয়ে যাবে। 1340 01:42:59,375 --> 01:43:03,833 There is fire, there is water 1341 01:43:04,000 --> 01:43:10,166 Eventually, which one will win And which one will pare down? 1342 01:43:15,750 --> 01:43:20,208 Seems the cascading rivulet has jumped 1343 01:43:20,375 --> 01:43:26,583 The smoldering volcanic mountain Has cooled down 1344 01:43:32,083 --> 01:43:37,208 For her love story She extended her hand today 1345 01:43:37,625 --> 01:43:42,541 See, she is leading it herself intimately 1346 01:43:42,625 --> 01:43:49,041 My life has become indebted Having found your kinship 1347 01:43:51,250 --> 01:43:55,791 There is fire, there is water 1348 01:43:55,875 --> 01:44:01,916 Eventually, which one will win And which one will pare down? 1349 01:44:02,208 --> 01:44:06,708 Seems the cascading rivulet has jumped 1350 01:44:06,791 --> 01:44:13,208 The smoldering volcanic mountain Has cooled down 1351 01:44:35,333 --> 01:44:40,333 So far, no revolution Bigger than love has arisen 1352 01:44:40,708 --> 01:44:45,625 Wouldn't the truth Be understood if compared? 1353 01:44:46,291 --> 01:44:51,333 On the path of life so desired Even if I am blamed 1354 01:44:51,750 --> 01:44:56,125 I have cut off my relationships To reach you 1355 01:44:56,375 --> 01:45:01,458 The forest danced having possessed you 1356 01:45:01,750 --> 01:45:06,875 Distress disappeared Having realized the dream 1357 01:45:07,250 --> 01:45:12,541 My heart gladdened to have been blessed With your companionship 1358 01:45:12,750 --> 01:45:18,250 Proceeded to promenade On the path reddened 1359 01:45:18,625 --> 01:45:23,041 There is fire, there is water 1360 01:45:23,125 --> 01:45:29,000 Eventually, which one will win And which one will pare down? 1361 01:45:29,375 --> 01:45:33,958 Seems the cascading rivulet has jumped 1362 01:45:34,041 --> 01:45:40,291 The smoldering volcanic mountain Has cooled down 1363 01:45:49,791 --> 01:45:52,791 তো সাম্য, তুমি কি ভেবেছিলে জামিন নিয়ে ঝামেলামুক্ত হয়ে চলে যেতে পারবে? 1364 01:45:53,333 --> 01:45:56,666 শুনেছি তুমি পার্টি ফান্ডের নামে সম্পদ লুণ্ঠন করছো মানুষ থেকে। 1365 01:45:56,791 --> 01:46:00,666 স্যার, আমি নীতিতে আবদ্ধ। আমি ওমন মানুষ নই। 1366 01:46:00,791 --> 01:46:01,708 সিরিয়াসলি? 1367 01:46:01,875 --> 01:46:02,833 - রবিন্দ্র। - জি, স্যার। 1368 01:46:02,916 --> 01:46:04,166 লিঙ্গমূর্তি, এদিক আসো। 1369 01:46:06,125 --> 01:46:07,000 নমস্কার, স্যার। 1370 01:46:07,333 --> 01:46:08,625 - লিঙ্গমূর্তি। - জি, স্যার? 1371 01:46:08,791 --> 01:46:11,583 - সাম্য তোমাকে কত টাকা দিয়েছিল? - প্রায় দশ লাখ টাকা, স্যার। 1372 01:46:13,375 --> 01:46:14,666 এত টাকা দিয়ে তুমি কী করলে? 1373 01:46:14,750 --> 01:46:16,416 আমি সুদে কৃষকদের টাকা ধার দিয়েছিলাম। 1374 01:46:16,500 --> 01:46:19,833 তার বোন এসে নিয়মিত সুদ সংগ্রহ করে, স্যার। 1375 01:46:20,333 --> 01:46:22,000 - আচ্ছা, এখন তুমি যেতে পারো। - আচ্ছা, স্যার। 1376 01:46:23,291 --> 01:46:24,208 এখন কী বলার আছে তোমার? 1377 01:46:24,291 --> 01:46:26,458 আমি স্যারেন্ডার করতে প্রস্তুত, স্যার। 1378 01:46:26,625 --> 01:46:28,041 তুমি আমাদের কোনো কাজেরই না। 1379 01:46:28,541 --> 01:46:30,208 তুমি রাভান্নার দলের একজন সদস্য মাত্র। 1380 01:46:30,291 --> 01:46:32,916 বরং আমি যদি তোমাকে মেরে ফেলি, আমি অন্তত কিছু পুরস্কার পাব। 1381 01:46:33,208 --> 01:46:35,583 স্যার, দয়া করে আমাকে মারবেন না। আপনি যা চান আমি তাই করব। 1382 01:46:36,916 --> 01:46:38,583 তাহলে, ওখানে ফিরে যাও। 1383 01:46:39,333 --> 01:46:41,500 আমি তোমার সাথে যোগাযোগ করে জানাব, তোমাকে কী করতে হবে। 1384 01:46:50,083 --> 01:46:51,666 শ্রীরামুলাপাল্লি ৪ কি.মি 1385 01:46:51,750 --> 01:46:54,333 ভরত, রমেশকে তোমার সাথে নিয়ে যাও এবং জিদিগাতলা থান্ডায় যাও। 1386 01:46:54,750 --> 01:46:56,500 সাম্য সেখানে অ্যাপয়েন্টমেন্টের জন্য আসছে। 1387 01:46:56,708 --> 01:46:58,708 তাকে সাথে নিয়ে পূর্ব দিকে আমার সাথে দেখা কর। 1388 01:46:59,125 --> 01:47:01,083 আমরা খবর পেয়েছি যে পুলিশও সেখানে আছে। 1389 01:47:01,541 --> 01:47:02,416 তাই সাবধানে। 1390 01:47:02,708 --> 01:47:03,791 - লাল সেলাম! - লাল সেলাম! 1391 01:47:06,291 --> 01:47:08,208 - স্বর্ণা আর ভেনেলা.. - জি দাদা! 1392 01:47:08,500 --> 01:47:09,875 সাধারণ জামাকাপড় পড়ে নাও। 1393 01:47:10,125 --> 01:47:13,041 আমাদের গায়ক মল্লনা পুলিশের অত্যাচারে শয্যাশায়ী হয়ে পড়েছেন। 1394 01:47:13,375 --> 01:47:15,166 গ্রামে ঢুকলেই তার বাড়ি দেখতে পাবে। 1395 01:47:15,250 --> 01:47:19,375 তাকে এই টাকাগুলো দিও আর সকালে আমাদের সাথে দেখা কোরো। 1396 01:47:33,166 --> 01:47:34,333 ভেতরে আসুন, তাড়াতাড়ি। 1397 01:47:43,125 --> 01:47:44,291 কী দূর্দশা করেছে দেখুন! 1398 01:47:45,041 --> 01:47:47,833 এক সপ্তাহ ধরে পুলিশ কীভাবে নির্যাতন চালিয়েছে দেখুন। 1399 01:47:56,708 --> 01:47:58,416 তার বিরুদ্ধে ১২টি মামলা দায়ের করেছে তারা। 1400 01:47:59,000 --> 01:48:00,625 তারা তার গলা নষ্ট করে দেওয়ার জন্য অত্যাচার করেছে। 1401 01:48:00,708 --> 01:48:02,666 যাতে সে আর কখনো বিপ্লবের গান গাইতে না পারে। 1402 01:48:05,541 --> 01:48:07,166 সে তার কণ্ঠস্বর পুরোপুরি হারিয়ে ফেলেছে। 