1
00:01:24,791 --> 00:01:30,625
১৯৭৩
তেলেঙ্গানা গ্রামাঞ্চল - অন্ধ্রপ্রদেশ।
2
00:01:39,875 --> 00:01:41,291
ভগবান!
3
00:01:53,875 --> 00:01:55,208
ভগবান!
4
00:01:58,916 --> 00:02:01,166
ভাই!
5
00:02:01,416 --> 00:02:02,958
-কী সমস্যা?
-পুলিশ আর নকশালবাদীদের গোলাগুলির মাঝে...
6
00:02:03,041 --> 00:02:04,791
-আমরা ফেসে গেছি।
-কী?!
7
00:02:04,875 --> 00:02:06,958
হায় ভগবান! আমরা ফেসে গেছি।
8
00:02:07,375 --> 00:02:08,666
-সুজাতা।
-সুজাতা!
9
00:02:08,916 --> 00:02:10,083
এখন হাসপাতালে কীভাবে যাই?
10
00:02:27,666 --> 00:02:28,500
একটু সবুর করো, মা!
11
00:02:51,291 --> 00:02:54,166
-ভাই, আপনি ঠিক হয়ে যাবেন। ভয় পাবেন না।
-ভাই!
12
00:02:54,250 --> 00:02:55,833
মেডিকেল কিটটা দে তো জলদি!
13
00:02:59,916 --> 00:03:00,791
এই তো।
14
00:03:02,875 --> 00:03:04,833
এখানে থাক। আমি ট্র্যাক্টরের লোকগুলোকে দেখে আসছি।
15
00:03:04,916 --> 00:03:07,083
-আপা, এতে বিপদ আছে!
-কিছু হবে না আমার। ওনাকে দেখ।
16
00:03:07,166 --> 00:03:09,500
আপা, যেও না।
আমার কথা শোনো।
17
00:03:28,208 --> 00:03:29,708
তুমি পারবে।
18
00:03:31,458 --> 00:03:32,791
ঠিক হয়ে যাবে তুমি।
19
00:03:32,875 --> 00:03:35,750
ভয় পাবেন না। আমি একজন ডাক্তার।
আমাকে একটু জায়গা দিন। আমি সামলে নিচ্ছি।
20
00:03:36,666 --> 00:03:38,750
ঠিক হয়ে যাবে তুমি।
21
00:03:39,500 --> 00:03:40,375
শক্ত থাকো।
22
00:03:40,458 --> 00:03:42,083
চিন্তা করবেন না।
কিছু হবে না আপনার।
23
00:03:42,708 --> 00:03:43,583
শক্ত থাকুন।
24
00:03:48,083 --> 00:03:49,125
একটু জোরে পুশ করুন।
25
00:04:19,916 --> 00:04:23,708
আমার স্ত্রী আর বাচ্চাকে বাঁচানোর জন্য
জানি না কীভাবে ধন্যবাদ দিব আপনাকে।
26
00:04:24,958 --> 00:04:28,375
রীতিনীতি সম্পন্ন করুন আর
আমাদের সন্তানের নাম দিন।
27
00:04:42,208 --> 00:04:43,083
ভেনেলা।
28
00:04:45,333 --> 00:04:46,166
লাল সালাম!
29
00:04:55,833 --> 00:04:58,333
একটা যুদ্ধ অনেক প্রাণ কেড়ে নেয়…
30
00:04:59,000 --> 00:05:01,500
কিন্তু আমার প্রাণ একটা যুদ্ধই দিয়েছে।
31
00:05:02,458 --> 00:05:05,250
আমি ভেনেলা। গল্পটা আমার।
32
00:05:27,750 --> 00:05:30,291
এই, জলদি করো।
মালিক যেকোনো সময় চলে আসবে।
33
00:05:30,375 --> 00:05:31,291
ভেনেলা!
34
00:05:31,708 --> 00:05:33,583
পুতুল রেখে গিয়ে পড়, যা!
35
00:05:39,500 --> 00:05:42,833
তুই কি পড়াশোনা বাদ দিয়ে
ভেড়া চড়িয়ে জীবন কাটাবি?
36
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
আর কত বলব তোকে?
দে পুতুলটা!
37
00:05:47,166 --> 00:05:48,125
এখন যা পড়।
38
00:05:59,333 --> 00:06:01,125
ভেনেলা! হায় ভগবান!
আমার মেয়ে!
39
00:06:01,208 --> 00:06:02,291
মাল্লান্না! ইয়াদান্না!
40
00:06:02,375 --> 00:06:04,416
আমার মেয়ে কুয়োতে পড়ে গেছে।
41
00:06:04,500 --> 00:06:07,666
পুতুলের জন্য কোন মেয়ে কুয়োতে লাফ দেয়?
42
00:06:08,250 --> 00:06:12,625
কেউ বাঁচাও ওকে! ভেনেলা!
43
00:06:14,208 --> 00:06:15,166
ভেনেলা!
44
00:06:15,750 --> 00:06:17,625
মেয়ে আমার!
45
00:06:17,958 --> 00:06:20,416
-কী হয়েছে, সুজাতা?
-ভেনেলা!
46
00:06:20,500 --> 00:06:21,875
-কী হয়েছে?
-হায় ভগবান!
47
00:06:21,958 --> 00:06:25,458
ভেনেলা, চোখ খোল। দেখ তোর মা এখানে।
চোখ খোল ভেনেলা।
48
00:06:25,833 --> 00:06:27,416
ওর পুতুলের জন্য কুয়োতে লাফ দিয়েছে।
49
00:06:27,500 --> 00:06:30,625
-চোখ খুলে দেখ।
-আমার মেয়ে!
50
00:06:30,708 --> 00:06:32,041
-দোহাই লাগে চোখ খোল!
-মা!
51
00:06:32,125 --> 00:06:34,333
-তোর কিছু হতে দিব না আমি।
-ওঠ।
52
00:06:34,750 --> 00:06:38,250
-কিছু হবে না তোর।
-ভেনেলা, চোখ খুলে দেখ আমায়।
53
00:06:38,791 --> 00:06:39,958
সুজাতা, ওকে জাগিয়ে তোলার চেষ্টা করো।
54
00:06:40,916 --> 00:06:42,250
-আহা! ওঠ মা।
-মেয়েটা আমার।
55
00:06:42,333 --> 00:06:44,416
-ভগবান! এই মেয়ে এত জেদী কেন?
-ওঠ মা!
56
00:06:45,583 --> 00:06:46,500
আমার মেয়ে।
57
00:06:47,083 --> 00:06:49,708
এই নে ভেনেলা। এই যে তোর পুতুল।
58
00:06:49,791 --> 00:06:52,458
আমার মায়ের নিয়মকানুন আমাকে জেদী বানিয়েছে।
59
00:06:52,541 --> 00:06:54,791
আর আমার বাবার কবিতা
আমায় জীবনমুখী শিক্ষা দিয়েছে।
60
00:06:54,875 --> 00:06:59,541
Turn your wishes into your wings
61
00:06:59,625 --> 00:07:04,125
And you can soar to the sky
62
00:07:04,208 --> 00:07:08,541
Turn your wishes into your wings
63
00:07:08,625 --> 00:07:13,083
And you can soar to the sky
64
00:07:13,333 --> 00:07:17,541
If your determination becomes your breath
65
00:07:17,916 --> 00:07:22,375
You can swim against any tide
66
00:07:22,458 --> 00:07:26,833
If your determination becomes your breath
67
00:07:26,916 --> 00:07:31,000
You can swim against any tide
68
00:07:31,083 --> 00:07:35,333
A wish made from
The bottom of your heart
69
00:07:35,416 --> 00:07:40,583
Will always pave a way to its fulfillment
70
00:07:40,666 --> 00:07:45,041
Turn your wishes into your wings
71
00:07:45,291 --> 00:07:49,625
And you can soar to the sky
72
00:07:59,541 --> 00:08:01,916
সবার জীবনে দুটো গুরুত্বপূর্ণ দিন রয়েছে।
73
00:08:02,666 --> 00:08:06,083
এক, যেদিন তুমি জন্ম নিয়েছিলে সেদিন। আর দুই,
সেইদিন, যেদিন তুমি বুঝবে তোমার জন্ম কেন হয়েছে।
74
00:08:06,166 --> 00:08:12,458
Turn your wishes into your wings
And you can soar to the sky
75
00:08:18,500 --> 00:08:21,750
কাল রাতে আমার ভাই একটা কবিতার বই এনেছে।
76
00:08:22,208 --> 00:08:24,333
পড়ার চেষ্টা করেছিলাম কিন্তু
একটা শব্দও বুঝিনি।
77
00:08:24,625 --> 00:08:27,041
কলেজে লেকচারের সময়ই তুই ঘুমিয়ে পড়িস,
78
00:08:27,125 --> 00:08:28,958
আর তুই কি না নিজে নিজে কবিতা পড়বি?
79
00:08:29,250 --> 00:08:31,958
সত্যি বলতে, ঐ লেকচারগুলোও
বইটার কবিতার চেয়ে ভালো।
80
00:08:32,500 --> 00:08:34,416
কেন? তেলুগুতে লেখা নেই?
81
00:08:34,500 --> 00:08:36,166
-তেলুগুতেই লেখা।
-তাহলে সমস্যা কী?
82
00:08:36,500 --> 00:08:38,041
তাহলে বুঝতে কঠিন হবে কেন?
83
00:08:38,541 --> 00:08:40,750
আচ্ছা, তোর জন্য তো সহজ কারণ তোর বাবা...
84
00:08:40,833 --> 00:08:43,708
তোর পুরো শৈশব তোকে
কবিতা শুনিয়েই কাটিয়েছে।
85
00:08:43,791 --> 00:08:45,250
যাক গে, কী হয়েছে সেটা বল।
86
00:08:45,875 --> 00:08:48,333
বইটার শব্দগুলো বেশ কৌতূহলোদ্দীপক ছিল।
87
00:08:48,416 --> 00:08:50,791
-আচ্ছা।
-এত বড় শব্দ কখনো পড়িনি।
88
00:08:50,875 --> 00:08:54,000
-আচ্ছা।
-যখন আমি পড়ছিলাম...
89
00:08:54,208 --> 00:08:56,333
আমার বাবা ভেতরে এসে তো উন্মত্ত হয়ে গেলেন।
90
00:08:56,791 --> 00:08:59,875
সম্ভবত আমাদের প্রতিবেশির ছেলে এই ধরণের
বই পড়ে নকশালবাদীদের সাথে যোগ দিয়েছে।
91
00:08:59,958 --> 00:09:00,791
-আচ্ছা।
-আচ্ছা।
92
00:09:00,875 --> 00:09:04,041
ব্যস, উনি তৎক্ষণাৎ বইটা ছুড়ে ফেললেন আর...
93
00:09:04,125 --> 00:09:05,166
আমার ভাইকে মারলেন।
94
00:09:05,416 --> 00:09:09,041
আমার মা বাধা দিতে চাইলে উনি তাকেও মারধর করে।
95
00:09:09,291 --> 00:09:12,083
বেচারি। কাঁদতে কাঁদতে
ঘুমাতে গিয়েছিলেন।
96
00:09:12,166 --> 00:09:13,125
আহারে!
97
00:09:13,375 --> 00:09:15,416
এই একটা বই এত সমস্যা সৃষ্টি করেছে?
সত্যি?
98
00:09:15,500 --> 00:09:16,333
হ্যাঁ!
99
00:09:18,416 --> 00:09:20,291
ভেনেলা, কী ভাবছিস তুই?
100
00:09:20,750 --> 00:09:23,083
ভাবছি যে, বইটাতে কী থাকতে পারে।
101
00:09:23,166 --> 00:09:25,583
ভগবানই জানে। কিন্তু কাল সন্ধ্যায় তো
এটা বাসায় ঝড় তুলে দিয়েছিল।
102
00:09:29,291 --> 00:09:31,333
-এই আয় চল।
-কোথায়?
103
00:09:31,416 --> 00:09:33,708
ঐ বইটা এখনই পড়তে চাই।
104
00:09:41,541 --> 00:09:42,708
ভাইয়া ওঠো।
105
00:09:54,416 --> 00:09:58,125
অরণ্য
106
00:10:02,750 --> 00:10:07,125
দুর্বলের ওপর শোষণ কবে শেষ হবে?
107
00:10:07,708 --> 00:10:11,791
বৈষম্যের দেয়াল ভাঙবে কবে?
108
00:10:12,416 --> 00:10:15,833
মাঠে কাজ করা শ্রমিকের রক্ত চুষে অর্থলাভ করছে।
109
00:10:16,166 --> 00:10:19,541
এই লুটপাট কবে শেষ হবে?
110
00:10:24,333 --> 00:10:26,375
মেঘ গর্জন
111
00:10:26,458 --> 00:10:29,750
নারীর পায়ে বেড়ী বাধানো অমানবিক।
112
00:10:30,416 --> 00:10:33,583
এই বর্বরতার শেষ কবে হবে?
113
00:10:34,750 --> 00:10:38,166
সারাজীবনের পালের ভেড়ার মতো থেকো না।
114
00:10:38,541 --> 00:10:41,791
এই অন্তহীন যুদ্ধে কবে অংশ নিবে?
115
00:10:42,916 --> 00:10:44,375
কে তুচ্ছ ছোট,
আর কে-ই বা অর্থপূর্ণ মহৎ?
116
00:10:44,458 --> 00:10:46,125
কে রাজা হওয়ার যোগ্য?
117
00:10:46,583 --> 00:10:49,791
কমিউনিজমের শাসন কবে
এই ভূমিতে প্রতিষ্ঠা পাবে?"
118
00:10:53,541 --> 00:10:56,541
নকশাল কমান্ডার রাভান্নার ছদ্মনাম অরণ্য,
119
00:10:57,208 --> 00:10:59,541
জানিস না?
120
00:10:59,791 --> 00:11:01,666
মোটেও জানতাম না।
121
00:11:01,750 --> 00:11:03,541
অবিশ্বাস্য! সত্যি বলছিস?
122
00:11:03,625 --> 00:11:05,541
হ্যাঁ, সত্যি বলছি।
123
00:11:06,833 --> 00:11:09,458
কিন্তু তার কবিতা আমাকে পুরোদস্তুর
অন্য এক রাজ্যে নিয়ে যায়।
124
00:11:09,541 --> 00:11:13,041
দেখলে, জানতাম ও বুঝবে।
তাই ওকে বইটা পড়তে দিয়েছি আমি।
125
00:11:13,125 --> 00:11:14,708
রাভান্নার লেখা এরকমই শক্তিশালী।
126
00:11:14,791 --> 00:11:17,250
আমাদের তো মাথা ঘুরে গিয়েছিল যখন
আমরা এটা প্রথমবার দেখেছিলাম।
127
00:11:17,333 --> 00:11:19,750
আমাকে আরও কিছু বই দিতে পারবেন?
128
00:11:20,083 --> 00:11:21,750
অবশ্যই। কিন্তু এসব তোকে গোপন রাখতে হবে।
129
00:11:21,833 --> 00:11:23,625
এসব বই নিষিদ্ধ।
130
00:11:23,958 --> 00:11:26,333
পুলিশ এসবের ব্যাপারে জানতে পারলে
আমরা সবাই জেলে যাব।
131
00:11:26,875 --> 00:11:28,708
কাউকে বলিস না।
132
00:11:28,791 --> 00:11:31,041
বলব না। কথা দিলাম।
133
00:11:31,125 --> 00:11:33,500
রাতে সবাই ঘুমোলে তখন পড়ব আমি।
134
00:11:33,791 --> 00:11:35,125
ঠিক আছে, সন্ধ্যায় ওগুলো তোর কাছে পাঠিয়ে দিব।
135
00:11:35,208 --> 00:11:36,500
কখনো বদলাবে না!
136
00:11:38,333 --> 00:11:41,208
লুটেরা আর ডাকাতদের এই
অবস্থার কোনো পরিবর্তন হবে না।
137
00:11:41,958 --> 00:11:46,791
আমাদের লড়াই এই তেজী শত্রুর বিরুদ্ধে।
138
00:11:47,625 --> 00:11:50,791
Let's go! March ahead!
139
00:11:50,875 --> 00:11:52,541
Let each stride resonate like thunder
140
00:11:52,625 --> 00:11:53,958
and highlight the strength of your heart!
141
00:11:54,041 --> 00:11:56,833
Let's go! March ahead!
142
00:11:57,250 --> 00:12:00,375
Remember those martyred at Srikakulam!
143
00:12:00,458 --> 00:12:03,708
Let's reclaim and return the lands
stolen from the people to the people!
144
00:12:03,791 --> 00:12:06,416
Let's go! March ahead!
145
00:12:06,541 --> 00:12:09,750
Like a lock on the landlord's door,
like a dog before his fortress!
146
00:12:09,833 --> 00:12:13,500
How long? How much longer?
When would our lives change?
147
00:12:13,750 --> 00:12:15,916
Fight to protect the honor of women!
148
00:12:16,875 --> 00:12:19,458
Fight to uphold
the self-esteem of the Dalit!
149
00:12:20,166 --> 00:12:22,416
Battle for a morsel of food
to appease the hunger!
150
00:12:23,000 --> 00:12:25,083
The struggle of farmers!
151
00:12:26,375 --> 00:12:28,250
How long? How much longer?
152
00:12:29,000 --> 00:12:30,416
Shall we bring in a new world
153
00:12:30,500 --> 00:12:32,375
that brings equality among
castes and religions?
154
00:12:32,458 --> 00:12:33,708
-Let's do it!
-Let's do it!
155
00:12:34,000 --> 00:12:37,041
To usher in the dawn in the whole
universe, shall we sacrifice our lives?
156
00:12:37,125 --> 00:12:38,666
-Let's do it!
-Let's do it!
157
00:12:38,750 --> 00:12:43,625
Let's go! March ahead!
158
00:12:43,708 --> 00:12:45,166
Can't you see the distressed moon?
159
00:12:45,250 --> 00:12:47,708
Can't you hear the spark of the agony?
160
00:12:48,916 --> 00:12:50,541
Look at the overflowing blood of martyrs…
161
00:12:50,958 --> 00:12:53,791
that inspired the revolutionary songs!
162
00:12:54,541 --> 00:12:57,125
The red jasmine glow across the sky.
163
00:12:57,666 --> 00:12:59,750
The clouds of spring
became the roar of the jungle.
164
00:13:00,083 --> 00:13:01,250
The final battle!
165
00:13:01,333 --> 00:13:02,750
The victory of the revolutionary!
166
00:13:02,833 --> 00:13:07,041
Behold the red flag!
167
00:13:07,583 --> 00:13:08,791
Sing the invincible anthem!
168
00:13:09,125 --> 00:13:11,958
There… you see the red light!
169
00:13:12,291 --> 00:13:15,083
He is the proud son of the revolution.
170
00:13:15,583 --> 00:13:18,750
He is the proud son of the revolution.
171
00:13:19,375 --> 00:13:22,666
He is the proud son of the revolution."
172
00:13:26,625 --> 00:13:28,166
আমি আপনার ফ্যান হয়ে গেছি।
173
00:13:29,250 --> 00:13:32,916
আপনার কাব্য আমার হৃদয়ে আগুন জ্বালিয়ে দিয়েছে।
174
00:13:34,083 --> 00:13:37,041
কিন্তু জানি না আপনার প্রতি
এই অনুভূতি কীভাবে প্রকাশ করব।
175
00:13:38,500 --> 00:13:40,375
আমি এখনই আপনার সাথে দেখা করতে চাই।
176
00:14:18,083 --> 00:14:19,833
-বাবা!
-হ্যাঁ, মা।
177
00:14:20,708 --> 00:14:22,916
মামা আর ওনার পরিবার এসেছে।
মা কোথায়?
178
00:14:23,083 --> 00:14:24,583
-রান্নাঘরে মনে হয়।
-মা!
179
00:14:24,666 --> 00:14:30,208
অবশেষে আমাদের মনে করলে, ভাইটি আমার?!
তিন বছর হয়ে গেছে।
180
00:14:30,541 --> 00:14:33,041
বোনালু উৎসবের জন্য এসেছো বলে খুশি হবো?
181
00:14:33,125 --> 00:14:35,416
বকাবকি বাদ দাও।
তারা এসেছে, খুশি হও।
182
00:14:35,500 --> 00:14:38,291
ভেনেলাকে আমার পুত্রবধু বানিয়ে
আমাদের সম্পর্ক আরও মজবুত করতে এসেছি।
183
00:14:38,375 --> 00:14:41,458
-যদি শুধু তোমরাই আমাদের ভালোবাসো--
-মা, থামো তো।
184
00:14:41,541 --> 00:14:43,916
ওনারা এসেছে বলে খুশি হতে পারছো না কেন?
185
00:14:44,000 --> 00:14:46,125
আমি বকাবকি করছি না।
186
00:14:46,208 --> 00:14:48,083
যা গিয়ে তোর মামাতো ভাইকে
হাতমুখ ধুতে সাহায্য কর।
187
00:14:49,875 --> 00:14:52,708
ব্রণগুলো তো দেখো।
ঝগড়া আছে না কি ওদের সাথে?
188
00:14:52,833 --> 00:14:54,208
-তেমন কিছু না।
-আচ্ছা।
189
00:14:54,500 --> 00:14:57,125
বান্ধবীদের মতো বাইরে বেশি ঘুরবে না।
ত্বকের বারোটা বেজে যাবে।
190
00:14:57,208 --> 00:15:00,208
এই ক্রিমটা নাও কিন্তু কাউকে বোলো না।
আমার সাথে ঠাট্টা শুরু করে দিবে।
191
00:15:00,291 --> 00:15:01,125
ঠিক আছে।
192
00:15:01,666 --> 00:15:03,791
-আশা করি পড়ালেখাতে মন দিচ্ছো তুমি।
-জি দিচ্ছি।
193
00:15:04,500 --> 00:15:07,750
ভালোভাবে পড়ো, তোমার...
194
00:15:08,833 --> 00:15:12,416
সরকারি চাকরি আমি নিশ্চিত করব।
195
00:15:13,083 --> 00:15:14,500
তারপর আমাদের জীবন সেট হয়ে যাবে।
196
00:15:30,208 --> 00:15:33,166
দয়া করে এই বইয়ের লেখককে
খুঁজে পেতে সাহায্য করুন।
197
00:15:33,250 --> 00:15:34,875
সত্যিই তার সাথে দেখা করতে চাই আমি।
198
00:15:34,958 --> 00:15:36,916
আমার এই ইচ্ছা পূরণ করলে
আমি বিশেষ অর্ঘ্যের ব্যবস্থা করব।
199
00:15:43,375 --> 00:15:44,208
সবাই পিছাও।
200
00:15:49,250 --> 00:15:52,541
-এই সর। শালা নীচ।
-ভাগ!
201
00:15:52,625 --> 00:15:54,833
-এই, তোকে আলাদা করে বলতে হবে?
-সর!
202
00:15:56,291 --> 00:15:59,041
তোরা গ্রামবাসীরা ভেবেছিস
জমিদারের ফসল চুরি করে...
203
00:15:59,125 --> 00:16:00,333
...উৎসব পালন করতে পারবি?!
204
00:16:00,541 --> 00:16:02,916
কোনাপুরামের লুটে কে কে ছিল তোদের?
205
00:16:03,583 --> 00:16:04,708
বল!
206
00:16:04,791 --> 00:16:06,583
আমাদের জিজ্ঞেস করছেন কেন?
কোনাপুরাম গ্রামের লোকেদের জিজ্ঞেস করুন।
207
00:16:06,666 --> 00:16:08,166
-এই তুই চুপ কর।
-বলতে দেন আব্বা।
208
00:16:08,250 --> 00:16:09,416
আমরা এই উৎসব
আমাদের কষ্টে অর্জিত--
209
00:16:09,500 --> 00:16:10,333
স্যার, দয়া করে...
210
00:16:10,416 --> 00:16:12,125
স্যার, দয়া করে কোনো বিব্রতকর
পরিস্থিতির সৃষ্টি করবেন না এখন।
211
00:16:12,208 --> 00:16:13,416
কাল এটার সমাধান করি।
212
00:16:13,500 --> 00:16:15,666
এই যে, এই ছাগলটা নিন।
213
00:16:16,291 --> 00:16:19,333
তোর সাহস কী করে হয় আমাকে ঘুষ দেয়ার?!
214
00:16:20,541 --> 00:16:21,958
এ আবার কেমন কথা?
215
00:16:22,458 --> 00:16:24,041
আপনাদের কাছে প্রমাণ আছে যে,
আমরাই দোষী?
216
00:16:24,125 --> 00:16:27,916
লুটের দায় আমাদের ওপর চাপিয়ে বলেন আমরা
নকশালদের খাওয়াচ্ছি, আশ্রয় দিচ্ছি।
217
00:16:28,000 --> 00:16:31,583
ক্ষুধার্তকে খাওয়ানো কি অপরাধ?
বলুন স্যার।
218
00:16:33,833 --> 00:16:35,208
এত আস্পর্ধা?
219
00:16:35,791 --> 00:16:37,500
-স্যার, মাফ করে দিন তাকে।
-ছেড়ে দিন স্যার।
220
00:16:37,583 --> 00:16:38,958
ধর ওকে!
221
00:16:39,041 --> 00:16:41,375
-স্যার, মাফ করে দিন তাকে।
-স্যার।
222
00:16:41,458 --> 00:16:44,791
সবাই কান খুলে আমার কথা শোন।
223
00:16:44,875 --> 00:16:47,208
নকশালদের সাহায্য করার কোনো ইঙ্গিতও যদি পাই,
224
00:16:47,291 --> 00:16:48,875
তাহলে TADA আইনে...
225
00:16:48,958 --> 00:16:51,166
সবকটাকে গ্রেফতার করব।
226
00:16:51,333 --> 00:16:53,750
আর সবকটাকে এনকাউন্টারে মারতে
এক পা-ও পেছাবো না।
227
00:16:53,833 --> 00:16:56,041
ভেনেলা, পুলিশরা তোর বাবাকে মারছে।
228
00:16:57,333 --> 00:16:59,041
পুলিশ বলে তারা ভাবে যে,
আমাদের চাইলেই মারতে পারে।
229
00:16:59,125 --> 00:17:01,166
-ন্যায়বিচার কোথায়?
-বাবা, কী হয়েছে?
230
00:17:01,250 --> 00:17:02,875
-পুলিশ!
-পুলিশ মেরেছে ওনাকে।
231
00:17:05,083 --> 00:17:07,708
-মা!
-থাম মা!
232
00:17:07,791 --> 00:17:09,208
-মা!
-শালা জারজ কোথাকার!
233
00:17:09,291 --> 00:17:10,166
থাম মা।
234
00:17:17,791 --> 00:17:18,791
শান্ত হ মা।
235
00:17:30,625 --> 00:17:31,458
কী বললি?
236
00:17:34,000 --> 00:17:34,833
বল।
237
00:17:36,625 --> 00:17:37,458
বল।
238
00:17:37,541 --> 00:17:39,250
জারজ বলেছি তোকে।
239
00:17:39,500 --> 00:17:41,416
ক্ষমতা আছে এর মানে এই না যে
সেটাকে যেভাবে ইচ্ছা সেভাবে ব্যবহার করবি।
240
00:17:41,500 --> 00:17:42,625
-মা--
-মা থামো তো।
241
00:17:43,208 --> 00:17:44,541
আমাকে চিনিস না তুই।
242
00:17:45,333 --> 00:17:47,416
পুলিশ বলে ভেবেছিস ছাড় পেয়ে যাবি?
243
00:17:48,083 --> 00:17:50,541
কী ভাবিস অন্যকে মারা তোর
জন্মগত অধিকার?
244
00:17:51,000 --> 00:17:53,916
-স্যার, মারবেন না স্যার।
-তোকে
245
00:17:55,833 --> 00:17:56,708
ধর তাকে!
246
00:17:57,375 --> 00:17:59,000
স্যার, মারবেন না ওকে।
247
00:18:06,333 --> 00:18:07,375
মা!
