1
00:00:41,626 --> 00:00:48,549
{\an8}ROME, NĂM 1606
2
00:00:53,888 --> 00:00:55,598
Ánh sáng.
3
00:01:10,780 --> 00:01:11,948
Là Ranuccio.
4
00:01:12,865 --> 00:01:14,408
Đi nào.
5
00:02:26,564 --> 00:02:30,359
{\an8}CUNG ĐIỆN COLONNA, PALIANO
6
00:03:21,369 --> 00:03:24,121
Cậu đã gây ra chuyện gì thế?
7
00:03:26,290 --> 00:03:28,751
Tôi chỉ cần một nơi để ở.
8
00:04:12,253 --> 00:04:13,170
Mời anh.
9
00:04:40,156 --> 00:04:42,199
Đây là phòng nghe nhạc.
10
00:04:52,209 --> 00:04:54,587
Đây là Anna và Ugo.
11
00:04:54,587 --> 00:04:56,881
Họ theo cùng nơi này.
12
00:04:56,881 --> 00:04:58,257
Rất vui được gặp.
13
00:05:01,802 --> 00:05:03,387
Đằng kia là phòng đọc.
14
00:05:04,889 --> 00:05:06,015
Còn đây là phòng khách.
15
00:05:22,406 --> 00:05:24,158
Cho anh xem cổng chính nhé?
16
00:05:26,118 --> 00:05:27,995
Thế lối ta vào là gì?
17
00:05:28,996 --> 00:05:30,373
Cổng sau.
18
00:05:37,213 --> 00:05:40,257
Ở chân cầu thang này là sảnh dưới.
19
00:05:40,257 --> 00:05:41,175
Nó khá lớn.
20
00:05:41,967 --> 00:05:44,804
Nó dẫn ra cổng chính,
21
00:05:44,804 --> 00:05:46,806
một bến đỗ thuyền riêng.
22
00:06:21,465 --> 00:06:22,883
Cẩn thận.
23
00:06:22,883 --> 00:06:24,426
Trơn lắm đấy.
24
00:06:24,426 --> 00:06:25,928
Có rêu.
25
00:06:26,554 --> 00:06:28,973
Chắc tôi sẽ dùng lối vào cho người hầu.
26
00:06:30,141 --> 00:06:31,892
Cho anh xem phòng ngủ nhé?
27
00:06:35,437 --> 00:06:37,148
Thuê tối thiểu sáu tháng.
28
00:06:37,148 --> 00:06:38,149
Không vấn đề.
29
00:06:38,149 --> 00:06:39,525
Có thể tôi sẽ ở lâu hơn.
30
00:06:39,525 --> 00:06:40,484
Chắc chắn rồi.
31
00:06:40,484 --> 00:06:42,695
Anh sẽ không muốn rời khỏi đây.
32
00:06:42,695 --> 00:06:43,779
Có thể anh đúng.
33
00:06:44,488 --> 00:06:45,406
Ở đây hả?
34
00:07:02,965 --> 00:07:04,216
Trung úy Ferrara.
35
00:07:04,216 --> 00:07:06,051
Thanh tra Ravini ở Rome đây.
36
00:07:07,303 --> 00:07:08,512
Richard Greenleaf.
37
00:07:08,512 --> 00:07:09,889
Hắn đã không đến.
38
00:07:09,889 --> 00:07:12,391
Anh có bảo hắn
đúng những gì tôi bảo anh không?
39
00:07:12,975 --> 00:07:14,185
Tôi có bảo mà.
40
00:07:14,185 --> 00:07:16,228
Đúng từng từ.
41
00:07:16,228 --> 00:07:19,315
"Nếu anh không trình diện
Thanh tra Ravini kịp thời,
42
00:07:19,315 --> 00:07:21,442
anh ấy sẽ thực hiện biện pháp nhất định,
43
00:07:21,442 --> 00:07:23,944
bất tiện cho cả anh lẫn anh ấy".
44
00:07:23,944 --> 00:07:25,613
Được rồi.
45
00:07:25,613 --> 00:07:29,992
Nghe này, giờ tôi cần biết liệu
hắn đã thực sự rời khỏi Palermo hay chưa.
46
00:07:30,659 --> 00:07:31,702
Có thể là chưa.
47
00:07:31,702 --> 00:07:33,245
Sao tôi biết được?
48
00:07:34,121 --> 00:07:37,041
Anh có thể bắt đầu bằng việc
kiểm tra nơi anh tìm ra hắn.
49
00:07:38,375 --> 00:07:39,335
Rồi sao nữa?
50
00:07:39,335 --> 00:07:40,419
Nếu hắn không ở đó?
51
00:07:41,670 --> 00:07:44,673
Vậy thì anh phải
làm thám tử rồi, thám tử ạ.
52
00:09:07,464 --> 00:09:09,174
Nó ở đây. Tôi chắc chắn.
53
00:09:17,016 --> 00:09:20,227
- Nó ở đây. Tôi sẽ tìm ra ngay thôi.
- Ừ, cứ bình tĩnh.
54
00:09:22,021 --> 00:09:24,857
Đây rồi, như anh thấy đấy.
55
00:09:24,857 --> 00:09:27,693
Anh ta đã trả phòng vào hôm 27 tháng 1.
56
00:09:29,820 --> 00:09:31,697
Anh ta có nói sẽ đi đâu không?
57
00:09:31,697 --> 00:09:34,867
Anh ta hỏi có chuyến phà
đi Tunis tối hôm đó không?
58
00:09:34,867 --> 00:09:36,243
Đi Tunis ư?
59
00:09:46,337 --> 00:09:49,715
Tunis. Ngày 27 tháng 1.
60
00:09:50,966 --> 00:09:52,051
Có hay không?
61
00:09:52,760 --> 00:09:53,761
Có.
62
00:09:58,307 --> 00:09:59,433
Cảm ơn.
63
00:10:01,518 --> 00:10:03,103
Anh ta có vẻ trầm cảm.
64
00:10:08,150 --> 00:10:09,068
Trầm cảm.
65
00:10:15,366 --> 00:10:16,617
Như thế nào?
66
00:10:17,493 --> 00:10:18,952
Anh biết đấy...
67
00:10:19,912 --> 00:10:22,456
Trầm ngâm.
68
00:10:22,456 --> 00:10:24,500
Hai cái đó đâu giống nhau.
69
00:10:24,500 --> 00:10:27,961
"Trầm cảm" và "trầm ngâm"
khác hẳn nhau mà?
70
00:10:30,214 --> 00:10:34,802
Có trầm cảm như kẻ có tội không?
Thấy hối hận ấy?
71
00:10:37,179 --> 00:10:38,555
Tôi không cho là vậy.
72
00:10:38,555 --> 00:10:40,766
Sao tôi biết được điều đó?
73
00:10:41,392 --> 00:10:44,019
Tôi không hiểu sao
anh biết anh ta trầm cảm
74
00:10:44,019 --> 00:10:47,856
nếu như anh ta chỉ đang phân tâm.