1403 01:48:09,583 --> 01:48:12,416 ডাক্তার বললো, তার একটা কিডনিও নষ্ট হয়ে গেছে। 1404 01:48:14,083 --> 01:48:17,666 চিন্তা করবেন না, যারা সমাজের জন্য কাজ করে, পার্টি সবসময় তাদের সাহায্যের জন্য আছে। 1405 01:48:24,041 --> 01:48:28,625 রাভান্না এই টাকাগুলো পাঠিয়েছে উনার মেডিকেলের খরচাপাতির জন্য। 1406 01:48:32,000 --> 01:48:34,541 ড. রাজারামের ক্লিনিকে নিয়ে যান কাল। 1407 01:48:36,000 --> 01:48:37,000 চল দ্রুত এখান থেকে। 1408 01:48:38,875 --> 01:48:39,958 তবে আমি আসি, দিদি। 1409 01:48:40,375 --> 01:48:42,125 - আচ্ছা। - লাল সেলাম! 1410 01:48:43,583 --> 01:48:46,750 দিদি, আমি দলের জন্য খাবার রেখেছি। 1411 01:48:47,375 --> 01:48:49,041 ওটা নিয়ে যাবেন প্লিজ। 1412 01:48:49,833 --> 01:48:50,666 অবশ্যই। 1413 01:48:55,958 --> 01:48:58,041 - তাকে কোথায় ট্রান্সফার করেছে? - আদিলাবাদ। 1414 01:48:58,125 --> 01:49:00,333 আচ্ছা, তারা কি তাকে প্রোমোশন দিয়েছে? 1415 01:49:00,416 --> 01:49:03,250 না, তাকে কেবল মুভমেন্ট অর্ডার দিয়েছে। এটুকুই। 1416 01:49:03,791 --> 01:49:05,083 - এটা কি সি.আই বলেছে? - হ্যাঁ। 1417 01:49:06,708 --> 01:49:08,375 তারা এই সময় এখানে কী করছে! 1418 01:49:08,458 --> 01:49:09,375 কোথায় যাচ্ছে তারা? 1419 01:49:10,041 --> 01:49:11,625 "ডিউটি" শব্দটা শুনলেই আমার ভয় লাগে এখন। 1420 01:49:11,708 --> 01:49:12,625 তারপর বল! 1421 01:49:12,708 --> 01:49:14,208 বাসায় গিয়েছিলে? 1422 01:49:15,375 --> 01:49:16,333 এইযে তোমরা, থামো। 1423 01:49:17,625 --> 01:49:18,708 কোন গ্রামের তোমরা? 1424 01:49:19,708 --> 01:49:20,750 আর এই সময় কোথায় যাচ্ছ? 1425 01:49:21,083 --> 01:49:23,125 আমরা শ্রমিক, স্যার। আমরা কাছেই ক্রেনে কাজ করছি। 1426 01:49:23,875 --> 01:49:25,416 দিনভর বিদ্যুৎ সংযোগ বিচ্ছিন্ন ছিল। 1427 01:49:25,916 --> 01:49:27,833 তাই, আমাদের এখন সারা রাত ধরে কাজ করতে হবে। 1428 01:49:27,916 --> 01:49:29,458 অন্য শ্রমিকরা কুয়োর কাছেই আছে। 1429 01:49:29,541 --> 01:49:32,000 - আমরা এখানে তাদের জন্য খাবার আনতে এসেছি। - এই ঝুড়িগুলি চেক কর। 1430 01:49:32,250 --> 01:49:33,416 - ঝুড়ি নামাও। - ভালো করে চেক কর। 1431 01:49:49,000 --> 01:49:49,833 শুধু খাবার, স্যার। 1432 01:49:50,750 --> 01:49:51,666 তোমারটা দেখাও। 1433 01:49:52,416 --> 01:49:53,708 বাদ দাও, যেতে দাও। 1434 01:49:53,791 --> 01:49:54,625 - আচ্ছা। - তোমরা যাও। 1435 01:49:54,916 --> 01:49:55,833 যাও। 1436 01:49:56,291 --> 01:49:58,333 কিন্তু আমি তো আশেপাশে কোনো ক্রেন দেখিনি, স্যার। 1437 01:49:58,416 --> 01:49:59,708 - সত্যি? - জি। 1438 01:49:59,791 --> 01:50:01,708 - তাদেরকে সন্দেহজনক মনে হচ্ছে। - জি, ঠিক বলেছেন। 1439 01:50:01,791 --> 01:50:02,791 চল কাউকে জিজ্ঞেসা করি। 1440 01:50:03,250 --> 01:50:04,708 - চল তাকে জিজ্ঞেসা করি। - এই! থাম! 1441 01:50:05,208 --> 01:50:07,666 - কোনো ক্রেন দেখেছ আশেপাশে? - না, স্যার। 1442 01:50:07,750 --> 01:50:09,208 - এমন তো কিছু দেখিনি। - আচ্ছা, যাও। 1443 01:50:09,666 --> 01:50:11,416 - এই, থাম! - থাম! 1444 01:50:11,666 --> 01:50:12,583 থাম! 1445 01:50:18,125 --> 01:50:19,916 চল আমাদের সাথে। দেখা কোথায় কাজ করিস তোরা। 1446 01:50:20,708 --> 01:50:21,625 - দেখা আমাদের! - স্যার… 1447 01:50:21,708 --> 01:50:23,583 - স্যার, আমরা কিছু জানি না। - আসলে... 1448 01:50:23,666 --> 01:50:24,750 আমাদের যেতে দিন, স্যার। 1449 01:50:24,833 --> 01:50:26,916 তোমরা কিছু জানো না, আর তবুও নকশালদের জন্য খাবার নিয়ে যাচ্ছো? 1450 01:50:27,000 --> 01:50:28,208 স্যার, আমরা মিথ্যা বলছি না। 1451 01:50:28,291 --> 01:50:30,291 - নিষ্পাপ সেজো না! - স্যার, আমরা মিথ্যা বলছি না! 1452 01:50:30,375 --> 01:50:32,041 কত করে দিচ্ছে তারা? কোন দলের তোমরা? 1453 01:50:37,250 --> 01:50:38,125 বয়েজ, ফলো মি। 1454 01:50:51,625 --> 01:50:54,750 স্যার, আমরা কোনো দলের না। আমি সত্যি কথা বলছি, স্যার। 1455 01:50:54,833 --> 01:50:56,250 - বলতে বলছি! - প্লিজ মারবেন না আমাদের, স্যার। 1456 01:50:56,333 --> 01:50:58,208 - আমরা কিছুই জানি না, স্যার। - উত্তর দাও! 1457 01:50:58,708 --> 01:51:02,041 - স্যার, প্লিজ আমাদের ছেড়ে দিন, প্লিজ। - উত্তর দাও! 1458 01:51:03,708 --> 01:51:04,750 স্যার, তার কাছে গ্রেনেড আছে। 1459 01:51:09,000 --> 01:51:09,916 স্যার! 1460 01:51:10,166 --> 01:51:11,000 স্যার! 1461 01:51:51,500 --> 01:51:53,041 তাড়াতাড়ি এসো! 1462 01:51:56,208 --> 01:51:57,083 দ্রুত, দ্রুত! 1463 01:51:57,333 --> 01:51:58,166 চল, দ্রুত। 1464 01:51:58,625 --> 01:51:59,500 মুভ! 1465 01:52:00,000 --> 01:52:00,833 দ্রুত! 1466 01:52:01,333 --> 01:52:02,208 মুভ! মুভ! 1467 01:52:07,750 --> 01:52:08,916 আমি ভিক্ষা চাইছি, স্যার। 1468 01:52:09,708 --> 01:52:12,791 ভাই, সে পুলিশের লোক! 1469 01:52:13,625 --> 01:52:16,875 - মার তাকে! - জোরে মার! 1470 01:52:16,958 --> 01:52:19,958 - হারামজাদা, তোকে খুন করব আমি। - প্লিজ, থাম! 1471 01:52:20,375 --> 01:52:22,458 - ছেড়ো না তাকে! - মেরো না তাকে! 1472 01:52:22,791 --> 01:52:24,500 রঘু, শ্যুট করো না। শব্দে পুলিশ জেনে যাবে। 1473 01:52:24,583 --> 01:52:27,250 - একপাশে নিয়ে মেরে ফেল। - না, প্লিজ, না! 1474 01:52:27,333 --> 01:52:30,500 - মেরে ফেল তাকে! - প্লিজ এমনটা কোরো না, দোহাই লাগে। 1475 01:52:30,583 --> 01:52:32,416 একজন মানুষ বাঁচার জন্য যখন লড়াই করছে, তাকে মারা উচিত নয়। 