248
00:18:45,125 --> 00:18:46,250
মা!
249
00:19:15,000 --> 00:19:17,541
রাভান্না দল এসে পড়েছে!
250
00:19:22,291 --> 00:19:24,541
ভয় পাবেন না।
আপনাদের বাঁচাতে এসেছি আমরা।
251
00:19:30,083 --> 00:19:31,875
যতবারই এদের নির্মমতার ওপর প্রশ্ন তুলবেন
ততবারই এরা আপনাদের হুমকি দিবে।
252
00:19:32,333 --> 00:19:35,666
TADA আইন আর এনকাউন্টারের নামে
নির্দোষদের ওপর অত্যাচার করবে এরা।
253
00:19:36,000 --> 00:19:38,291
ভোটের নামে আপনাদের গোলাম বানিয়ে রেখেছে।
254
00:19:38,708 --> 00:19:41,250
সবসময় মনে রাখবেন আমরা
সাম্য আর মর্যাদার জন্য কাজ করছি।
255
00:20:15,958 --> 00:20:18,708
আমার নাম ভেনেলা।
এই বইটায় স্বাক্ষর করে দিবেন?
256
00:20:23,875 --> 00:20:29,375
Flowers bloomed at the tip of a branch
257
00:20:29,916 --> 00:20:33,500
The flowers shied away like a young damsel
258
00:20:33,791 --> 00:20:40,791
And transformed into a bud
259
00:20:47,750 --> 00:20:52,791
My mind has awoken
260
00:20:53,125 --> 00:20:57,916
As I saw
261
00:20:58,625 --> 00:21:01,041
The one, who filled my dreams
262
00:21:01,375 --> 00:21:03,833
If he appears before my eyes
263
00:21:04,083 --> 00:21:08,541
I am sure I will not sleep
For a hundred years
264
00:21:09,500 --> 00:21:14,666
My mind awoke
265
00:21:14,958 --> 00:21:19,791
And saw
266
00:21:20,458 --> 00:21:23,083
The one, who filled my dreams
267
00:21:23,166 --> 00:21:25,541
If he appears before my eyes
268
00:21:25,833 --> 00:21:30,458
I am sure I will not sleep
For a hundred years
269
00:21:42,750 --> 00:21:46,833
I am searching
270
00:21:47,166 --> 00:21:52,541
For love
271
00:21:52,625 --> 00:21:55,458
I will wear the man's words
272
00:21:55,541 --> 00:21:58,041
As my bangles
273
00:21:58,125 --> 00:22:02,708
And adorn myself with the dust
Of his feet as vermilion on my forehead
274
00:22:03,708 --> 00:22:09,166
I shall braid his looks in my hair
275
00:22:09,250 --> 00:22:13,791
I shall sport his mischief
As black beads around my neck
276
00:22:14,458 --> 00:22:17,041
These unceasing thoughts of him
277
00:22:17,125 --> 00:22:23,708
-Will adorn my neck as my mangalsutra
-Hey!
278
00:22:25,666 --> 00:22:30,916
Oh, dear
279
00:22:31,333 --> 00:22:36,083
My mind awoke and saw
280
00:22:36,791 --> 00:22:39,083
The one, who filled my dreams
281
00:22:39,416 --> 00:22:41,791
If he appears before my eyes
282
00:22:42,166 --> 00:22:46,500
I am sure I will not sleep
For a hundred years
283
00:22:46,583 --> 00:22:49,791
বিপ্লব ছড়িয়ে পড়ুক।
284
00:22:49,875 --> 00:22:50,916
প্রিয় অরণ্য!
285
00:22:51,458 --> 00:22:56,333
তোমার প্রেমে পড়ে নিজেকে
লালরঙা প্রজাপতি মনে হয় আমার।
286
00:22:56,833 --> 00:23:00,000
আমার মন যে মোহের জাদুতে ঢাকা পড়েছে।
287
00:23:00,833 --> 00:23:03,458
প্রেম এতটা শক্তিশালী হয় জানতাম না।
288
00:23:05,416 --> 00:23:07,791
ভালোবাসার শক্তি স্বর্গ, পৃথিবী এমনকি…
289
00:23:08,541 --> 00:23:13,083
-ঈশ্বরকেও ছাড়িয়ে যায়।
-জি।
290
00:23:13,166 --> 00:23:17,291
আর কৃষ্ণের প্রতি মীরাবাঈয়ের ভালোবাসা এরই প্রমাণ।
291
00:23:18,041 --> 00:23:21,791
মীরাবাঈ বুঝতে পেরেছিল যে সময় বইতেই থাকবে,
292
00:23:22,166 --> 00:23:25,041
দিন রাতে পরিণত হবে,
আর সে-ও বড়ো হবে।
293
00:23:25,500 --> 00:23:27,750
-কিন্তু তার ভালোবাসা অপরিবর্তিতই থেকে যাবে।
-হ্যাঁ।
294
00:23:28,000 --> 00:23:31,083
আর তাই, সে ঘর ছেড়ে তার ভালোবাসা...
295
00:23:31,500 --> 00:23:34,750
আর ভক্তির বস্তুকে খুঁজতে বেরিয়ে পড়ে।
296
00:23:35,416 --> 00:23:36,791
যতদিন পৃথিবী সুর্যের চারিদিকে ঘুরবে...
297
00:23:36,875 --> 00:23:38,791
আর চাঁদ তারা আকাশে আলো ছড়াবে।
298
00:23:39,125 --> 00:23:41,791
ততদিন মীরাবাঈয়ের ভালোবাসার সাক্ষ্য দিবে তারা।
299
00:23:47,416 --> 00:23:48,333
বাবা...
300
00:23:48,416 --> 00:23:49,250
হ্যাঁ, মা।
301
00:23:49,916 --> 00:23:52,958
কৃষ্ণের জন্য মা-বাবাকে ছেড়ে যাওয়া কি
মীরাবাঈয়ের ভুল ছিল না?
302
00:23:53,416 --> 00:23:54,875
এতে ভুলের কী আছে, মা?
303
00:23:55,375 --> 00:23:57,791
খারাপ কিছু করতে সে তার বাড়ি ছাড়েনি।
304
00:23:58,416 --> 00:23:59,583
প্রেমে স্বার্থে সে এই সিদ্ধান্ত নিয়েছে।
305
00:24:00,333 --> 00:24:02,791
ভালোবাসার চেয়ে মহৎ কিছু আছে পৃথিবীতে?
306
00:24:03,875 --> 00:24:07,083
সত্যিকারের ভালোবাসা ভগবানের
নৈকট্য পাওয়ার ন্যায়।
307
00:24:41,291 --> 00:24:42,291
তো বলো রামুলু,
308
00:24:42,791 --> 00:24:45,958
মেয়ের বিয়ের জন্য তুমি...
309
00:24:46,250 --> 00:24:49,333
কত টাকা যৌতুক দিবে?
310
00:24:49,791 --> 00:24:52,250
ভাই, আপনি আমাদের ব্যাপারে সবই জানেন।
311
00:24:53,000 --> 00:24:54,416
ভেনেলা আমাদের একমাত্র মেয়ে।
312
00:24:54,750 --> 00:24:56,458
দু একর আবাদি জমি আছে।
313
00:24:56,750 --> 00:24:58,208
এই বাড়ি আর এর আশেপাশের জায়গা।
314
00:24:58,291 --> 00:25:00,541
এসবের সবই ওর।
315
00:25:01,166 --> 00:25:03,250
বাকি সব ঠিক থাকলে বিয়েটা দারুণ হবে।
316
00:25:03,791 --> 00:25:05,291
আশেপাশের চল্লিশ গ্রামের
আত্মীয়দের ডাকব আমরা।
317
00:25:05,375 --> 00:25:06,916
আর সবকিছু যাতে ঠিকঠাক হয় তা নিশ্চিত করব।
318
00:25:07,708 --> 00:25:09,375
পুরোহিত মশাই, বিয়ের জন্য
সবচেয়ে ভালো দিনটা খুঁজুন।
319
00:25:09,458 --> 00:25:10,291
নিশ্চয়ই।
320
00:25:10,375 --> 00:25:14,583
রাশিফল অনুসারে একটা শুভ দিন আছে।
321
00:25:14,916 --> 00:25:17,833
সামনের মাসের শুক্রবারে তারা বিয়ে করতে পারবে।
322
00:25:17,916 --> 00:25:20,291
-কী ওটা?
-চিন্তা কোরো না। তুমি গেলেই ওতে তালা মেরে দিব।
323
00:25:20,458 --> 00:25:22,791
-ঠিক আছে।
-ওদেরকে আমাদের সাথে নিয়ে যাব।
324
00:25:22,875 --> 00:25:24,875
-কেমন হয়েছে?
-দারুণ।
325
00:25:25,250 --> 00:25:27,041
এই মেয়ে এত অসভ্য হয় কী করে?
326
00:25:27,125 --> 00:25:29,375
শ্বশুর শাশুড়িকে নিয়ে মাথাব্যথাই নেই।
ভেনেলা।
327
00:25:31,208 --> 00:25:32,208
দরজা খোল ভেনেলা।
328
00:25:33,500 --> 00:25:35,625
ভেতরে কী করছিস?
329
00:25:35,875 --> 00:25:37,916
মা, তোর শ্বশুর শাশুড়িরা বের হবে।
330
00:25:38,000 --> 00:25:39,916
অন্তত বিদায় দেয়ার জন্য বের হ।
331
00:25:40,250 --> 00:25:42,833
মা, যাওয়ার আগে একবার দেখা কর।
332
00:25:42,916 --> 00:25:45,500
কিছু মনে করবেন না।
সারারাত পড়েছিল ও।
333
00:25:45,583 --> 00:25:47,375
-ঘুমিয়ে পড়েছে হয়তো।
-ঘুমাক ও।
334
00:25:47,458 --> 00:25:49,583
আমরা তো এমনিতেও শুক্রবার আসব।
তখন দেখতে পারব ওকে।
335
00:25:49,666 --> 00:25:51,291
যাওয়ার আগে ওকে একবার দেখতে চাচ্ছিলাম।
336
00:25:51,375 --> 00:25:53,291
আবার তো আসবই।
চলো এখন।
337
00:25:53,708 --> 00:25:55,416
-মনে হচ্ছে বৃষ্টি হবে।
-চলো।
338
00:25:55,500 --> 00:25:57,916
যতক্ষণ না যাচ্ছি তুমি বকবক করতেই থাকবে।
339
00:25:58,000 --> 00:25:58,958
চলো চলো।
340
00:25:59,833 --> 00:26:00,666
নাও চলো।
341
00:26:03,250 --> 00:26:04,166
আচ্ছা আসি।
342
00:26:04,250 --> 00:26:06,583
-বৃষ্টি আসবে, চলো।
-দেখা হবে।
343
00:26:06,666 --> 00:26:07,500
-আচ্ছা।
-খেয়াল রেখো।
344
00:26:18,666 --> 00:26:21,083
এসব কী? তারা যাওয়া মাত্র বেরিয়ে এলি।
345
00:26:21,291 --> 00:26:22,750
এতক্ষণ কী করছিলি?
346
00:26:23,500 --> 00:26:25,041
কী হয়েছে মা?
347
00:26:26,625 --> 00:26:28,500
এরকম করতে পারলি কীভাবে?
348
00:26:28,583 --> 00:26:30,875
ভাগ্যিস তারা আমাদের আত্মীয়, নয়তো
তারা কী ভাবত?
349
00:26:31,375 --> 00:26:32,916
বল মা, কিছু হয়েছে?
350
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
এই বিয়েতে আমি খুশি নই।
351
00:26:40,375 --> 00:26:41,708
মানে?
352
00:26:42,333 --> 00:26:44,416
আমি এই বিয়ে করতে চাই না।
353
00:26:45,000 --> 00:26:46,458
তুমি বিয়ে করতে চাও না...
354
00:26:47,083 --> 00:26:48,750
না কি তাকে বিয়ে করতে চাও না?
355
00:26:48,916 --> 00:26:50,458
তাকে বিয়ে করতে চাই না আমি।
356
00:26:50,666 --> 00:26:52,458
তোমরা যখন ছোট ছিলে তখন থেকেই বিয়ে ঠিক করা ছিল।
357
00:26:52,541 --> 00:26:53,583
এখন এসব কীভাবে বলতে পারলে?
358
00:26:53,916 --> 00:26:54,833
এখন নয়তো কখন বলতে বলছেন?
359
00:26:55,083 --> 00:26:57,541
বিয়ের পর?
360
00:26:58,250 --> 00:27:01,000
এই, চাচার সাথে ওভাবে
কথা বলার সাহস কোথ্থেকে আসলো?
361
00:27:02,291 --> 00:27:03,291
সুজাতা, শান্ত হও।
362
00:27:03,416 --> 00:27:05,500
আমার মনে হয় না ভুল কিছু বলেছি আমি।
363
00:27:06,500 --> 00:27:08,083
এসব বলতে এত সময় নিলি কেন তুই?
364
00:27:08,166 --> 00:27:09,375
-সুজাতা--
-এই শেষ সময়ে!
365
00:27:09,458 --> 00:27:11,750
-ঘোড়ার ঘাস কাটছিলি--
-হ্যাঁ, সেটাই করছিলাম।
366
00:27:12,708 --> 00:27:14,708
-এত দেমাগ!
-সুজাতা, শান্ত হও।
367
00:27:14,791 --> 00:27:16,208
থামো সুজাতা।
368
00:27:16,583 --> 00:27:18,291
-ভগবান!
-ওঠো, সুজাতা।
369
00:27:18,958 --> 00:27:21,375
বিশ্বাস হচ্ছে না তুই এত বদলে গেছিস।
370
00:27:21,458 --> 00:27:24,208
ওর সাথে কথা বলার কোনো মানে নেই।
ঝাড়ুটা দাও তো।
371
00:27:24,833 --> 00:27:27,333
-এই নাও, ধরো, মারো আমাকে।
-আরে কী করছো? থামো।
372
00:27:27,416 --> 00:27:29,291
-দাও আমাকে ওটা!
-শান্ত হও। আমি কথা বলছি ওর সাথে।
373
00:27:32,375 --> 00:27:37,250
ভেনেলা, সব ঠিকঠাক হওয়ার পর...
374
00:27:38,000 --> 00:27:39,208
কীভাবে এই বিয়ে বন্ধ করি?
375
00:27:40,125 --> 00:27:41,958
-একটু বুদ্ধি দাও ওর মাথায়।
-থামো তো।
376
00:27:42,958 --> 00:27:45,083
এখন বিয়ে বাতিল করলে আমরা
উপহাসের বস্তু হয়ে যাব।
377
00:27:46,041 --> 00:27:48,625
সবার প্রশ্নের জবাব কে দিবে?
তুই? তোর বাবা? তোর দাদা?
378
00:27:48,708 --> 00:27:51,041
দরকার নেই।
আমি নিজে বলব ওদের।
379
00:27:51,125 --> 00:27:52,583
-থাম মা।
-করছে কী ও?
380
00:27:52,666 --> 00:27:54,208
-মাথা গেছে না কি ওর?
-মা!
381
00:27:54,291 --> 00:27:55,541
থাম মা।
382
00:27:56,208 --> 00:27:58,416
থাম!
383
00:28:05,000 --> 00:28:06,916
ভাই!
384
00:28:08,041 --> 00:28:08,958
ভাই!
385
00:28:11,875 --> 00:28:12,750
ভাই!
386
00:28:13,250 --> 00:28:14,791
ভাই!
387
00:28:15,250 --> 00:28:17,208
কী হয়েছে, ভেনেলা?
388
00:28:19,625 --> 00:28:20,625
আমি বিয়ে করতে চাই না।
389
00:28:23,333 --> 00:28:24,750
আমি অন্য কাউকে ভালোবাসি।
390
00:28:25,666 --> 00:28:28,416
এটা বলার জন্যই ছুটে এসেছি আমি।
391
00:28:28,500 --> 00:28:30,416
এই ভেনেলা!
392
00:28:31,083 --> 00:28:32,125
-এই থামো!
-এসব কী?
393
00:28:32,208 --> 00:28:34,958
-কোথায় যাচ্ছো?
-ওকে বলে কয়ে রাজি করাতে দাও।
394
00:28:36,125 --> 00:28:37,125
ভেনেলা...
395
00:28:38,833 --> 00:28:41,875
এভাবেই সব শেষ করতে চাও তুমি?
ছোটবেলা থেকেই আমরা দুজনকে ভালোবাসি।
396
00:28:42,875 --> 00:28:45,875
-বলো।
-আমার সত্যিই তোমাকে ভালো লাগে।
397
00:28:46,625 --> 00:28:47,583
এটাই বুঝিয়েছি আমি।
398
00:28:48,250 --> 00:28:49,125
তোমাকে অনেক ভালো লাগে আমার।
399
00:28:49,458 --> 00:28:51,750
কিন্তু আমি যাকে ভালোবাসি তার জন্য মরতেও পারি আমি।
400
00:28:52,333 --> 00:28:53,166
কে সে?
401
00:28:53,916 --> 00:28:56,458
অরণ্য ওরফে রাভান্না, নকশাল কমান্ডার।
402
00:29:02,416 --> 00:29:03,833
-রাভান্না?
-হ্যাঁ।
403
00:29:04,291 --> 00:29:06,166
সত্যি বলছো?
রাভান্নাকে ভালোবাসো তুমি?!
404
00:29:06,333 --> 00:29:08,208
-হ্যাঁ।
-রাভান্না কেন?
405
00:29:11,125 --> 00:29:13,250
দুনিয়াকে বলবে যে,
তোমার স্বামী মস্ত নকশালবাদী এজন্য?
406
00:29:14,041 --> 00:29:15,416
বলো, আসল কারণটা কী?
407
00:29:16,083 --> 00:29:17,958
জীবনের সবকিছুর কারণ থাকে না।
408
00:29:19,208 --> 00:29:20,416
শুধু পরিণতি থাকে, ব্যস।
409
00:29:26,041 --> 00:29:27,791
দোষ তোমার না,
তোমার বাবার।
410
00:29:28,791 --> 00:29:33,458
কবিতা আর বই দিয়ে
তোমাকে বিগড়ে ফেলেছে।
411
00:29:34,958 --> 00:29:37,083
কী ভেবেছো রাভান্না তোমার
ভালোবাসার প্রতিদান দিবে?
412
00:29:37,166 --> 00:29:38,333
তা হবে না।
413
00:29:38,750 --> 00:29:40,916
শোনো, এসো বিয়ে করে
বাচ্চা-কাচ্চা পালি।
414
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
আরামসে খুশি খুশি জীবন কাটাই।
রানির মতো রাখব তোমাকে।
415
00:29:46,000 --> 00:29:46,916
না।
416
00:29:47,875 --> 00:29:49,625
সে আমাকে ভালোবাসুক বা না বাসুক...
417
00:29:50,291 --> 00:29:51,625
আমি তাকে ভালোবাসব।
418
00:29:54,250 --> 00:29:55,083
স্যরি।
419
00:30:10,500 --> 00:30:14,125
বিপ্লবী সালাম
কমরেড ভেনেলা-অরণ্যের প্রতি।
420
00:30:29,916 --> 00:30:32,333
ভীরাসাম।
421
00:30:46,291 --> 00:30:48,208
কবিতা ওঠ।
422
00:30:48,625 --> 00:30:49,583
কী হয়েছে বাবা?
423
00:30:49,666 --> 00:30:50,666
রামুলু কাকা এসেছে।
424
00:30:51,375 --> 00:30:52,416
ভেনেলাকে পাওয়া যাচ্ছে না।
425
00:30:52,958 --> 00:30:54,958
-ভেনেলা আসলেই হারিয়ে গেছে?
-হ্যাঁ, মা।
426
00:30:55,250 --> 00:30:57,375
সকাল থেকে দেখছি না ওকে।
427
00:30:57,666 --> 00:30:59,333
ঠিক আছে, চিন্তা করবেন না।
গিয়ে বান্ধবীদের বাসায় খোঁজ করছি।
428
00:30:59,416 --> 00:31:01,791
-ততক্ষণে আমি অন্য কোথাও খোঁজ করছি।
-ঠিক আছে।
429
00:31:05,500 --> 00:31:07,166
ভেনেলাকে দেখেছেন?
430
00:31:07,250 --> 00:31:08,125
না, মা।
431
00:31:08,458 --> 00:31:09,666
কোথায় যাবে ও?
432
00:31:12,000 --> 00:31:14,333
প্রিয় বাবা, আমাকে ক্ষমা করে দিও।
433
00:31:15,208 --> 00:31:19,375
অরণ্যকে দেখার পর আমি আমার
জন্মের কারণ উপলব্ধি করতে পেরেছি।
434
00:31:19,458 --> 00:31:20,458
জাম্মিকুন্টা
435
00:31:20,541 --> 00:31:24,333
বুদ্ধ যেমন জীবনের উদ্দেশ্যের খোঁজে
ঘর ছেড়েছিল…
436
00:31:25,125 --> 00:31:27,666
তেমন আমিও অরণ্যর জন্য ঘর ছাড়ছি।
437
00:31:28,041 --> 00:31:32,000
ওকে ছাড়া আমি বাঁচতে পারব না।
তাই আমি এই সিদ্ধান্ত নিয়েছি।
438
00:31:33,875 --> 00:31:35,041
দয়া করে আমাকে খুঁজবে না।
439
00:31:38,375 --> 00:31:39,750
কোনো একদিন ফিরে আসব আমি।
440
00:31:40,958 --> 00:31:44,166
মা এসবের কিছুই বুঝবে না।
তাকে এসব পরে বুঝিয়ে দিবে।
441
00:31:44,875 --> 00:31:48,291
ট্রাঙ্ক থেকে ২০০ টাকা নিয়েছি আমি।
442
00:31:49,416 --> 00:31:52,375
জুঁইয়ের গাছে পানি দিতে ভুলো না।
443
00:32:07,958 --> 00:32:11,208
করিমনগর।
তেলেঙ্গানা-অন্ধ্রপ্রদেশ।
444
00:32:11,291 --> 00:32:13,125
এমজি রোড যেতে কত নিবেন?
445
00:32:13,208 --> 00:32:14,708
তিন টাকা। ওঠো, বসো মা।
446
00:32:17,125 --> 00:32:18,125
এই নিন!
447
00:32:20,333 --> 00:32:22,291
মাফ করবেন, ভীরাসাম অফিস কোথায়?
448
00:32:22,375 --> 00:32:24,041
-কী?
-ভীরাসাম অফিস?
449
00:32:24,125 --> 00:32:25,083
-ভীরাসাম অফিস?
-জি।
450
00:32:25,416 --> 00:32:27,916
ওখানে একদল লোক থানার সামনে
বিক্ষোভ করছে, ওখানে জিজ্ঞেস করো।
451
00:32:28,000 --> 00:32:34,875
-পুলিশি বর্বরতা বন্ধ করো!
-পুলিশি বর্বরতা বন্ধ করো!
452
00:32:34,958 --> 00:32:37,000
ভাই, ভীরাসাম অফিস কোথায়?
453
00:32:37,666 --> 00:32:39,875
ঐ যে বিক্ষোভে নেতৃত্ব দিচ্ছেন
উনি হলেন বিদ্যাধারা রাও।
454
00:32:39,958 --> 00:32:42,083
উনি নিজ বাড়ি থেকে ভীরাসাম চালায়
ওনার সাথে দেখা করো।
455
00:32:42,166 --> 00:32:44,625
-মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ!
-মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ!
456
00:32:44,708 --> 00:32:47,708
শ্রীমতি শকুন্তলা জেল থেকে
মুক্তি না পাওয়া পর্যন্ত আমরা নড়ব না।
457
00:32:47,791 --> 00:32:49,291
এ রাজ্য কীসের রাজ্য?
458
00:32:49,375 --> 00:32:51,041
-চোরের রাজ্য চোরের রাজ্য!
-শোষণের রাজ্য শোষণের রাজ্য!
459
00:32:51,125 --> 00:32:54,291
-শ্রীমতি শকুন্তলার মুক্তি চাই!
-মুক্তি চাই, মুক্তি চাই!
460
00:32:54,375 --> 00:32:58,208
-শ্রীমতি শকুন্তলার মুক্তি চাই!
-মুক্তি চাই, মুক্তি চাই!
461
00:32:58,291 --> 00:33:03,416
-মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ!
-মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ!
462
00:33:03,500 --> 00:33:05,333
পুলিশ কবে আপনাকে গ্রেফতার করেছে?
463
00:33:05,833 --> 00:33:07,833
ম্যাডাম, আপনাকে গ্রেফতারের ব্যাপারে কিছু বলবেন?
464
00:33:09,291 --> 00:33:10,958
আস্তার গুন্ডার মতো,
465
00:33:11,041 --> 00:33:15,708
পুলিশ জোর করে আমাকে
গাড়িতে তুলে আটক করে।
466
00:33:16,708 --> 00:33:20,750
যারা মানবাধিকারের জন্য লড়ে
তাদের দমানোর জন্য রাজ্য...
467
00:33:20,833 --> 00:33:25,416
নিখোঁজ হওয়া নামে নতুন কৌশল অবলম্বন করছে।
468
00:33:25,750 --> 00:33:28,750
দাজ্ঞু ইলাইয়া, জীবন রেড্ডি, বেঞ্জামিন,
469
00:33:29,125 --> 00:33:32,250
সুরিয়াদেভারা ভারাপ্রসাদ...
তারা কোথায় হারিয়ে গেছে?
470
00:33:33,666 --> 00:33:36,750
যদি আপনারা আমার গ্রেফতারের
বিরুদ্ধে আন্দোলন না করতেন,
471
00:33:36,958 --> 00:33:38,791
তাহলে সেই তালিকায় আমারও নাম থাকত।
472
00:33:39,291 --> 00:33:41,750
কিন্তু কর্মীদের কেউই এতে করে দমে যাবে না।
473
00:33:41,958 --> 00:33:44,208
মানবাধিকারের জন্য
আমাদের লড়াই জারি থাকবে।
474
00:33:44,666 --> 00:33:45,500
ধন্যবাদ।
475
00:33:45,583 --> 00:33:49,208
-মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ!
-ম্যাডাম, পুলিশ কি আপনার প্রতি নিষ্ঠুরতা দেখিয়েছে?
476
00:33:49,291 --> 00:33:52,833
-মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ!
-মানবাধিকার আন্দোলন জিন্দাবাদ!
477
00:33:52,916 --> 00:33:54,333
-তার গ্রেফতারের খবর ছড়িয়ে পড়লো কীভাবে?
-স্যার...
478
00:33:54,416 --> 00:33:55,416
-থামো!
-স্যার!
479
00:33:56,000 --> 00:33:58,166
স্যার, শকুন্তলা ম্যাডামকে গ্রেফতার করেছিলেন কেন?
480
00:33:58,500 --> 00:34:01,375
আর রাজ্যে চলমান নাগরিক অধিকার আন্দোলনে
বাধা দিচ্ছেন কেন?
481
00:34:01,791 --> 00:34:05,958
কর্মীদের মতো পুলিশও জনগণের কথা ভাবে।
482
00:34:06,416 --> 00:34:09,166
আইন-শৃঙ্খলা বজায় আছে কি না
তা নিশ্চিত করতেই আমরা আছি।
483
00:34:09,500 --> 00:34:11,291
মিথ্যা আরোপ করব না কারও প্রতি।
484
00:34:11,916 --> 00:34:14,750
শ্রীমতি শকুন্তলাকে নিয়ে আসা হয়েছিল
জিজ্ঞাসাবাদের জন্য।
485
00:34:14,958 --> 00:34:17,291
এখন সেটা হয়ে গেছে। তাকে ছেড়ে দিয়েছি।
এটুকুই।
486
00:34:18,041 --> 00:34:20,416
বিক্ষোভের কোনো দরকারই নেই আসলে।
487
00:34:20,500 --> 00:34:22,250
এসব পাগলামোর মানে বুঝি না আমি।
488
00:34:22,333 --> 00:34:23,833
-স্যার, আরেকটা প্রশ্ন স্যার।
-স্যার।
489
00:34:23,916 --> 00:34:26,375
-এই বিক্ষোভের নেতৃত্ব কে দিয়েছে?