75
00:10:48,774 --> 00:10:52,444
Tôi bị phân tâm
khi mặc quần áo vào sáng nay,
76
00:10:52,444 --> 00:10:54,571
nhưng tôi đâu có trầm cảm.
77
00:10:54,571 --> 00:10:56,031
Trông tôi có trầm cảm không?
78
00:10:57,991 --> 00:11:00,619
Tôi thấy anh ta có vẻ như thế, được chứ?
79
00:11:03,163 --> 00:11:06,667
Anh ta là tiếp tân
mà cứ tự cho mình là nhà tâm lý học,
80
00:11:06,667 --> 00:11:09,378
và thất bại trong cả hai lĩnh vực.
81
00:11:09,962 --> 00:11:12,131
Thực ra, hội tiếp tân biết hết đấy.
82
00:11:12,131 --> 00:11:14,508
Họ đã giúp tôi phá nhiều vụ án mạng.
83
00:11:14,508 --> 00:11:15,718
Trầm cảm kiểu gì?
84
00:11:15,718 --> 00:11:17,678
Anh ta nói khá mù mờ,
85
00:11:17,678 --> 00:11:21,890
nhưng khi tôi gặng hỏi,
cuối cùng anh ta chọn từ "cam chịu".
86
00:11:22,558 --> 00:11:25,310
Anh ta có biết hắn đi đâu không?
87
00:11:25,310 --> 00:11:26,520
Bắc Phi.
88
00:11:27,813 --> 00:11:28,856
Cái gì?
89
00:11:28,856 --> 00:11:31,775
Phải, hắn đã hỏi về chuyến phà đi Tunis.
90
00:11:34,570 --> 00:11:35,612
Thanh tra này...
91
00:11:35,612 --> 00:11:39,616
Phần việc của tôi trong cuộc điều tra
đã được xem là kết thúc chưa?
92
00:11:40,325 --> 00:11:42,035
Rồi, Trung úy ạ. Cảm ơn anh.
93
00:11:57,885 --> 00:12:00,304
CẢNH SÁT TÌM KIẾM NGƯỜI MỸ MẤT TÍCH
94
00:12:02,848 --> 00:12:05,726
Anh Greenleaf được nhìn thấy
lần cuối ở Palermo.
95
00:12:06,351 --> 00:12:10,856
Anh ta được Cảnh sát Rome,
bởi cá nhân tôi, yêu cầu
96
00:12:10,856 --> 00:12:12,649
quay về đây để trả lời vài câu hỏi.
97
00:12:13,275 --> 00:12:14,443
Anh ta đã không làm vậy.
98
00:12:15,152 --> 00:12:20,115
Vì thế, rất có thể anh ta đang cố
trốn tránh cuộc điều tra của chúng tôi.
99
00:12:20,115 --> 00:12:22,534
Việc đó làm dấy lên câu hỏi:
100
00:12:22,534 --> 00:12:23,452
Tại sao?
101
00:12:24,703 --> 00:12:29,249
Hãy để tôi nói cho rõ,
phòng khi anh Greenleaf đọc được tin này:
102
00:12:30,083 --> 00:12:33,128
Với việc từ chối
trả lời câu hỏi của chúng tôi,
103
00:12:33,128 --> 00:12:35,255
anh ta đang khiến mình trở thành nghi phạm
104
00:12:35,255 --> 00:12:38,008
tham gia vào vụ sát hại anh Miles.
105
00:12:38,800 --> 00:12:44,056
Cùng với vụ mất tích
và rất có thể là án mạng của anh Ripley.
106
00:12:55,943 --> 00:12:57,778
- Anh là Thomas Ripley?
- Vâng.
107
00:12:58,403 --> 00:13:02,449
Tôi thấy bài báo này viết rằng
tôi được cho là đang mất tích.
108
00:13:03,951 --> 00:13:06,745
Thật lạ khi đọc được tin tức kiểu vậy.
109
00:13:08,997 --> 00:13:10,457
Làm ơn hãy đi cùng tôi.
110
00:13:14,711 --> 00:13:16,630
Không, tin đó không chính xác.
111
00:13:16,630 --> 00:13:19,091
Có ai ở đó nói được tiếng Ý không?
112
00:13:20,384 --> 00:13:21,301
Tiếng Anh?
113
00:13:24,555 --> 00:13:26,723
Một hộ chiếu Mỹ.
114
00:13:27,391 --> 00:13:32,396
Số 167648.
115
00:13:32,396 --> 00:13:33,689
Mang tên:
116
00:13:36,191 --> 00:13:41,613
Ngày nhập cảnh chắc là: 28 tháng 1.
117
00:13:42,864 --> 00:13:44,700
Từ Palermo đi Tunis.
118
00:13:47,202 --> 00:13:49,663
Không quan trọng thì tôi đã không hỏi.
119
00:13:52,833 --> 00:13:55,627
Vâng, tôi biết
có thể sẽ mất chút thời gian.
120
00:14:05,053 --> 00:14:07,681
Thanh tra, tôi là
Trung úy Moretti ở Venice.
121
00:14:08,181 --> 00:14:10,517
Tôi đang ngồi đây cùng Thomas Ripley.
122
00:14:13,645 --> 00:14:14,730
Anh chắc chứ?
123
00:14:14,730 --> 00:14:17,524
Chắc chắn. Hộ chiếu của anh ta
đang ở trên bàn tôi.
124
00:14:18,400 --> 00:14:19,985
Thật khó tin. Anh ta ở đâu ra?
125
00:14:20,736 --> 00:14:22,154
Anh ta tự dưng đến.
126
00:14:22,779 --> 00:14:23,905
Hỏi xem anh ta ở đâu.
127
00:14:24,615 --> 00:14:26,241
Anh ở chỗ nào của Venice?
128
00:14:30,495 --> 00:14:34,333
Bảo anh ta là tối nay
tôi sẽ đến Venice để gặp anh ta.
129
00:14:34,333 --> 00:14:36,418
Anh không muốn anh ta đến đó ư?
130
00:14:36,418 --> 00:14:37,836
Không sao đâu.
131
00:14:38,962 --> 00:14:40,714
Tôi có thể thẩm vấn anh ta ở đây.
132
00:14:40,714 --> 00:14:42,049
Không, tôi sẽ đến đó.
133
00:14:44,176 --> 00:14:45,218
Tốt thôi.
134
00:14:47,220 --> 00:14:49,473
Được rồi, anh Ripley. Đã xong.
135
00:14:49,473 --> 00:14:51,266
Tối nay, tại nơi anh ở,
136
00:14:51,266 --> 00:14:53,101
một thanh tra ở Rome sẽ đến gặp anh.
137
00:14:53,101 --> 00:14:55,938
Anh ấy sẽ giải thích mọi chuyện.