1476 01:52:32,500 --> 01:52:33,666 কী? এটা ঠিক হবে না! 1477 01:52:34,083 --> 01:52:38,000 এটা কি ঠিক ছিল যখন তারা আমাদের মহিলা কমরেডদের শ্লীলতাহানি, ধর্ষণ এবং বিকৃত করেছিল? 1478 01:52:38,291 --> 01:52:41,166 আমরা যদি তাদের মতো আচরণ করি, তাহলে আমাদের আর তাদের মধ্যে পার্থক্য কি? 1479 01:52:41,250 --> 01:52:43,083 রক্তপাতই কি একমাত্র সমাধান, বলো? 1480 01:52:45,250 --> 01:52:48,166 রক্তপাত আমাদের চারিদিকে। মানুষের জীবন শুরু হয় রক্তপাত দিয়ে! 1481 01:52:49,791 --> 01:52:52,666 একজন মা সন্তান প্রসবের সময় যতটা কষ্টের মধ্যে দিয়ে যায়। 1482 01:52:54,750 --> 01:52:56,083 একটি নতুন সিস্টেমও একই ভাবে আবির্ভূত হয়! 1483 01:52:56,166 --> 01:52:58,083 হ্যাঁ! চোখের বিনিময়ে চোখ, জীবনের বিনিময়ে জীবন! 1484 01:52:58,166 --> 01:53:00,541 - তা ঠিক-- - কিন্তু সে আমাদের শত্রু না যে মারতে হবে! 1485 01:53:00,625 --> 01:53:02,375 অস্ত্র ছাড়া, সেও একজন সাধারণ মানুষ। 1486 01:53:02,458 --> 01:53:04,500 নিরস্ত্র শত্রুকে খুন করা কি আমাদের পার্টির নিয়ম না? 1487 01:53:04,583 --> 01:53:05,791 - বল! - কী? 1488 01:53:07,041 --> 01:53:08,416 তুমি আমাকে মাওয়ের নিয়ম শেখাচ্ছো? 1489 01:53:09,000 --> 01:53:11,500 তুমি আমাকে পার্টি শেখাচ্ছো? সত্যি? 1490 01:53:12,958 --> 01:53:14,000 নিজের লিমিটে থাকো! 1491 01:53:14,541 --> 01:53:16,375 তোমাকে মারতে হলেও আমার হাত কাঁপবে না! 1492 01:53:16,583 --> 01:53:18,041 - রঘু! - শান্ত হও। 1493 01:53:18,750 --> 01:53:20,458 কেন তুমি পুলিশ অফিসারের মতন আচরণ করছো? 1494 01:53:22,125 --> 01:53:24,583 তুমি কি মনে কর যে আমরা মাওয়ের নীতির বিরুদ্ধে যাওয়ার মতন কেউ? 1495 01:53:25,416 --> 01:53:26,250 তাকে ছেড়ে দাও। 1496 01:53:26,833 --> 01:53:27,791 সরি, কমরেডস। 1497 01:53:28,458 --> 01:53:29,750 ভেনেলার বিতর্ক যুক্তিসঙ্গত। 1498 01:53:30,333 --> 01:53:31,416 আমাকে ফার্স্ট এইড কিটটা দাও। 1499 01:53:47,208 --> 01:53:49,125 "নকশালরা বাঁচালো এক পুলিশের জীবন।" 1500 01:53:50,500 --> 01:53:51,375 ভাই। 1501 01:53:51,833 --> 01:53:55,250 - নারসান্না, এটা প্রশংসার দাবি রাখে। - ঠিক বলেছ। 1502 01:53:56,000 --> 01:54:00,500 এই ধরনের মানবতাবাদী কাজ আমাদের দলে আরও বিশ্বাসযোগ্যতা যোগ করবে। 1503 01:54:00,875 --> 01:54:02,875 নকশাল আর পুলিশের মধ্যে যে এটাই তফাত, 1504 01:54:02,958 --> 01:54:06,000 তা মানুষের বোঝা অত্যন্ত জরুরি। 1505 01:54:06,125 --> 01:54:07,083 ঠিক বলেছ। 1506 01:54:07,291 --> 01:54:10,416 আসুন আমাদের রাজ্য কমিটির পক্ষ থেকে রাভান্নার দলকে অভিনন্দন জানাই। 1507 01:54:10,500 --> 01:54:11,458 - আচ্ছা। - অবশ্যই, ভাই। 1508 01:54:11,541 --> 01:54:16,166 Who are these kids? They are stars in the sky 1509 01:54:16,250 --> 01:54:20,958 Who are these kids? They are buds in the jungle 1510 01:54:21,125 --> 01:54:25,916 Who are these kids? They are stars in the sky 1511 01:54:26,333 --> 01:54:28,291 অভিনন্দন, বোন.. তুমি গতকাল একটি খুব জোরালো যুক্তি দিয়েছ। 1512 01:54:28,375 --> 01:54:30,958 দেখ, ওর চেহারা কেমন জ্বলজ্বল করছে! 1513 01:54:31,500 --> 01:54:34,166 - তুমি আজ রাতে ট্রিট দিবে, তাইনা? - আমি মহান কিছুই করিনি। 1514 01:54:34,250 --> 01:54:35,500 এই নাও, চা পান কর। 1515 01:54:36,500 --> 01:54:40,875 সত্যিই বোন, তুমি গতকাল যা করেছ তা আমাকে ফ্রেঞ্চ বিপ্লবের কথা মনে করিয়েছে। 1516 01:54:40,958 --> 01:54:43,958 এই, অনেক হয়েছে, বাদ দাও। এই নাও, চা পান কর। 1517 01:54:44,041 --> 01:54:46,333 তোমার মতো একজন কমরেড পার্টি এবং উদ্দেশ্যের জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। 1518 01:54:46,416 --> 01:54:49,083 - দেখতে হবে, কে ওকে এখানে নিয়ে এসেছে? - মহান কমরেড সাম্য। 1519 01:54:49,416 --> 01:54:50,583 এইযে ভাই, চা নাও। 1520 01:54:52,375 --> 01:54:54,666 দেখ কীভাবে ফুলে আছে আমার উপরে এখনো। 1521 01:54:55,375 --> 01:54:56,708 নাও না ভাই। 1522 01:54:56,916 --> 01:54:58,583 কীভাবে ছোটো বোনের দেওয়া চা কে না করবে? 1523 01:55:24,625 --> 01:55:26,125 ভরত আগে যা বলেছিলেন তা সঠিক। 1524 01:55:27,000 --> 01:55:30,416 তুমি গতকাল পুলিশকে বাঁচিয়ে বিপ্লবের প্রকৃত উদ্দেশ্য আমাদের শিখিয়েছ। 1525 01:55:32,416 --> 01:55:34,583 তুমি যদি আমাদের না থামাতে তাহলে, আমিও তার মৃত্যুর জন্য দায়ী হতাম। 1526 01:55:36,041 --> 01:55:38,541 এসব ভুয়া এনকাউন্টার ও গোপন অভিযানের কারণে.. 1527 01:55:39,000 --> 01:55:41,916 আমরা সবাই মানসিক বৈকল্যে ভুগছি। 1528 01:55:43,833 --> 01:55:46,291 আমরা এক ধরনের নৈতিক দ্বিধার মধ্যে আটকে আছি... 1529 01:55:46,583 --> 01:55:49,458 কোনটা ঠিক আর কোনটা ভুল, তার জ্ঞান হারিয়ে ফেলেছি। 1530 01:55:52,458 --> 01:55:54,750 আমি তোমাকে নিয়ে গর্বিত। 1531 01:56:15,041 --> 01:56:17,166 প্রিয় রবি, তোর আম্মা বলছি। 1532 01:56:18,208 --> 01:56:19,833 কেমন আছিস বাবা? 1533 01:56:20,666 --> 01:56:22,791 আমার তোকে নিয়ে চিন্তা হয়। 1534 01:56:23,291 --> 01:56:27,625 আমি কখনও ভাবিনি যে তুই আমাদের ছেড়ে, বিপ্লবে যোগ দিবি। 1535 01:56:28,458 --> 01:56:32,291 তুই চলে যাবার পর পুলিশ সর্বনাশ করেছে। 1536 01:56:33,625 --> 01:56:35,916 তারা আমাদের বাড়ি ধ্বংস করে দিয়েছে। 1537 01:56:36,625 --> 01:56:39,000 তারা আমাকে অকথ্য ভাষায় গালিগালাজ করেছিল। 1538 01:56:39,875 --> 01:56:41,708 এমনকি তারা চিন্তাও করেনি যে, আমি একজন নারী। 