-ভীরাসাম সেক্রেটারি, বিদ্যাধারা রাও।
490
00:34:26,458 --> 00:34:27,916
-তার ফাইল আছে আমাদের কাছে?
-জি স্যার।
491
00:34:35,750 --> 00:34:37,958
-কাকে খুঁজছো?
-বিদ্যাধারা রাও।
492
00:34:38,208 --> 00:34:39,625
ভেতরে আছেন উনি।
যেতে পারো।
493
00:34:43,125 --> 00:34:44,041
নমস্কার স্যার।
494
00:34:44,333 --> 00:34:47,208
নমস্কার। কে তুমি?
কোথা থেকে এসেছো?
495
00:34:47,291 --> 00:34:49,083
আমি ভেনেলা। ঘানপুর থেকে এসেছি।
496
00:34:49,166 --> 00:34:51,750
জাফর ঘাটের মন্ডল না?
497
00:34:51,833 --> 00:34:53,208
না স্যার। মুলুগু মন্ডল।
498
00:34:53,291 --> 00:34:56,958
-বেশ বেশ। এসো বোসো।
-সমস্যা নেই স্যার।
499
00:34:57,916 --> 00:34:59,666
রাভান্নার ঠিকানা লাগবে আমার।
500
00:35:00,416 --> 00:35:02,708
এখানে এসেছি কারণ আমার ভাবনা
আপনার কাছে ওনার ঠিকানা আছে।
501
00:35:02,791 --> 00:35:05,416
রাভান্না? আচ্ছা আসো বসো আগে।
502
00:35:07,875 --> 00:35:09,916
কোন রাভান্নার কথা বলছো তুমি?
503
00:35:10,500 --> 00:35:13,166
দলনেতা, স্যার। উনি...
504
00:35:18,958 --> 00:35:21,916
অরণ্য নামে এই বই লিখেছে।
505
00:35:22,833 --> 00:35:24,666
ওনার ঠিকানাটা দিতে পারবেন স্যার?
506
00:35:25,875 --> 00:35:26,708
ঠিকানা?
507
00:35:27,541 --> 00:35:28,625
ও ঠিকানা চাইছে কেন?
508
00:35:30,000 --> 00:35:32,791
তুমি এমনভাবে ঠিকানা চাইছো যেন এটা
কোনো বাস স্টপের ঠিকানা।
509
00:35:33,833 --> 00:35:35,375
স্যার, আমাকে ভুল বুঝবেন না।
510
00:35:36,041 --> 00:35:39,583
আমি শুধু এটা জানতে চাই তাকে
কোথায় পাব আমি।
511
00:35:39,875 --> 00:35:42,750
তার ঠিকানা সম্পর্কে হালকা ধারণা দিলেও চলবে স্যার।
512
00:35:42,916 --> 00:35:45,333
তা কীভাবে জানব মা?
513
00:35:45,541 --> 00:35:47,333
আপনি না জানলে কে জানবে স্যার?
514
00:35:48,000 --> 00:35:49,458
একটা কথা বলো।
515
00:35:50,166 --> 00:35:52,416
এখানে কে পাঠিয়েছে তোমাকে?
516
00:35:52,583 --> 00:35:56,083
দয়া করে ভুল বুঝবেন না স্যার।
আমি অসাধু কোনো উদ্দেশ্য নিয়ে আসিনি এখানে।
517
00:35:56,791 --> 00:35:59,250
ঠিকানাটা এই বইয়ে দেখেছিলাম আর ভেবেছিলাম
আপনি তাকে খুঁজে পেতে সাহায্য করবেন।
518
00:36:00,208 --> 00:36:01,750
আগে বলা উচিত ছিল তোমার।
519
00:36:01,833 --> 00:36:04,416
নাম কী তোমার?
520
00:36:04,791 --> 00:36:05,666
ভেনেলা, স্যার।
521
00:36:05,916 --> 00:36:09,125
ভেনেলা, গ্রামের কোনো সমস্যা সমাধানে
তোমার কোনো সাহায্য লাগবে?
522
00:36:10,375 --> 00:36:13,208
তাহলে, তোমার বাবা-মা তোমাকে এমন কারও সাথে
বিয়ে দিতে চাইছে যাকে তুমি পছন্দ করো না?
523
00:36:14,375 --> 00:36:16,541
বলো তোমার সমস্যা কী?
524
00:36:17,166 --> 00:36:18,208
সমাধান করে দিব আমরা।
525
00:36:19,708 --> 00:36:21,500
আমি রাভান্নাকে ভালোবাসি স্যার।
526
00:36:23,875 --> 00:36:26,458
জি স্যার। তাকে আমি পুরো
হৃদয় দিয়ে ভালোবাসি।
527
00:36:28,291 --> 00:36:30,958
শোনো, পুলিশ আর নকশালদের মাঝে
এখন অনেক ঝামেলা বিরাজমান।
528
00:36:31,041 --> 00:36:34,875
পুলিশ যদি জানতে পারে যে তুমি রাভান্নার খোঁজ
করছো, তাহলে তোমাকে গ্রেফতার করবে তারা।
529
00:36:35,458 --> 00:36:37,416
এসব বালছাল চিন্তাভাবনা
ঝেড়ে ফেলো মাথা থেকে।
530
00:36:37,833 --> 00:36:39,666
আজ রাত এখানে ঘুমিয়ে
কাল সকালে গ্রামে চলে যেও।
531
00:36:41,583 --> 00:36:43,541
আমার মনে হয় ওনার সাথে
দেখা না করলে আমি মরে যাব।
532
00:36:43,625 --> 00:36:45,250
মাথা গেছে তোমার?
533
00:36:45,625 --> 00:36:50,416
শোনো! সত্যিকারের
ভালোবাসা বলে কিছু নেই।
534
00:36:50,750 --> 00:36:53,791
সত্যি বলতে, ভালোবাসা একটা মিথ্যে মাত্র।
535
00:36:54,500 --> 00:36:56,666
তাকে ভুলে গিয়ে নিজের জীবন পড়াশোনা আর
পরিবারে মনোযোগ দাও।
536
00:37:01,708 --> 00:37:02,583
এই!
537
00:37:03,625 --> 00:37:04,458
এই থামো!
538
00:37:15,416 --> 00:37:16,958
-ক্রান্তি!
-জি, মা?
539
00:37:17,250 --> 00:37:19,166
মেয়েটা দেয়ালে কিছু লিখছে।
540
00:37:20,333 --> 00:37:21,500
তোর বাবাকে বল দেখতে
কী লিখছে সে।
541
00:37:30,916 --> 00:37:33,958
যে বোঝেই না প্রেম ভালোবাসা কী
সে মৃতের মতো।
542
00:37:34,083 --> 00:37:35,083
কোথায় গেল সে?
543
00:37:35,375 --> 00:37:38,625
বিদ্যাধারা সাহেব, আমিও
আপনাকে মৃতের মতোই ভাবি।
544
00:37:39,625 --> 00:37:40,500
ক্ষমা করে দিবেন আমায়।
545
00:37:44,916 --> 00:37:47,583
এই কে তুমি? ছাড়ো আমাকে।
546
00:37:47,791 --> 00:37:48,791
কে তুমি?
547
00:38:08,041 --> 00:38:09,833
রবি শংকরের বাসা কোথায়?
548
00:38:10,041 --> 00:38:11,166
কোন রবি শংকর?
549
00:38:11,250 --> 00:38:12,250
রাভান্না!
550
00:38:12,416 --> 00:38:14,250
-ওহ, আমাদের রাভান্না?
-জি।
551
00:38:14,875 --> 00:38:16,250
-সীনু।
-জি?
552
00:38:17,666 --> 00:38:20,291
রাভান্নার বাড়িতে নিয়ে যা তো।
553
00:38:34,583 --> 00:38:36,000
আমার ছেলে ও।
554
00:38:38,750 --> 00:38:39,916
কিন্তু বাড়ি ছেড়ে চলে গেছে ও।
555
00:38:41,000 --> 00:38:42,541
এসবের জন্য ও সব ছেড়ে চলে গেছে।
556
00:38:43,916 --> 00:38:45,625
সাত বছর হলো ওর চলে যাওয়ার।
557
00:38:47,083 --> 00:38:51,583
ও আমার একমাত্র ছেলে।
দশ বছরের চেষ্টায় ওর জন্ম হয়েছিল।
558
00:38:54,000 --> 00:38:56,541
এখন শুধু ওর ভাবনা আর স্মৃতিই আছে আমার কাছে।
559
00:38:57,333 --> 00:39:00,416
প্রতিদিন আমি বসে বসে ওর
ফিরে আসার আশায় থাকি।
560
00:39:01,166 --> 00:39:06,041
আধা কাপ চালেই আমার হয়ে যায়।
561
00:39:06,708 --> 00:39:09,458
কিন্তু আমি রোজ এক কাপ চালের ভাত বানাই।
562
00:39:10,375 --> 00:39:13,416
এই আশায় যে, ও ফিরে আসবে
আর আমি ওকে খাইয়ে দিব।
563
00:39:16,916 --> 00:39:19,500
ওকে দেখার জন্য মনটা আমার আনচান করে…
564
00:39:21,333 --> 00:39:23,083
কিন্তু তাতে কোনো ফল হয় না।
565
00:39:28,125 --> 00:39:29,791
এই সীমাহীন অপেক্ষার একটা অন্ত আনা যাক।
566
00:39:32,958 --> 00:39:33,875
এক কাজ করতে পারি আমরা।
567
00:39:35,375 --> 00:39:38,166
একটা চিঠিতে আপনি আপনার ছেলেকে
যা যা বলতে চান তা লিখে ফেলি।
568
00:39:39,208 --> 00:39:40,583
সে ওটা পড়বে তা আমি নিশ্চিত করব।
569
00:39:41,333 --> 00:39:43,958
আপনার ছেলেকে ফিরিয়ে আনব আমি। কথা দিলাম।
570
00:39:56,000 --> 00:40:00,583
A mother's heart awaits
571
00:40:01,166 --> 00:40:05,041
The arrival of her son
572
00:40:05,916 --> 00:40:10,458
At the elder age
573
00:40:10,541 --> 00:40:14,125
A mother's heart awaits
574
00:40:14,208 --> 00:40:18,791
আপনার ছেলে তো কবিতা লিখতে পটু, তাই না?
আপনাকে নিয়ে কিছু লিখেনি?
575
00:40:21,291 --> 00:40:23,416
গ্রামের সমস্যা নিয়ে লেখে ও।
576
00:40:24,125 --> 00:40:25,791
আমাকে নিয়ে কেন লেখবে?
577
00:40:25,875 --> 00:40:27,000
লিখবে, অপেক্ষা করুন।
578
00:40:33,750 --> 00:40:38,250
The entire village craves
To bring back its beloved son
579
00:40:38,333 --> 00:40:43,041
The mother's heart is trembling
580
00:40:47,500 --> 00:40:52,000
The overwhelmed heart craves
For one last sight of his
581
00:40:52,083 --> 00:40:54,375
And yearns for him to come back
582
00:40:54,458 --> 00:40:57,000
She cries bitterly
583
00:41:03,541 --> 00:41:04,583
আমি যাই।
584
00:41:05,291 --> 00:41:06,250
খেয়াল রেখো মা।
585
00:41:07,666 --> 00:41:09,208
আমার প্রশ্নের জবাব এখনও দাওনি তুমি।
586
00:41:10,500 --> 00:41:13,625
এখানে এসে বাড়ি পরিষ্কার করে দিলে।
587
00:41:14,416 --> 00:41:16,125
সাহায্য করলে আমাকে,
হাসালে আমাকে।
588
00:41:18,041 --> 00:41:20,208
কিন্তু এটা বললে না যে, তুমি কে।
589
00:41:21,125 --> 00:41:22,083
কে তুমি?
590
00:41:26,416 --> 00:41:27,625
আমি আপনার পুত্রবধু।
591
00:41:28,541 --> 00:41:30,291
কিন্তু আপনার ছেলে তা এখনও জানে না।
592
00:41:46,333 --> 00:41:50,875
The tender age of youth desires love
593
00:41:50,958 --> 00:41:56,000
The bulbul sings despite
The scorching heat
594
00:42:00,166 --> 00:42:04,708
She craves to unite
With her beloved sweetheart
595
00:42:04,791 --> 00:42:08,375
But her hopes fall flat
As she continues to wait
596
00:42:08,458 --> 00:42:09,875
-রাভান্না দল?
-জি।
597
00:42:10,166 --> 00:42:11,041
জানি না আপা।
598
00:42:14,000 --> 00:42:18,500
She walks the distance with him
599
00:42:18,583 --> 00:42:23,666
Without questioning the destination
600
00:42:24,833 --> 00:42:31,541
She craves to unite
With her beloved sweetheart
601
00:42:31,625 --> 00:42:35,458
-রেডিক্যাল ইউনিয়ন জিন্দাবাদ!
-রেডিক্যাল ইউনিয়ন জিন্দাবাদ!
602
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
দাদা, দলের সাথে যোগাযোগ করতে চাই।
603
00:42:37,541 --> 00:42:38,958
-কোন দল?
-রাভান্না দল।
604
00:42:39,833 --> 00:42:42,875
-কেন?
-আমার গ্রামে ছোট একটা সমস্যা হয়েছে তো।
605
00:42:43,000 --> 00:42:45,166
রাভান্না আর তার দল
আজকাল এখানে কাজ করছে না।
606
00:42:45,250 --> 00:42:46,083
তারা ভূপাল পল্লীতে আছে।
607
00:42:46,166 --> 00:42:50,083
-রেডিক্যাল ইউনিয়ন জিন্দাবাদ!
-রেডিক্যাল ইউনিয়ন জিন্দাবাদ!
608
00:42:50,208 --> 00:42:54,708
She craves to unite
609
00:42:55,500 --> 00:42:58,708
With her beloved sweetheart
610
00:42:59,083 --> 00:43:01,583
ভয় পাবেন না। সবাই
বাস থেকে নেমে পড়ুন।
611
00:43:08,583 --> 00:43:10,458
রাভান্নার ঠিকানা পেতে পারি?
612
00:43:11,916 --> 00:43:12,750
কেন?
613
00:43:12,833 --> 00:43:17,500
সাবেক এমএলএ নরসিমহা রেড্ডির ৫০ একর জায়গা
আমরা দুঃখী কৃষকদের জন্য দখল করেছি।
614
00:43:21,875 --> 00:43:25,125
বজ্জাত শালা! ভাগ!
615
00:43:29,458 --> 00:43:33,333
আমাদের বিশ্বস্ত সোর্সের মাধ্যমে আমরা
জানতে পেরেছি যে, রাভান্না এখানে লুকিয়ে আছে।
616
00:43:33,416 --> 00:43:36,208
তার ঠিকানা যে দিবে তাকে পুরষ্কৃত করা হবে।
617
00:43:36,500 --> 00:43:39,583
সে ভগত সিংয়ের মতো কোনো দেশপ্রেমী নয় যে
বাড়িতে আশ্রয় দিবেন তাকে।
618
00:43:39,833 --> 00:43:40,833
একজন দেশদ্রোহী সে।
619
00:43:43,416 --> 00:43:44,375
দাদা...
620
00:43:46,083 --> 00:43:48,250
ও আমার একমাত্র মেয়ে ছিল।
621
00:43:50,750 --> 00:43:51,958
পেশায় আমি একজন মুচি।
622
00:43:52,041 --> 00:43:54,041
যা উপার্জন করতাম তাই দিয়ে
ওকে কলেজ পাঠাতাম।
623
00:43:55,583 --> 00:43:58,333
ও স্বপ্ন দেখতো সরকারি একটা চাকরি করে...
624
00:43:58,833 --> 00:44:02,333
পরিবারের খেয়াল রাখবে।
625
00:44:04,333 --> 00:44:09,458
ঐ বজ্জাত রামানা, ওকে
প্রেমের ফাঁদে ফেলে রাত কাটায়।
626
00:44:13,958 --> 00:44:15,541
যখন ও বিয়ের কথা বলে...
627
00:44:17,375 --> 00:44:18,750
দড়ি দিয়ে ওর গলা পেচিয়ে ধরে সে।
628
00:44:18,833 --> 00:44:24,458
আর এমনভাবে ঝুলিয়ে দেয় যাতে
মনে হয় যে এটা আত্মহত্যা ছিল।
629
00:44:28,666 --> 00:44:31,458
যেখানেই বিচার চেয়েছি সেখান থেকেই
খালি হাতে ফিরে এসেছি আমি।
630
00:44:33,750 --> 00:44:35,958
আমি শুধু আপনার কাছে
আমার মেয়ের হত্যার বিচার চাই।
631
00:44:38,500 --> 00:44:41,166
যদি আমি মামলা না তুলে নিই...
632
00:44:41,250 --> 00:44:43,833
তাহলে তারা আমাকে মেরে ফেলবে বলে হুমকি দিচ্ছে।
633
00:44:44,625 --> 00:44:47,500
তারা আমাকে টাকা দিয়ে সমঝোতা করতে চাইছে।
634
00:44:48,666 --> 00:44:49,583
দাদা।
635
00:44:51,291 --> 00:44:52,916
আমার টাকা চাই না।
636
00:44:54,166 --> 00:44:55,375
ন্যায়বিচার চাই আমি।
637
00:44:56,750 --> 00:44:58,583
কোনোপ্রকার আপোষ করতে চাই না আমি।
638
00:45:02,416 --> 00:45:03,416
শক্ত থাকুন।
639
00:45:06,416 --> 00:45:07,833
-বিক্রম!
-জি দাদা।
640
00:45:08,333 --> 00:45:10,625
তাদের বলো কল্যানীর বাবা সমঝোতা করতে রাজি আছে।
641
00:45:11,500 --> 00:45:13,541
-ঐ কলেজেই আসতে বলো ওদের।
-ঠিক আছে দাদা।
642
00:45:14,208 --> 00:45:15,375
চিন্তা করবেন না।
আমি সামলে নিব।
643
00:45:38,958 --> 00:45:42,000
এই মেয়ে ভেতরে আসো।
বাইরে প্রচুর বৃষ্টি হচ্ছে।
644
00:45:42,083 --> 00:45:43,541
না, আমি ঠিক আছি।
645
00:45:43,791 --> 00:45:45,833
-ভেতরে আসো।
-না, আমি এখানেই ঠিক আছি।
646
00:45:45,916 --> 00:45:47,208
-রাধিকা?
-হ্যাঁ?
647
00:45:47,291 --> 00:45:48,166
দরজাটা খোলো!
648
00:45:48,583 --> 00:45:51,000
-যথেষ্ট খেয়েছি আপা।
-আরও একটু খাও, নাও।
649
00:45:51,583 --> 00:45:52,541
তোমার নিশ্চয়ই খিদে পেয়েছে।
650
00:46:06,125 --> 00:46:07,333
ঘুমে চোখ লেগে আসছে?
651
00:46:11,750 --> 00:46:12,958
কী সেলাই করছেন আপনি?
652
00:46:13,666 --> 00:46:17,041
এগুলো রেডিক্যাল ছাত্র ইউনিয়নের মিটিংয়ের জন্য।
653
00:46:17,125 --> 00:46:19,416
আমি যা দিয়ে পারি সাহায্য করার চেষ্টা করি।
654
00:46:21,125 --> 00:46:22,750
একটা সাহায্য করবেন আপা?
655
00:46:23,083 --> 00:46:23,916
নিশ্চয়ই বলো।
656
00:46:24,750 --> 00:46:27,166
আমার বাবা আর জমিদার নরসিমহা রেড্ডি
657
00:46:27,250 --> 00:46:28,791
এক খন্ড জমির জন্য লড়াই করছে।
658
00:46:30,458 --> 00:46:31,958
আমি কোনো সাহায্য কিংবা ন্যায়বিচার পাইনি।
659
00:46:34,291 --> 00:46:36,166
রাভান্নার কনট্যাক্ট লাগবে আমার।
660
00:46:39,083 --> 00:46:40,375
রাভান্নার কনট্যাক্ট।
661
00:46:40,833 --> 00:46:43,083
কেবল রাভান্নাই এসব
জমিদারদের সামলাতে পারবে।
662
00:46:43,875 --> 00:46:45,291
আমার তো কোনো উপায় নেই।
663
00:46:45,666 --> 00:46:49,541
কিন্তু কাল যে লোকটা পতাকা নিতে আসবে
তাকে জিজ্ঞেস করব।
664
00:46:51,541 --> 00:46:54,125
-সবগুলো সেলাই করেছো?
-জি, ভাই। এই নিন।
665
00:46:58,791 --> 00:46:59,666
ভাই...
666
00:47:00,416 --> 00:47:04,875
যে মেয়েটা আমাদের সাথে আছে
ও গ্রামে কিছু সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।
667
00:47:06,291 --> 00:47:07,791
রাভান্নার কনট্যাক্ট চাইছে সে।
668
00:47:08,458 --> 00:47:09,750
-কী?!
-তাকে কি সাহায্য করতে পারি আমরা?
669
00:47:09,833 --> 00:47:13,083
কী বলছো?
সে আসলে কে এটাই জানি না আমরা।
670
00:47:13,333 --> 00:47:16,000
যাকে আমরা সেভাবে চিনিই না তাকে
রাভান্নার খোঁজ দিতে পারলে কীভাবে?
671
00:47:16,083 --> 00:47:17,291
শোনো।
672
00:47:17,375 --> 00:47:20,250
তার যখন দরকার ছিল তখন তুমি
সাহায্য করেছো অনেক ভালো করেছো।
673
00:47:20,333 --> 00:47:24,291
কিন্তু তাকে কনট্যাক্ট দেয়াটা বিপজ্জনক।
674
00:47:25,083 --> 00:47:27,500
বললাম কারণ ও বলেছে,
ও আর পরিবার সমস্যায় আছে।
675
00:47:28,000 --> 00:47:29,875
ওকে দেখে বেশ চিন্তিত মনে হচ্ছিল।
676
00:47:30,458 --> 00:47:33,125
যাক গে, কাল সকালে তো
রাভান্না ডিগ্রি কলেজে আসছে, তাই না?
677
00:47:33,541 --> 00:47:35,541
তাকে কি অন্তত এটা বলতে পারি যে, সে
চাইলে ওনার সাথে ওখানে দেখা করতে পারবে?
678
00:47:35,750 --> 00:47:38,000
আমি কী বলতে চাচ্ছি
তা কি বুঝতে পারছো না?
679
00:47:38,833 --> 00:47:41,916
উল্টাপাল্টা কিছু হলেই
আমরা বড় সমস্যায় পড়ে যাব।
680
00:47:42,250 --> 00:47:43,791
বোঝার চেষ্টা করো--
681
00:48:02,458 --> 00:48:06,041
মনে হচ্ছে আমার সন্ধান অবশেষে শেষ হতে যাচ্ছে।
682
00:48:06,166 --> 00:48:11,250
তোমাকে দেখব বলে আমি আমার অধীরতা যেন…
683
00:48:11,708 --> 00:48:13,875
থামাতেই পারছিলাম না।
684
00:48:16,291 --> 00:48:20,250
শহীদদের প্রতি শ্রদ্ধা।
685
00:48:25,583 --> 00:48:26,416
থামো।
686
00:48:26,791 --> 00:48:28,208
মেয়েটা কে? ডাকো তাকে।
687
00:48:28,291 --> 00:48:30,208
এই যে, আপনার পাশে বসা মেয়েটাকে ডাকুন তো।
688
00:48:30,666 --> 00:48:32,583
-তারা ডাকছে তোমাকে।
-এই যে তুমি।
689
00:48:32,916 --> 00:48:34,083
এদিকে আসো। স্যার ডাকছে তোমাকে।
690
00:48:37,250 --> 00:48:39,208
এই, ব্যাগও নিয়ে আসো তোমার।
691
00:48:48,833 --> 00:48:50,708
-নাম কী তোমার?
-ভেনেলা, স্যার।
692
00:48:52,125 --> 00:48:53,166
এখানে কী করছো?
693
00:48:53,250 --> 00:48:54,958
আমার বান্ধবীর জন্য অপেক্ষা করছি।
694
00:48:55,541 --> 00:48:57,875
-আমি ছাত্রী, স্যার।
-কোন কলেজ?
695
00:48:58,166 --> 00:49:00,833
এখানেই স্যার।
সরকারি ডিগ্রি কলেজ।
696
00:49:00,958 --> 00:49:01,875
আচ্ছা।
697
00:49:02,333 --> 00:49:03,208
ব্যাগে কী?
698
00:49:03,500 --> 00:49:05,333
-কিছু না স্যার।
-খোলো।
699
00:49:05,666 --> 00:49:08,375
-বান্ধবীর জন্য উপহার স্যার।
-আচ্ছা আমাকে দেখাও।
700
00:49:13,333 --> 00:49:15,833
পুতুলটা দেখো,
একেবারে অন্যরকম।
701
00:49:17,000 --> 00:49:17,875
ইয়াকুব।
702
00:49:18,333 --> 00:49:21,000
দেখো, এই কৃষ্ণ পুতুলের গোঁফ আছে।
এটা কেমন পুতুল?
703
00:49:21,583 --> 00:49:25,041
এটা নকশী পুতুল।
এই এলাকায় এটা বেশ বিখ্যাত।
704
00:49:25,458 --> 00:49:26,333
ওহ সুন্দর।
705
00:49:27,000 --> 00:49:27,833
-রবি?
-জি স্যার?
706
00:49:27,916 --> 00:49:29,458
-দেখো এটা।
-দারুণ স্যার।
707
00:49:32,583 --> 00:49:33,666
আসলেই বেশ সুন্দর এটা।
708
00:49:33,916 --> 00:49:36,458
আচ্ছা। নাও যাও।
709
00:49:37,333 --> 00:49:38,208
চলো।
710
00:49:43,333 --> 00:49:45,458
-এই মেয়ে!
-এই থামো!
711
00:49:45,708 --> 00:49:47,416
-থামো!
-এই থামো।
712
00:49:49,458 --> 00:49:52,666
সার্কেল ইনস্পেক্টর তোমার পুতুল দেখে
মাত হয়ে গেছে। উনি চাইছে ওটা।
713
00:49:53,250 --> 00:49:54,500
১০০ টাকা নিয়ে...
714
00:49:54,708 --> 00:49:55,958
-পুতুলটা দিয়ে দাও।
-না স্যার।
715
00:49:56,375 --> 00:49:58,291
আচ্ছা, ২০০ টাকা নাও।
716
00:49:58,916 --> 00:50:01,916
যতই দিন না কেন আমি দিব না স্যার।
আমাকে যেতে দিন স্যার।
717
00:50:02,000 --> 00:50:03,375
এটা আমার বান্ধবীর জন্য, স্যার।
718
00:50:04,416 --> 00:50:06,250
মা, শোনো।
719
00:50:06,833 --> 00:50:10,000
সিআই ভালো মানুষ নয়।
উনি চাইলে যা ইচ্ছা করতে পারে।
720
00:50:10,833 --> 00:50:12,416
এই পুতুলের জন্য তোমাকে মেরেও ফেলতে পারে।
721
00:50:12,541 --> 00:50:15,375
কেন মারবে? কী করেছি আমি?
722
00:50:16,000 --> 00:50:17,166
চাইলেই কাউকে কীভাবে মারতে পারে?
723
00:50:17,916 --> 00:50:22,541
দুর্নীতিবাজ পুলিশদের বন্দুক থেকে
গুলি বেরোতে কোনো কারণের প্রয়োজন হয় না।
724
00:50:23,000 --> 00:50:25,750
তুমি আমার মেয়ের মতো।
আমার কথা শোনো, পুতুলটা দিয়ে দাও।
725
00:50:27,250 --> 00:50:29,166
এই পুতুলটা দাও তো।
726
00:50:31,583 --> 00:50:33,541
বুঝতে পারছো না? পুতুলটা দাও।
727
00:50:36,458 --> 00:50:37,333
দাও!