138
00:14:55,938 --> 00:14:57,773
Vị thanh tra trong bài báo à?
139
00:15:01,735 --> 00:15:02,986
Không quan trọng.
140
00:15:07,491 --> 00:15:08,408
Vâng?
141
00:15:09,326 --> 00:15:11,161
Tôi xin lại hộ chiếu được chứ?
142
00:15:11,787 --> 00:15:12,996
Được thôi.
143
00:15:13,789 --> 00:15:14,790
Để mai nhé.
144
00:15:49,741 --> 00:15:50,826
Ánh sáng.
145
00:15:53,412 --> 00:15:55,163
Luôn là ánh sáng.
146
00:17:41,353 --> 00:17:42,938
Tôi giúp gì được anh?
147
00:17:47,984 --> 00:17:50,195
{\an8}KEO DÁN STEIN
148
00:17:58,662 --> 00:18:01,248
Anh Ripley đang đợi anh, thưa Thanh tra.
149
00:18:02,541 --> 00:18:03,416
Ở phòng khách.
150
00:18:09,589 --> 00:18:11,800
Tôi là Thanh tra Pietro Ravini,
Cảnh sát Rome.
151
00:18:11,800 --> 00:18:12,884
Vâng, mời vào.
152
00:18:14,261 --> 00:18:16,596
Hy vọng tôi không
gián đoạn việc quan trọng.
153
00:18:16,596 --> 00:18:18,348
Tôi viết thư về nhà thôi.
154
00:18:19,099 --> 00:18:20,642
Mời anh ngồi.
155
00:18:21,518 --> 00:18:22,352
Cảm ơn.
156
00:18:26,898 --> 00:18:27,732
Chỗ ở đẹp đấy.
157
00:18:27,732 --> 00:18:28,942
Cảm ơn. Tôi thích nó.
158
00:18:29,609 --> 00:18:30,861
Hút thuốc được chứ?
159
00:18:30,861 --> 00:18:31,778
Tất nhiên.
160
00:18:50,797 --> 00:18:56,052
Việc chúng ta đang ngồi đây
đã giải quyết một vấn đề quan trọng.
161
00:18:56,720 --> 00:18:58,221
Anh không bị giết trên thuyền.
162
00:19:00,265 --> 00:19:01,224
Sao cơ?
163
00:19:01,224 --> 00:19:03,518
Anh chưa đọc chi tiết này trên báo à?
164
00:19:03,518 --> 00:19:07,189
Tôi toàn ở mấy thị trấn nhỏ
trước khi đến đây.
165
00:19:07,189 --> 00:19:08,648
Anh Greenleaf, bạn anh,
166
00:19:08,648 --> 00:19:11,902
chưa bảo anh là cảnh sát muốn gặp anh à?
167
00:19:11,902 --> 00:19:12,944
Chưa.
168
00:19:14,779 --> 00:19:17,073
Một con thuyền được tìm thấy ở San Remo
169
00:19:17,073 --> 00:19:19,951
vào thời điểm anh ở đó cùng anh Greenleaf.
170
00:19:19,951 --> 00:19:22,370
Đã chìm. Có vết máu.
171
00:19:22,370 --> 00:19:26,082
Tất nhiên, nếu anh mất tích,
theo như chúng tôi biết,
172
00:19:26,082 --> 00:19:28,543
chúng tôi sẽ cho rằng đó là máu của anh.
173
00:19:28,543 --> 00:19:29,544
Của tôi ư?
174
00:19:32,088 --> 00:19:34,299
Dickie chưa nói đã gặp tôi
sau vụ San Remo à?
175
00:19:34,299 --> 00:19:36,051
Tôi đem đồ từ Atrani cho anh ấy.
176
00:19:36,051 --> 00:19:39,221
- Atrani ư? Vợ tôi xuất thân ở Atrani đấy.
- Vậy ư?
177
00:19:39,221 --> 00:19:42,307
Phải. Một nơi đẹp,
nhưng quá nhiều bậc cầu thang.
178
00:19:43,975 --> 00:19:44,851
Phải.
179
00:19:46,228 --> 00:19:49,231
Anh ta có bảo tôi
là anh đem đồ cho anh ta đến Roma
180
00:19:49,231 --> 00:19:51,399
nhưng tôi chẳng việc gì phải tin anh ta.
181
00:19:51,399 --> 00:19:52,817
Dù sao đi nữa, anh đây rồi.
182
00:19:53,944 --> 00:19:54,778
Chưa chết.
183
00:20:00,325 --> 00:20:03,662
Anh là một trong số ít người
quen biết anh Greenleaf
184
00:20:03,662 --> 00:20:05,413
sẵn lòng nói chuyện với tôi.
185
00:20:06,289 --> 00:20:09,709
Những người bạn khác của anh ta
chẳng có ích gì.
186
00:20:09,709 --> 00:20:11,670
Tôi e đó là đặc điểm của dân Ý.
187
00:20:11,670 --> 00:20:13,546
Nhất là dân ở quanh Naples,
188
00:20:13,546 --> 00:20:15,966
họ không muốn nói chuyện với cảnh sát.
189
00:20:15,966 --> 00:20:17,092
Tôi rất sẵn lòng.
190
00:20:20,220 --> 00:20:23,515
Khi tôi nói chuyện với anh ta
ở Roma về vụ án mạng...
191
00:20:25,183 --> 00:20:27,394
Biết vụ sát hại Frederick Miles chứ?
192
00:20:27,394 --> 00:20:28,687
Ừ, tôi đọc về vụ đó rồi.
193
00:20:28,687 --> 00:20:32,983
Ừ. Sau đó,
anh Greenleaf rất hợp tác với tôi,
194
00:20:32,983 --> 00:20:34,150
hoặc tôi tưởng thế.
195
00:20:34,150 --> 00:20:36,194
Nên tôi đã cho anh ta rời Roma,
196
00:20:36,194 --> 00:20:40,115
miễn là anh ta hứa cho tôi biết
tung tích của anh ta ở Palermo.
197
00:20:41,283 --> 00:20:42,534
Anh ta không làm vậy.
198
00:20:43,159 --> 00:20:46,621
Anh ta lại rời Palermo
mà không cho tôi biết.
199
00:20:46,621 --> 00:20:49,207
Giờ, có vẻ như anh ta đã rời đất nước này.
200
00:20:49,958 --> 00:20:50,792
Đi đâu?
201
00:20:50,792 --> 00:20:52,168
Hình như là Bắc Phi.
202
00:20:53,420 --> 00:20:55,672
Immigrazione của Tunisia khá bất cẩn.
203
00:20:55,672 --> 00:20:58,091
Nhưng tôi có lý do
để tin rằng anh ta đã đến đó.
204
00:20:58,091 --> 00:21:00,885
Biết đâu anh ấy
chỉ đi đâu đó một mình thôi?
205
00:21:00,885 --> 00:21:02,887
Đôi lúc anh ấy làm vậy để vẽ tranh.