1539 01:56:42,333 --> 01:56:45,333 তারা আমার ছেলের বিষয়ে প্রশ্ন করে আমাকে নির্যাতন করেছে। 1540 01:56:46,541 --> 01:56:49,208 গ্রামের কিশোরদের ধরে গুলি করে খুন করে তারা। 1541 01:56:49,958 --> 01:56:51,875 তারা গোটা গ্রামকে কবরস্থান বানিয়ে দিয়েছে। 1542 01:56:52,291 --> 01:56:54,208 গ্রামে খুশির কোনো চিহ্ন নেই। 1543 01:56:54,666 --> 01:56:57,291 আমরা সবসময় ভয়ের মধ্যে বেঁচে আছি। 1544 01:56:58,583 --> 01:57:00,708 আমি তোকে দেখতে চাই, অন্তত শেষ একবার। 1545 01:57:44,625 --> 01:57:48,083 "ডঃ রাজারাম পিপলস হসপিটাল" 1546 01:58:29,541 --> 01:58:31,708 অবশেষে, তুই আমাকে দেখতে আসার মতন সময় পেয়েছিস। 1547 01:58:48,708 --> 01:58:52,208 তুমি বলেছিলে তোমার ছেলে তোমাকে নিয়ে কখনো কবিতা লিখেনি, তাই না? 1548 01:58:53,375 --> 01:58:55,208 - লিখেছে সে। কোথায় ওটা? 1549 01:58:57,291 --> 01:58:59,583 তুমিই মাকে পড়ে শোনাও। 1550 01:59:01,916 --> 01:59:05,333 "মা, বিপ্লব তোমায় সালাম জানায় এই আঁখিদ্বয়ে আলো দিতে।" 1551 01:59:06,125 --> 01:59:08,458 "যখন ক্ষেতে চাষা বীজ বুনে," 1552 01:59:08,916 --> 01:59:11,791 "শত ফুলের সাজানো মালায়, পাখির কলতানের সাথে।" 1553 01:59:12,250 --> 01:59:14,541 "শত ফুলের সাজানো মালায়, পাখির কলতানের সাথে।" 1554 01:59:15,500 --> 01:59:20,125 "তুমি আমায় শিখিয়েছো শোভা ছড়াতে,মুর্ছে যাওয়া ফুলে, চাঞ্চল্য ফেরাতে, আহত শিশুর দেহে " 1555 01:59:22,416 --> 01:59:24,750 "মা, বিপ্লব তোমায় সালাম জানায় এই আঁখিদ্বয়ে আলো দিতে " 1556 01:59:25,166 --> 01:59:27,250 হ্যালো, স্যার। আমরা এখানে, ওভার। 1557 01:59:27,541 --> 01:59:29,416 রাভান্না নিশ্চিত ওখানেই আছে। 1558 01:59:29,791 --> 01:59:33,416 কারণ আমরা ভেতর থেকে খবর পেয়েছি। 1559 01:59:33,666 --> 01:59:36,125 - আমি হ্যান্ডেল করছি, স্যার। - খুঁজতে থাকো, আমরা পথেই আছি। 1560 01:59:38,750 --> 01:59:41,500 "তুমি প্রেরণা দিয়েছিলে তাই প্রলয়ঙ্কারী ফাঁসির কাষ্ঠ আমার হেলায় পীড়িত" 1561 01:59:41,875 --> 01:59:44,250 "তুমি শিখিয়েছিলে তাই সাঁতরে পাড়ি হোক স্রোত তার উল্টো।" 1562 01:59:44,708 --> 01:59:48,708 "ক্ষতদেহের সে দুধ গো মা যায়নি বিফলে " 1563 01:59:49,500 --> 01:59:52,333 " ভুকা অদৃষ্ট পান তা করে অমৃত স্বরূপে। " 1564 01:59:52,791 --> 01:59:55,333 "চোখ বুজিবার আগে মিনতি এই একখানা, " 1565 01:59:57,041 --> 02:00:01,583 "শত শেকল টুটেও যেন দেখিতে পারি তোমার মুখখানা।" 1566 02:00:02,666 --> 02:00:05,333 "মা, বিপ্লব তোমায় সালাম জানায় এই আঁখিদ্বয়ে আলো দিতে।" 1567 02:00:05,916 --> 02:00:08,333 "মা, বিপ্লব তোমায় সালাম জানায় এই আঁখিদ্বয়ে আলো দিতে।" 1568 02:00:16,000 --> 02:00:17,166 আচ্ছা, স্যার, ওভার। 1569 02:00:18,541 --> 02:00:19,416 এই! 1570 02:00:19,500 --> 02:00:21,125 থাম! এই! 1571 02:00:22,958 --> 02:00:24,250 আমি মরার আগে… 1572 02:00:29,875 --> 02:00:32,333 তোর মুখে খুশি দেখতে চাই আমি। 1573 02:00:41,916 --> 02:00:44,791 তুই তোর এই বন্দুকে শান্তি খুঁজে পাবি না, বাবা। 1574 02:00:47,708 --> 02:00:50,166 তুই ভালোবাসায় শান্তি পাবি। 1575 02:00:53,458 --> 02:00:54,458 শোন আমার কথা। 1576 02:00:58,916 --> 02:01:00,500 মেয়েটাকে বিয়ে করে নে। 1577 02:01:02,166 --> 02:01:03,666 তুই শান্তি খুঁজে পাবি। 1578 02:01:15,625 --> 02:01:17,291 ভাই, পুলিশ চলে এসেছে এখানে! 1579 02:01:17,375 --> 02:01:18,208 সাবধান! 1580 02:01:18,291 --> 02:01:19,791 পুলিশ এসে গেছে! সাবধান! 1581 02:01:19,875 --> 02:01:20,958 - পুলিশ--- - এই! 1582 02:02:01,875 --> 02:02:02,708 ভেনেলা! 1583 02:03:23,833 --> 02:03:29,625 I dream about him, I adore him 1584 02:03:30,125 --> 02:03:35,416 Won't my adoration adorn My neck like mangalsutra? 1585 02:03:36,666 --> 02:03:42,375 Oh, dear 1586 02:03:42,916 --> 02:03:48,541 My mind woke up and saw the one I love 1587 02:03:49,291 --> 02:03:55,041 If the one I dream of Presented himself before me 1588 02:03:55,583 --> 02:04:01,333 I will not sleep for a hundred years 1589 02:04:01,958 --> 02:04:06,750 I will not sleep for a hundred years 1590 02:04:17,333 --> 02:04:18,250 সত্যি করে বল। 1591 02:04:20,500 --> 02:04:24,541 তুমি আমায় ভালোবাসো? জবাব দাও। 1592 02:04:26,083 --> 02:04:28,500 শুধু বল, হ্যাঁ কি না। 1593 02:04:30,583 --> 02:04:31,958 আমি তোমাকে আর কখনও জিজ্ঞাসা করব না। 1594 02:04:44,958 --> 02:04:45,833 চল। 1595 02:04:57,666 --> 02:04:58,500 সরি, স্যার। 1596 02:04:58,791 --> 02:05:00,291 - কী হয়েছে? - মিস করে ফেলেছি তাদের। 1597 02:05:01,958 --> 02:05:03,750 তারা পালিয়েছে, স্যার, ওভার। 1598 02:05:04,708 --> 02:05:05,666 ধ্যাত! 1599 02:05:53,791 --> 02:05:54,625 ভেনেলা! 1600 02:06:26,541 --> 02:06:27,708 ভাই। 1601 02:06:41,791 --> 02:06:43,875 দল ও আন্দোলন সম্পূর্ণ দুর্নীতিগ্রস্ত। 1602 02:06:44,083 --> 02:06:45,916 তারা শুধু অর্থের জন্য এই কাজে যোগ দিচ্ছে। 1603 02:06:46,250 --> 02:06:49,791 নিরীহ মানুষ মারা যাচ্ছে, সরকারি সম্পত্তির ক্ষতি হচ্ছে। 1604 02:06:50,458 --> 02:06:52,333 আমি যখন তাদের জিজ্ঞাসা করি তখন তারা আমাকে হত্যা করার চেষ্টা করেছিল। 1605 02:06:52,416 --> 02:06:54,458 আমার আর কোনো উপায় ছিল না, তাই আমি অন্যদের মেরে পালাই। 1606 02:06:54,916 --> 02:06:56,333 আর অস্ত্রসহ স্যারেন্ডার করে দেই। 1607 02:06:56,625 --> 02:06:58,458 আমার মতন পার্টিতে আরো অনেকেই আছে। 