728
00:50:43,041 --> 00:50:44,000
দাও!
729
00:50:58,375 --> 00:50:59,375
সাহস কী করে হয়?
730
00:51:11,750 --> 00:51:13,083
-ইয়াকুব ধরো ওকে!
-জি স্যার।
731
00:51:15,375 --> 00:51:18,916
বল আমাদের, তুই আসলে করিস কী?
এসব বই তোর কাছে কেন?
732
00:51:20,166 --> 00:51:21,458
ওর হাত তুলে ধরো।
733
00:51:29,375 --> 00:51:33,291
ভেবেছিস আমার সাথে চালাকি করে
পার পাবি? ওর ব্যাগ নাও।
734
00:51:33,833 --> 00:51:35,708
-কোন দলের হয়ে কাজ করিস?
-স্যার, আমি তো স্টুডেন্ট।
735
00:51:35,791 --> 00:51:37,250
তাহলে এসব বই এলো কীভাবে তোর কাছে?
736
00:51:37,333 --> 00:51:39,000
এগুলো রেখেছি কারণ আমার কবিতা ভালো লাগে।
737
00:51:39,083 --> 00:51:39,958
-কবিতা?
-জি।
738
00:51:40,041 --> 00:51:42,125
আয়, চল তোর কলেজে যাব।
জীপে তোলো ওকে।
739
00:51:42,541 --> 00:51:45,916
আয়। চল দেখি তুই সত্যি বলছিস কি না। ওঠ।
740
00:51:46,541 --> 00:51:47,708
-দরজা লাগাও।
-জি স্যার।
741
00:51:47,791 --> 00:51:48,666
ছাড়ো গাড়ি।
742
00:51:54,375 --> 00:51:56,250
-থামো!
-কী হলো?
743
00:51:56,333 --> 00:51:58,291
মেয়েটাকে পুলিশ গ্রেফতার করলো কেন?
744
00:51:59,208 --> 00:52:00,041
ভগবান!
745
00:52:00,125 --> 00:52:01,916
ভালোবাসার নামে একটা মেয়েকে
ধোকা দেয়ার সাহস কী করে হয় তোর?
746
00:52:02,000 --> 00:52:03,958
ভালোবাসার সময় যখন
কল্যাণীর জাতে সমস্যা হয়নি,
747
00:52:04,041 --> 00:52:06,208
তাহলে বিয়ের সময় কল্যাণীর
জাতে সমস্যা হলো কেন?
748
00:52:06,375 --> 00:52:08,916
ভুল হয়ে গেছে দাদা।
এমন করবেন না।
749
00:52:09,000 --> 00:52:12,750
ওদের থামতে বলুন দাদা।
থামুন।
750
00:52:17,666 --> 00:52:21,250
আমাকে মারতে বারণ করুন।
পায়ে পড়ছি আপনার। আর করব না এমন।
751
00:52:24,500 --> 00:52:25,500
আমাকে লিখে দে সেটা।
752
00:52:26,125 --> 00:52:27,541
আচ্ছা দিচ্ছি।
753
00:52:29,375 --> 00:52:31,083
লেখ, " আজ থেকে এই এলাকায়...
754
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
আজ থেকে এই এলাকায়,
755
00:52:35,666 --> 00:52:37,500
…কেউ যদি কোনো নারীকে ধোকা দেয়…
756
00:52:38,375 --> 00:52:40,125
কেউ যদি কোনো নারীকে ধোকা দেয়,
757
00:52:42,875 --> 00:52:44,875
…তারাও আমার মতোই ফল ভোগ করবে।"
758
00:52:45,125 --> 00:52:47,541
দাদা! আপনার পায়ে পড়ি!
759
00:52:47,916 --> 00:52:50,125
চুপচাপ বসে পড়!
760
00:52:50,208 --> 00:52:51,291
-দাদা--
-লেখ!
761
00:52:54,666 --> 00:52:58,791
-"কেউ যদি কোনো নারীকে ধোকা দেয়…
-কেউ যদি কোনো নারীকে ধোকা দেয়,
762
00:52:58,875 --> 00:53:00,833
তারাও আমার মতোই ফল ভোগ করবে।"
763
00:53:01,625 --> 00:53:04,041
…তারাও আমার মতোই ফল ভোগ করবে।
764
00:53:05,875 --> 00:53:08,416
-"রাভান্না আর তার দল...
-রাভান্না আর তার দল…
765
00:53:08,500 --> 00:53:10,416
এই সতর্কবাণী জারি করে দিয়েছে।
766
00:53:14,666 --> 00:53:15,708
এখন স্বাক্ষর কর।
767
00:53:23,625 --> 00:53:26,083
একটা নিষ্পাপ মেয়েকে মারতে পারলি কীভাবে?
768
00:53:29,208 --> 00:53:30,083
দাদা--
769
00:53:31,083 --> 00:53:33,250
সরকারি ডিগ্রি কলেজ
ভূপাল পল্লী।
770
00:53:33,333 --> 00:53:35,041
-ইয়াকুব, তুমি এখানে থাকো।
-ঠিক আছে স্যার।
771
00:53:40,666 --> 00:53:43,791
দাদা! না! দাদা, অমন করবেন না!
772
00:53:48,500 --> 00:53:51,416
ভেনেলা নামে ফাইনাল ইয়ার
বিএসসি স্টুডেন্ট আছে এই কলেজে?
773
00:53:51,875 --> 00:53:54,416
-তার বাবার নাম গোল্লা রামুলু।
-আজ কলেজ বন্ধ স্যার।
774
00:53:54,500 --> 00:53:56,333
ক্যান্টিনে কিছু ছাত্রছাত্রী আছে।
তাদের জিজ্ঞেস করুন।
775
00:53:56,416 --> 00:53:59,333
কল্যাণীর হত্যাকারীদের মৃত্যুদন্ড চাই!
776
00:54:46,250 --> 00:54:47,166
সাম্য, পেছাও।
777
00:55:00,416 --> 00:55:01,375
আসো, চলো।
778
00:55:05,875 --> 00:55:06,750
মাথা নামাও!
779
00:55:45,625 --> 00:55:46,666
এখান থেকে পালাও মা!
780
00:55:48,791 --> 00:55:51,166
দৌঁড়াও, জলদি পালাও।
781
00:56:31,208 --> 00:56:33,125
সাম্য, দেখো গাড়িতে কোনো ফার্স্ট এইড কিট আছে কি না।
782
00:56:33,208 --> 00:56:34,125
ঠিক আছে রাভান্না।
783
00:56:45,916 --> 00:56:48,750
My life is nothing but my love for him
784
00:56:48,916 --> 00:56:51,958
I am the journey
He is the destination
785
00:56:52,166 --> 00:56:56,208
My love for him is what keeps me alive
786
00:56:58,500 --> 00:57:02,708
My love for him is what keeps me alive
787
00:57:04,833 --> 00:57:11,833
My love for him is what keeps me alive
788
00:57:18,625 --> 00:57:22,041
ভেন্যু: টাউন হল, হানামকোন্ডা।
প্রধান বক্তা: শকুন্তলা।
789
00:57:33,000 --> 00:57:35,041
কেউই জানত না যে, আমরা কলেজে যাব।
790
00:57:36,333 --> 00:57:38,458
আমাদের কেউই তথ্য বাইরে পাচার করেছে।
791
00:57:38,958 --> 00:57:39,833
হ্যাঁ।
792
00:57:40,208 --> 00:57:42,583
আমাদের সিস্টেমে অনেক বিশ্বাসঘাতক আছে।
793
00:57:43,250 --> 00:57:45,416
কাউকে বিশ্বাস করাই যেন কঠিন হয়ে যাচ্ছে।
794
00:57:46,541 --> 00:57:50,000
এজন্য লোক নিয়োগের সময় আমাদের
অনেক সতর্ক থাকতে হবে।
795
00:57:53,166 --> 00:57:54,791
একটা প্রশ্ন করি।
796
00:57:55,125 --> 00:57:56,166
সত্যিটা বলবে।
797
00:57:57,708 --> 00:58:02,083
নিয়োগপ্রাপ্তদের কয়জন এখানে
আসলেই ভালোর জন্য এসেছে?
798
00:58:02,708 --> 00:58:04,541
তাদের কতজনই বা ব্যক্তিগত স্বার্থ...
799
00:58:04,625 --> 00:58:06,625
চরিতার্থ করার জন্য এসবে যোগদান করেছে?
800
00:58:06,958 --> 00:58:07,958
ঠিক বলেছেন ম্যাডাম।
801
00:58:08,250 --> 00:58:11,083
আপনার আর্টিকেল স্টেট কমিটির কাছে পাঠিয়েছি আমি।
802
00:58:11,541 --> 00:58:12,958
তারা আলোচনা করছে।
803
00:58:13,375 --> 00:58:15,166
যত তাড়াতাড়ি হয় তত ভালো।
804
00:58:15,666 --> 00:58:16,666
বৃষ্টি মনে হচ্ছে না থামবে।
805
00:58:16,750 --> 00:58:18,041
-আমাদের যেতে হবে।
-ঠিক আছে।
806
00:58:18,125 --> 00:58:18,958
খাবার প্যাক করো।
807
00:58:24,291 --> 00:58:26,166
এখানেই থাকো, আমি
দেখে আসছি কে।
808
00:58:45,125 --> 00:58:45,958
কে?
809
00:58:46,666 --> 00:58:47,750
আমার নাম ভেনেলা।
810
00:58:48,375 --> 00:58:50,666
সিদ্দিপেট থেকে আপনার সাথে
দেখা করতে এসেছি টিচার।
811
00:58:51,416 --> 00:58:53,041
কিন্তু এত রাতে কেন?
812
00:58:53,750 --> 00:58:57,250
বাস মাঝপথে নষ্ট হয়ে যায়
আর অটোরিকশাও ছিল না।
813
00:58:57,666 --> 00:59:00,583
হেটেই পুরোটা পথ আসতে হয়েছে
আর তাই এত সময় লেগেছে।
814
00:59:01,875 --> 00:59:02,791
দয়া করে…
815
00:59:03,500 --> 00:59:04,583
আমাকে ভুল বুঝবেন না।
816
00:59:07,916 --> 00:59:08,750
আসো।
817
00:59:15,625 --> 00:59:18,708
আমার চাচাতো বোন অর্চনা অনেক ভালো মেয়ে।
818
00:59:18,833 --> 00:59:22,541
এজন নকশালের প্রেমে পড়েছে সে।
তারা দুজনে বিয়ে করার সিদ্ধান্ত নেয়,
819
00:59:23,291 --> 00:59:27,541
কিন্তু ছেলেটা ঐ যে গেল আর আসেনি।
820
00:59:28,041 --> 00:59:29,666
একটা চিঠিও পাঠায়নি।
821
00:59:29,750 --> 00:59:32,458
মেয়েটা ভয় পেয়ে আছে।
নকশালদের এনকাউন্টারের খবর শুনে
822
00:59:32,750 --> 00:59:34,583
শুধু চিন্তিতই হচ্ছে দিনে দিনে।
823
00:59:34,833 --> 00:59:38,750
আপনার এখানে এই আশায় এসেছি যে, আপনি
হয়তো তার খোঁজ দিতে পারবেন।
824
00:59:39,625 --> 00:59:42,625
অর্চনা আমার জন্য অনেক গুরুত্বপূর্ণ।
825
00:59:42,708 --> 00:59:44,875
আমি চাই সে যেন আর্চনাকে চিঠি লিখে,
826
00:59:45,041 --> 00:59:48,458
যাতে সে যেন আগের রূপে ফিরে আসতে পারে।
827
00:59:49,708 --> 00:59:52,791
আপনি সাহায্য করলে চিরদিন কৃতজ্ঞ থাকব।
828
00:59:55,416 --> 00:59:56,291
ঠিক আছে।
829
00:59:57,041 --> 00:59:59,583
উপরে ঘর আছে,
গিয়ে বাপড় বদলে ফেলো।
830
00:59:59,666 --> 01:00:01,458
-আমি তোমার সাথেই আছি।
-আচ্ছা টিচার।
831
01:00:26,791 --> 01:00:30,625
অর্চনা যার সাথে প্রেম করেছিল তার নাম কী বলেছিলে?
832
01:00:31,541 --> 01:00:33,750
রাভান্না ওরফে রবি শংকর।
833
01:00:34,416 --> 01:00:37,916
যিনি কি না অরণ্য নামে কবিতা লেখে।
834
01:00:41,750 --> 01:00:43,333
তার প্রেমে পড়েছে কেন?
835
01:00:44,625 --> 01:00:45,916
সে কি নকশালবাদ পছন্দ করে?
836
01:00:47,625 --> 01:00:48,458
না, টিচার।
837
01:00:50,625 --> 01:00:52,791
তাহলে তার প্রেমে পড়লো কেন?
838
01:00:54,791 --> 01:00:57,583
এতে কি আসলেই কারও প্রেমে পড়ার মতো কারণ আছে?
839
01:01:00,250 --> 01:01:06,375
ক্ষুধা, পিপাসা আর অশ্রুর মতো...
840
01:01:07,000 --> 01:01:08,416
ভালোবাসাও একটা প্রাকৃতিক প্রক্রিয়া।
841
01:01:11,208 --> 01:01:13,750
তুমিই সেই অর্চনা, তাই না?
842
01:01:16,500 --> 01:01:17,375
বলো।
843
01:01:18,250 --> 01:01:19,166
তুমিই না?
844
01:01:22,291 --> 01:01:23,166
জি।
845
01:01:26,166 --> 01:01:30,083
আমি কাউকে নিয়ে ভাবিনি,
আমার বাবা-মাকে নিয়েও না।
846
01:01:30,666 --> 01:01:34,875
আমার হৃদয় তার সাথে থাকতে চেয়েছিল
তাই আমি আমার হৃদয়ের কথার অনুসরণ করেছি।
847
01:01:35,833 --> 01:01:38,541
কোনো নকশালের প্রেমে পড়াটা শুনতে
যতটা রোমান্টিক লাগে আসলে ততটা নয়।
848
01:01:38,625 --> 01:01:40,083
কেউ জানে না তাদের কখন মৃত অবস্থায় পাওয়া যাবে।
849
01:01:41,541 --> 01:01:45,750
চলার পথে অসংখ্য ত্যাগ স্বীকার করতে হবে।
850
01:01:47,000 --> 01:01:47,833
জানি, টিচার।
851
01:01:50,000 --> 01:01:50,958
জানো না।
852
01:01:51,958 --> 01:01:53,791
এটা জানার মতো বয়স হয়নি তোমার।
853
01:02:06,625 --> 01:02:07,625
দেখো, বিক্রম,
854
01:02:08,041 --> 01:02:10,541
যখন আমি তরুণ ছিলাম তখন আমিও
রেডিক্যাল ইউনিয়নের সদস্য ছিলাম।
855
01:02:11,916 --> 01:02:13,166
কিন্তু সেটা শুধুমাত্র বয়সের দোষেই।
856
01:02:14,666 --> 01:02:15,916
তোমার সুরক্ষার গ্যারান্টি আমি দিচ্ছি।
857
01:02:17,333 --> 01:02:18,875
রাভান্নার দল কোথায় আছে বলে দাও।
858
01:02:19,833 --> 01:02:21,500
তারা কখনো এক জায়গায় থাকে না স্যার।
859
01:02:22,750 --> 01:02:25,375
তারা কখনো স্থির থাকে না।
860
01:02:25,458 --> 01:02:28,041
কল্যাণীর বাবাকে রাভান্নার কাছে
তুমিই নিয়ে গিয়েছিলে তাই না?
861
01:02:28,625 --> 01:02:30,291
রামানাকে মারতে তুমিই
রাভান্নাকে সাহায্য করেছিলে, তাই না?
862
01:02:30,833 --> 01:02:33,625
সব জানি আমি। তাই ভালো হয়
যদি তুমি সত্যিটা বলে দাও আমাকে।
863
01:02:34,250 --> 01:02:35,333
জানি না স্যার।
864
01:02:36,166 --> 01:02:37,625
রাভান্না কোথায়?
865
01:02:37,958 --> 01:02:39,291
আমি আসলেই জানি না স্যার।
866
01:02:40,333 --> 01:02:41,250
বাধন খোলো।
867
01:02:46,625 --> 01:02:47,541
ওঠো।
868
01:02:49,041 --> 01:02:49,958
এখন পালাও,
869
01:02:50,208 --> 01:02:52,166
আর পেছনে তাকাবে না।
870
01:02:54,291 --> 01:02:55,458
না স্যার। যাব না।
871
01:02:56,208 --> 01:02:57,541
আমাকে এখানেই মারুন।
872
01:02:58,333 --> 01:02:59,208
আমি পালাবো না।
873
01:02:59,291 --> 01:03:01,708
এই স্পর্ধা রাভান্না দিয়েছে, না?
874
01:03:01,791 --> 01:03:02,625
তোকে!
875
01:03:15,208 --> 01:03:16,083
বিপ্লবের কবিতা।
876
01:03:18,166 --> 01:03:20,416
স্যার, আমাকে ছাড়ুন।
877
01:03:20,750 --> 01:03:22,750
স্যার।
878
01:03:23,416 --> 01:03:24,291
-স্যার।
-স্যার।
879
01:03:24,625 --> 01:03:25,875
নকশালের মতো করে সাজাও ওকে।
880
01:03:25,958 --> 01:03:29,875
স্যার পায়ে পড়ছি আপনার।
আমাকে মারবেন না।
881
01:03:29,958 --> 01:03:31,208
স্যার, আমার পরিবার আছে।
882
01:03:31,500 --> 01:03:34,041
আমাকে মারবেন না স্যার।
883
01:03:36,000 --> 01:03:38,541
রাভান্না কোথায় আছে বল
তোকে ছেড়ে দিব।
884
01:03:39,083 --> 01:03:41,500
তারা মহাদেবপুরের পুরাতন বাংলোর দিকে যাচ্ছে।
885
01:03:41,916 --> 01:03:43,458
হয়তো কোনো মিটিং আছে।
886
01:03:44,083 --> 01:03:46,791
আমাকে ছেড়ে দিন স্যার।
আমাকে ছাড়া আমার পরিবার ধ্বংস হয়ে যাবে।
887
01:04:00,250 --> 01:04:03,791
-ঠিক আছে, সেটা আমি দেখে নিব।
-আচ্ছা, টিচার।
888
01:04:15,333 --> 01:04:16,291
ভেনেলা।
889
01:04:28,666 --> 01:04:30,833
এসব থেকে কী আশা করছো তুমি?
890
01:04:33,708 --> 01:04:34,833
তোমার কী চাই বলো।
891
01:04:39,000 --> 01:04:42,208
আমার ভালোবাসাকে ভুল বুঝবেন না।
আমার ভালোবাসা প্রকাশ করার মতো না।
892
01:04:45,791 --> 01:04:50,375
আমার সাথে পরিবার গড়ার আশা করছি না আমি।
893
01:04:53,583 --> 01:04:54,458
তবে?
894
01:05:00,125 --> 01:05:02,208
আমি শুধু আমার বাকি জীবন তার পাশে থাকতে চাই।
895
01:05:07,833 --> 01:05:09,875
ব্যস এটুকুই। আর কিছু না।
896
01:06:01,000 --> 01:06:03,916
-থামুন আপা। আমি ডাকছি।
-ঠিক আছে।
897
01:06:50,333 --> 01:06:51,916
-আপনার জন্য একটা ছোট্ট উপহার।
-বসো।
898
01:06:52,000 --> 01:06:54,125
ভেঙে গেছে কিছু মনে করবেন না।
899
01:07:00,250 --> 01:07:01,666
শ্রীমতি শকুন্তলা তোমার ব্যাপারে বলেছে।
900
01:07:02,708 --> 01:07:03,833
তোমার অধ্যবসায় দেখে আমি মুগ্ধ হয়েছি।
901
01:07:06,666 --> 01:07:08,333
তোমার মতো লোকেরা যেটাতে
মনস্থির করে সেটাই করে দেখায়।
902
01:07:09,500 --> 01:07:13,833
নারীরা এখন শিক্ষা, অধিকার
কিংবা স্বাধীনতা থেকে বঞ্চিত।
903
01:07:14,916 --> 01:07:15,916
তারা কোণঠাসা হয়ে পড়ছে,
904
01:07:16,166 --> 01:07:17,875
আর তাদের জীবনকে ভালো করতে
তোমার মতো একজনেরই দরকার।
905
01:07:19,291 --> 01:07:23,666
নিজের বুদ্ধিমত্তা, ভালোবাসা আর শিক্ষা
নারী আর সমস্যায় থাকা লোকেদের জন্য ব্যয় করো।
906
01:07:23,958 --> 01:07:24,833
আমার পেছনে অপচয় কোরো না।
907
01:07:31,041 --> 01:07:32,750
আপনাকে দেখে শিক্ষিত বুদ্ধিমান যুবক মনে হয়।
908
01:07:33,208 --> 01:07:35,125
কিন্তু মনে হয় না আপনি
একজন নারীর হৃদয়ের কথা বোঝেন।
909
01:07:37,666 --> 01:07:40,583
আপনার কাছে এসেছি মুক্ত পাখি হয়ে ওড়ার জন্য
আর আপনি কি না আমার ডানা কেটে দিচ্ছেন?
910
01:07:48,708 --> 01:07:52,291
আমার চোখের দিকে তাকান। কাঁদতে কাঁদতে
আপনার পতাকার মতো লাল হয়ে গেছে।
911
01:07:54,166 --> 01:07:57,750
এই চোখের সততা দেখতে পাচ্ছেন না?
এই চোখের ভালোবাসা দেখতে পাচ্ছেন না?
912
01:07:58,208 --> 01:08:01,083
এই ভালোবাসার মানে কী?
913
01:08:01,583 --> 01:08:05,083
ভালোবাসা হলো আরেকজনকে
ধোকা দেয়ার একটা উপায় মাত্র।
914
01:08:06,750 --> 01:08:09,166
আমার মতে ভালোবাসা একটা রোগ।
915
01:08:09,250 --> 01:08:11,250
এ এক দুরারোগ্য ব্যধি যাতে তুমি ভুগছো।
916
01:08:11,791 --> 01:08:14,208
ভালোবাসা ব্যধি?!
917
01:08:15,333 --> 01:08:17,583
তাহলে কৃষ্ণকে ভালোবাসা মীরাবাঈয়ের কী হবে?
918
01:08:17,916 --> 01:08:21,125
শুধু মীরাবাঈ না শিবাকে
ভালোবাসা সিদ্ধেশ্বরীর কী হবে?
919
01:08:21,208 --> 01:08:23,708
আক্কা মহাদেবী, কাবিত্রী মোল্লা
সবারই এই রোগ ছিল।
920
01:08:23,916 --> 01:08:25,833
কার্ল মার্ক্স যিনি জেনিকে
ভালোবেসেছিলেন তার কী হবে?
921
01:08:26,083 --> 01:08:29,291
জিয়াং-কে ভালোবাসা মাও,
ক্রুপস্কায়াকে ভালোবাসা লেনিন?
922
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
তাদেরও কি এই রোগ ছিল?
923
01:08:34,625 --> 01:08:36,333
আমি হয়তো আপনার কবিতা কিংবা লেখনিতে নেই,
924
01:08:37,041 --> 01:08:39,708
কিন্তু আমার ভালোবাসা অবশ্যই
আপনার জীবনের একটা অংশ হতে যাচ্ছে।
925
01:08:49,291 --> 01:08:50,875
আমার ডায়েরি শুধু আপনাকে নিয়েই।
926
01:08:51,375 --> 01:08:52,916
সেটা পড়লে আপনি আমাকে না করতে পারবেন না।
927
01:08:54,708 --> 01:08:56,041
সেটাই আমাকে আরও
ভালোভাবে বুঝতে সাহায্য করবে।
928
01:08:57,041 --> 01:08:58,666
আপনার মায়ের সাথেও দেখা করেছি আমি।
929
01:08:58,916 --> 01:09:00,541
আপনাকে একটা চিঠি দিতে বলেছে।
930
01:09:01,166 --> 01:09:03,625
এখানেই থাকুন, আমি নিয়ে আসছি।
931
01:09:04,125 --> 01:09:05,083
এখানেই থাকবেন।
932
01:09:11,208 --> 01:09:14,500
ভাই, আমাকে একটু টিচারের বাড়ি নিয়ে চলুন।
দশ মিনিটের মধ্যে আবার আসব।
933
01:09:14,583 --> 01:09:16,375
লুকাও! পুলিশ এসে গেছে।
934
01:09:19,125 --> 01:09:20,250
কেউ হয়তো তাদের তথ্য দিয়েছে।
935
01:09:20,333 --> 01:09:22,875
হায় হায়! এখন কী করব আমরা?
936
01:09:22,958 --> 01:09:24,791
আমি দেখছি, তুমি এখনই এখান থেকে চলে যাও।
937
01:09:24,875 --> 01:09:28,875
ভাই, আমি আপনাকে সাহায্য করতে চাই।
আমাকে বলুন কীভাবে সাহায্য করতে পারি?
938
01:09:36,916 --> 01:09:38,041
তুমি একজন মেয়ে।
এসব তোমার জন্য বিপজ্জনক।
939
01:09:38,125 --> 01:09:39,916
আমিও যাবার আগে দুইবার ভেবেছিলাম।
গুলি মেরে দিবে তোমায়।
940
01:09:40,000 --> 01:09:42,875
আমি আমার জীবনের পরোয়া করি না।
তাদের বাঁচানোটাই এখন জরুরি।
941
01:09:43,666 --> 01:09:45,625
বলুন দয়া করে কী করতে পারি।
942
01:09:49,375 --> 01:09:52,666
আচ্ছা, এখানেই থাকো, কোথাও যাবে না।
পাঁচ মিনিটের মধ্যে আসছি।
943
01:09:52,750 --> 01:09:53,708
বেশ।
944
01:10:00,625 --> 01:10:01,625
ভাই, ওগুলো সরিয়ে রাখুন।
945
01:10:04,166 --> 01:10:05,666
খনন শুরু করো জলদি।
946
01:10:09,708 --> 01:10:12,208
আত্মসমর্পণের জন্য তোমাদের হাতে পাঁচ মিনিট আছে।
947
01:10:12,666 --> 01:10:16,583
পালানোর কথা ভাববেও না।
তোমাদের সম্পূর্ণরূপে ঘেরাও করা হয়েছে।
948
01:10:17,083 --> 01:10:18,958
আত্মসমর্পণই তোমাদের একমাত্র উপায়।
949
01:10:22,250 --> 01:10:24,416
-তাকে বলে দাও এই বোমা কীভাবে মারতে হয়।
-ঠিক আছে।
950
01:10:25,125 --> 01:10:27,000
জলদি নাও! জলদি!
951
01:10:27,583 --> 01:10:30,083
পুরো ফোর্স আসতে হয়তো এখনও আসেনি।
তাই তারা আমাদের সময় দিচ্ছে।
952
01:10:30,166 --> 01:10:31,458
আমাদের বেরোতেই হবে।
953
01:10:31,541 --> 01:10:35,041
হ্যাঁ, আমাদের দ্রুত করতে হবে
নয়তো তারা আরও শক্তিশালী হয়ে যাবে।
954
01:10:36,583 --> 01:10:38,208
-ভরত, বেসমেন্ট দেখো।
-ঠিক আছে।
955
01:10:38,333 --> 01:10:40,000
-রঘু, বারান্দা চেক করো।
-ঠিক আছে।
956
01:10:48,083 --> 01:10:50,875
বোন, এটা আইইডি।
এতে অ্যামোনিয়াম নাইট্রেট আছে।
957
01:10:51,041 --> 01:10:53,291
ছয় ফুট দুরত্ব নিশ্চিত করেই এটা মারবে।
958
01:10:53,375 --> 01:10:56,833
এটা প্লাস এটা মাইনাস।
ব্যাটারির সাথে সংযোগ দিবে।
959
01:10:56,916 --> 01:10:58,750
বাংলোর ওপরে রেখে ডেটোনেট করবে।
960
01:10:58,833 --> 01:10:59,750
যাও!