206
00:21:02,887 --> 00:21:06,016
Vẽ tranh ư?
Ừ, tôi thấy tranh của anh ta rồi.
207
00:21:09,519 --> 00:21:11,896
Không, anh ta không hề đi vẽ tranh.
208
00:21:11,896 --> 00:21:15,900
Không, tôi chắc chắn
chuyến đi của anh ta có mục đích khác.
209
00:21:15,900 --> 00:21:18,028
- Như là?
- Anh nghĩ sao?
210
00:21:18,862 --> 00:21:19,946
Tôi chịu.
211
00:21:20,780 --> 00:21:22,407
Kiểu nghi phạm gây án mạng.
212
00:21:25,327 --> 00:21:28,955
Anh nghĩ Dickie liên quan đến
chuyện xảy ra với Freddie Miles?
213
00:21:28,955 --> 00:21:31,041
Anh ta không hành xử như vậy à?
214
00:21:32,167 --> 00:21:33,585
Còn có nhân chứng nữa.
215
00:21:35,295 --> 00:21:36,254
Nhân chứng gì?
216
00:21:37,422 --> 00:21:42,427
Hai người đàn ông. Một người rất say,
người còn lại dựng anh ta tựa vào xe.
217
00:21:43,219 --> 00:21:47,015
Chính là chiếc xe
có thi thể Miles, một chiếc Cinquecento.
218
00:21:47,682 --> 00:21:50,977
Bọn tôi không dám chắc
người còn lại là anh Greenleaf,
219
00:21:51,853 --> 00:21:54,105
nhưng vụ đó xảy ra
rất gần căn hộ của anh ta.
220
00:21:55,774 --> 00:21:58,735
Biết đâu lý do anh không tìm được anh ấy
221
00:21:58,735 --> 00:22:00,695
là bởi anh ấy gặp chuyện gì đó?
222
00:22:00,695 --> 00:22:01,863
Gặp chuyện ư?
223
00:22:02,655 --> 00:22:04,741
Kiểu như ai đó đã sát hại anh ta ư?
224
00:22:04,741 --> 00:22:05,992
Sao anh nói thế?
225
00:22:05,992 --> 00:22:09,913
Tôi có đọc được về mấy tấm séc.
Họ nói chúng bị "giả mạo".
226
00:22:09,913 --> 00:22:11,831
Có lẽ chúng đã làm gì anh ấy.
227
00:22:12,749 --> 00:22:14,626
Không phải mấy tấm séc.
228
00:22:15,168 --> 00:22:16,586
Chỉ có một tấm thôi.
229
00:22:17,128 --> 00:22:20,131
Và nó không bị giả mạo.
230
00:22:20,131 --> 00:22:23,301
Đã được xác nhận
bởi thư anh ta viết cho ngân hàng.
231
00:22:23,301 --> 00:22:27,555
Không phải bởi nội dung bức thư,
mà bởi thứ dùng để đánh ra bức thư.
232
00:22:28,973 --> 00:22:32,310
Lỗi máy đánh chữ
có thể quan trọng không kém dấu vân tay.
233
00:22:33,061 --> 00:22:38,691
Đó là máy đánh chữ của anh ta.
Một chiếc Hermes với chữ "E" hơi nhô cao.
234
00:22:41,528 --> 00:22:43,530
Bọn trộm không bao giờ nghĩ đến việc đó.
235
00:22:45,031 --> 00:22:45,907
Không.
236
00:22:51,371 --> 00:22:52,330
Anh biết anh Miles.
237
00:22:52,330 --> 00:22:54,749
Không hẳn. Tôi mới gặp anh ta
năm ngoái ở Naples
238
00:22:54,749 --> 00:22:56,793
hồi ở Atrani cùng Dickie.
239
00:22:56,793 --> 00:23:00,171
Dù chỉ mới gặp một lần
mà anh đã không ưa anh ta,
240
00:23:00,171 --> 00:23:02,006
anh Greenleaf nói vậy.
241
00:23:02,006 --> 00:23:03,424
Đúng thế.
242
00:23:03,424 --> 00:23:06,761
Anh ta có ngụ ý rằng anh có thể liên quan
243
00:23:06,761 --> 00:23:08,596
đến vụ sát hại anh Miles.
244
00:23:08,596 --> 00:23:10,890
- Tôi ư?
- Ừ, anh ta nói thế ở Rome.
245
00:23:11,558 --> 00:23:13,351
Mà tôi biết ngay là nói dối.
246
00:23:14,144 --> 00:23:15,019
Tốt quá.
247
00:23:15,562 --> 00:23:18,690
Theo anh, có khi nào
bọn họ cãi nhau không?
248
00:23:20,108 --> 00:23:20,942
Tôi chịu.
249
00:23:20,942 --> 00:23:23,111
Có thể tối đó thì anh không biết,
250
00:23:23,111 --> 00:23:27,407
nhưng có lẽ anh biết
giữa họ có vấn đề gì hay không.
251
00:23:28,074 --> 00:23:29,617
Vấn đề ư? Không, nhưng...
252
00:23:32,203 --> 00:23:33,079
Nhưng?
253
00:23:35,081 --> 00:23:38,168
Tôi không phải người thích hợp
để nói về đời tư của Dickie.
254
00:23:38,710 --> 00:23:40,003
Tôi nghĩ là có đấy.
255
00:23:40,545 --> 00:23:43,965
Anh có thể cung cấp
sự hiểu biết về con người anh ta
256
00:23:43,965 --> 00:23:45,592
mà bọn tôi không thể biết.
257
00:23:46,467 --> 00:23:49,095
Đây là lý do tôi đến đây gặp anh.
258
00:23:50,930 --> 00:23:54,517
Anh Greenleaf chưa từng
nói với anh về chuyện tình cảm ư?
259
00:24:00,190 --> 00:24:03,067
Do anh không chịu nói, nên để tôi nói.
260
00:24:04,652 --> 00:24:07,030
Tôi không thể loại trừ khả năng
261
00:24:07,030 --> 00:24:11,284
rằng anh Greenleaf và Miles có thể...
262
00:24:14,787 --> 00:24:15,788
có dính líu.
263
00:24:18,791 --> 00:24:22,545
Anh ta không có bằng chứng ngoại phạm
vào đêm xảy ra án mạng.
264
00:24:22,545 --> 00:24:25,381
Anh ta từ chối trình diện để thẩm vấn.
265
00:24:26,090 --> 00:24:29,260
Anh ta đã đi đâu đó,
không phải để vẽ tranh,
266
00:24:30,553 --> 00:24:33,890
không cho ai biết, kể cả anh,
rằng anh ta ở đâu.
267
00:24:35,350 --> 00:24:38,895
Tôi biết anh không muốn tin
vào điều tồi tệ nhất về bạn mình,
268
00:24:38,895 --> 00:24:40,438
nhưng đó là sự thật.