1608 02:06:59,208 --> 02:07:00,541 এমনকি যাদের আমি নিয়োগ দিয়েছিলাম। 1609 02:07:00,916 --> 02:07:02,166 তারাও একই পরিস্থিতির শিকার। 1610 02:07:02,833 --> 02:07:03,958 আমরা এই পার্টিকে ধ্বংস করতে চাই। 1611 02:07:04,041 --> 02:07:05,708 কারণ, তারা নিজেদের স্বার্থ হাসিলে, আমাদের ব্যবহার করে যাচ্ছে। 1612 02:07:06,916 --> 02:07:07,833 জয় হিন্দ! 1613 02:07:21,708 --> 02:07:25,416 তোমার অবহেলার কারণে দল ১১ জন কমরেডকে হারিয়েছে। 1614 02:07:28,375 --> 02:07:30,500 তুমি কীভাবে তোমার শত্রুদের মুখোমুখি হবে যখন তুমি জানোই না, 1615 02:07:30,583 --> 02:07:33,375 যে তোমার পাশের ব্যক্তিটিই তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করছে? 1616 02:07:34,291 --> 02:07:36,833 সাম্য দলের সবচেয়ে সিনিয়র ছিল। 1617 02:07:36,958 --> 02:07:38,416 কীভাবে আমরা তাকে সন্দেহ করতাম? 1618 02:07:38,500 --> 02:07:39,583 করা উচিত ছিল! 1619 02:07:41,041 --> 02:07:42,458 তোমাদের নিজের ছায়াকেও সন্দেহ করতে হবে! 1620 02:07:44,250 --> 02:07:46,833 একজন নেতার প্রথম গুণ হল সতর্ক হওয়া এবং সাবধানতা অবলম্বন করা। 1621 02:07:47,375 --> 02:07:50,458 কাউকেই পুরোপুরি বিশ্বাস করা যাবে না। 1622 02:07:50,541 --> 02:07:54,458 এমনকি নিজের পরিবার বা বন্ধুদেরও না। 1623 02:07:56,333 --> 02:07:58,250 আমরা একটি কমিটি গঠন করেছি যার নেতৃত্বে থাকবে নারাসান্না। 1624 02:07:58,333 --> 02:08:00,291 এই কমিটি পরিস্থিতি পর্যালোচনা করবে। 1625 02:08:00,708 --> 02:08:03,750 পার্টির বিশ্বাসঘাতকদের চিহ্নিত করবে, আর দলগুলোকে সতর্ক করবে। 1626 02:08:05,208 --> 02:08:08,875 কাউকে সামান্যতম সন্দেহ হলে, কিছুতেই তাকে উপেক্ষা করবে না। 1627 02:08:09,708 --> 02:08:10,708 গুরুতর পদক্ষেপ নাও। 1628 02:08:12,000 --> 02:08:13,958 আগামীকাল আরও নিয়োগপ্রাপ্তরা তোমার দলে যোগ দিচ্ছে। 1629 02:08:14,541 --> 02:08:16,458 পাণ্ডভুলা গুট্টায় তাদের গ্রহণ কর। 1630 02:08:32,791 --> 02:08:33,875 - লাল সেলাম! - লাল সেলাম! 1631 02:08:35,750 --> 02:08:36,708 - লাল সেলাম! - লাল সেলাম! 1632 02:08:37,833 --> 02:08:39,416 - লাল সেলাম! - আরে, তুমিও এখানে? 1633 02:08:39,500 --> 02:08:40,791 - কেমন আছ? - ভালো আছি, ধন্যবাদ। 1634 02:08:41,458 --> 02:08:43,416 - লাল সেলাম! - লাল সেলাম! 1635 02:08:43,583 --> 02:08:45,125 - দিদি। - লাল সেলাম! 1636 02:08:45,583 --> 02:08:46,541 লাল সেলাম! 1637 02:08:46,833 --> 02:08:49,416 - চিনতে পেরেছ আমাকে? - হ্যাঁ ভাই, কেন চিনব না? 1638 02:08:49,500 --> 02:08:51,250 মিঃ বিদ্যাধরের বাড়িতে দেখা হয়েছিল, তাই না? 1639 02:08:51,333 --> 02:08:52,416 - লাল সেলাম! - লাল সেলাম! 1640 02:09:08,666 --> 02:09:09,541 এই নেমে আয়! 1641 02:09:13,333 --> 02:09:15,375 স্যার, আমি হাতজোড় করছি। 1642 02:09:16,000 --> 02:09:16,833 আমি এটা করতে পারব না, স্যার। 1643 02:09:17,333 --> 02:09:20,458 আমরা যা বলি তা করো যদি তুমি চাও তোমার বাবা বাড়িতে ফিরে আসুক। 1644 02:09:21,083 --> 02:09:21,958 যাও। 1645 02:09:22,166 --> 02:09:23,291 - স্যার… - যাও! 1646 02:09:39,500 --> 02:09:40,625 - লাল সেলাম! - লাল সেলাম! 1647 02:09:40,708 --> 02:09:42,125 নারাসান্নার কমিটি তাকে পাঠিয়েছে। 1648 02:09:43,083 --> 02:09:44,208 - লাল সেলাম! - লাল সেলাম! 1649 02:09:44,291 --> 02:09:46,250 ভাই, তারা আমাকে বলেছে এই চিঠিটা তোমাকে দিতে। 1650 02:09:48,541 --> 02:09:51,083 - পুলিশের পরিস্থিতি কেমন এখন? - ভয়াবহ। 1651 02:09:53,083 --> 02:09:55,125 কমরেড রাভান্নাকে বিপ্লবী শুভেচ্ছা জানাই। 1652 02:09:55,583 --> 02:09:58,833 আমাদের কমিটি খবর পেয়েছে যে আপনার দলে একজন বিশ্বাসঘাতক রয়েছে। 1653 02:09:59,833 --> 02:10:02,875 বিশ্বাসঘাতককে চিহ্নিত করে তাকে শাস্তি দিন। 1654 02:10:03,041 --> 02:10:07,541 শত্রুদের অবশ্যই আপনার শাস্তি সম্পর্কে ভীত হতে হবে। 1655 02:10:08,041 --> 02:10:12,166 আর আজ বিকেল সাড়ে ৪টায় মঞ্জিরা নদীর তীরে দেখা করুন। 1656 02:10:12,541 --> 02:10:13,375 লাল সেলাম! 1657 02:10:21,375 --> 02:10:22,958 আমাদের দলে কে বিশ্বাসঘাতক হতে পারে? 1658 02:10:24,541 --> 02:10:26,666 আমি নিশ্চিত যে ভেনেলা। 1659 02:10:30,208 --> 02:10:32,416 হ্যাঁ, আমার মনে হয় সে। 1660 02:10:32,541 --> 02:10:34,583 কোনো প্রমাণ ছাড়াই আমাদের তাকে দোষারোপ করা উচিত নয়। 1661 02:10:34,875 --> 02:10:36,375 তুমি সত্যিই প্রমাণ চাও? 1662 02:10:36,833 --> 02:10:38,708 তার দলে জয়েন করাটাই সন্দেহজনক ছিল। 1663 02:10:39,083 --> 02:10:41,541 ওই বিশ্বাসঘাতক সাম্য, তাকে এখানে পাঠিয়েছিল। 1664 02:10:42,333 --> 02:10:43,458 আর সে তো মিডিয়ায়ও বললো, 1665 02:10:45,125 --> 02:10:47,500 যে তার নিয়োগকৃতরা এখনো দলেই আছে। 1666 02:10:48,000 --> 02:10:49,291 আর কত প্রমাণ চাও? 1667 02:10:49,791 --> 02:10:51,833 রঘু, তুমি এই বিষয়টিকে ব্যক্তিগতভাবে নিচ্ছ। 1668 02:10:51,916 --> 02:10:54,000 ওহ, তাই না কি? আমি নিচ্ছি? 1669 02:10:54,541 --> 02:10:57,500 তোমার তো কিছু না, তুমি তো অনেক সফল লিডার! 1670 02:10:58,666 --> 02:11:00,375 তুমি তো অনেক লোক নিয়োগ করেছ, তাই না? 1671 02:11:00,458 --> 02:11:03,000 এই পরিস্থিতিটা কীভাবে পর্যালোচনা করবে শুনি? 1672 02:11:03,083 --> 02:11:05,375 কেন এভাবে বিদ্রুপ করছ? 1673 02:11:05,958 --> 02:11:07,958 পার্টি তোমাকেও তো নেতৃত্ব করার সুযোগ দিয়েছিল, তাই না? 1674 02:11:08,041 --> 02:11:09,875 আমার আগে তো লিডার ছিলে তুমি। 1675 02:11:10,708 --> 02:11:11,958 লিডার হিসেবে কী করেছিলে তুমি? 