961
01:11:09,708 --> 01:11:12,041
টিয়ার গ্যাস! পেছনটা কভার করো জলদি!
962
01:11:14,916 --> 01:11:15,833
কভার!
963
01:11:17,416 --> 01:11:18,458
ওর সাথে যাও!
964
01:11:19,500 --> 01:11:20,375
তাকে ফলো করো!
965
01:11:28,666 --> 01:11:30,208
কমান্ডোস...এইম!
966
01:11:35,250 --> 01:11:36,958
-রাভান্না এখন কী করব আমরা?
-কভার নাও।
967
01:11:37,041 --> 01:11:38,875
টিয়ার গ্যাস পার্টি, এডভান্স!
968
01:11:44,791 --> 01:11:46,916
-রমেশ! সাবধানে! জলদি আসো।
-আসো!
969
01:11:49,750 --> 01:11:50,708
দ্রুত!
970
01:12:06,708 --> 01:12:07,791
রাভান্না!
971
01:12:11,791 --> 01:12:12,791
থামো!
972
01:12:17,083 --> 01:12:18,750
বয়েজ, আমাকে ফলো করো।
973
01:12:19,041 --> 01:12:19,916
আসো!
974
01:12:29,625 --> 01:12:30,541
পাঁচ
975
01:12:31,250 --> 01:12:32,125
চার
976
01:12:33,041 --> 01:12:34,083
তিন
977
01:12:34,791 --> 01:12:35,666
দুই
978
01:12:36,416 --> 01:12:37,250
ফায়ার!
979
01:12:59,166 --> 01:13:00,291
রঘু হাত দাও!
980
01:13:09,375 --> 01:13:10,583
বয়েজ! জলদি!
981
01:13:11,291 --> 01:13:13,916
জলদি আসো জলদি!
982
01:13:40,958 --> 01:13:42,083
কমরেডস, চলো!
983
01:13:46,666 --> 01:13:47,666
মাথা নামাও!
984
01:13:51,333 --> 01:13:52,166
চলো!
985
01:13:52,666 --> 01:13:53,541
চলো কমরেডস!
986
01:14:40,083 --> 01:14:41,000
সরে যাও!
987
01:14:45,625 --> 01:14:46,625
যাও জলদি!
988
01:14:47,208 --> 01:14:48,875
যাও! দ্রুত!
989
01:14:50,750 --> 01:14:52,041
সাম্য, মেয়েটাকে পাঠাও।
990
01:14:52,125 --> 01:14:53,458
যাও!
991
01:14:56,583 --> 01:14:59,625
All the paths have closed
992
01:15:00,666 --> 01:15:05,416
All the paths have disappeared
993
01:15:06,416 --> 01:15:07,333
পালাও বোন!
994
01:15:09,083 --> 01:15:10,000
পালাও!
995
01:15:10,583 --> 01:15:15,041
The life has become terrible
996
01:15:15,250 --> 01:15:16,291
পালাও বোন!
997
01:15:16,625 --> 01:15:17,500
যাও!
998
01:15:18,166 --> 01:15:20,875
My beloved
999
01:15:23,875 --> 01:15:28,250
My beloved
1000
01:15:30,166 --> 01:15:35,166
Gone into the darkness
1001
01:15:37,666 --> 01:15:44,666
Dark impassable abyss of the womb
1002
01:15:45,416 --> 01:15:51,625
Impassable abyss of the womb
1003
01:15:52,583 --> 01:15:53,666
উঠ গাড়িতে!
1004
01:15:54,833 --> 01:16:00,958
Whenever your call is not heard
1005
01:16:03,791 --> 01:16:09,375
My foot will not fall
1006
01:16:11,333 --> 01:16:17,000
Started this journey
1007
01:16:18,000 --> 01:16:24,625
Without knowing the destination
1008
01:16:32,083 --> 01:16:33,333
কোন গ্রামে থাকিস?
1009
01:16:34,875 --> 01:16:35,958
বাবার নাম কী?
1010
01:16:37,291 --> 01:16:38,833
স্যার কিছু জিজ্ঞেসা করছে।
প্রশ্নের উত্তর দে!
1011
01:16:41,583 --> 01:16:43,041
রাভান্নার দল কোথায় এখন?
1012
01:16:44,041 --> 01:16:45,125
কোথায় যাচ্ছে তারা?
1013
01:16:47,083 --> 01:16:49,666
তুই কি তাদেরকে খাবার দিচ্ছিলি,
না কি ইনফরমেশন?
1014
01:16:49,750 --> 01:16:50,750
বল বলছি!
1015
01:17:06,208 --> 01:17:07,875
কী করিস তুই বলবি আমাদের..
1016
01:17:08,958 --> 01:17:11,500
না কি তোকে
এনকাউন্টারে মেরে ফেলব!
1017
01:17:12,083 --> 01:17:12,958
বল!
1018
01:17:47,250 --> 01:17:49,791
স্যার, সে কিছুই বলছে না।
1019
01:17:51,416 --> 01:17:55,125
কিছুক্ষণের ব্রেক নাও,
রাতে আবার জিজ্ঞেসাবাদ শুরু কোরো।
1020
01:17:56,916 --> 01:18:00,250
তারপরেও যদি সে কিছুই না বলে,
তাহলে তাকে শেষ করে দিও।
1021
01:18:00,875 --> 01:18:01,708
ওকে, স্যার।
1022
01:18:08,666 --> 01:18:11,291
- কিসের তরকারি? ডিমের?
- হ্যাঁ, স্যার।
1023
01:18:12,583 --> 01:18:14,625
মরার আগে এটা তোর শেষ খাবার,
খেয়ে নে ভালো করে।
1024
01:18:48,458 --> 01:18:49,541
দ্রুত পুতে দে।
1025
01:18:54,083 --> 01:18:54,958
চল চল।
1026
01:18:55,041 --> 01:18:57,833
স্যার, এখনই আসবে।
ভালো হবে, যদি সব সত্য বলিস।
1027
01:18:57,916 --> 01:18:59,708
নতুবা আগামীকালের খবরের কাগজে,
তোর মৃত্যুর খবর ছাপানো হবে।
1028
01:18:59,791 --> 01:19:00,750
বলবি নাহয় মরবি।
1029
01:19:10,583 --> 01:19:11,583
চল চল!
1030
01:19:34,083 --> 01:19:35,125
চলো।
1031
01:20:24,875 --> 01:20:28,083
বাহিরের পরিস্থিতি একদম ভালো না।
কেন এই রিস্কটা নিলে, রাভান্না?
1032
01:20:29,041 --> 01:20:32,041
কাল তার জামিন করাতাম আমি।
1033
01:20:32,125 --> 01:20:33,791
ততক্ষণে তারা তার
এনকাউন্টার করে দিত।
1034
01:20:35,625 --> 01:20:37,375
সাম্যের কোনো খোঁজ পেলেন?
1035
01:20:37,541 --> 01:20:39,041
তারা তাকে কন্ট্রোল রুমে নিয়ে গেছে।
1036
01:20:40,791 --> 01:20:42,750
তার জামিনের ব্যবস্থা আমি করছি।
1037
01:20:44,583 --> 01:20:46,083
কাউন্সেলিং করার পর
তাকে বাড়ি পাঠিয়ে দিয়েন।
1038
01:20:46,333 --> 01:20:47,166
আমি গেলাম।
1039
01:20:58,125 --> 01:20:59,500
আমার কী হয়ে গেল, টিচার?
1040
01:21:01,041 --> 01:21:06,166
কেন আমি অন্য সবাইকে
পিছনে ফেলে তার পিছনে ছুটছি?
1041
01:21:09,458 --> 01:21:11,875
আমিও তোমার মতনই ছিলাম।
1042
01:21:14,708 --> 01:21:17,833
আমি এসেছিলাম কৃষ্ণ জেলার
নেমালি নামক একটা ছোটো গ্রাম থেকে।
1043
01:21:18,833 --> 01:21:21,333
আমি আমার সবকিছু ছেড়ে এসেছিলাম
যাকে আমি ভালোবাসতাম তাকে পেতে।
1044
01:21:23,625 --> 01:21:25,291
সে বিবাহিত ছিল।
1045
01:21:26,291 --> 01:21:27,416
দুটো বাচ্চাও ছিল তার।
1046
01:21:31,291 --> 01:21:33,083
কিন্তু এরপরেও,
নিজেকে থামাতে পারিনি।
1047
01:21:35,708 --> 01:21:37,208
ভালোবাসায় দূরত্ব মেটানোর
একটা তীব্র শক্তি থাকে।
1048
01:21:38,791 --> 01:21:41,041
যা আমরা নিয়ন্ত্রণ করতে পারি না।
1049
01:21:42,625 --> 01:21:45,041
আমাদের পথে আসা অনেক বাধা
উপেক্ষা করে আমরা একসাথে ছিলাম।
1050
01:21:45,791 --> 01:21:49,416
কিন্তু পুলিশ তাকে এক
এনকাউন্টারে মেরে ফেলে।
1051
01:22:01,125 --> 01:22:04,541
এখন, আমি আমার লেখা বইগুলিতে
তাকে বাঁচিয়ে রাখার জন্যই বেঁচে আছি।
1052
01:22:06,291 --> 01:22:10,875
তার মতাদর্শকে বিশ্বের কাছে পৌঁছে
দেওয়ার এটাই একমাত্র উপায়।
1053
01:22:13,166 --> 01:22:17,875
আমার লিখা প্রত্যেকটা শব্দই
আমাদের দুজনকে উৎসর্গ করে লিখি।
1054
01:22:21,375 --> 01:22:23,791
আমরা একসাথে থাকতে পেরেছিলাম..
1055
01:22:25,083 --> 01:22:26,291
কারণ আমাদের লক্ষ্য ছিল এক।
1056
01:22:27,500 --> 01:22:29,000
কিন্তু তোমার পথ আলাদা, ভেনেলা।
1057
01:22:30,208 --> 01:22:32,833
ঠিক এই কারণেই তোমরা,
কখনোই এক হতে পারবে না।
1058
01:22:33,375 --> 01:22:36,291
তাই, সবকিছু ভালোভাবে
চিন্তাভাবনা করে সিদ্ধান্ত নাও।
1059
01:22:38,541 --> 01:22:39,375
এসব কী, প্রতাপ?
1060
01:22:40,583 --> 01:22:42,375
মুখ্যমন্ত্রী আমার পদত্যাগ দাবি করছেন।
1061
01:22:43,208 --> 01:22:44,625
আমি কি পদত্যাগ করে
বাসায় বসে থাকব?
1062
01:22:45,416 --> 01:22:48,916
পুলিশ কন্ট্রোল রুমে সাম্যকে আটকে রেখে...
1063
01:22:49,583 --> 01:22:52,083
ওই মেয়েটাকে মণ্ডল পুলিশ
স্টেশনে রাখার কী কারণ ছিল?
1064
01:22:52,541 --> 01:22:56,625
স্যার, আমরা তাকে নকশালদের
সমর্থনকারী ভেবেছিলাম, নকশালপন্থী নয়।
1065
01:22:56,958 --> 01:22:58,708
তাই তাকে মণ্ডল থানায় রাখা হয়।
1066
01:22:58,791 --> 01:23:01,166
আমাদের পুলিশরা কী করছিল?
1067
01:23:01,666 --> 01:23:04,791
নকশালরা এসে বোম্ব লাগিয়ে দিল,
আর তারা কি নাকে তেল দিয়ে ঘুমোচ্ছিল?
1068
01:23:07,708 --> 01:23:11,791
প্রতাপ, আমাদের এত বড় বাহিনী
এবং অত্যাধুনিক অস্ত্র থাকা সত্ত্বেও,
1069
01:23:11,958 --> 01:23:13,250
কেন আমরা প্রতিরক্ষা করছি?
1070
01:23:13,708 --> 01:23:17,041
স্যার, রাভান্না যা করছে তা সাধারণ
কোনো যুদ্ধ নয়, এটা গেরিলার যুদ্ধ।
1071
01:23:17,125 --> 01:23:19,791
বনের প্রতিটি গাছ এবং পাথর
তার ঢাল হিসাবে কাজ করে।
1072
01:23:20,208 --> 01:23:23,166
তার চেয়ে বড়ো কথা,
তাদের সাথে আমজনতার সাপোর্ট আছে।
1073
01:23:23,791 --> 01:23:26,791
আমাদের পক্ষে কেন জনতার সাপোর্ট নেই?
আমরাও তো তাদেরই জন্য কাজ করি, তাইনা?
1074
01:23:26,875 --> 01:23:29,125
জি স্যার, আমরাও ওই একই
জনতার জন্য কাজ করি।
1075
01:23:29,250 --> 01:23:30,958
কিন্তু আমরা জীবিকা
নির্বাহের জন্য কাজ করছি,
1076
01:23:31,041 --> 01:23:32,791
যেখানে নকশালরা
তাদের জন্য মরতে প্রস্তুত।
1077
01:23:33,250 --> 01:23:35,625
এর সমাধান কী, প্রতাপ?
1078
01:23:36,166 --> 01:23:38,375
স্যার, কখনো মহাভারত পড়েছেন?
1079
01:23:39,833 --> 01:23:40,666
না।
1080
01:23:40,750 --> 01:23:43,083
মহাভারতে "ভীরাতা পারাভাম"
নামক একটা অধ্যায় আছে।
1081
01:23:44,583 --> 01:23:46,958
যখন পাণ্ডবরা কৌরবদের সাথে
পাশা খেলায় হেরে গিয়েছিল,
1082
01:23:47,125 --> 01:23:48,583
তখন পাণ্ডবদের নির্বাসনে যেতে হয়েছিল।
1083
01:23:49,125 --> 01:23:50,833
তারা মহারাজ বিরাটের
রাজ্যে লুকিয়ে ছিল...
1084
01:23:51,250 --> 01:23:53,375
আর কৌরবদের আক্রমণ করার
সঠিক সময়ের অপেক্ষা করেছিল।
1085
01:23:53,458 --> 01:23:55,291
এই নকশালরাও একই কাজ করছে, স্যার।
1086
01:23:55,833 --> 01:23:57,083
আর এখন, আমাদেরও
একই কাজ করতে হবে।
1087
01:23:57,791 --> 01:23:58,750
তবে…
1088
01:23:59,083 --> 01:23:59,916
কী করতে চাও তুমি এখন?
1089
01:24:01,500 --> 01:24:04,333
আমাদেরকে রাভান্নার দলে আমাদের
একজন লোককে ঢুকাতে হবে।
1090
01:24:04,750 --> 01:24:08,458
অথবা রাভান্নার দলের কাউকে
আমাদের দলে যুক্ত করতে হবে।
1091
01:24:09,083 --> 01:24:11,583
আর সেই একজন ব্যক্তি এমন কিছু
করে দেখাবে পুলিশ ফোর্স পারেনি।
1092
01:24:12,208 --> 01:24:13,958
আমি একটি গোপন
অপারেশনের পরামর্শ দিচ্ছি।
1093
01:24:14,250 --> 01:24:15,625
আচ্ছা, তাহলে...
1094
01:24:16,000 --> 01:24:18,208
এমন একজনকে দ্রুত খুঁজে বের কর।
1095
01:24:19,000 --> 01:24:21,583
স্যার, যদি আমরা
এই মেয়েকে খুঁজে পাই..
1096
01:24:22,500 --> 01:24:24,083
তবে আমরা ভীরাতা পারাভাম
শুরু করে দিতে পারব।
1097
01:24:29,000 --> 01:24:32,166
ভেনেলা, কী সিদ্ধান্ত নিলে?
1098
01:24:38,083 --> 01:24:39,750
আপনার কাহিনি শোনার পর,
1099
01:24:39,833 --> 01:24:41,916
রাভান্নার প্রতি আমার ভালোবাসা
আরো তীব্র হয়ে গেছে, টিচার।
1100
01:24:44,666 --> 01:24:48,291
আমি বুঝতে পেরেছি যে,
বিপ্লব ভালোবাসার মতোই শক্তিশালী।
1101
01:24:49,333 --> 01:24:52,750
আর আমি তার বিপ্লবের
অংশ হওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছি।
1102
01:24:55,666 --> 01:24:59,333
প্লিজ, আমাকেও এই দলে অন্তর্ভুক্ত করে দিন।
আমিও জঙ্গলেই থাকব।
1103
01:25:04,583 --> 01:25:06,958
দলে নিয়োগ করা এত সহজ নয়।
1104
01:25:07,833 --> 01:25:09,166
অনেক প্রক্রিয়া আছে।
1105
01:25:10,125 --> 01:25:12,833
আমার কথা শোনো,
এসবকিছু ভুলে যাও।
1106
01:25:13,375 --> 01:25:14,916
কীভাবে আপনি আমাকে
ভুলে যেতে বলছেন?
1107
01:25:16,041 --> 01:25:20,625
ভালোবাসার মানুষটার মৃত্যুর পরেও আপনি
এই বিপ্লবের প্রেমে এখানে রয়ে গেছেন।
1108
01:25:22,458 --> 01:25:24,500
তাহলে, আপনি কিভাবে
আশা করেন যে আমি চলে যাব।
1109
01:25:24,583 --> 01:25:26,666
যেখানে সে এই বিপ্লবের অংশ!
বলুন?
1110
01:25:28,875 --> 01:25:31,958
আমি যে কোন কিছুর
মুখোমুখি হতে প্রস্তুত, টিচার।
1111
01:25:32,041 --> 01:25:35,833
কীভাবে যে তোমাকে বুঝাই?
দলে নিয়োগের একটা নিয়ম আছে।
1112
01:25:36,541 --> 01:25:39,041
তারা এত সহজে তোমাকে নেবে না।
1113
01:25:40,416 --> 01:25:43,041
আর এখন পরিস্থিতিও
অতটা ভালো না, ভেনেলা।
1114
01:25:43,208 --> 01:25:44,708
পরওয়া করি না, টিচার।
সিদ্ধান্ত নিয়ে নিয়েছি আমি।
1115
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
লাল সেলাম!
1116
01:26:01,333 --> 01:26:02,583
আমাকে চিনতে পেরেছ, বোন?
1117
01:26:03,625 --> 01:26:05,708
আমি আজ জামিনে ছাড়া পেলাম।
1118
01:26:06,791 --> 01:26:09,875
তুমি যা এখন বলছিলে সবই শুনলাম।
1119
01:26:10,541 --> 01:26:11,583
আমি অভিভূত হলাম।
1120
01:26:12,375 --> 01:26:16,625
তুমি আমাদেরকে বাঁচিয়েছ,
আমি জানি তুমি কতটা সাহসী।
1121
01:26:17,708 --> 01:26:20,750
তোমার মতন মানুষদেরই আমাদের প্রয়োজন।
1122
01:26:21,541 --> 01:26:22,833
আমি তোমাকে দলে
নিয়োগের সব তথ্য দেবো।
1123
01:26:23,416 --> 01:26:25,041
তুমি কালই যেতে পারবে।
ঠিক আছে?
1124
01:26:25,458 --> 01:26:26,291
জি।
1125
01:26:26,375 --> 01:26:28,000
আদালতের শুনানির পর
আমিও ওখানে আসব।
1126
01:26:28,583 --> 01:26:31,000
আর আজ থেকে,
তোমার নাম শুধু ভেনেলা নয়।
1127
01:26:31,958 --> 01:26:33,041
কমরেড ভেনেলা।
1128
01:26:33,750 --> 01:26:34,625
লাল সেলাম!
1129
01:26:35,166 --> 01:26:36,000
লাল সেলাম!
1130
01:26:37,500 --> 01:26:38,958
না, স্যার।
আমি দেখিনি।
1131
01:26:45,583 --> 01:26:47,291
- হ্যাঁ, আমি এটা দেখেছি।
- চল।
1132
01:26:47,375 --> 01:26:49,125
- আমাকে বক্সটা সরাতে দাও।
- খোলো!
1133
01:26:49,750 --> 01:26:50,666
এই, পোস্টম্যান!
1134
01:26:55,541 --> 01:26:56,958
এই মেয়েটাকে কোথাও দেখেছ?
1135
01:26:59,416 --> 01:27:02,041
এই মেয়েটাকে?
আমি তাকে ভালো করে চিনি, স্যার।
1136
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
তার বাবার নাম গোলা রামুলু।
1137
01:27:05,250 --> 01:27:08,125
সে ঘনপুর, মুলুগুর
একজন লোকসঙ্গীত শিল্পী।
1138
01:27:08,291 --> 01:27:09,291
আমি ওই গ্রামে কাজ করেছিলাম।
1139
01:27:09,375 --> 01:27:11,250
- আচ্ছা, গাড়িতে উঠো।
- কী হয়েছে, স্যার?
1140
01:27:11,333 --> 01:27:12,500
- কী হয়েছে, স্যার?
- চলো।
1141
01:27:12,583 --> 01:27:13,458
- উঠো গাড়িতে!
- চল।
1142
01:27:13,916 --> 01:27:14,791
বল!
1143
01:27:15,541 --> 01:27:16,458
বল বলছি!
1144
01:27:16,541 --> 01:27:19,166
- স্যার, দয়া করে মারবেন না, স্যার।
- বল বলছি!
1145
01:27:19,250 --> 01:27:21,875
- স্যার, প্লিজ স্যার! মারবেন না!
- বলবি না কি বল!
1146
01:27:23,166 --> 01:27:24,916
- প্লিজ স্যার, না!
- এই!
1147
01:27:25,000 --> 01:27:28,000
আমি হাতজোড় করছি, স্যার!
দয়া করে মারবেন না!
1148
01:27:28,083 --> 01:27:28,958
এই…
1149
01:27:29,541 --> 01:27:31,166
- তারা কিছু বলেছে?
- না, স্যার।
1150
01:27:31,416 --> 01:27:32,250
তাদেরকে ভেতরে পাঠাও।
1151
01:27:32,333 --> 01:27:34,958
কেন বার বার একই
কথা বলে যাচ্ছো...
1152
01:27:35,458 --> 01:27:36,875
যে তোমরা কিছুই জানো না?
1153
01:27:37,875 --> 01:27:39,250
আমাদেরকে কি বাচ্চা মনে হয়?
1154
01:27:39,333 --> 01:27:40,166
আমরা পুলিশ।
1155
01:27:40,833 --> 01:27:43,000
যদি তোমার মেয়ের সাথে,
নকশালদের সম্পর্ক না থাকত...
1156
01:27:43,666 --> 01:27:46,083
তাহলে কেন তারা তাকে বাঁচাতে
পুলিশ স্টেশনে হামলা করেছিল?
1157
01:27:46,208 --> 01:27:47,625
কেন অকারণে তারা
এটা করতে যাবে?
1158
01:27:47,875 --> 01:27:49,041
বি.এস প্রতাপ, এস.পি।
1159
01:27:51,041 --> 01:27:51,916
নাম কি তোমার?
1160
01:27:52,875 --> 01:27:53,791
রমেশ।
1161
01:27:54,083 --> 01:27:55,541
রমেশ, একটা কথা বলো তো!
1162
01:27:57,416 --> 01:27:58,916
এই নকশালরা তোমাদের জন্য কী করেছে?
1163
01:28:00,291 --> 01:28:04,833
এই দেশের জন্য, সমাজের জন্য,
আমজনতার জন্য কী করেছে তারা?
1164
01:28:05,833 --> 01:28:07,791
তারা কত নিরপরাধ
মানুষদের হত্যা করেছে!
1165
01:28:08,458 --> 01:28:13,291
তারা রক্তপাত ছাড়া কিছুই চেনে না।
1166
01:28:14,708 --> 01:28:16,333
বলো, তারা কি আসলেই
কোনো উপকার করে?
1167
01:28:18,375 --> 01:28:19,208
বলো, রমেশ।
1168
01:28:20,083 --> 01:28:21,750
বলো, তারা কি কখনো উপকার করেছে?
1169
01:28:23,041 --> 01:28:23,875
জি, স্যার।
1170
01:28:23,958 --> 01:28:25,250
বলো কীভাবে!
1171
01:28:26,291 --> 01:28:29,208
- চুপ কর দয়া করে।
- রামুলু ভাই, তাকে বলতে দাও।
1172
01:28:29,541 --> 01:28:31,125
ফুপা, আমাকে বলতে দাও!
1173
01:28:32,166 --> 01:28:33,125
তারা আমাদের উপকার করেছে, স্যার।
1174
01:28:34,916 --> 01:28:37,166
আমাদের গ্রামে যখন
মেয়েদের শ্লীলতাহানি করা হতো।
1175
01:28:37,250 --> 01:28:39,625
তখন কোন রাজনীতিবিদ আমাদের
সাহায্য করতে এগিয়ে এসেছিল, স্যার?
1176
01:28:41,708 --> 01:28:43,166
পুলিশ কি এসেছিল তখন, স্যার?
1177
01:28:45,666 --> 01:28:47,250
সেই ভাইয়েরা তখন
আমাদের বাঁচিয়েছিল, স্যার।
1178
01:28:48,250 --> 01:28:50,500
তারা আমাদের আওয়াজ
তোলার সাহস দিয়েছিল।
1179
01:28:53,541 --> 01:28:57,333
তারা আমার মতন লোকের সাথেও
সম্মানের সাথে আচরণ করেছিল।
1180
01:28:57,416 --> 01:28:58,916
চুপ কর, গাধা কোথাকার!
1181
01:28:59,000 --> 01:29:01,875
- থাম!
- কী বলছিস তুই জানিস!
1182
01:29:01,958 --> 01:29:04,291
পাগল হয়ে গেছিস না কি তুই?
1183
01:29:04,750 --> 01:29:09,041
স্যার, ওকে ক্ষমা করুন।
সে বাড়াবাড়ি করে ফেলেছে।
1184
01:29:09,791 --> 01:29:10,625
বসো।
1185
01:29:13,750 --> 01:29:16,375
সে ভুল কিছু বলেনি।
যা বলেছে সবই তো সত্য।
1186
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
বর্তমানে দলের ক্যাডার কারা?
1187
01:29:19,541 --> 01:29:20,750
নিচু জাতের লোকজন।
1188
01:29:21,458 --> 01:29:22,916
SC, ST, BC.
[আদিবাসী, অন্যান্য ছোটো গ্রামের লোকজন।]
1189
01:29:23,666 --> 01:29:24,708
তারাই তো সৈন্য।
1190
01:29:25,958 --> 01:29:27,416
যারা মারা যায়,
তারা তো এসব গোত্রের।
1191
01:29:28,000 --> 01:29:29,875
আর লিডার কারা?
উঁচু জাতের লোকজন।
1192
01:29:30,083 --> 01:29:31,125
তাদের কিছুই হয় না।
1193
01:29:31,208 --> 01:29:33,750
তারা ঠিকঠাকই থাকে,
কারণ তারা তো মরে না।
1194
01:29:35,208 --> 01:29:36,291
আমি তোমাকে দুইদিন সময় দিচ্ছি।
1195
01:29:37,083 --> 01:29:38,083
ভেবে দেখ।
1196
01:29:38,500 --> 01:29:43,000
আমাকে সবকিছু একপাশে রেখে,
নিজের দায়িত্ব পালন করতে হবে।
1197
01:29:43,875 --> 01:29:44,958
যাও, তোমার মেয়েকে খুঁজো।
1198
01:29:45,875 --> 01:29:46,708
এখন যেতে পারো তোমরা।
1199
01:30:16,291 --> 01:30:17,708
- দিদি!
- হ্যাঁ?
1200
01:30:19,583 --> 01:30:20,875
এইযে, টিচার এটা দিয়েছে।
1201
01:30:25,458 --> 01:30:28,291
"দরজায় আসা অতিথির ন্যায়..."