269
00:24:42,607 --> 00:24:43,608
Vâng.
270
00:24:47,904 --> 00:24:49,948
Thomas, cảm ơn vì đã nói chuyện với tôi.
271
00:24:49,948 --> 00:24:51,658
Thông tin của anh rất quý giá.
272
00:24:52,450 --> 00:24:53,868
Tôi sẽ bảo Tenente Moretti
273
00:24:53,868 --> 00:24:57,413
trả hộ chiếu về đây cho anh vào sáng mai.
274
00:24:57,413 --> 00:24:58,456
Cảm ơn.
275
00:25:06,130 --> 00:25:08,299
Không cần, cảm ơn. Tôi tự về được.
276
00:25:18,851 --> 00:25:22,063
NGƯỜI MỸ TÊN THOMAS RIPLEY
VẪN CÒN SỐNG VÀ ĐANG MẠNH KHỎE Ở VENICE
277
00:26:01,269 --> 00:26:04,022
RICHARD GREENLEAF
KẺ ĂN CHƠI ĐANG LẨN TRỐN
278
00:26:29,547 --> 00:26:32,842
ẢNH ĐỘC QUYỀN BỞI MARJORIE SHERWOOD
TÁC GIA/NHIẾP ẢNH GIA
279
00:26:40,016 --> 00:26:41,851
Tommaso, thứ này vừa được chuyển đến.
280
00:26:55,448 --> 00:27:00,620
Bá tước Vittorio Araldi
muốn mời anh đến bữa tiệc
281
00:27:00,620 --> 00:27:04,624
vào ngày 10 tháng 3 tại Palazzo Araldi
282
00:27:04,624 --> 00:27:08,920
ở San Marco, Venice, vào lúc 3:00 chiều.
283
00:27:19,972 --> 00:27:23,184
Theo anh thì Dickie đang ở đâu?
Anh biết chứ nhỉ?
284
00:27:23,184 --> 00:27:26,187
Tôi chịu. Có lẽ là miền Nam nước Pháp.
285
00:27:26,187 --> 00:27:27,397
Đang vẽ tranh.
286
00:27:27,397 --> 00:27:30,274
Anh ta vẽ tranh ư? Tôi không biết đấy.
287
00:27:30,274 --> 00:27:31,818
Anh ấy vẽ rất đẹp.
288
00:27:32,485 --> 00:27:33,903
Anh ấy theo học Di Massimo.
289
00:27:36,906 --> 00:27:39,158
Anh ta từng vẽ chân dung tôi.
290
00:27:40,368 --> 00:27:42,453
Tôi sẽ muốn đại diện cho anh ta.
291
00:27:43,788 --> 00:27:45,623
Nhất là nếu anh ta đã giết Miles.
292
00:27:46,749 --> 00:27:50,169
Tranh của anh ta
sẽ có giá còn cao hơn nữa.
293
00:27:52,880 --> 00:27:53,881
Tôi mong là thế.
294
00:27:57,135 --> 00:27:58,928
Xin thứ lỗi.
295
00:28:01,389 --> 00:28:03,015
Chuyện này thật thú vị.
296
00:28:18,698 --> 00:28:20,408
Chán nhỉ?
297
00:28:22,034 --> 00:28:24,495
Quá nhiều tiền nhưng chẳng có gì khác.
298
00:28:25,830 --> 00:28:28,040
Tôi đến chỉ vì Château Margaux.
299
00:28:28,040 --> 00:28:29,459
Đừng cho ai biết nhé.
300
00:28:29,459 --> 00:28:31,502
Reeves Minot. Mời anh.
301
00:28:35,548 --> 00:28:36,466
Tom.
302
00:28:36,466 --> 00:28:37,550
Phải. Tôi biết.
303
00:28:39,218 --> 00:28:41,053
Anh gặp chủ nhà chưa, vị bá tước ấy?
304
00:28:43,306 --> 00:28:44,515
Mới chào hỏi thôi.
305
00:28:44,515 --> 00:28:45,850
Ngài ấy đua xe.
306
00:28:46,642 --> 00:28:49,812
Bá tước phu nhân thì làm phim.
307
00:28:51,105 --> 00:28:52,190
Nói cách khác,
308
00:28:52,774 --> 00:28:53,941
họ chẳng làm gì cả.
309
00:28:55,860 --> 00:28:58,988
Anh là sự kích thích mà họ cần.
310
00:29:00,698 --> 00:29:02,200
Anh đến từ New York à?
311
00:29:02,200 --> 00:29:03,159
Vâng.
312
00:29:03,910 --> 00:29:05,995
Nhưng giờ anh đang sống ở Ý.
313
00:29:05,995 --> 00:29:09,040
Tôi thuê một căn nhà ở Venice. Còn ông?
314
00:29:09,749 --> 00:29:12,001
Tôi cũng thế, khi không đi đâu khác.
315
00:29:12,001 --> 00:29:13,419
Hiện giờ thì đúng.
316
00:29:15,338 --> 00:29:16,339
Ông làm nghề gì?
317
00:29:17,423 --> 00:29:18,800
Câu hỏi hay đấy.
318
00:29:18,800 --> 00:29:20,259
Tôi làm gì nhỉ?
319
00:29:21,511 --> 00:29:22,929
Tôi làm gì?
320
00:29:24,055 --> 00:29:27,433
Tôi biết rồi. Tôi môi giới nghệ thuật.
321
00:29:27,433 --> 00:29:29,060
Ừ, đúng thế.
322
00:29:29,936 --> 00:29:34,315
Còn anh? Mấy bài báo
chẳng nhắc gì đến nghề nghiệp của anh,
323
00:29:34,315 --> 00:29:37,527
chỉ là "người bạn trung thành
của kẻ đang lẩn trốn".
324
00:29:39,070 --> 00:29:40,571
Tôi cũng môi giới nghệ thuật.
325
00:29:42,281 --> 00:29:45,535
Tôi cũng nghĩ vậy. Tôi nhìn là biết.
326
00:29:46,410 --> 00:29:47,411
Tôi cũng thế.
327
00:29:51,499 --> 00:29:55,753
Nếu anh muốn...
328
00:29:59,048 --> 00:30:00,049
...thảo luận về...
329
00:30:02,176 --> 00:30:03,261
...nghệ thuật...
330
00:30:05,429 --> 00:30:06,556
hãy gọi cho tôi.
331
00:30:10,309 --> 00:30:11,894
Tôi phải hòa nhập đây.
332
00:30:12,520 --> 00:30:14,146
Cái giá của ly rượu vang.
333
00:30:14,939 --> 00:30:16,274
Rất vui được gặp anh, Tom.
334
00:31:31,182 --> 00:31:33,893
Cô Marjorie Sherwood gọi điện cho anh.
335
00:31:49,533 --> 00:31:51,202
Tom à? Marge đây.
336
00:31:51,869 --> 00:31:53,621
Marge à. Xin chào.