1676 02:11:12,333 --> 02:11:14,250 তুমি একটা সাধারণ জিপকে পুলিশের ভেবে পুড়িয়ে দিয়েছিলে। 1677 02:11:14,750 --> 02:11:16,833 ওই ঘটনায় ছোট শিশুসহ ১০জন নিরীহ মানুষ মারা গিয়েছিল। 1678 02:11:17,125 --> 02:11:20,375 ওয়ারাঙ্গলে, একজন মহান নেতাকে হত্যা করেছিলে ইনফর্মার ভেবে। 1679 02:11:20,916 --> 02:11:23,791 - এজন্যই তো পার্টি তোমাকে পদচ্যুত করেছে! - ওটা অনিচ্ছাকৃতভাবে হয়েছিল! 1680 02:11:24,375 --> 02:11:26,083 না কি তুমি মনে কর যে আমার ব্যক্তিগত কোনো এজেন্ডা আছে? 1681 02:11:26,250 --> 02:11:29,125 তুমি কি জানতে না কী হয়েছিল? ওটা একটা এক্সিডেন্ট ছিল! 1682 02:11:29,208 --> 02:11:31,000 দুর্ঘটনার পূর্বাভাস দেওয়াই একজন ভাল নেতা করে তোলে। 1683 02:11:31,416 --> 02:11:33,791 তা হলে, তুমি কেন সাম্যের দুর্ঘটনার পূর্বাভাস দিতে পারলে না? 1684 02:11:34,166 --> 02:11:35,291 তাতে কী হয়ে গেল? 1685 02:11:35,375 --> 02:11:37,541 - আমাদের ১১জন কমরেড শহীদ হল। - এটা কোনো এক্সিডেন্ট ছিল না। 1686 02:11:37,625 --> 02:11:38,500 বিশ্বাসঘাতকতা ছিল! 1687 02:11:38,583 --> 02:11:41,083 আচ্ছা, ঠিক আছে! ওটা... এক্সিডেন্ট না, বিশ্বাসঘাতকতা ছিল! 1688 02:11:41,625 --> 02:11:42,875 তাহলে বল এখন কী হচ্ছে! 1689 02:11:43,125 --> 02:11:44,833 দলের কমান্ডার হিসাবে তুমি একজন বিশ্বাসঘাতককে সমর্থন করে যাচ্ছো... 1690 02:11:44,916 --> 02:11:46,958 এমনকি আমি তাকে সন্দেহ করার জন্য বৈধ কারণ উপস্থাপন করার পরেও। 1691 02:11:47,041 --> 02:11:48,958 তুমি কীভাবে নিশ্চিত হলে যে সে বিশ্বাসঘাতক? 1692 02:11:49,041 --> 02:11:50,291 আমি ১০০% নিশ্চিত, সে-ই! 1693 02:11:53,916 --> 02:11:54,916 এখন বুঝলাম। 1694 02:11:55,833 --> 02:11:57,041 তুমি তাকে মৃত দেখতে চাও। 1695 02:11:57,625 --> 02:12:00,458 আমি শুধু চাই বিশ্বাসঘাতকরা মরুক! 1696 02:12:01,291 --> 02:12:04,000 তোমার মতন প্রেমিকা বা মায়ের জন্য আমার কোনও আবেগ নেই! 1697 02:12:04,083 --> 02:12:06,166 আমার একটাই আবেগ, আর তা হলো বিপ্লব! 1698 02:12:07,500 --> 02:12:09,500 বিপ্লব আমার কাছে মানুষের চেয়েও বেশি গুরুত্বপূর্ণ। 1699 02:12:10,750 --> 02:12:15,375 তুমি কমান্ডার হয়েও আমার দৃষ্টিভঙ্গি বুঝতে ব্যর্থ। 1700 02:12:15,458 --> 02:12:17,333 আমার তো তোমাকে সন্দেহও হচ্ছে। 1701 02:12:18,041 --> 02:12:19,791 দেখো। কী বলছে সে? 1702 02:12:20,791 --> 02:12:22,041 আমরা চিনি না ভেনেলাকে? 1703 02:12:24,916 --> 02:12:26,416 আমিও রঘুর সাথে সহমত। আমার মনে হয় ও ঠিক বলছে। 1704 02:12:28,791 --> 02:12:29,875 কিছু কথা বলি। 1705 02:12:31,833 --> 02:12:33,791 ভেনেলা পুলিশটাকে বাঁচালো কেন? 1706 02:12:34,083 --> 02:12:36,541 তোমাকে তোমার মায়ের সাথে দেখা করতে নিয়েছিল কেন? 1707 02:12:37,666 --> 02:12:39,083 কারণ এটা গোপন মিশনের একটা অংশ ছিল। 1708 02:12:41,333 --> 02:12:45,875 সে আমাদের সাথে যোগ দেয়ার পর থেকেই বারবার সমস্যার মুখোমুখি হচ্ছি আমরা। 1709 02:12:47,375 --> 02:12:50,250 একের পর এক সমস্যার সম্মুখীন হয়েই যাচ্ছি আমরা। 1710 02:12:50,333 --> 02:12:53,500 আবার, এটা কি সম্ভব নয় যে, সাম্য হয়তো তাকে বলেছিল যে, 1711 02:12:53,583 --> 02:12:56,541 রাভান্নাকে গোপন হামলার রাতে নিয়ে সরে যেতে? 1712 02:12:58,041 --> 02:12:59,291 সে হয়তো বলেছে। 1713 02:13:00,541 --> 02:13:04,125 কারণ সে জানে তুমি থাকলে পরিকল্পনা সফল হবে না। 1714 02:13:05,000 --> 02:13:05,875 শুধু তাই নয়... 1715 02:13:06,708 --> 02:13:10,250 আমাদের দলের কনট্যাক্ট পাওয়ার জন্যই সে তিন মাস ধরে গ্রামে গ্রামে ঘুরে বেড়িয়েছে। 1716 02:13:11,500 --> 02:13:14,416 এমনকি সে আমাদের কমরেডদের সাথে দেখাও করেছে। সবাইকে ভিন্ন ভিন্ন কারণ শুনিয়েছে। 1717 02:13:15,125 --> 02:13:17,375 আমাদের বিশ্বাস না হলে নিজে খোঁজ করতে পারো। 1718 02:13:19,916 --> 02:13:21,750 একবার তাদের সাথে কথা বললেই বুঝতে পারবে আমরা কী বলতে চাচ্ছি। 1719 02:13:34,083 --> 02:13:35,791 সেদিন বিদ্যাধারা রাওয়ের বাড়িতে ছিলাম আমি। 1720 02:13:36,291 --> 02:13:39,000 ভেনেলা এসে তোমার ঠিকানা চেয়েছিল। কারণ জানতে চাইলে, 1721 02:13:39,333 --> 02:13:40,583 সে বলে, তোমাকে ভালোবাসে সে। 1722 02:13:41,083 --> 02:13:42,625 তার সাথে কথা বলে পাঠিয়ে দিই। 1723 02:13:43,125 --> 02:13:44,291 তখনই পুলিশ আসে, 1724 02:13:45,000 --> 02:13:46,875 আর বিদ্যাধারা রাওকে গ্রেফতার করে। 1725 02:13:47,416 --> 02:13:50,500 পেদ্দাপাল্লিতে বাস জ্বালানোর সময় তাকে দেখি আমি। 1726 02:13:50,791 --> 02:13:52,250 রাভান্নার কনট্যাক্টও চেয়েছিল সে। 1727 02:13:52,583 --> 02:13:53,833 এতে আমার সন্দেহ হয়। 1728 02:13:53,916 --> 02:13:56,250 তার কাছে কারণ জানতে চাই আমি। সে কোনো জবাব দেয়নি। 1729 02:13:56,583 --> 02:14:00,125 পুলিশ আসার খবর পেয়েছিলাম বলে তখনই পালাতে হয় আমাদের। 1730 02:14:00,541 --> 02:14:02,291 আমাকে বলেছিলে, জমি নিয়ে তার সমস্যা আছে। 1731 02:14:02,750 --> 02:14:04,583 আপনার সাথে দেখা করার জন্য আমার কাছে সাহায্য চেয়েছিল। 1732 02:14:05,125 --> 02:14:07,875 দল ডিগ্রি কলেজে আসছে এটা আমাদের বলতে শুনে ফেলে সে। 1733 02:14:08,291 --> 02:14:10,750 পরদিন আমি ভূপাল পল্লী যাচ্ছিলাম। 1734 02:14:10,833 --> 02:14:12,000 পুলিশের একটা জীপে তাকে দেখি আমি। 1735 02:14:12,416 --> 02:14:14,583 পুলিশ নিশ্চয়ই তার জন্য কলেজে এসেছিল। 1736 02:14:15,250 --> 02:14:17,000 তাকে নিয়ে আমারও সন্দেহ হতে শুরু করে। 1737 02:14:19,291 --> 02:14:20,250 এখন বুঝতে পারছো? 