1202
01:30:28,583 --> 01:30:31,708
"সকল অভিজ্ঞতাকে স্বাগত জানিও।"
1203
01:31:02,375 --> 01:31:04,916
- অপেক্ষা কর, আমাদের মানুষ আসবে।
- আচ্ছা।
1204
01:32:05,000 --> 01:32:05,875
মা…
1205
01:32:17,458 --> 01:32:18,333
বাবা।
1206
01:32:39,500 --> 01:32:40,333
বাবা।
1207
01:32:42,500 --> 01:32:44,291
তোমার মতো একজন
বাবার যোগ্য আমি নই।
1208
01:32:46,125 --> 01:32:48,458
আমি তোমাকে কথা দিয়েছিলাম যে,
আমি পড়াশোনা করে জীবনে সফল হব।
1209
01:32:49,625 --> 01:32:50,625
সবই মিথ্যে।
1210
01:32:52,791 --> 01:32:54,833
আমি তোমাকে হতাশ করেছি...
1211
01:32:55,791 --> 01:32:57,083
আর পরিবারকে অপমান করেছি।
1212
01:32:59,458 --> 01:33:03,291
যে কোনো বাবাই স্বপ্ন দেখে,
মেয়েকে ভালো শিক্ষা দেওয়ার।
1213
01:33:04,458 --> 01:33:06,875
সে চায় তার মেয়েকে একটা
ভালো মানুষের সাথে বিয়ে দিতে।
1214
01:33:08,000 --> 01:33:10,041
আমি তোমাকে সেই সুযোগও দেইনি।
1215
01:33:11,166 --> 01:33:13,291
আরো ভালো কিছু
প্রাপ্য ছিল, তোমার।
1216
01:33:21,250 --> 01:33:23,125
তুমি আমাকে নিয়ে যেতে
এসেছ, তাই না, বাবা?
1217
01:33:25,166 --> 01:33:26,416
না, মা।
1218
01:33:27,500 --> 01:33:28,750
আমি কেবল তোকে দেখতে এসেছি।
1219
01:33:30,250 --> 01:33:31,125
এটুকুই।
1220
01:33:32,541 --> 01:33:33,708
তুই যে মাত্র বললি...
1221
01:33:35,000 --> 01:33:36,166
যে সাধারণ বাবারা যা আশা করে।
1222
01:33:36,250 --> 01:33:38,041
তা তুই আমাকে দিতে অক্ষম।
1223
01:33:38,958 --> 01:33:40,416
কিন্তু এই সব প্রত্যাশাই অপ্রাসঙ্গিক।
1224
01:33:41,291 --> 01:33:44,208
তুই কি জানতে চাস আমি তোকে
নিয়ে আসলে কী অনুভব করি?
1225
01:33:44,833 --> 01:33:47,333
তুই আর আমি খুব
একটা আলাদা নই।
1226
01:33:48,416 --> 01:33:51,791
আমি কী অনুভব করি তা
আমি ছাড়া আর কেউ জানে না।
1227
01:33:53,166 --> 01:33:54,875
লোকগীতি না গাইলে আমি
যেমন বাঁচতে পারব না।
1228
01:33:56,875 --> 01:33:58,875
ভালোবাসা ছাড়া তুইও বাঁচতে পারবি না।
1229
01:34:00,375 --> 01:34:02,208
যদি কিছুর প্রতি দৃঢ় ইচ্ছা থাকে...
1230
01:34:03,166 --> 01:34:04,958
এই সমাজ কেবল উপহাস করবে।
1231
01:34:05,500 --> 01:34:06,708
আর বোকার উপাধি দিয়ে দেবে।
1232
01:34:07,375 --> 01:34:11,000
যখন আমি বলেছিলাম আমার জীবন লোকগীতির জন্য
উৎসর্গ করব, তখন তারা আমাকে উপহাস করেছিল।
1233
01:34:12,333 --> 01:34:15,125
এখন, তুই যে বলেছিস ভালোবাসার জন্য
তুই নিজেকে উৎসর্গ করে দিতে চাস।
1234
01:34:15,791 --> 01:34:16,958
তারা তোকেও এখন পাগল বলবে।
1235
01:34:17,375 --> 01:34:20,875
মানুষ সব সময় এমন কিছু নিয়ে
উপহাস করে, যা তারা আসলে বুঝেই না।
1236
01:34:21,333 --> 01:34:24,833
কিন্তু এটা ভাবিস না যে,
আমি তোর অনুভূতি বুঝি না।
1237
01:34:26,208 --> 01:34:27,500
তোকে এমনটা করতে দেখে...
1238
01:34:28,291 --> 01:34:31,125
চিৎকার করে সবাইকে বলতে ইচ্ছে
হচ্ছিল যে, তুই আমার মেয়ে।
1239
01:34:32,708 --> 01:34:33,875
শুধু এই জন্মেই নয়,
1240
01:34:34,625 --> 01:34:37,291
সব জন্মেই আমি তোকে
আমার মেয়ে হিসেবে চাই।
1241
01:34:46,625 --> 01:34:47,750
মামা, চল।
1242
01:34:49,583 --> 01:34:50,541
আমি যাই, মা।
1243
01:34:53,541 --> 01:34:54,416
- বাবা…
- হ্যাঁ?
1244
01:34:54,916 --> 01:34:56,791
অনেকদিন হলো,
তোমাকে গাইতে শুনিনি।
1245
01:34:58,083 --> 01:35:00,500
সেশাপ্পার কবিতার একটা
চরণ আমার জন্য গাইবে?
1246
01:35:02,875 --> 01:35:04,208
যদি আর কখনো
শোনা ভাগ্যে না থাকে!
1247
01:35:12,708 --> 01:35:16,708
Who supplied food to birds in the forest?
1248
01:35:17,333 --> 01:35:21,416
Who fed the animals?
1249
01:35:22,250 --> 01:35:26,833
Who provided meals to wild beasts?
1250
01:35:27,125 --> 01:35:32,708
Who watered the trees?
1251
01:35:35,541 --> 01:35:41,541
Who helped the fetus grow in the womb?
1252
01:35:42,250 --> 01:35:47,500
Who served fresh milk to snakes?
1253
01:35:48,500 --> 01:35:54,416
Who provided nectar to bees?
1254
01:35:55,000 --> 01:36:00,916
Who provided grass to the animals?
1255
01:36:01,875 --> 01:36:05,458
You're the protector
1256
01:36:05,541 --> 01:36:10,916
Of all the lives on this planet
1257
01:36:11,666 --> 01:36:17,125
Conscious creator!
Inhabitant of Dharmapuri!
1258
01:36:17,208 --> 01:36:19,541
Punisher of evil forces!
1259
01:36:20,250 --> 01:36:27,250
Narasimha, the one who alleviates agony
1260
01:36:36,583 --> 01:36:43,208
Farewell, my child
Go into the forest
1261
01:36:44,666 --> 01:36:48,708
Meet your dream lover there
1262
01:36:49,125 --> 01:36:52,541
Meet him
1263
01:36:53,250 --> 01:36:57,625
Overcoming obstacles
1264
01:36:57,708 --> 01:37:04,666
At every step
1265
01:37:05,375 --> 01:37:12,375
At every step
1266
01:37:14,250 --> 01:37:18,416
Farewell, my child
1267
01:37:20,000 --> 01:37:24,333
Farewell, my child
1268
01:37:27,375 --> 01:37:28,250
আমি ভেনেলা।
1269
01:37:28,458 --> 01:37:29,458
কোড বলো।
1270
01:37:29,625 --> 01:37:32,291
"সক্রেটিস বিষ পান করেছিলেন, কার্ল মার্কসকে
দেশ থেকে নির্বাসিত করা হয়েছিল....
1271
01:37:32,375 --> 01:37:34,958
আর, বুদ্ধ তার পরিবার ও
রাজ্য ছেড়ে বনের দিকে চলে গিয়েছিল।"
1272
01:37:36,416 --> 01:37:38,583
আমাদের বলা হয়েছিল যে
সাম্য ভাই তোমাকে নিয়োগ করেছে।
1273
01:37:39,125 --> 01:37:41,583
কিন্তু আমাদের লিডার, রাভান্না,
তোমাকে রিজেক্ট করে দিয়েছে।
1274
01:37:45,833 --> 01:37:49,291
এটা নাও, খেয়ে, বিশ্রাম করে,
এখান থেকে চলে যেও।
1275
01:37:51,208 --> 01:37:52,500
কেন আমাকে পাঠিয়ে দিচ্ছেন আপনারা?
1276
01:37:53,333 --> 01:37:55,375
আমি এখানে পার্টি জয়েন করতে আর
আপনাদের সাথে কাজ করতে এসেছি।
1277
01:37:56,375 --> 01:37:58,541
আমি কোথাও যাব না,
এখানেই থাকব আমি।
1278
01:37:59,125 --> 01:37:59,958
আমি যাব না।
1279
01:38:01,083 --> 01:38:01,958
যাব না।
1280
01:38:03,250 --> 01:38:04,791
স্বর্ণা, তোমরা যেতে পারো।
1281
01:38:05,208 --> 01:38:07,250
- আমি কথা বলে পাঠিয়ে দিচ্ছি।
- আচ্ছা।
1282
01:38:07,333 --> 01:38:10,291
তুমি কি পাগল? বিপ্লব সম্পর্কে,
তোমার কোনো ধারণা আছে কি?
1283
01:38:10,791 --> 01:38:12,000
আমাদের জীবনের কোনো নিশ্চয়তা নেই।
1284
01:38:12,083 --> 01:38:13,500
আমাদের জীবনের
যেটুকু শ্বাস বাকি আছে।
1285
01:38:13,583 --> 01:38:15,083
তার সবটুকুই এই যুদ্ধে
উৎসর্গ করার জন্য।
1286
01:38:15,166 --> 01:38:16,833
এই যুদ্ধে কয়েকশত শহীদ হয়েছে।
1287
01:38:17,583 --> 01:38:19,583
আমি এখনও শেষ
এনকাউন্টারে শহীদ হওয়া...
1288
01:38:19,666 --> 01:38:21,041
কমরেডদের চিৎকার শুনতে পাচ্ছি।
1289
01:38:21,666 --> 01:38:22,708
চিৎকারগুলো শুনতে
কেমন লাগে জানো?
1290
01:38:22,791 --> 01:38:23,833
আমি জানি!
1291
01:38:26,125 --> 01:38:27,083
হ্যাঁ, আমি জানি।
1292
01:38:27,458 --> 01:38:29,666
এটা সাত বছর ধরে তোমার জন্য
অপেক্ষা করা মায়ের কান্নার ন্যায় শোনায়।
1293
01:38:32,500 --> 01:38:36,750
নিয়তি আমাকে তোমার মায়ের সাথে দেখা করিয়েছিল ঠিক
যেভাবে এটা আমাকে তোমার সাথে দেখা করিয়ে দিয়েছে।
1294
01:38:39,208 --> 01:38:43,916
আমার হাতের এই চিঠিটি তোমার
হাতের অস্ত্রের চেয়েও বেশি শক্তিশালী।
1295
01:38:44,291 --> 01:38:46,500
আমি জানি না, তোমার হাতের অস্ত্র
সমাজকে বদলে দিতে পারবে কি না।
1296
01:38:46,958 --> 01:38:49,000
তবে এটা অবশ্যই
তোমার মধ্যে পরিবর্তন আনবে।
1297
01:38:49,625 --> 01:38:51,041
কারণ, এটা তোমার মায়ের চিঠি।
1298
01:38:51,916 --> 01:38:53,708
এই চিঠিগুলো আমার মন
পরিবর্তন করতে পারবে না!
1299
01:38:54,250 --> 01:38:56,291
যে কোনো সম্পর্কের চেয়ে আমার
পার্টি আমার কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ।
1300
01:38:56,625 --> 01:38:57,750
- এবার, যাও!
- না, যাব না!
1301
01:38:59,125 --> 01:39:00,708
যদি আমি এখন যাই, তুমি আমাকে
হাজার বছর খুঁজলেও আর পাবে না।
1302
01:39:16,166 --> 01:39:20,666
You are like a stubborn child
1303
01:39:23,583 --> 01:39:30,583
Good spirit that you can persevere
1304
01:39:32,416 --> 01:39:37,291
Even after witnessing his adversity
1305
01:39:37,833 --> 01:39:42,166
Your feet still follow his path
1306
01:39:45,916 --> 01:39:51,750
Farewell, my child
Go into the forest
1307
01:40:43,750 --> 01:40:45,583
তোমাকে দেখে কমরেড
অরুণার কথা মনে পড়লো।
1308
01:40:47,791 --> 01:40:49,416
সে আমাদের সাথেই কাজ করত।
1309
01:40:50,875 --> 01:40:53,333
এক বছর আগে পুলিশ
তাকে আটক করে।
1310
01:40:56,208 --> 01:40:57,166
গ্যাং-রেপ করা হয়েছিল তাকে।
1311
01:40:58,541 --> 01:41:00,833
আর তার দেহ বিকৃত করা হয়েছিল।
1312
01:41:03,291 --> 01:41:08,833
একদিন হয়তো আমরা সবাই
একই পরিস্থিতির মুখোমুখি হব।
1313
01:41:11,375 --> 01:41:13,416
তুমি কি বিপ্লবের জন্য এই
সমস্ত কিছুর মুখোমুখি হতে প্রস্তুত?
1314
01:41:14,791 --> 01:41:15,916
আমি যেকোনো কিছুর
মুখোমুখি হতে প্রস্তুত।
1315
01:41:21,083 --> 01:41:22,666
আমি আমার জীবনের
পরোয়া করি না।
1316
01:41:31,750 --> 01:41:33,375
রাভান্না!
এসব কী?
1317
01:41:35,333 --> 01:41:37,875
এভাবে আমরা লোক নিয়োগ দেই না।
এটা আমাদের নিয়মের পরিপন্থী।
1318
01:41:40,541 --> 01:41:42,000
আমরা তাকে যতই চিনি না কেন,
1319
01:41:42,083 --> 01:41:44,250
আমরা তখনই তাদেরকে নেই
যখন তারা ১ বছর অন্তত কাজ করে।
1320
01:41:44,458 --> 01:41:47,000
আমি বুঝলাম না কেন সাম্য এই
মেয়েটাকে এখানে পাঠিয়েছে।
1321
01:41:49,166 --> 01:41:51,708
যাইহোক, তুমি এখানের লিডার।
1322
01:41:53,000 --> 01:41:55,416
তুমি কমান্ডার আর
সে ডেপুটি কমান্ডার।
1323
01:41:55,791 --> 01:41:57,541
তোমার অর্ডার ফলো করা ছাড়া
আর কোনো উপায় নেই আমাদের।
1324
01:42:00,166 --> 01:42:03,291
রাভান্না কথা বলার সময় তোমার ওভাবে
চলে যাওয়াটা একদম উচিত হয়নি।
1325
01:42:03,416 --> 01:42:04,916
সে যা করল সেটাও উচিত ছিল না।
1326
01:42:06,708 --> 01:42:08,375
একটা জিনিস পরিষ্কার করে দেই।
1327
01:42:08,583 --> 01:42:10,500
রাভান্নাও তাকে রিজেক্ট
করে দিয়েছিল প্রথমে।
1328
01:42:10,833 --> 01:42:12,375
কিন্তু আমিই তাকে নিতে বলেছিলাম।
1329
01:42:13,458 --> 01:42:16,166
কারণ পুলিশ তাকে ইতিমধ্যে আমাদের
সমর্থনকারী হিসেবে রেজিস্টার করেছে।
1330
01:42:16,750 --> 01:42:20,541
যদি সে এখন চলে যায়,
সে অবশ্যই বিপদে পড়বে।
1331
01:42:25,125 --> 01:42:29,333
যদি তারা তাকে হত্যা করে,
তার জীবনের কে ক্ষতিপূরণ দেবে?
1332
01:42:30,708 --> 01:42:31,625
তুমি দেবে…
1333
01:42:32,458 --> 01:42:33,458
না কি আমি?
1334
01:42:34,791 --> 01:42:37,166
সে স্বেচ্ছায় দলের হয়ে
কাজ করতে চাইছে।
1335
01:42:37,708 --> 01:42:38,833
তার উপর, সে একজন মেয়ে।
1336
01:42:39,458 --> 01:42:41,208
তুমি তো রাভান্নাকে চেনো, তাই না?
1337
01:42:41,583 --> 01:42:43,625
সে কাদার বলকেও
বোম্ব বানিয়ে দিতে পারে।
1338
01:42:44,625 --> 01:42:45,458
দেখতে থাক শুধু।
1339
01:42:45,750 --> 01:42:48,000
সে আমাদের দু'জন থেকেও
বেশি শক্তিশালী হয়ে যাবে।
1340
01:42:59,375 --> 01:43:03,833
There is fire, there is water
1341
01:43:04,000 --> 01:43:10,166
Eventually, which one will win
And which one will pare down?
1342
01:43:15,750 --> 01:43:20,208
Seems the cascading rivulet has jumped
1343
01:43:20,375 --> 01:43:26,583
The smoldering volcanic mountain
Has cooled down
1344
01:43:32,083 --> 01:43:37,208
For her love story
She extended her hand today
1345
01:43:37,625 --> 01:43:42,541
See, she is leading it herself intimately
1346
01:43:42,625 --> 01:43:49,041
My life has become indebted
Having found your kinship
1347
01:43:51,250 --> 01:43:55,791
There is fire, there is water
1348
01:43:55,875 --> 01:44:01,916
Eventually, which one will win
And which one will pare down?
1349
01:44:02,208 --> 01:44:06,708
Seems the cascading rivulet has jumped
1350
01:44:06,791 --> 01:44:13,208
The smoldering volcanic mountain
Has cooled down
1351
01:44:35,333 --> 01:44:40,333
So far, no revolution
Bigger than love has arisen
1352
01:44:40,708 --> 01:44:45,625
Wouldn't the truth
Be understood if compared?
1353
01:44:46,291 --> 01:44:51,333
On the path of life so desired
Even if I am blamed
1354
01:44:51,750 --> 01:44:56,125
I have cut off my relationships
To reach you
1355
01:44:56,375 --> 01:45:01,458
The forest danced having possessed you
1356
01:45:01,750 --> 01:45:06,875
Distress disappeared
Having realized the dream
1357
01:45:07,250 --> 01:45:12,541
My heart gladdened to have been blessed
With your companionship
1358
01:45:12,750 --> 01:45:18,250
Proceeded to promenade
On the path reddened
1359
01:45:18,625 --> 01:45:23,041
There is fire, there is water
1360
01:45:23,125 --> 01:45:29,000
Eventually, which one will win
And which one will pare down?
1361
01:45:29,375 --> 01:45:33,958
Seems the cascading rivulet has jumped
1362
01:45:34,041 --> 01:45:40,291
The smoldering volcanic mountain
Has cooled down
1363
01:45:49,791 --> 01:45:52,791
তো সাম্য, তুমি কি ভেবেছিলে জামিন নিয়ে
ঝামেলামুক্ত হয়ে চলে যেতে পারবে?
1364
01:45:53,333 --> 01:45:56,666
শুনেছি তুমি পার্টি ফান্ডের নামে
সম্পদ লুণ্ঠন করছো মানুষ থেকে।
1365
01:45:56,791 --> 01:46:00,666
স্যার, আমি নীতিতে আবদ্ধ।
আমি ওমন মানুষ নই।
1366
01:46:00,791 --> 01:46:01,708
সিরিয়াসলি?
1367
01:46:01,875 --> 01:46:02,833
- রবিন্দ্র।
- জি, স্যার।
1368
01:46:02,916 --> 01:46:04,166
লিঙ্গমূর্তি, এদিক আসো।
1369
01:46:06,125 --> 01:46:07,000
নমস্কার, স্যার।
1370
01:46:07,333 --> 01:46:08,625
- লিঙ্গমূর্তি।
- জি, স্যার?
1371
01:46:08,791 --> 01:46:11,583
- সাম্য তোমাকে কত টাকা দিয়েছিল?
- প্রায় দশ লাখ টাকা, স্যার।
1372
01:46:13,375 --> 01:46:14,666
এত টাকা দিয়ে তুমি কী করলে?
1373
01:46:14,750 --> 01:46:16,416
আমি সুদে কৃষকদের
টাকা ধার দিয়েছিলাম।
1374
01:46:16,500 --> 01:46:19,833
তার বোন এসে নিয়মিত
সুদ সংগ্রহ করে, স্যার।
1375
01:46:20,333 --> 01:46:22,000
- আচ্ছা, এখন তুমি যেতে পারো।
- আচ্ছা, স্যার।
1376
01:46:23,291 --> 01:46:24,208
এখন কী বলার আছে তোমার?
1377
01:46:24,291 --> 01:46:26,458
আমি স্যারেন্ডার করতে প্রস্তুত, স্যার।
1378
01:46:26,625 --> 01:46:28,041
তুমি আমাদের কোনো কাজেরই না।
1379
01:46:28,541 --> 01:46:30,208
তুমি রাভান্নার দলের একজন সদস্য মাত্র।
1380
01:46:30,291 --> 01:46:32,916
বরং আমি যদি তোমাকে মেরে ফেলি,
আমি অন্তত কিছু পুরস্কার পাব।
1381
01:46:33,208 --> 01:46:35,583
স্যার, দয়া করে আমাকে মারবেন না।
আপনি যা চান আমি তাই করব।
1382
01:46:36,916 --> 01:46:38,583
তাহলে, ওখানে ফিরে যাও।
1383
01:46:39,333 --> 01:46:41,500
আমি তোমার সাথে যোগাযোগ করে জানাব,
তোমাকে কী করতে হবে।
1384
01:46:50,083 --> 01:46:51,666
শ্রীরামুলাপাল্লি
৪ কি.মি
1385
01:46:51,750 --> 01:46:54,333
ভরত, রমেশকে তোমার সাথে নিয়ে যাও
এবং জিদিগাতলা থান্ডায় যাও।
1386
01:46:54,750 --> 01:46:56,500
সাম্য সেখানে অ্যাপয়েন্টমেন্টের জন্য আসছে।
1387
01:46:56,708 --> 01:46:58,708
তাকে সাথে নিয়ে পূর্ব দিকে
আমার সাথে দেখা কর।
1388
01:46:59,125 --> 01:47:01,083
আমরা খবর পেয়েছি
যে পুলিশও সেখানে আছে।
1389
01:47:01,541 --> 01:47:02,416
তাই সাবধানে।
1390
01:47:02,708 --> 01:47:03,791
- লাল সেলাম!
- লাল সেলাম!
1391
01:47:06,291 --> 01:47:08,208
- স্বর্ণা আর ভেনেলা..
- জি দাদা!
1392
01:47:08,500 --> 01:47:09,875
সাধারণ জামাকাপড় পড়ে নাও।
1393
01:47:10,125 --> 01:47:13,041
আমাদের গায়ক মল্লনা পুলিশের
অত্যাচারে শয্যাশায়ী হয়ে পড়েছেন।
1394
01:47:13,375 --> 01:47:15,166
গ্রামে ঢুকলেই তার
বাড়ি দেখতে পাবে।
1395
01:47:15,250 --> 01:47:19,375
তাকে এই টাকাগুলো দিও আর
সকালে আমাদের সাথে দেখা কোরো।
1396
01:47:33,166 --> 01:47:34,333
ভেতরে আসুন, তাড়াতাড়ি।
1397
01:47:43,125 --> 01:47:44,291
কী দূর্দশা করেছে দেখুন!
1398
01:47:45,041 --> 01:47:47,833
এক সপ্তাহ ধরে পুলিশ কীভাবে
নির্যাতন চালিয়েছে দেখুন।
1399
01:47:56,708 --> 01:47:58,416
তার বিরুদ্ধে ১২টি মামলা
দায়ের করেছে তারা।
1400
01:47:59,000 --> 01:48:00,625
তারা তার গলা নষ্ট করে
দেওয়ার জন্য অত্যাচার করেছে।
1401
01:48:00,708 --> 01:48:02,666
যাতে সে আর কখনো
বিপ্লবের গান গাইতে না পারে।
1402
01:48:05,541 --> 01:48:07,166
সে তার কণ্ঠস্বর পুরোপুরি হারিয়ে ফেলেছে।
1403
01:48:09,583 --> 01:48:12,416
ডাক্তার বললো, তার একটা
কিডনিও নষ্ট হয়ে গেছে।
1404
01:48:14,083 --> 01:48:17,666
চিন্তা করবেন না, যারা সমাজের জন্য কাজ করে,
পার্টি সবসময় তাদের সাহায্যের জন্য আছে।
1405
01:48:24,041 --> 01:48:28,625
রাভান্না এই টাকাগুলো পাঠিয়েছে
উনার মেডিকেলের খরচাপাতির জন্য।
1406
01:48:32,000 --> 01:48:34,541
ড. রাজারামের ক্লিনিকে নিয়ে যান কাল।
1407
01:48:36,000 --> 01:48:37,000
চল দ্রুত এখান থেকে।
1408
01:48:38,875 --> 01:48:39,958
তবে আমি আসি, দিদি।
1409
01:48:40,375 --> 01:48:42,125
- আচ্ছা।
- লাল সেলাম!
1410
01:48:43,583 --> 01:48:46,750
দিদি, আমি দলের জন্য খাবার রেখেছি।
1411
01:48:47,375 --> 01:48:49,041
ওটা নিয়ে যাবেন প্লিজ।
1412
01:48:49,833 --> 01:48:50,666
অবশ্যই।
1413
01:48:55,958 --> 01:48:58,041
- তাকে কোথায় ট্রান্সফার করেছে?
- আদিলাবাদ।
1414
01:48:58,125 --> 01:49:00,333
আচ্ছা, তারা কি তাকে
প্রোমোশন দিয়েছে?
1415
01:49:00,416 --> 01:49:03,250
না, তাকে কেবল মুভমেন্ট অর্ডার দিয়েছে।
এটুকুই।
1416
01:49:03,791 --> 01:49:05,083
- এটা কি সি.আই বলেছে?
- হ্যাঁ।
1417
01:49:06,708 --> 01:49:08,375
তারা এই সময়
এখানে কী করছে!
1418
01:49:08,458 --> 01:49:09,375
কোথায় যাচ্ছে তারা?
1419
01:49:10,041 --> 01:49:11,625
"ডিউটি" শব্দটা শুনলেই
আমার ভয় লাগে এখন।
1420
01:49:11,708 --> 01:49:12,625
তারপর বল!
1421
01:49:12,708 --> 01:49:14,208
বাসায় গিয়েছিলে?
1422
01:49:15,375 --> 01:49:16,333
এইযে তোমরা, থামো।
1423
01:49:17,625 --> 01:49:18,708
কোন গ্রামের তোমরা?
1424
01:49:19,708 --> 01:49:20,750
আর এই সময় কোথায় যাচ্ছ?
1425
01:49:21,083 --> 01:49:23,125
আমরা শ্রমিক, স্যার।
আমরা কাছেই ক্রেনে কাজ করছি।
1426
01:49:23,875 --> 01:49:25,416
দিনভর বিদ্যুৎ সংযোগ বিচ্ছিন্ন ছিল।
1427
01:49:25,916 --> 01:49:27,833
তাই, আমাদের এখন সারা
রাত ধরে কাজ করতে হবে।
1428
01:49:27,916 --> 01:49:29,458
অন্য শ্রমিকরা কুয়োর কাছেই আছে।
1429
01:49:29,541 --> 01:49:32,000
- আমরা এখানে তাদের জন্য খাবার আনতে এসেছি।
- এই ঝুড়িগুলি চেক কর।
1430
01:49:32,250 --> 01:49:33,416
- ঝুড়ি নামাও।
- ভালো করে চেক কর।
1431
01:49:49,000 --> 01:49:49,833
শুধু খাবার, স্যার।
1432
01:49:50,750 --> 01:49:51,666
তোমারটা দেখাও।
1433
01:49:52,416 --> 01:49:53,708
বাদ দাও, যেতে দাও।
1434
01:49:53,791 --> 01:49:54,625
- আচ্ছা।
- তোমরা যাও।
1435
01:49:54,916 --> 01:49:55,833
যাও।
1436
01:49:56,291 --> 01:49:58,333
কিন্তু আমি তো আশেপাশে
কোনো ক্রেন দেখিনি, স্যার।
1437
01:49:58,416 --> 01:49:59,708
- সত্যি?