337
00:31:54,372 --> 00:31:56,332
Ai nghe điện thoại thế?
338
00:31:57,541 --> 00:31:59,377
Đó là Ugo, quản gia của tôi.
339
00:31:59,377 --> 00:32:00,294
Quản gì cơ?
340
00:32:00,878 --> 00:32:01,712
Cô đang ở đâu?
341
00:32:02,338 --> 00:32:03,923
Tôi đang ở ga xe lửa.
342
00:32:05,132 --> 00:32:07,385
Ở đây sao? Santa Lucia?
343
00:32:07,385 --> 00:32:08,511
Ừ.
344
00:32:08,511 --> 00:32:10,304
Tuyệt. Tôi sẽ đến đón cô.
345
00:32:11,347 --> 00:32:13,432
Không cần đâu. Tôi đâu có hành lý.
346
00:32:13,432 --> 00:32:15,977
Vớ vẩn. Cô không
tìm được đường đến đây đâu.
347
00:32:15,977 --> 00:32:17,478
Tôi nghĩ tôi tìm được.
348
00:32:17,478 --> 00:32:19,146
Gần Madonna della Salute hả?
349
00:32:20,189 --> 00:32:21,190
Đúng thế.
350
00:32:22,858 --> 00:32:24,360
Được rồi. Nếu cô muốn.
351
00:32:25,444 --> 00:32:27,196
Cẩn thận khi đi vaporetto nhé.
352
00:32:46,090 --> 00:32:47,717
Sang phải một chút.
353
00:32:47,717 --> 00:32:48,801
Hơi quá rồi.
354
00:32:49,552 --> 00:32:51,137
Cao lên một chút.
355
00:32:58,644 --> 00:32:59,979
Đóng khung nó rồi.
356
00:32:59,979 --> 00:33:02,565
- Anh thích chứ?
- Vâng, đẹp lắm. Cảm ơn.
357
00:33:02,565 --> 00:33:07,695
Nghe này. Bạn tôi qua chơi
và bọn tôi có thể sẽ ra ngoài ăn tối,
358
00:33:07,695 --> 00:33:10,990
nên cô và Ugo xong việc hôm nay rồi.
359
00:33:13,409 --> 00:33:14,452
Một quý cô trẻ à?
360
00:33:16,203 --> 00:33:17,204
Đúng vậy.
361
00:33:18,247 --> 00:33:19,498
Giỏi lắm, Thomas.
362
00:33:21,000 --> 00:33:23,377
Không phải thế đâu.
363
00:33:23,377 --> 00:33:25,296
Cô ấy chỉ là người bạn cũ.
364
00:33:26,088 --> 00:33:27,131
Được rồi.
365
00:33:33,596 --> 00:33:34,513
Tiếp tục nào.
366
00:33:34,513 --> 00:33:36,557
Cậu ấy vừa nói ta xong việc hôm nay rồi.
367
00:33:52,948 --> 00:33:54,784
Marge, rất vui được gặp cô.
368
00:33:55,493 --> 00:33:56,327
Nhìn anh kìa.
369
00:33:58,079 --> 00:33:59,997
Cái này à. Sao lại không chứ?
370
00:34:00,831 --> 00:34:02,416
Mời vào. Có từng này đồ thôi à?
371
00:34:08,214 --> 00:34:09,256
Lối này.
372
00:34:18,808 --> 00:34:20,017
Nơi này của anh à?
373
00:34:20,851 --> 00:34:23,562
À, lúc trái mùa du lịch
thì mấy chỗ này thuê rẻ lắm.
374
00:34:24,313 --> 00:34:25,189
Có cả quản gia?
375
00:34:25,189 --> 00:34:27,066
Hầu gái nữa. Theo cùng nơi này.
376
00:34:28,526 --> 00:34:29,527
Không tin nổi.
377
00:34:31,987 --> 00:34:33,239
Ý tôi là nơi này thật đẹp.
378
00:34:35,741 --> 00:34:37,535
- Uống vang nhé?
- Được thôi.
379
00:34:46,127 --> 00:34:47,336
Tuyệt đẹp.
380
00:34:48,462 --> 00:34:50,589
Tôi đã xem vài bức cô chụp trên tạp chí.
381
00:34:51,257 --> 00:34:52,299
- Thật ư?
- Ừ.
382
00:34:55,344 --> 00:34:57,179
- Rất đẹp.
- Cảm ơn anh.
383
00:34:59,431 --> 00:35:01,892
Thực ra tôi đăng bài trên hai tạp chí.
384
00:35:01,892 --> 00:35:03,352
Oggi và Le Ore.
385
00:35:03,352 --> 00:35:05,229
Thật à? Tôi mới xem một.
386
00:35:13,237 --> 00:35:14,613
Tôi đã nói với bố anh ấy.
387
00:35:15,823 --> 00:35:17,908
Bác ấy rất buồn, anh biết đấy.
388
00:35:17,908 --> 00:35:19,326
Chắc chắn là thế rồi.
389
00:35:19,910 --> 00:35:22,288
Có thể bác ấy sẽ đến đây
nói chuyện với anh.
390
00:35:22,288 --> 00:35:23,414
Đến đây ư?
391
00:35:23,414 --> 00:35:24,582
Bác ấy đang ở Ý.
392
00:35:25,166 --> 00:35:27,543
Ở Rome. Nói chuyện với cảnh sát.
393
00:35:30,254 --> 00:35:31,505
Hy vọng bác ấy sẽ đến.
394
00:35:31,505 --> 00:35:32,923
Tôi sẽ giúp bằng mọi giá.
395
00:35:33,716 --> 00:35:35,301
Hình như bác ấy không ưa tôi.
396
00:35:36,635 --> 00:35:38,387
Thú thực, đúng là thế.
397
00:35:39,847 --> 00:35:42,183
Bác ấy nghĩ anh lợi dụng bác ấy và Dickie.
398
00:35:42,766 --> 00:35:44,185
Rất tiếc khi bác ấy nghĩ vậy.
399
00:35:45,352 --> 00:35:47,062
Tôi chưa từng lấy gì của Dickie.
400
00:35:49,523 --> 00:35:51,025
Cảnh sát gặp anh chưa?
401
00:35:51,859 --> 00:35:54,528
Rồi, tôi đã nói chuyện với Thanh tra...
402
00:35:55,863 --> 00:35:59,033
- Ravini.
- Ravini. Hình như thế.
403
00:36:00,242 --> 00:36:02,411
Anh ta có nói về
nhân chứng anh ta có không?
404
00:36:02,411 --> 00:36:03,871
Cái gã gần chỗ của Dickie à?
405
00:36:04,788 --> 00:36:07,374
Có lẽ đúng là
hắn đã thấy Freddie và Dickie.
406
00:36:07,374 --> 00:36:08,584
Vậy thì sao chứ?
407
00:36:08,584 --> 00:36:11,045
Dickie giúp ai đó lên xe. Vậy thì sao?