1738 02:14:21,458 --> 02:14:24,041 তার পুরো অপারেশন হলো আমাদের দলকে টার্গেট করা। 1739 02:14:24,666 --> 02:14:26,666 সে যখন দলে যোগ দিতে চাইলো, তখন 1740 02:14:26,750 --> 02:14:30,250 শ্রীমতি শকুন্তলাও প্রথমে রাজি হয়নি। 1741 02:14:30,708 --> 02:14:33,625 ভেনেলাকে আসতে না করেছিল সে। কিন্তু ভেনেলা তার কথা শোনেনি। 1742 02:14:35,083 --> 02:14:37,958 পরিবর্তে সাম্য তাকে নিয়ে আসে। 1743 02:14:50,166 --> 02:14:51,916 রাভান্নাকে কে ভালোবাসতে বলেছে তোমাকে? 1744 02:14:54,375 --> 02:14:56,750 এভাবে কেন বলছেন? কী হয়েছে? 1745 02:14:57,750 --> 02:15:00,208 রাভান্নাকে কে ভালোবাসতে বলেছে তোমাকে? 1746 02:15:01,166 --> 02:15:03,250 কেউ একজনকে কীভাবে ভালোবাসতে বলবে? 1747 02:15:03,333 --> 02:15:04,791 তাহলে তার প্রেমে পড়েছো কেন? 1748 02:15:04,875 --> 02:15:07,583 সে কি তোমার স্বপ্নে এসে প্রেম করতে বলেছে? বলো! 1749 02:15:07,666 --> 02:15:09,541 তাহলে কে যোগ দিতে বলেছে বলো? 1750 02:15:09,916 --> 02:15:12,208 স্বপ্নে মার্কস এসেছিল না কি মাও? 1751 02:15:20,375 --> 02:15:23,541 সাম্য তোমার মতো আর কতজনকে দলে নিয়েছে? 1752 02:15:25,541 --> 02:15:26,833 এই অপারেশনের পেছনে কে আছে? 1753 02:15:28,458 --> 02:15:29,583 এসপি সুরিয়া প্রতাপ? 1754 02:15:32,541 --> 02:15:33,416 এসিপি বিজয়? 1755 02:15:33,958 --> 02:15:36,166 ডিজিপি জোসেফ? বলো! 1756 02:15:38,125 --> 02:15:41,791 এরা কারা? এদের তো চিনিই না আমি। 1757 02:15:42,208 --> 02:15:44,375 মনে হয় কোথাও ভুল বোঝাবুঝি হচ্ছে। 1758 02:15:46,166 --> 02:15:50,041 নাটক বন্ধ করো। তোমার জন্য এগারো জন কমরেড মারা গেছে। 1759 02:15:50,791 --> 02:15:52,750 জানো পার্টির জন্য এটা কত বড় ক্ষতি? 1760 02:15:54,250 --> 02:15:56,291 সাম্য আর পুলিশের মাঝে কী চুক্তি হয়েছে? 1761 02:15:56,791 --> 02:15:58,666 তোমার সাথে পুলিশের চুক্তি কী? 1762 02:15:59,208 --> 02:16:01,125 দলে যোগ দিয়েছ কেন? 1763 02:16:03,541 --> 02:16:05,583 আমি আসলেই কিছু জানি না। 1764 02:16:06,208 --> 02:16:09,708 আমার কাছ থেকে কিছু লুকোতে পারবে না। 1765 02:16:10,375 --> 02:16:14,541 ওরা তোমাকে কীসের প্রলোভন দেখিয়েছে? জমি? 1766 02:16:14,875 --> 02:16:16,250 টাকা? চাকরি? 1767 02:16:16,333 --> 02:16:19,666 কসম করে বলছি, আমি জানি না আপনি কীসের কথা বলছেন? 1768 02:16:21,458 --> 02:16:23,208 আমি রাভান্নাকে ভালোবেসেছি। 1769 02:16:23,666 --> 02:16:25,458 আর বিপ্লবের প্রতি শ্রদ্ধা রেখে, 1770 02:16:25,541 --> 02:16:28,500 এখানে এসেছি যাতে তার সাথে থাকতে পারি আমি। 1771 02:16:30,416 --> 02:16:31,291 ব্যস। 1772 02:16:33,458 --> 02:16:35,541 আমার ডায়েরিটা দেখুন। 1773 02:16:36,416 --> 02:16:38,958 আমি ওতে সব লিখেছি। প্রতিটা চিন্তা, প্রতিটা আবেগ। 1774 02:16:40,291 --> 02:16:43,333 রাধিকা আমার ব্যাগটা নিয়ে আসো। 1775 02:16:44,250 --> 02:16:46,583 ওটা পড়লেই সব বুঝতে পারবেন। 1776 02:16:51,416 --> 02:16:52,541 ভি আই লেনিন। 1777 02:16:55,250 --> 02:16:56,583 রক্তিম রাজ্য অরণ্য 1778 02:16:58,666 --> 02:16:59,958 এতে কোনো ডায়েরি নেই। 1779 02:17:02,208 --> 02:17:03,791 ডায়েরি থাকবে কীভাবে? বলেছেই তো মিথ্যে কথা। 1780 02:17:04,458 --> 02:17:05,541 মনে আছে... 1781 02:17:05,625 --> 02:17:09,625 মহাদেবপুরেও একই কথা বলে চলে গিয়েছিলে তুমি? 1782 02:17:09,708 --> 02:17:11,791 পরে পুলিশের সাথে ফিরে এসেছিলে। 1783 02:17:11,916 --> 02:17:13,375 কী বলছেন আপনি? 1784 02:17:14,166 --> 02:17:17,500 আমিই তো সেদিন আপনাকে পুলিশের হাত থেকে বাঁচিয়েছিলাম। 1785 02:17:18,375 --> 02:17:20,416 এতটাই চালাক তুমি। 1786 02:17:21,250 --> 02:17:22,708 সেটাও তোমাদের অপারেশনের একটা অংশ ছিল। 1787 02:17:23,291 --> 02:17:25,125 যাতে আমরা তোমাকে বিশ্বাস করি। 1788 02:17:26,875 --> 02:17:28,041 যদি সেটা মিথ্যে হয়, 1789 02:17:28,750 --> 02:17:31,833 তাহলে বলো, পুলিশকে অতিক্রম করে আমাদের কাছে আসলে কীভাবে? 1790 02:17:31,916 --> 02:17:35,250 পুলিশ এক পাশ থেকে গুলি ছুড়ছিল, অপরদিক থেকে আমরা। 1791 02:17:35,500 --> 02:17:40,208 কোনো প্রকার ক্ষতি ছাড়াই কীভাবে পালিয়ে আসলে? 1792 02:17:40,375 --> 02:17:44,041 কারণ তুমি পুলিশের গুপ্তচর আর তারাই তোমাকে পাঠিয়েছে। 1793 02:17:44,500 --> 02:17:46,833 নয়তো আমরা যেটা করার সাহস করিনি সেটা তুমি করতে পারলে কীভাবে? 1794 02:17:47,458 --> 02:17:48,333 বলো! 1795 02:17:54,750 --> 02:17:55,875 বুঝতে পেরেছি এবার! 1796 02:17:58,166 --> 02:18:01,000 আমি যা-ই বলি আপনারা শুনবেন না। 1797 02:18:02,458 --> 02:18:04,791 সন্দেহের আবরণে যে কারণটা ঢাকা পড়েছে। 1798 02:18:06,833 --> 02:18:12,458 তো, এসবের জন্যই আমরা বন্দুক কাঁধে নিয়ে বেড়াচ্ছি? 1799 02:18:14,583 --> 02:18:17,083 নির্দোষদের প্রশ্নের মুখোমুখি করতে? 1800 02:18:21,291 --> 02:18:24,750 আপনাকে আমার বোন এমনকি মায়ের মতো ভেবেছিলাম। 1801 02:18:26,291 --> 02:18:28,333 আর আপনি আমাকে সন্দেহ করছেন? 1802 02:18:43,083 --> 02:18:44,333 সন্দেহ নেই কোনো। 1803 02:18:44,625 --> 02:18:45,625 সে একটা বিশ্বাসঘাতক। 1804 02:18:45,791 --> 02:18:48,333 কিন্তু সে এটা মানতে চাইছে না। আর মানবেও না। 1805 02:18:50,083 --> 02:18:51,291 ভারি বুদ্ধিমতী সে। 1806 02:18:51,541 --> 02:18:53,250 চালাকি করে কথা বলছে সে। 1807 02:18:54,250 --> 02:18:56,208 কথা বানাতে জানে সে। আমরা যতই চেষ্টা করি না কেন... 1808 02:18:57,166 --> 02:18:58,458 সে মানবে না। 1809 02:19:15,166 --> 02:19:17,375 সবাই আমাকে সন্দেহ করছে। 