- জি।
1438
01:49:59,791 --> 01:50:01,708
- তাদেরকে সন্দেহজনক মনে হচ্ছে।
- জি, ঠিক বলেছেন।
1439
01:50:01,791 --> 01:50:02,791
চল কাউকে জিজ্ঞেসা করি।
1440
01:50:03,250 --> 01:50:04,708
- চল তাকে জিজ্ঞেসা করি।
- এই! থাম!
1441
01:50:05,208 --> 01:50:07,666
- কোনো ক্রেন দেখেছ আশেপাশে?
- না, স্যার।
1442
01:50:07,750 --> 01:50:09,208
- এমন তো কিছু দেখিনি।
- আচ্ছা, যাও।
1443
01:50:09,666 --> 01:50:11,416
- এই, থাম!
- থাম!
1444
01:50:11,666 --> 01:50:12,583
থাম!
1445
01:50:18,125 --> 01:50:19,916
চল আমাদের সাথে।
দেখা কোথায় কাজ করিস তোরা।
1446
01:50:20,708 --> 01:50:21,625
- দেখা আমাদের!
- স্যার…
1447
01:50:21,708 --> 01:50:23,583
- স্যার, আমরা কিছু জানি না।
- আসলে...
1448
01:50:23,666 --> 01:50:24,750
আমাদের যেতে দিন, স্যার।
1449
01:50:24,833 --> 01:50:26,916
তোমরা কিছু জানো না, আর তবুও
নকশালদের জন্য খাবার নিয়ে যাচ্ছো?
1450
01:50:27,000 --> 01:50:28,208
স্যার, আমরা মিথ্যা বলছি না।
1451
01:50:28,291 --> 01:50:30,291
- নিষ্পাপ সেজো না!
- স্যার, আমরা মিথ্যা বলছি না!
1452
01:50:30,375 --> 01:50:32,041
কত করে দিচ্ছে তারা?
কোন দলের তোমরা?
1453
01:50:37,250 --> 01:50:38,125
বয়েজ, ফলো মি।
1454
01:50:51,625 --> 01:50:54,750
স্যার, আমরা কোনো দলের না।
আমি সত্যি কথা বলছি, স্যার।
1455
01:50:54,833 --> 01:50:56,250
- বলতে বলছি!
- প্লিজ মারবেন না আমাদের, স্যার।
1456
01:50:56,333 --> 01:50:58,208
- আমরা কিছুই জানি না, স্যার।
- উত্তর দাও!
1457
01:50:58,708 --> 01:51:02,041
- স্যার, প্লিজ আমাদের ছেড়ে দিন, প্লিজ।
- উত্তর দাও!
1458
01:51:03,708 --> 01:51:04,750
স্যার, তার কাছে গ্রেনেড আছে।
1459
01:51:09,000 --> 01:51:09,916
স্যার!
1460
01:51:10,166 --> 01:51:11,000
স্যার!
1461
01:51:51,500 --> 01:51:53,041
তাড়াতাড়ি এসো!
1462
01:51:56,208 --> 01:51:57,083
দ্রুত, দ্রুত!
1463
01:51:57,333 --> 01:51:58,166
চল, দ্রুত।
1464
01:51:58,625 --> 01:51:59,500
মুভ!
1465
01:52:00,000 --> 01:52:00,833
দ্রুত!
1466
01:52:01,333 --> 01:52:02,208
মুভ! মুভ!
1467
01:52:07,750 --> 01:52:08,916
আমি ভিক্ষা চাইছি, স্যার।
1468
01:52:09,708 --> 01:52:12,791
ভাই, সে পুলিশের লোক!
1469
01:52:13,625 --> 01:52:16,875
- মার তাকে!
- জোরে মার!
1470
01:52:16,958 --> 01:52:19,958
- হারামজাদা, তোকে খুন করব আমি।
- প্লিজ, থাম!
1471
01:52:20,375 --> 01:52:22,458
- ছেড়ো না তাকে!
- মেরো না তাকে!
1472
01:52:22,791 --> 01:52:24,500
রঘু, শ্যুট করো না।
শব্দে পুলিশ জেনে যাবে।
1473
01:52:24,583 --> 01:52:27,250
- একপাশে নিয়ে মেরে ফেল।
- না, প্লিজ, না!
1474
01:52:27,333 --> 01:52:30,500
- মেরে ফেল তাকে!
- প্লিজ এমনটা কোরো না, দোহাই লাগে।
1475
01:52:30,583 --> 01:52:32,416
একজন মানুষ বাঁচার জন্য যখন
লড়াই করছে, তাকে মারা উচিত নয়।
1476
01:52:32,500 --> 01:52:33,666
কী? এটা ঠিক হবে না!
1477
01:52:34,083 --> 01:52:38,000
এটা কি ঠিক ছিল যখন তারা আমাদের মহিলা
কমরেডদের শ্লীলতাহানি, ধর্ষণ এবং বিকৃত করেছিল?
1478
01:52:38,291 --> 01:52:41,166
আমরা যদি তাদের মতো আচরণ করি,
তাহলে আমাদের আর তাদের মধ্যে পার্থক্য কি?
1479
01:52:41,250 --> 01:52:43,083
রক্তপাতই কি একমাত্র সমাধান, বলো?
1480
01:52:45,250 --> 01:52:48,166
রক্তপাত আমাদের চারিদিকে।
মানুষের জীবন শুরু হয় রক্তপাত দিয়ে!
1481
01:52:49,791 --> 01:52:52,666
একজন মা সন্তান প্রসবের সময়
যতটা কষ্টের মধ্যে দিয়ে যায়।
1482
01:52:54,750 --> 01:52:56,083
একটি নতুন সিস্টেমও
একই ভাবে আবির্ভূত হয়!
1483
01:52:56,166 --> 01:52:58,083
হ্যাঁ! চোখের বিনিময়ে চোখ,
জীবনের বিনিময়ে জীবন!
1484
01:52:58,166 --> 01:53:00,541
- তা ঠিক--
- কিন্তু সে আমাদের শত্রু না যে মারতে হবে!
1485
01:53:00,625 --> 01:53:02,375
অস্ত্র ছাড়া, সেও
একজন সাধারণ মানুষ।
1486
01:53:02,458 --> 01:53:04,500
নিরস্ত্র শত্রুকে খুন করা কি
আমাদের পার্টির নিয়ম না?
1487
01:53:04,583 --> 01:53:05,791
- বল!
- কী?
1488
01:53:07,041 --> 01:53:08,416
তুমি আমাকে মাওয়ের নিয়ম শেখাচ্ছো?
1489
01:53:09,000 --> 01:53:11,500
তুমি আমাকে পার্টি শেখাচ্ছো?
সত্যি?
1490
01:53:12,958 --> 01:53:14,000
নিজের লিমিটে থাকো!
1491
01:53:14,541 --> 01:53:16,375
তোমাকে মারতে হলেও
আমার হাত কাঁপবে না!
1492
01:53:16,583 --> 01:53:18,041
- রঘু!
- শান্ত হও।
1493
01:53:18,750 --> 01:53:20,458
কেন তুমি পুলিশ অফিসারের
মতন আচরণ করছো?
1494
01:53:22,125 --> 01:53:24,583
তুমি কি মনে কর যে আমরা মাওয়ের
নীতির বিরুদ্ধে যাওয়ার মতন কেউ?
1495
01:53:25,416 --> 01:53:26,250
তাকে ছেড়ে দাও।
1496
01:53:26,833 --> 01:53:27,791
সরি, কমরেডস।
1497
01:53:28,458 --> 01:53:29,750
ভেনেলার বিতর্ক যুক্তিসঙ্গত।
1498
01:53:30,333 --> 01:53:31,416
আমাকে ফার্স্ট এইড কিটটা দাও।
1499
01:53:47,208 --> 01:53:49,125
"নকশালরা বাঁচালো এক পুলিশের জীবন।"
1500
01:53:50,500 --> 01:53:51,375
ভাই।
1501
01:53:51,833 --> 01:53:55,250
- নারসান্না, এটা প্রশংসার দাবি রাখে।
- ঠিক বলেছ।
1502
01:53:56,000 --> 01:54:00,500
এই ধরনের মানবতাবাদী কাজ আমাদের
দলে আরও বিশ্বাসযোগ্যতা যোগ করবে।
1503
01:54:00,875 --> 01:54:02,875
নকশাল আর পুলিশের
মধ্যে যে এটাই তফাত,
1504
01:54:02,958 --> 01:54:06,000
তা মানুষের বোঝা অত্যন্ত জরুরি।
1505
01:54:06,125 --> 01:54:07,083
ঠিক বলেছ।
1506
01:54:07,291 --> 01:54:10,416
আসুন আমাদের রাজ্য কমিটির পক্ষ থেকে
রাভান্নার দলকে অভিনন্দন জানাই।
1507
01:54:10,500 --> 01:54:11,458
- আচ্ছা।
- অবশ্যই, ভাই।
1508
01:54:11,541 --> 01:54:16,166
Who are these kids?
They are stars in the sky
1509
01:54:16,250 --> 01:54:20,958
Who are these kids?
They are buds in the jungle
1510
01:54:21,125 --> 01:54:25,916
Who are these kids?
They are stars in the sky
1511
01:54:26,333 --> 01:54:28,291
অভিনন্দন, বোন.. তুমি গতকাল
একটি খুব জোরালো যুক্তি দিয়েছ।
1512
01:54:28,375 --> 01:54:30,958
দেখ, ওর চেহারা
কেমন জ্বলজ্বল করছে!
1513
01:54:31,500 --> 01:54:34,166
- তুমি আজ রাতে ট্রিট দিবে, তাইনা?
- আমি মহান কিছুই করিনি।
1514
01:54:34,250 --> 01:54:35,500
এই নাও, চা পান কর।
1515
01:54:36,500 --> 01:54:40,875
সত্যিই বোন, তুমি গতকাল যা করেছ তা
আমাকে ফ্রেঞ্চ বিপ্লবের কথা মনে করিয়েছে।
1516
01:54:40,958 --> 01:54:43,958
এই, অনেক হয়েছে, বাদ দাও।
এই নাও, চা পান কর।
1517
01:54:44,041 --> 01:54:46,333
তোমার মতো একজন কমরেড পার্টি
এবং উদ্দেশ্যের জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।
1518
01:54:46,416 --> 01:54:49,083
- দেখতে হবে, কে ওকে এখানে নিয়ে এসেছে?
- মহান কমরেড সাম্য।
1519
01:54:49,416 --> 01:54:50,583
এইযে ভাই, চা নাও।
1520
01:54:52,375 --> 01:54:54,666
দেখ কীভাবে ফুলে আছে
আমার উপরে এখনো।
1521
01:54:55,375 --> 01:54:56,708
নাও না ভাই।
1522
01:54:56,916 --> 01:54:58,583
কীভাবে ছোটো বোনের
দেওয়া চা কে না করবে?
1523
01:55:24,625 --> 01:55:26,125
ভরত আগে যা
বলেছিলেন তা সঠিক।
1524
01:55:27,000 --> 01:55:30,416
তুমি গতকাল পুলিশকে বাঁচিয়ে বিপ্লবের
প্রকৃত উদ্দেশ্য আমাদের শিখিয়েছ।
1525
01:55:32,416 --> 01:55:34,583
তুমি যদি আমাদের না থামাতে তাহলে,
আমিও তার মৃত্যুর জন্য দায়ী হতাম।
1526
01:55:36,041 --> 01:55:38,541
এসব ভুয়া এনকাউন্টার
ও গোপন অভিযানের কারণে..
1527
01:55:39,000 --> 01:55:41,916
আমরা সবাই মানসিক বৈকল্যে ভুগছি।
1528
01:55:43,833 --> 01:55:46,291
আমরা এক ধরনের নৈতিক
দ্বিধার মধ্যে আটকে আছি...
1529
01:55:46,583 --> 01:55:49,458
কোনটা ঠিক আর কোনটা ভুল,
তার জ্ঞান হারিয়ে ফেলেছি।
1530
01:55:52,458 --> 01:55:54,750
আমি তোমাকে নিয়ে গর্বিত।
1531
01:56:15,041 --> 01:56:17,166
প্রিয় রবি, তোর আম্মা বলছি।
1532
01:56:18,208 --> 01:56:19,833
কেমন আছিস বাবা?
1533
01:56:20,666 --> 01:56:22,791
আমার তোকে নিয়ে চিন্তা হয়।
1534
01:56:23,291 --> 01:56:27,625
আমি কখনও ভাবিনি যে তুই
আমাদের ছেড়ে, বিপ্লবে যোগ দিবি।
1535
01:56:28,458 --> 01:56:32,291
তুই চলে যাবার পর
পুলিশ সর্বনাশ করেছে।
1536
01:56:33,625 --> 01:56:35,916
তারা আমাদের বাড়ি
ধ্বংস করে দিয়েছে।
1537
01:56:36,625 --> 01:56:39,000
তারা আমাকে অকথ্য ভাষায়
গালিগালাজ করেছিল।
1538
01:56:39,875 --> 01:56:41,708
এমনকি তারা চিন্তাও করেনি যে,
আমি একজন নারী।
1539
01:56:42,333 --> 01:56:45,333
তারা আমার ছেলের বিষয়ে
প্রশ্ন করে আমাকে নির্যাতন করেছে।
1540
01:56:46,541 --> 01:56:49,208
গ্রামের কিশোরদের ধরে
গুলি করে খুন করে তারা।
1541
01:56:49,958 --> 01:56:51,875
তারা গোটা গ্রামকে
কবরস্থান বানিয়ে দিয়েছে।
1542
01:56:52,291 --> 01:56:54,208
গ্রামে খুশির কোনো চিহ্ন নেই।
1543
01:56:54,666 --> 01:56:57,291
আমরা সবসময়
ভয়ের মধ্যে বেঁচে আছি।
1544
01:56:58,583 --> 01:57:00,708
আমি তোকে দেখতে চাই,
অন্তত শেষ একবার।
1545
01:57:44,625 --> 01:57:48,083
"ডঃ রাজারাম পিপলস হসপিটাল"
1546
01:58:29,541 --> 01:58:31,708
অবশেষে, তুই আমাকে দেখতে
আসার মতন সময় পেয়েছিস।
1547
01:58:48,708 --> 01:58:52,208
তুমি বলেছিলে তোমার ছেলে তোমাকে
নিয়ে কখনো কবিতা লিখেনি, তাই না?
1548
01:58:53,375 --> 01:58:55,208
- লিখেছে সে। কোথায় ওটা?
1549
01:58:57,291 --> 01:58:59,583
তুমিই মাকে পড়ে শোনাও।
1550
01:59:01,916 --> 01:59:05,333
"মা, বিপ্লব তোমায় সালাম জানায়
এই আঁখিদ্বয়ে আলো দিতে।"
1551
01:59:06,125 --> 01:59:08,458
"যখন ক্ষেতে চাষা বীজ বুনে,"
1552
01:59:08,916 --> 01:59:11,791
"শত ফুলের সাজানো মালায়, পাখির কলতানের সাথে।"
1553
01:59:12,250 --> 01:59:14,541
"শত ফুলের সাজানো মালায়, পাখির কলতানের সাথে।"
1554
01:59:15,500 --> 01:59:20,125
"তুমি আমায় শিখিয়েছো শোভা ছড়াতে,মুর্ছে যাওয়া
ফুলে, চাঞ্চল্য ফেরাতে, আহত শিশুর দেহে "
1555
01:59:22,416 --> 01:59:24,750
"মা, বিপ্লব তোমায় সালাম জানায়
এই আঁখিদ্বয়ে আলো দিতে "
1556
01:59:25,166 --> 01:59:27,250
হ্যালো, স্যার।
আমরা এখানে, ওভার।
1557
01:59:27,541 --> 01:59:29,416
রাভান্না নিশ্চিত ওখানেই আছে।
1558
01:59:29,791 --> 01:59:33,416
কারণ আমরা ভেতর
থেকে খবর পেয়েছি।
1559
01:59:33,666 --> 01:59:36,125
- আমি হ্যান্ডেল করছি, স্যার।
- খুঁজতে থাকো, আমরা পথেই আছি।
1560
01:59:38,750 --> 01:59:41,500
"তুমি প্রেরণা দিয়েছিলে তাই প্রলয়ঙ্কারী
ফাঁসির কাষ্ঠ আমার হেলায় পীড়িত"
1561
01:59:41,875 --> 01:59:44,250
"তুমি শিখিয়েছিলে তাই
সাঁতরে পাড়ি হোক স্রোত তার উল্টো।"
1562
01:59:44,708 --> 01:59:48,708
"ক্ষতদেহের সে দুধ গো মা
যায়নি বিফলে "
1563
01:59:49,500 --> 01:59:52,333
" ভুকা অদৃষ্ট পান তা করে অমৃত স্বরূপে। "
1564
01:59:52,791 --> 01:59:55,333
"চোখ বুজিবার আগে মিনতি এই একখানা, "
1565
01:59:57,041 --> 02:00:01,583
"শত শেকল টুটেও যেন দেখিতে পারি
তোমার মুখখানা।"
1566
02:00:02,666 --> 02:00:05,333
"মা, বিপ্লব তোমায় সালাম জানায়
এই আঁখিদ্বয়ে আলো দিতে।"
1567
02:00:05,916 --> 02:00:08,333
"মা, বিপ্লব তোমায় সালাম জানায়
এই আঁখিদ্বয়ে আলো দিতে।"
1568
02:00:16,000 --> 02:00:17,166
আচ্ছা, স্যার, ওভার।
1569
02:00:18,541 --> 02:00:19,416
এই!
1570
02:00:19,500 --> 02:00:21,125
থাম! এই!
1571
02:00:22,958 --> 02:00:24,250
আমি মরার আগে…
1572
02:00:29,875 --> 02:00:32,333
তোর মুখে খুশি দেখতে চাই আমি।
1573
02:00:41,916 --> 02:00:44,791
তুই তোর এই বন্দুকে
শান্তি খুঁজে পাবি না, বাবা।
1574
02:00:47,708 --> 02:00:50,166
তুই ভালোবাসায় শান্তি পাবি।
1575
02:00:53,458 --> 02:00:54,458
শোন আমার কথা।
1576
02:00:58,916 --> 02:01:00,500
মেয়েটাকে বিয়ে করে নে।
1577
02:01:02,166 --> 02:01:03,666
তুই শান্তি খুঁজে পাবি।
1578
02:01:15,625 --> 02:01:17,291
ভাই, পুলিশ চলে এসেছে এখানে!
1579
02:01:17,375 --> 02:01:18,208
সাবধান!
1580
02:01:18,291 --> 02:01:19,791
পুলিশ এসে গেছে!
সাবধান!
1581
02:01:19,875 --> 02:01:20,958
- পুলিশ---
- এই!
1582
02:02:01,875 --> 02:02:02,708
ভেনেলা!
1583
02:03:23,833 --> 02:03:29,625
I dream about him, I adore him
1584
02:03:30,125 --> 02:03:35,416
Won't my adoration adorn
My neck like mangalsutra?
1585
02:03:36,666 --> 02:03:42,375
Oh, dear
1586
02:03:42,916 --> 02:03:48,541
My mind woke up and saw the one I love
1587
02:03:49,291 --> 02:03:55,041
If the one I dream of
Presented himself before me
1588
02:03:55,583 --> 02:04:01,333
I will not sleep for a hundred years
1589
02:04:01,958 --> 02:04:06,750
I will not sleep for a hundred years
1590
02:04:17,333 --> 02:04:18,250
সত্যি করে বল।
1591
02:04:20,500 --> 02:04:24,541
তুমি আমায় ভালোবাসো?
জবাব দাও।
1592
02:04:26,083 --> 02:04:28,500
শুধু বল,
হ্যাঁ কি না।
1593
02:04:30,583 --> 02:04:31,958
আমি তোমাকে আর
কখনও জিজ্ঞাসা করব না।
1594
02:04:44,958 --> 02:04:45,833
চল।
1595
02:04:57,666 --> 02:04:58,500
সরি, স্যার।
1596
02:04:58,791 --> 02:05:00,291
- কী হয়েছে?
- মিস করে ফেলেছি তাদের।
1597
02:05:01,958 --> 02:05:03,750
তারা পালিয়েছে, স্যার, ওভার।
1598
02:05:04,708 --> 02:05:05,666
ধ্যাত!
1599
02:05:53,791 --> 02:05:54,625
ভেনেলা!
1600
02:06:26,541 --> 02:06:27,708
ভাই।
1601
02:06:41,791 --> 02:06:43,875
দল ও আন্দোলন
সম্পূর্ণ দুর্নীতিগ্রস্ত।
1602
02:06:44,083 --> 02:06:45,916
তারা শুধু অর্থের জন্য
এই কাজে যোগ দিচ্ছে।
1603
02:06:46,250 --> 02:06:49,791
নিরীহ মানুষ মারা যাচ্ছে,
সরকারি সম্পত্তির ক্ষতি হচ্ছে।
1604
02:06:50,458 --> 02:06:52,333
আমি যখন তাদের জিজ্ঞাসা করি তখন তারা
আমাকে হত্যা করার চেষ্টা করেছিল।
1605
02:06:52,416 --> 02:06:54,458
আমার আর কোনো উপায় ছিল না,
তাই আমি অন্যদের মেরে পালাই।
1606
02:06:54,916 --> 02:06:56,333
আর অস্ত্রসহ স্যারেন্ডার করে দেই।
1607
02:06:56,625 --> 02:06:58,458
আমার মতন পার্টিতে
আরো অনেকেই আছে।
1608
02:06:59,208 --> 02:07:00,541
এমনকি যাদের
আমি নিয়োগ দিয়েছিলাম।
1609
02:07:00,916 --> 02:07:02,166
তারাও একই পরিস্থিতির শিকার।
1610
02:07:02,833 --> 02:07:03,958
আমরা এই পার্টিকে
ধ্বংস করতে চাই।
1611
02:07:04,041 --> 02:07:05,708
কারণ, তারা নিজেদের স্বার্থ হাসিলে,
আমাদের ব্যবহার করে যাচ্ছে।
1612
02:07:06,916 --> 02:07:07,833
জয় হিন্দ!
1613
02:07:21,708 --> 02:07:25,416
তোমার অবহেলার কারণে দল
১১ জন কমরেডকে হারিয়েছে।
1614
02:07:28,375 --> 02:07:30,500
তুমি কীভাবে তোমার শত্রুদের
মুখোমুখি হবে যখন তুমি জানোই না,
1615
02:07:30,583 --> 02:07:33,375
যে তোমার পাশের ব্যক্তিটিই
তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করছে?
1616
02:07:34,291 --> 02:07:36,833
সাম্য দলের সবচেয়ে সিনিয়র ছিল।
1617
02:07:36,958 --> 02:07:38,416
কীভাবে আমরা
তাকে সন্দেহ করতাম?
1618
02:07:38,500 --> 02:07:39,583
করা উচিত ছিল!
1619
02:07:41,041 --> 02:07:42,458
তোমাদের নিজের
ছায়াকেও সন্দেহ করতে হবে!
1620
02:07:44,250 --> 02:07:46,833
একজন নেতার প্রথম গুণ হল সতর্ক হওয়া
এবং সাবধানতা অবলম্বন করা।
1621
02:07:47,375 --> 02:07:50,458
কাউকেই পুরোপুরি বিশ্বাস করা যাবে না।
1622
02:07:50,541 --> 02:07:54,458
এমনকি নিজের
পরিবার বা বন্ধুদেরও না।
1623
02:07:56,333 --> 02:07:58,250
আমরা একটি কমিটি গঠন করেছি
যার নেতৃত্বে থাকবে নারাসান্না।
1624
02:07:58,333 --> 02:08:00,291
এই কমিটি পরিস্থিতি পর্যালোচনা করবে।
1625
02:08:00,708 --> 02:08:03,750
পার্টির বিশ্বাসঘাতকদের চিহ্নিত করবে,
আর দলগুলোকে সতর্ক করবে।
1626
02:08:05,208 --> 02:08:08,875
কাউকে সামান্যতম সন্দেহ হলে,
কিছুতেই তাকে উপেক্ষা করবে না।
1627
02:08:09,708 --> 02:08:10,708
গুরুতর পদক্ষেপ নাও।
1628
02:08:12,000 --> 02:08:13,958
আগামীকাল আরও নিয়োগপ্রাপ্তরা
তোমার দলে যোগ দিচ্ছে।
1629
02:08:14,541 --> 02:08:16,458
পাণ্ডভুলা গুট্টায় তাদের গ্রহণ কর।
1630
02:08:32,791 --> 02:08:33,875
- লাল সেলাম!
- লাল সেলাম!
1631
02:08:35,750 --> 02:08:36,708
- লাল সেলাম!
- লাল সেলাম!
1632
02:08:37,833 --> 02:08:39,416
- লাল সেলাম!
- আরে, তুমিও এখানে?
1633
02:08:39,500 --> 02:08:40,791
- কেমন আছ?
- ভালো আছি, ধন্যবাদ।
1634
02:08:41,458 --> 02:08:43,416
- লাল সেলাম!
- লাল সেলাম!
1635
02:08:43,583 --> 02:08:45,125
- দিদি।
- লাল সেলাম!
1636
02:08:45,583 --> 02:08:46,541
লাল সেলাম!
1637
02:08:46,833 --> 02:08:49,416
- চিনতে পেরেছ আমাকে?
- হ্যাঁ ভাই, কেন চিনব না?
1638
02:08:49,500 --> 02:08:51,250
মিঃ বিদ্যাধরের বাড়িতে
দেখা হয়েছিল, তাই না?
1639
02:08:51,333 --> 02:08:52,416
- লাল সেলাম!
- লাল সেলাম!
1640
02:09:08,666 --> 02:09:09,541
এই নেমে আয়!
1641
02:09:13,333 --> 02:09:15,375
স্যার, আমি হাতজোড় করছি।
1642
02:09:16,000 --> 02:09:16,833
আমি এটা করতে
পারব না, স্যার।
1643
02:09:17,333 --> 02:09:20,458
আমরা যা বলি তা করো যদি তুমি চাও
তোমার বাবা বাড়িতে ফিরে আসুক।
1644
02:09:21,083 --> 02:09:21,958
যাও।
1645
02:09:22,166 --> 02:09:23,291
- স্যার…
- যাও!
1646
02:09:39,500 --> 02:09:40,625
- লাল সেলাম!
- লাল সেলাম!
1647
02:09:40,708 --> 02:09:42,125
নারাসান্নার কমিটি তাকে পাঠিয়েছে।
1648
02:09:43,083 --> 02:09:44,208
- লাল সেলাম!
- লাল সেলাম!
1649
02:09:44,291 --> 02:09:46,250
ভাই, তারা আমাকে বলেছে
এই চিঠিটা তোমাকে দিতে।
1650
02:09:48,541 --> 02:09:51,083
- পুলিশের পরিস্থিতি কেমন এখন?
- ভয়াবহ।
1651
02:09:53,083 --> 02:09:55,125
কমরেড রাভান্নাকে
বিপ্লবী শুভেচ্ছা জানাই।
1652
02:09:55,583 --> 02:09:58,833
আমাদের কমিটি খবর পেয়েছে যে
আপনার দলে একজন বিশ্বাসঘাতক রয়েছে।
1653
02:09:59,833 --> 02:10:02,875
বিশ্বাসঘাতককে চিহ্নিত
করে তাকে শাস্তি দিন।
1654
02:10:03,041 --> 02:10:07,541
শত্রুদের অবশ্যই আপনার
শাস্তি সম্পর্কে ভীত হতে হবে।
1655
02:10:08,041 --> 02:10:12,166
আর আজ বিকেল সাড়ে ৪টায়
মঞ্জিরা নদীর তীরে দেখা করুন।
1656
02:10:12,541 --> 02:10:13,375
লাল সেলাম!
1657
02:10:21,375 --> 02:10:22,958
আমাদের দলে কে বিশ্বাসঘাতক হতে পারে?