408
00:36:11,045 --> 00:36:13,130
Đâu có nghĩa là anh ấy giết người.
409
00:36:15,424 --> 00:36:17,593
Anh ta có nói về
mấy tấm séc du lịch không?
410
00:36:18,552 --> 00:36:20,346
- Không.
- Dickie đã rút mấy nghìn đô
411
00:36:20,346 --> 00:36:22,848
bằng séc du lịch
ngay trước khi rời Palermo.
412
00:36:23,474 --> 00:36:24,516
Vậy thì sao?
413
00:36:24,516 --> 00:36:27,853
Đó không phải việc người ta sẽ làm
nếu có ý định tự sát.
414
00:36:28,646 --> 00:36:29,772
Ai nói thế?
415
00:36:30,314 --> 00:36:32,608
Ravini. Đúng là một kẻ tồi tệ.
416
00:36:34,360 --> 00:36:36,278
Tôi thấy anh ta bình thường. Nhưng...
417
00:36:36,278 --> 00:36:38,155
Không, tôi chắc chắn anh ta đã sai.
418
00:36:38,155 --> 00:36:40,741
Tôi cũng vậy. Dickie sẽ không làm thế.
419
00:36:42,201 --> 00:36:44,620
- Nhưng tôi lo cho anh ấy.
- Chắc anh ấy ổn thôi.
420
00:36:44,620 --> 00:36:47,790
Có lẽ đang uống trà bạc hà
trong quán rượu nào đó ở Tangier
421
00:36:47,790 --> 00:36:49,917
và chẳng biết chuyện gì đang xảy ra ở đây.
422
00:36:51,835 --> 00:36:54,588
Anh ấy không viết thư
cho cô khi ở Palermo à?
423
00:36:55,464 --> 00:36:57,633
Không. Sao thế?
424
00:36:57,633 --> 00:37:00,594
Tôi đã cố đoán xem
anh ấy nghĩ gì khi ở đó.
425
00:37:01,470 --> 00:37:02,471
Cô có viết thư không?
426
00:37:05,432 --> 00:37:06,976
Không có ý tọc mạch đâu.
427
00:37:06,976 --> 00:37:09,603
Chỉ là có thể
khi đó anh ấy đang tổn thương
428
00:37:09,603 --> 00:37:12,523
sau vụ Freddie
và cách mà cảnh sát đối xử với anh ấy.
429
00:37:16,402 --> 00:37:17,486
Tôi có viết thư.
430
00:37:19,321 --> 00:37:20,990
Bức thư đó không quá tệ,
431
00:37:20,990 --> 00:37:23,784
nhưng cũng không tốt đẹp gì,
rất tiếc phải nói vậy.
432
00:37:24,868 --> 00:37:27,288
Biết đâu một thứ như vậy có thể đã...
433
00:37:28,289 --> 00:37:29,540
Là giọt nước tràn ly?
434
00:37:32,251 --> 00:37:34,586
Thú thực, tôi không biết
mình là gì của anh ấy.
435
00:37:43,053 --> 00:37:44,763
Mà này, ai chết thế?
436
00:37:47,933 --> 00:37:49,059
Sao cơ?
437
00:37:49,059 --> 00:37:50,978
Nơi này ấy. Nó là cung điện.
438
00:37:51,812 --> 00:37:53,188
Có hai người hầu.
439
00:37:54,231 --> 00:37:55,357
Cô của tôi.
440
00:37:55,983 --> 00:37:57,109
Cái gì?
441
00:37:57,109 --> 00:37:58,652
Cô Dottie, người đã nuôi tôi
442
00:37:58,652 --> 00:38:02,239
sau khi bố mẹ tôi mất vì tai nạn xe hơi
hồi tôi năm tuổi. Bà ấy vừa mất.
443
00:38:05,200 --> 00:38:08,078
Tom, tôi đùa thôi mà.
444
00:38:09,747 --> 00:38:11,790
Không ngờ lại có chuyện như vậy thật.
445
00:38:13,250 --> 00:38:16,462
Ta cứ tưởng
người thân sẽ sống mãi, nhưng không.
446
00:38:21,800 --> 00:38:24,136
Tôi rất tiếc. Tôi xấu hổ quá.
447
00:38:24,136 --> 00:38:26,055
Không sao. Bà ấy đã rất thọ.
448
00:38:26,930 --> 00:38:29,767
Số tiền không quá nhiều.
Nhưng tôi muốn đối tốt với bản thân
449
00:38:29,767 --> 00:38:32,686
sau khi đã lang bạt suốt mùa đông vừa qua.
450
00:38:33,354 --> 00:38:35,064
Chắc bà ấy cũng muốn vậy.
451
00:38:36,648 --> 00:38:38,859
Sau khi gặp tôi, anh đã đi những đâu?
452
00:38:39,860 --> 00:38:41,945
Theo báo chí thì anh đã mất tích.
453
00:38:41,945 --> 00:38:44,114
Ừ, nhưng tôi không đi cùng Tom. À, Dickie.
454
00:38:47,326 --> 00:38:49,578
Chắc cô tưởng tôi ở cùng anh ấy,
455
00:38:49,578 --> 00:38:52,539
nhưng suốt mùa đông
tôi cũng bặt tin anh ấy như cô.
456
00:38:59,713 --> 00:39:02,257
- Để tôi.
- Ôi, không. Tom, tôi xin lỗi.
457
00:39:02,257 --> 00:39:04,426
Không sao. Đừng lo gì cả.
458
00:39:07,805 --> 00:39:09,264
Không sao nữa rồi.
459
00:39:11,141 --> 00:39:12,768
Đừng lo. Ổn cả mà.
460
00:39:27,991 --> 00:39:28,992
Không sao đâu.
461
00:39:30,786 --> 00:39:31,954
Chỉ là cuốn sách thôi.
462
00:39:36,834 --> 00:39:38,627
Có lẽ tôi nên về khách sạn.
463
00:39:39,461 --> 00:39:40,879
Cô đặt phòng rồi à?
464
00:39:41,505 --> 00:39:44,174
Từ lúc ở ga rồi. Accademia.
465
00:39:44,174 --> 00:39:46,093
Accademia à. Được đấy.
466
00:39:46,093 --> 00:39:48,303
Tôi định nói cô có thể ở lại đây nhưng...
467
00:39:49,054 --> 00:39:50,013
Thật chứ?
468
00:39:51,473 --> 00:39:53,183
Cảm ơn. Tôi có thể hủy phòng.
469
00:39:55,769 --> 00:39:57,479
Tôi rất muốn xem hết nơi này.
470
00:40:10,909 --> 00:40:11,952
Đây là phòng tôi.
471
00:40:21,795 --> 00:40:23,046
Đẹp quá.
472
00:40:25,716 --> 00:40:26,717
Được rồi.
473
00:40:34,183 --> 00:40:35,184
Phòng của cô.