1810 02:19:18,291 --> 02:19:23,125 ভরত আর রঘু আমাকে সন্দেহ করছে। 1811 02:19:23,208 --> 02:19:24,250 আগে পানি খাও। 1812 02:19:25,458 --> 02:19:27,958 -কোথাও ভুল বোঝাবুঝি হয়েছে হয়তো। -একটু পানি খাও। 1813 02:19:36,250 --> 02:19:37,875 আমাকে বিশ্বাস করো তো তুমি, না? 1814 02:19:39,041 --> 02:19:40,458 তোমার কথা শুনবে তারা। 1815 02:19:40,833 --> 02:19:42,250 ওদের বলো দয়া করে। 1816 02:20:08,125 --> 02:20:09,333 তুমি জানতে চেয়েছিলে না... 1817 02:20:10,250 --> 02:20:13,458 আমি তোমাকে ভালোবাসি কি না। আমার জবাব চেয়েছিলে, তাই না? 1818 02:20:14,208 --> 02:20:15,208 বলছি। 1819 02:20:16,083 --> 02:20:18,125 হ্যাঁ, তোমাকে ভালোবাসতাম আমি। 1820 02:20:21,000 --> 02:20:22,958 তাই তো পুলিশের হাত থেকে বাঁচাতে গিয়েছি তোমাকে। 1821 02:20:23,041 --> 02:20:24,791 ভয় পেয়েছিলাম যদি তারা তোমার কিছু করে ফেলে। 1822 02:20:27,250 --> 02:20:29,583 সাত বছর আগে ছেড়ে আসা আমার মায়ের সাথে দেখা করেছি আমি। 1823 02:20:29,666 --> 02:20:30,875 কারণ শুধু তুমি বলেছিলে বলে। 1824 02:20:33,541 --> 02:20:35,291 এসব করেছি কারণ তোমাকে ভালোবাসতাম আমি। 1825 02:20:37,333 --> 02:20:39,708 কিন্তু প্রতিদানে তুমি কী করলে? আমাকে ধোকা দিলে। 1826 02:20:43,541 --> 02:20:44,500 ভরত! 1827 02:20:47,208 --> 02:20:48,125 ভরত! 1828 02:20:49,166 --> 02:20:50,250 একটা ভুল হয়ে গেছে। 1829 02:20:53,375 --> 02:20:55,083 সকল কমরেডদের অভিবাদন 1830 02:20:55,541 --> 02:20:58,916 সাম্যের অভিযোগ মিথ্যে। পার্টিতে কোনো বিশ্বাসঘাতক নেই। 1831 02:20:59,000 --> 02:21:00,833 এটা পুলিশের পরিকল্পনারই একটা অংশ। 1832 02:21:02,666 --> 02:21:03,500 বলেছিলাম তোমাকে। 1833 02:21:03,958 --> 02:21:07,666 ভালোবাসা হলো একে অপরকে ধোকা দেয়ার একটা উপায় মাত্র। 1834 02:21:08,375 --> 02:21:09,708 আর তুমি সেটা প্রমাণ করলে। 1835 02:21:16,041 --> 02:21:20,416 আমি একজন শত্রুকে ভালোবেসেছিলাম যে কি না আমার বিপ্লবকে তছনছ করে দিতে এসেছে আমার মায়ের মতো। 1836 02:23:38,291 --> 02:23:39,500 আমার জীবন শেষ। 1837 02:23:40,625 --> 02:23:42,541 আমার জীবনে যার অধিকার ছিল… 1838 02:23:42,833 --> 02:23:44,958 সে-ই আমার জীবন নেয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে। 1839 02:23:46,250 --> 02:23:49,166 আমার আফসোস একটাই। সে যখন আমার কপালে প্রথম চুমু দিয়েছিল 1840 02:23:49,250 --> 02:23:52,500 তখন আমার প্রাণ শরীর ছেড়ে চলে যাচ্ছিল। 1841 02:23:54,125 --> 02:23:57,833 বাতাসে আমার নিঃশ্বাসের ভেসে যাওয়া অনুভব করতে পাচ্ছিলাম। 1842 02:23:59,416 --> 02:24:03,166 যদি আমার জীবনটা ফিরে পেতাম। 1843 02:24:04,125 --> 02:24:09,208 কিন্তু আমার সেই শক্তি নেই। এই জন্মে হয়তো এটাই... 1844 02:24:09,833 --> 02:24:11,000 আমার পরিণতি। 1845 02:24:11,708 --> 02:24:13,750 কিন্তু যদি পারতাম, তবে ফিরে আসতাম। 1846 02:24:14,375 --> 02:24:17,583 একই গ্রামে একই বাবা-মায়ের ঘরে জন্ম নিতাম। 1847 02:24:18,125 --> 02:24:20,166 আবারও বাবার কবিতা শোনার জন্য। 1848 02:24:20,833 --> 02:24:22,916 আবারও মায়ের সাথে ঝগড়া করতে। 1849 02:24:23,625 --> 02:24:26,083 আবারও কৃষ্ণ পুতুল দিয়ে খেলতে। 1850 02:24:27,041 --> 02:24:29,833 অরণ্যের কবিতার উদ্যম অনুভব করতে 1851 02:24:31,083 --> 02:24:33,583 শ্রীমতি শকুন্তলার কাছে শিখতে। 1852 02:24:34,166 --> 02:24:39,041 একই রঘুর সাথে আবারও ঐ বনে ঘুরে বেড়াতে। 1853 02:24:39,916 --> 02:24:42,125 অরণ্যকে আবারও ভালোবাসতে। 1854 02:24:50,000 --> 02:24:54,250 Has the moonlight 1855 02:24:55,208 --> 02:24:59,833 Not descended from the sky? 1856 02:25:01,083 --> 02:25:06,291 Or is it bubbling 1857 02:25:06,375 --> 02:25:10,291 In the overgrown bushes of Datura? 1858 02:25:10,583 --> 02:25:13,833 Oh, moonlight! 1859 02:25:13,916 --> 02:25:19,083 Oh, moonlight! 1860 02:25:19,833 --> 02:25:24,708 Whose curse has made you squirm like this? 1861 02:25:25,666 --> 02:25:30,833 Whose curse has made you squirm like this? 1862 02:25:31,208 --> 02:25:35,958 Oh, moonlight! 1863 02:25:37,416 --> 02:25:41,208 Oh, moonlight! 1864 02:25:42,000 --> 02:25:46,958 You are the child of this Mother Forest 1865 02:25:47,458 --> 02:25:51,833 How can it agree to kill you? 1866 02:25:52,958 --> 02:25:57,791 You were still a budding sprout 1867 02:25:58,291 --> 02:26:03,458 When did you become a ripened fruit Ready to fall off? 1868 02:26:06,541 --> 02:26:08,916 ফেব্রুয়ারি ১৯২২ এ, 1869 02:26:09,666 --> 02:26:13,333 নকশালরা তেলেঙ্গানায় একটা গোপন মিশন চালায়। 1870 02:26:13,416 --> 02:26:14,583 যাতে একজন মহিলা মারা যায়। 1871 02:26:15,083 --> 02:26:18,041 তার মৃত্যু আমাকে ভাবিয়ে তুলেছিল। 1872 02:26:19,000 --> 02:26:22,375 এই বিষাদময় ঘটনাটিই "ভীরাতা পারভাম" গল্পের অনুপ্রেরণা , 1873 02:26:23,333 --> 02:26:25,625 সেই নারীর স্মরণে, যার জন্য পুরো রাজ্য কেঁদেছিল। 1874 02:26:26,250 --> 02:26:27,500 এই চলচ্চিত্রটিতে তাকে উৎসর্গ করা হলো। 1875 00:00:25,791 --> 00:00:35,825 : . : . : V I R A T A P A R V A M : . : . : 1876 00:00:42,791 --> 00:00:55,625 অনুবাদে: নিয়ামুল হক আবেগ হাবীব সিয়াম 1877 00:00:56,791 --> 00:01:02,625 সহযোগীতার জন্য ধন্যবাদ মায়ায ইসলাম নাফিস ভাইকে। 1878 02:26:27,791 --> 02:27:00,000 বাংলা সাবটাইটেল দিয়ে মুভিটি উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।