1658
02:10:24,541 --> 02:10:26,666
আমি নিশ্চিত যে ভেনেলা।
1659
02:10:30,208 --> 02:10:32,416
হ্যাঁ, আমার মনে হয় সে।
1660
02:10:32,541 --> 02:10:34,583
কোনো প্রমাণ ছাড়াই আমাদের
তাকে দোষারোপ করা উচিত নয়।
1661
02:10:34,875 --> 02:10:36,375
তুমি সত্যিই প্রমাণ চাও?
1662
02:10:36,833 --> 02:10:38,708
তার দলে জয়েন করাটাই
সন্দেহজনক ছিল।
1663
02:10:39,083 --> 02:10:41,541
ওই বিশ্বাসঘাতক সাম্য,
তাকে এখানে পাঠিয়েছিল।
1664
02:10:42,333 --> 02:10:43,458
আর সে তো মিডিয়ায়ও বললো,
1665
02:10:45,125 --> 02:10:47,500
যে তার নিয়োগকৃতরা
এখনো দলেই আছে।
1666
02:10:48,000 --> 02:10:49,291
আর কত প্রমাণ চাও?
1667
02:10:49,791 --> 02:10:51,833
রঘু, তুমি এই বিষয়টিকে
ব্যক্তিগতভাবে নিচ্ছ।
1668
02:10:51,916 --> 02:10:54,000
ওহ, তাই না কি?
আমি নিচ্ছি?
1669
02:10:54,541 --> 02:10:57,500
তোমার তো কিছু না,
তুমি তো অনেক সফল লিডার!
1670
02:10:58,666 --> 02:11:00,375
তুমি তো অনেক লোক
নিয়োগ করেছ, তাই না?
1671
02:11:00,458 --> 02:11:03,000
এই পরিস্থিতিটা কীভাবে
পর্যালোচনা করবে শুনি?
1672
02:11:03,083 --> 02:11:05,375
কেন এভাবে বিদ্রুপ করছ?
1673
02:11:05,958 --> 02:11:07,958
পার্টি তোমাকেও তো নেতৃত্ব করার
সুযোগ দিয়েছিল, তাই না?
1674
02:11:08,041 --> 02:11:09,875
আমার আগে তো
লিডার ছিলে তুমি।
1675
02:11:10,708 --> 02:11:11,958
লিডার হিসেবে কী করেছিলে তুমি?
1676
02:11:12,333 --> 02:11:14,250
তুমি একটা সাধারণ জিপকে
পুলিশের ভেবে পুড়িয়ে দিয়েছিলে।
1677
02:11:14,750 --> 02:11:16,833
ওই ঘটনায় ছোট শিশুসহ ১০জন
নিরীহ মানুষ মারা গিয়েছিল।
1678
02:11:17,125 --> 02:11:20,375
ওয়ারাঙ্গলে, একজন মহান নেতাকে
হত্যা করেছিলে ইনফর্মার ভেবে।
1679
02:11:20,916 --> 02:11:23,791
- এজন্যই তো পার্টি তোমাকে পদচ্যুত করেছে!
- ওটা অনিচ্ছাকৃতভাবে হয়েছিল!
1680
02:11:24,375 --> 02:11:26,083
না কি তুমি মনে কর যে আমার
ব্যক্তিগত কোনো এজেন্ডা আছে?
1681
02:11:26,250 --> 02:11:29,125
তুমি কি জানতে না কী হয়েছিল?
ওটা একটা এক্সিডেন্ট ছিল!
1682
02:11:29,208 --> 02:11:31,000
দুর্ঘটনার পূর্বাভাস দেওয়াই
একজন ভাল নেতা করে তোলে।
1683
02:11:31,416 --> 02:11:33,791
তা হলে, তুমি কেন সাম্যের দুর্ঘটনার
পূর্বাভাস দিতে পারলে না?
1684
02:11:34,166 --> 02:11:35,291
তাতে কী হয়ে গেল?
1685
02:11:35,375 --> 02:11:37,541
- আমাদের ১১জন কমরেড শহীদ হল।
- এটা কোনো এক্সিডেন্ট ছিল না।
1686
02:11:37,625 --> 02:11:38,500
বিশ্বাসঘাতকতা ছিল!
1687
02:11:38,583 --> 02:11:41,083
আচ্ছা, ঠিক আছে! ওটা...
এক্সিডেন্ট না, বিশ্বাসঘাতকতা ছিল!
1688
02:11:41,625 --> 02:11:42,875
তাহলে বল এখন কী হচ্ছে!
1689
02:11:43,125 --> 02:11:44,833
দলের কমান্ডার হিসাবে তুমি একজন
বিশ্বাসঘাতককে সমর্থন করে যাচ্ছো...
1690
02:11:44,916 --> 02:11:46,958
এমনকি আমি তাকে সন্দেহ করার জন্য
বৈধ কারণ উপস্থাপন করার পরেও।
1691
02:11:47,041 --> 02:11:48,958
তুমি কীভাবে নিশ্চিত হলে
যে সে বিশ্বাসঘাতক?
1692
02:11:49,041 --> 02:11:50,291
আমি ১০০% নিশ্চিত, সে-ই!
1693
02:11:53,916 --> 02:11:54,916
এখন বুঝলাম।
1694
02:11:55,833 --> 02:11:57,041
তুমি তাকে মৃত দেখতে চাও।
1695
02:11:57,625 --> 02:12:00,458
আমি শুধু চাই বিশ্বাসঘাতকরা মরুক!
1696
02:12:01,291 --> 02:12:04,000
তোমার মতন প্রেমিকা বা মায়ের জন্য
আমার কোনও আবেগ নেই!
1697
02:12:04,083 --> 02:12:06,166
আমার একটাই আবেগ,
আর তা হলো বিপ্লব!
1698
02:12:07,500 --> 02:12:09,500
বিপ্লব আমার কাছে মানুষের
চেয়েও বেশি গুরুত্বপূর্ণ।
1699
02:12:10,750 --> 02:12:15,375
তুমি কমান্ডার হয়েও আমার
দৃষ্টিভঙ্গি বুঝতে ব্যর্থ।
1700
02:12:15,458 --> 02:12:17,333
আমার তো তোমাকে সন্দেহও হচ্ছে।
1701
02:12:18,041 --> 02:12:19,791
দেখো। কী বলছে সে?
1702
02:12:20,791 --> 02:12:22,041
আমরা চিনি না ভেনেলাকে?
1703
02:12:24,916 --> 02:12:26,416
আমিও রঘুর সাথে সহমত।
আমার মনে হয় ও ঠিক বলছে।
1704
02:12:28,791 --> 02:12:29,875
কিছু কথা বলি।
1705
02:12:31,833 --> 02:12:33,791
ভেনেলা পুলিশটাকে বাঁচালো কেন?
1706
02:12:34,083 --> 02:12:36,541
তোমাকে তোমার মায়ের সাথে দেখা করতে নিয়েছিল কেন?
1707
02:12:37,666 --> 02:12:39,083
কারণ এটা গোপন মিশনের একটা অংশ ছিল।
1708
02:12:41,333 --> 02:12:45,875
সে আমাদের সাথে যোগ দেয়ার পর থেকেই
বারবার সমস্যার মুখোমুখি হচ্ছি আমরা।
1709
02:12:47,375 --> 02:12:50,250
একের পর এক সমস্যার সম্মুখীন হয়েই যাচ্ছি আমরা।
1710
02:12:50,333 --> 02:12:53,500
আবার, এটা কি সম্ভব নয় যে, সাম্য
হয়তো তাকে বলেছিল যে,
1711
02:12:53,583 --> 02:12:56,541
রাভান্নাকে গোপন হামলার রাতে নিয়ে সরে যেতে?
1712
02:12:58,041 --> 02:12:59,291
সে হয়তো বলেছে।
1713
02:13:00,541 --> 02:13:04,125
কারণ সে জানে তুমি থাকলে পরিকল্পনা সফল হবে না।
1714
02:13:05,000 --> 02:13:05,875
শুধু তাই নয়...
1715
02:13:06,708 --> 02:13:10,250
আমাদের দলের কনট্যাক্ট পাওয়ার জন্যই সে
তিন মাস ধরে গ্রামে গ্রামে ঘুরে বেড়িয়েছে।
1716
02:13:11,500 --> 02:13:14,416
এমনকি সে আমাদের কমরেডদের সাথে দেখাও করেছে।
সবাইকে ভিন্ন ভিন্ন কারণ শুনিয়েছে।
1717
02:13:15,125 --> 02:13:17,375
আমাদের বিশ্বাস না হলে নিজে খোঁজ করতে পারো।
1718
02:13:19,916 --> 02:13:21,750
একবার তাদের সাথে কথা বললেই বুঝতে পারবে
আমরা কী বলতে চাচ্ছি।
1719
02:13:34,083 --> 02:13:35,791
সেদিন বিদ্যাধারা রাওয়ের বাড়িতে ছিলাম আমি।
1720
02:13:36,291 --> 02:13:39,000
ভেনেলা এসে তোমার ঠিকানা চেয়েছিল।
কারণ জানতে চাইলে,
1721
02:13:39,333 --> 02:13:40,583
সে বলে, তোমাকে ভালোবাসে সে।
1722
02:13:41,083 --> 02:13:42,625
তার সাথে কথা বলে পাঠিয়ে দিই।
1723
02:13:43,125 --> 02:13:44,291
তখনই পুলিশ আসে,
1724
02:13:45,000 --> 02:13:46,875
আর বিদ্যাধারা রাওকে গ্রেফতার করে।
1725
02:13:47,416 --> 02:13:50,500
পেদ্দাপাল্লিতে বাস জ্বালানোর সময় তাকে দেখি আমি।
1726
02:13:50,791 --> 02:13:52,250
রাভান্নার কনট্যাক্টও চেয়েছিল সে।
1727
02:13:52,583 --> 02:13:53,833
এতে আমার সন্দেহ হয়।
1728
02:13:53,916 --> 02:13:56,250
তার কাছে কারণ জানতে চাই আমি।
সে কোনো জবাব দেয়নি।
1729
02:13:56,583 --> 02:14:00,125
পুলিশ আসার খবর পেয়েছিলাম বলে
তখনই পালাতে হয় আমাদের।
1730
02:14:00,541 --> 02:14:02,291
আমাকে বলেছিলে, জমি নিয়ে তার সমস্যা আছে।
1731
02:14:02,750 --> 02:14:04,583
আপনার সাথে দেখা করার জন্য
আমার কাছে সাহায্য চেয়েছিল।
1732
02:14:05,125 --> 02:14:07,875
দল ডিগ্রি কলেজে আসছে এটা
আমাদের বলতে শুনে ফেলে সে।
1733
02:14:08,291 --> 02:14:10,750
পরদিন আমি ভূপাল পল্লী যাচ্ছিলাম।
1734
02:14:10,833 --> 02:14:12,000
পুলিশের একটা জীপে তাকে দেখি আমি।
1735
02:14:12,416 --> 02:14:14,583
পুলিশ নিশ্চয়ই তার জন্য কলেজে এসেছিল।
1736
02:14:15,250 --> 02:14:17,000
তাকে নিয়ে আমারও সন্দেহ হতে শুরু করে।
1737
02:14:19,291 --> 02:14:20,250
এখন বুঝতে পারছো?
1738
02:14:21,458 --> 02:14:24,041
তার পুরো অপারেশন হলো আমাদের দলকে টার্গেট করা।
1739
02:14:24,666 --> 02:14:26,666
সে যখন দলে যোগ দিতে চাইলো, তখন
1740
02:14:26,750 --> 02:14:30,250
শ্রীমতি শকুন্তলাও প্রথমে রাজি হয়নি।
1741
02:14:30,708 --> 02:14:33,625
ভেনেলাকে আসতে না করেছিল সে।
কিন্তু ভেনেলা তার কথা শোনেনি।
1742
02:14:35,083 --> 02:14:37,958
পরিবর্তে সাম্য তাকে নিয়ে আসে।
1743
02:14:50,166 --> 02:14:51,916
রাভান্নাকে কে ভালোবাসতে বলেছে তোমাকে?
1744
02:14:54,375 --> 02:14:56,750
এভাবে কেন বলছেন? কী হয়েছে?
1745
02:14:57,750 --> 02:15:00,208
রাভান্নাকে কে ভালোবাসতে বলেছে তোমাকে?
1746
02:15:01,166 --> 02:15:03,250
কেউ একজনকে কীভাবে ভালোবাসতে বলবে?
1747
02:15:03,333 --> 02:15:04,791
তাহলে তার প্রেমে পড়েছো কেন?
1748
02:15:04,875 --> 02:15:07,583
সে কি তোমার স্বপ্নে এসে
প্রেম করতে বলেছে? বলো!
1749
02:15:07,666 --> 02:15:09,541
তাহলে কে যোগ দিতে বলেছে বলো?
1750
02:15:09,916 --> 02:15:12,208
স্বপ্নে মার্কস এসেছিল না কি মাও?
1751
02:15:20,375 --> 02:15:23,541
সাম্য তোমার মতো আর কতজনকে দলে নিয়েছে?
1752
02:15:25,541 --> 02:15:26,833
এই অপারেশনের পেছনে কে আছে?
1753
02:15:28,458 --> 02:15:29,583
এসপি সুরিয়া প্রতাপ?
1754
02:15:32,541 --> 02:15:33,416
এসিপি বিজয়?
1755
02:15:33,958 --> 02:15:36,166
ডিজিপি জোসেফ? বলো!
1756
02:15:38,125 --> 02:15:41,791
এরা কারা?
এদের তো চিনিই না আমি।
1757
02:15:42,208 --> 02:15:44,375
মনে হয় কোথাও ভুল বোঝাবুঝি হচ্ছে।
1758
02:15:46,166 --> 02:15:50,041
নাটক বন্ধ করো।
তোমার জন্য এগারো জন কমরেড মারা গেছে।
1759
02:15:50,791 --> 02:15:52,750
জানো পার্টির জন্য এটা কত বড় ক্ষতি?
1760
02:15:54,250 --> 02:15:56,291
সাম্য আর পুলিশের মাঝে কী চুক্তি হয়েছে?
1761
02:15:56,791 --> 02:15:58,666
তোমার সাথে পুলিশের চুক্তি কী?
1762
02:15:59,208 --> 02:16:01,125
দলে যোগ দিয়েছ কেন?
1763
02:16:03,541 --> 02:16:05,583
আমি আসলেই কিছু জানি না।
1764
02:16:06,208 --> 02:16:09,708
আমার কাছ থেকে কিছু লুকোতে পারবে না।
1765
02:16:10,375 --> 02:16:14,541
ওরা তোমাকে কীসের প্রলোভন দেখিয়েছে?
জমি?
1766
02:16:14,875 --> 02:16:16,250
টাকা? চাকরি?
1767
02:16:16,333 --> 02:16:19,666
কসম করে বলছি, আমি জানি না
আপনি কীসের কথা বলছেন?
1768
02:16:21,458 --> 02:16:23,208
আমি রাভান্নাকে ভালোবেসেছি।
1769
02:16:23,666 --> 02:16:25,458
আর বিপ্লবের প্রতি শ্রদ্ধা রেখে,
1770
02:16:25,541 --> 02:16:28,500
এখানে এসেছি যাতে তার সাথে থাকতে পারি আমি।
1771
02:16:30,416 --> 02:16:31,291
ব্যস।
1772
02:16:33,458 --> 02:16:35,541
আমার ডায়েরিটা দেখুন।
1773
02:16:36,416 --> 02:16:38,958
আমি ওতে সব লিখেছি।
প্রতিটা চিন্তা, প্রতিটা আবেগ।
1774
02:16:40,291 --> 02:16:43,333
রাধিকা আমার ব্যাগটা নিয়ে আসো।
1775
02:16:44,250 --> 02:16:46,583
ওটা পড়লেই সব বুঝতে পারবেন।
1776
02:16:51,416 --> 02:16:52,541
ভি আই লেনিন।
1777
02:16:55,250 --> 02:16:56,583
রক্তিম রাজ্য
অরণ্য
1778
02:16:58,666 --> 02:16:59,958
এতে কোনো ডায়েরি নেই।
1779
02:17:02,208 --> 02:17:03,791
ডায়েরি থাকবে কীভাবে?
বলেছেই তো মিথ্যে কথা।
1780
02:17:04,458 --> 02:17:05,541
মনে আছে...
1781
02:17:05,625 --> 02:17:09,625
মহাদেবপুরেও একই কথা বলে চলে গিয়েছিলে তুমি?
1782
02:17:09,708 --> 02:17:11,791
পরে পুলিশের সাথে ফিরে এসেছিলে।
1783
02:17:11,916 --> 02:17:13,375
কী বলছেন আপনি?
1784
02:17:14,166 --> 02:17:17,500
আমিই তো সেদিন আপনাকে পুলিশের হাত থেকে বাঁচিয়েছিলাম।
1785
02:17:18,375 --> 02:17:20,416
এতটাই চালাক তুমি।
1786
02:17:21,250 --> 02:17:22,708
সেটাও তোমাদের অপারেশনের একটা অংশ ছিল।
1787
02:17:23,291 --> 02:17:25,125
যাতে আমরা তোমাকে বিশ্বাস করি।
1788
02:17:26,875 --> 02:17:28,041
যদি সেটা মিথ্যে হয়,
1789
02:17:28,750 --> 02:17:31,833
তাহলে বলো, পুলিশকে অতিক্রম করে
আমাদের কাছে আসলে কীভাবে?
1790
02:17:31,916 --> 02:17:35,250
পুলিশ এক পাশ থেকে গুলি ছুড়ছিল,
অপরদিক থেকে আমরা।
1791
02:17:35,500 --> 02:17:40,208
কোনো প্রকার ক্ষতি ছাড়াই
কীভাবে পালিয়ে আসলে?
1792
02:17:40,375 --> 02:17:44,041
কারণ তুমি পুলিশের গুপ্তচর আর
তারাই তোমাকে পাঠিয়েছে।
1793
02:17:44,500 --> 02:17:46,833
নয়তো আমরা যেটা করার সাহস করিনি
সেটা তুমি করতে পারলে কীভাবে?
1794
02:17:47,458 --> 02:17:48,333
বলো!
1795
02:17:54,750 --> 02:17:55,875
বুঝতে পেরেছি এবার!
1796
02:17:58,166 --> 02:18:01,000
আমি যা-ই বলি আপনারা শুনবেন না।
1797
02:18:02,458 --> 02:18:04,791
সন্দেহের আবরণে যে কারণটা ঢাকা পড়েছে।
1798
02:18:06,833 --> 02:18:12,458
তো, এসবের জন্যই আমরা
বন্দুক কাঁধে নিয়ে বেড়াচ্ছি?
1799
02:18:14,583 --> 02:18:17,083
নির্দোষদের প্রশ্নের মুখোমুখি করতে?
1800
02:18:21,291 --> 02:18:24,750
আপনাকে আমার বোন এমনকি মায়ের মতো ভেবেছিলাম।
1801
02:18:26,291 --> 02:18:28,333
আর আপনি আমাকে সন্দেহ করছেন?
1802
02:18:43,083 --> 02:18:44,333
সন্দেহ নেই কোনো।
1803
02:18:44,625 --> 02:18:45,625
সে একটা বিশ্বাসঘাতক।
1804
02:18:45,791 --> 02:18:48,333
কিন্তু সে এটা মানতে চাইছে না।
আর মানবেও না।
1805
02:18:50,083 --> 02:18:51,291
ভারি বুদ্ধিমতী সে।
1806
02:18:51,541 --> 02:18:53,250
চালাকি করে কথা বলছে সে।
1807
02:18:54,250 --> 02:18:56,208
কথা বানাতে জানে সে।
আমরা যতই চেষ্টা করি না কেন...
1808
02:18:57,166 --> 02:18:58,458
সে মানবে না।
1809
02:19:15,166 --> 02:19:17,375
সবাই আমাকে সন্দেহ করছে।
1810
02:19:18,291 --> 02:19:23,125
ভরত আর রঘু আমাকে সন্দেহ করছে।
1811
02:19:23,208 --> 02:19:24,250
আগে পানি খাও।
1812
02:19:25,458 --> 02:19:27,958
-কোথাও ভুল বোঝাবুঝি হয়েছে হয়তো।
-একটু পানি খাও।
1813
02:19:36,250 --> 02:19:37,875
আমাকে বিশ্বাস করো তো তুমি, না?
1814
02:19:39,041 --> 02:19:40,458
তোমার কথা শুনবে তারা।
1815
02:19:40,833 --> 02:19:42,250
ওদের বলো দয়া করে।
1816
02:20:08,125 --> 02:20:09,333
তুমি জানতে চেয়েছিলে না...
1817
02:20:10,250 --> 02:20:13,458
আমি তোমাকে ভালোবাসি কি না।
আমার জবাব চেয়েছিলে, তাই না?
1818
02:20:14,208 --> 02:20:15,208
বলছি।
1819
02:20:16,083 --> 02:20:18,125
হ্যাঁ, তোমাকে ভালোবাসতাম আমি।
1820
02:20:21,000 --> 02:20:22,958
তাই তো পুলিশের হাত থেকে
বাঁচাতে গিয়েছি তোমাকে।
1821
02:20:23,041 --> 02:20:24,791
ভয় পেয়েছিলাম যদি তারা তোমার কিছু করে ফেলে।
1822
02:20:27,250 --> 02:20:29,583
সাত বছর আগে ছেড়ে আসা
আমার মায়ের সাথে দেখা করেছি আমি।
1823
02:20:29,666 --> 02:20:30,875
কারণ শুধু তুমি বলেছিলে বলে।
1824
02:20:33,541 --> 02:20:35,291
এসব করেছি কারণ তোমাকে ভালোবাসতাম আমি।
1825
02:20:37,333 --> 02:20:39,708
কিন্তু প্রতিদানে তুমি কী করলে?
আমাকে ধোকা দিলে।
1826
02:20:43,541 --> 02:20:44,500
ভরত!
1827
02:20:47,208 --> 02:20:48,125
ভরত!
1828
02:20:49,166 --> 02:20:50,250
একটা ভুল হয়ে গেছে।
1829
02:20:53,375 --> 02:20:55,083
সকল কমরেডদের অভিবাদন
1830
02:20:55,541 --> 02:20:58,916
সাম্যের অভিযোগ মিথ্যে।
পার্টিতে কোনো বিশ্বাসঘাতক নেই।
1831
02:20:59,000 --> 02:21:00,833
এটা পুলিশের পরিকল্পনারই একটা অংশ।
1832
02:21:02,666 --> 02:21:03,500
বলেছিলাম তোমাকে।
1833
02:21:03,958 --> 02:21:07,666
ভালোবাসা হলো একে অপরকে ধোকা দেয়ার একটা উপায় মাত্র।
1834
02:21:08,375 --> 02:21:09,708
আর তুমি সেটা প্রমাণ করলে।
1835
02:21:16,041 --> 02:21:20,416
আমি একজন শত্রুকে ভালোবেসেছিলাম যে কি না আমার
বিপ্লবকে তছনছ করে দিতে এসেছে আমার মায়ের মতো।
1836
02:23:38,291 --> 02:23:39,500
আমার জীবন শেষ।
1837
02:23:40,625 --> 02:23:42,541
আমার জীবনে যার অধিকার ছিল…
1838
02:23:42,833 --> 02:23:44,958
সে-ই আমার জীবন নেয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে।
1839
02:23:46,250 --> 02:23:49,166
আমার আফসোস একটাই।
সে যখন আমার কপালে প্রথম চুমু দিয়েছিল
1840
02:23:49,250 --> 02:23:52,500
তখন আমার প্রাণ শরীর ছেড়ে চলে যাচ্ছিল।
1841
02:23:54,125 --> 02:23:57,833
বাতাসে আমার নিঃশ্বাসের ভেসে যাওয়া অনুভব করতে পাচ্ছিলাম।
1842
02:23:59,416 --> 02:24:03,166
যদি আমার জীবনটা ফিরে পেতাম।
1843
02:24:04,125 --> 02:24:09,208
কিন্তু আমার সেই শক্তি নেই।
এই জন্মে হয়তো এটাই...
1844
02:24:09,833 --> 02:24:11,000
আমার পরিণতি।
1845
02:24:11,708 --> 02:24:13,750
কিন্তু যদি পারতাম, তবে ফিরে আসতাম।
1846
02:24:14,375 --> 02:24:17,583
একই গ্রামে একই বাবা-মায়ের ঘরে জন্ম নিতাম।
1847
02:24:18,125 --> 02:24:20,166
আবারও বাবার কবিতা শোনার জন্য।
1848
02:24:20,833 --> 02:24:22,916
আবারও মায়ের সাথে ঝগড়া করতে।
1849
02:24:23,625 --> 02:24:26,083
আবারও কৃষ্ণ পুতুল দিয়ে খেলতে।
1850
02:24:27,041 --> 02:24:29,833
অরণ্যের কবিতার উদ্যম অনুভব করতে
1851
02:24:31,083 --> 02:24:33,583
শ্রীমতি শকুন্তলার কাছে শিখতে।
1852
02:24:34,166 --> 02:24:39,041
একই রঘুর সাথে আবারও ঐ বনে ঘুরে বেড়াতে।
1853
02:24:39,916 --> 02:24:42,125
অরণ্যকে আবারও ভালোবাসতে।
1854
02:24:50,000 --> 02:24:54,250
Has the moonlight
1855
02:24:55,208 --> 02:24:59,833
Not descended from the sky?
1856
02:25:01,083 --> 02:25:06,291
Or is it bubbling
1857
02:25:06,375 --> 02:25:10,291
In the overgrown bushes of Datura?
1858
02:25:10,583 --> 02:25:13,833
Oh, moonlight!
1859
02:25:13,916 --> 02:25:19,083
Oh, moonlight!
1860
02:25:19,833 --> 02:25:24,708
Whose curse has made you squirm like this?
1861
02:25:25,666 --> 02:25:30,833
Whose curse has made you squirm like this?
1862
02:25:31,208 --> 02:25:35,958
Oh, moonlight!
1863
02:25:37,416 --> 02:25:41,208
Oh, moonlight!
1864
02:25:42,000 --> 02:25:46,958
You are the child of this Mother Forest
1865
02:25:47,458 --> 02:25:51,833
How can it agree to kill you?
1866
02:25:52,958 --> 02:25:57,791
You were still a budding sprout
1867
02:25:58,291 --> 02:26:03,458
When did you become a ripened fruit
Ready to fall off?
1868
02:26:06,541 --> 02:26:08,916
ফেব্রুয়ারি ১৯২২ এ,
1869
02:26:09,666 --> 02:26:13,333
নকশালরা তেলেঙ্গানায় একটা গোপন মিশন চালায়।
1870
02:26:13,416 --> 02:26:14,583
যাতে একজন মহিলা মারা যায়।
1871
02:26:15,083 --> 02:26:18,041
তার মৃত্যু আমাকে ভাবিয়ে তুলেছিল।
1872
02:26:19,000 --> 02:26:22,375
এই বিষাদময় ঘটনাটিই "ভীরাতা পারভাম" গল্পের অনুপ্রেরণা ,
1873
02:26:23,333 --> 02:26:25,625
সেই নারীর স্মরণে, যার জন্য
পুরো রাজ্য কেঁদেছিল।
1874
02:26:26,250 --> 02:26:27,500
এই চলচ্চিত্রটিতে তাকে উৎসর্গ করা হলো।
1875
00:00:25,791 --> 00:00:35,825
: . : . : V I R A T A P A R V A M : . : . :
1876
00:00:42,791 --> 00:00:55,625
অনুবাদে:
নিয়ামুল হক আবেগ
হাবীব সিয়াম
1877
00:00:56,791 --> 00:01:02,625
সহযোগীতার জন্য ধন্যবাদ মায়ায ইসলাম নাফিস ভাইকে।
1878
02:26:27,791 --> 02:27:00,000
বাংলা সাবটাইটেল দিয়ে মুভিটি উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।