474
00:40:40,981 --> 00:40:42,316
Tôi thích phòng này.
475
00:40:43,901 --> 00:40:44,902
Tốt.
476
00:41:14,473 --> 00:41:15,849
Lãng mạn quá.
477
00:42:02,062 --> 00:42:03,564
Sự kiện vào tối nay này.
478
00:42:04,273 --> 00:42:07,359
Thế à? Tôi nhận được nhiều mấy cái đó lắm.
479
00:42:07,359 --> 00:42:08,860
Từ Peggy Guggenheim ư?
480
00:42:09,736 --> 00:42:11,405
Tôi nghĩ là từ con gái bà ấy.
481
00:42:13,031 --> 00:42:14,950
Ừ, "Pegeen Guggenheim".
482
00:42:14,950 --> 00:42:16,368
Ta nên đi cái này.
483
00:42:17,995 --> 00:42:19,830
Tôi không muốn đi lắm, Marge ạ.
484
00:42:20,455 --> 00:42:23,458
Thôi nào. Ở đó
chắc có nhiều người hay ho lắm.
485
00:42:36,221 --> 00:42:37,514
Tôi có giả thuyết.
486
00:42:38,390 --> 00:42:41,018
Dickie đã đổi hộ chiếu với ai đó,
487
00:42:41,018 --> 00:42:43,645
một ngư dân ở Naples
hoặc một thương nhân ở Rome,
488
00:42:43,645 --> 00:42:45,981
để có thể sống một đời bình lặng.
489
00:42:46,815 --> 00:42:48,400
Thế nên không ai tìm ra anh ta.
490
00:42:48,400 --> 00:42:51,111
Và chính gã này
là kẻ giả mạo séc ngân hàng.
491
00:42:51,111 --> 00:42:53,196
Nên nếu cảnh sát tìm ra hắn,
492
00:42:53,822 --> 00:42:55,824
họ sẽ biết Dickie đang dùng cái tên nào.
493
00:42:56,908 --> 00:43:01,121
Vấn đề là vụ giả mạo đó
đã xảy ra từ tháng Một,
494
00:43:01,121 --> 00:43:03,790
và nhiều người quen Dickie
đã gặp anh ấy vào tháng Hai.
495
00:43:05,208 --> 00:43:06,209
Là những ai?
496
00:43:06,209 --> 00:43:07,794
Như tôi chẳng hạn.
497
00:43:08,879 --> 00:43:09,963
Là anh nói vậy thôi.
498
00:43:13,675 --> 00:43:14,885
Tôi đùa ấy mà.
499
00:43:16,386 --> 00:43:17,554
Tôi biết mà.
500
00:43:21,350 --> 00:43:22,392
Xin thứ lỗi.
501
00:43:25,020 --> 00:43:26,855
Tôi nghĩ anh ta chết rồi.
502
00:43:26,855 --> 00:43:28,398
Bị kẻ giả mạo giết.
503
00:43:30,192 --> 00:43:33,403
Sau khi Oggi đăng mấy bức ảnh của tôi,
504
00:43:33,403 --> 00:43:37,366
tôi đã được hai nhà xuất bản ở New York
liên hệ về cuốn sách.
505
00:43:38,158 --> 00:43:39,534
Sách về cô và Dickie à?
506
00:43:40,118 --> 00:43:42,788
Về Atrani. Nó là sách ảnh.
507
00:43:43,789 --> 00:43:47,668
Nhưng cuốn sách tiếp theo của tôi
sẽ viết về Dickie và tôi,
508
00:43:47,668 --> 00:43:48,960
và cuộc sống của bọn tôi.
509
00:43:50,462 --> 00:43:51,463
Ta nên về thôi.
510
00:43:53,465 --> 00:43:54,675
Tôi chưa muốn về.
511
00:43:57,719 --> 00:43:59,221
Thứ lỗi cho chúng tôi nhé?
512
00:43:59,221 --> 00:44:00,180
Vâng.
513
00:44:01,598 --> 00:44:03,642
Làm gì thế? Tôi đang trò chuyện.
514
00:44:03,642 --> 00:44:06,520
Marge, mấy người này
đâu quan tâm đến Dickie.
515
00:44:06,520 --> 00:44:08,855
Có chứ. Họ muốn biết mọi thứ về anh ấy.
516
00:44:08,855 --> 00:44:12,025
Để họ quên đi
cuộc sống chán ngắt của họ. Vậy thôi.
517
00:44:13,610 --> 00:44:14,820
Tôi phản đối.
518
00:44:16,571 --> 00:44:19,366
Chúng ta đâu muốn
họ lợi dụng Dickie thế này.
519
00:44:19,366 --> 00:44:20,409
Nó làm tôi phát ốm.
520
00:44:22,786 --> 00:44:24,413
Tôi sẽ uống thêm ly nữa.
521
00:44:24,955 --> 00:44:26,748
Tôi nghĩ cô uống đủ rồi.
522
00:44:27,416 --> 00:44:28,375
Đi thôi.
523
00:44:44,182 --> 00:44:46,518
Marge. Lối này.
524
00:44:49,896 --> 00:44:51,565
Tôi muốn đi thuyền về.
525
00:44:52,357 --> 00:44:53,233
Không.
526
00:44:53,233 --> 00:44:54,359
Thôi nào.
527
00:44:54,359 --> 00:44:55,861
Không, mất thời gian lắm.
528
00:44:56,611 --> 00:44:57,737
Đi mà.
529
00:44:59,823 --> 00:45:01,032
Đi mà, Tommy.
530
00:45:48,997 --> 00:45:50,916
Marge. Đến nơi rồi.
531
00:46:02,260 --> 00:46:03,428
Được rồi, đi nào.
532
00:46:17,609 --> 00:46:20,862
- Anh không đem chìa khóa.
- Không, cô biết lý do không?
533
00:46:21,446 --> 00:46:23,949
Vì nó dài và nặng như một khẩu súng lục,
534
00:46:23,949 --> 00:46:25,909
và tôi thường không đi thuyền về nhà.
535
00:46:29,913 --> 00:46:31,122
Anh quay lại được không?
536
00:46:31,122 --> 00:46:32,541
Không được rồi.
537
00:46:32,541 --> 00:46:34,459
Tôi quên chìa khóa rồi.
538
00:46:34,459 --> 00:46:37,420
Xin lỗi, tôi hết ca rồi.
Anh bắt thuyền khác đi.
539
00:46:40,590 --> 00:46:41,633
Hài hước thật.
540
00:46:42,551 --> 00:46:44,219
Chắc sẽ có ai đó đi qua thôi.
541
00:46:47,472 --> 00:46:50,559
Rồi, ta có thể trèo qua đó
và ra đằng trước. Tôi có khóa ở đó.
542
00:46:52,060 --> 00:46:53,186
Tôi không trèo đâu.
543
00:46:55,730 --> 00:46:56,690
Nó nhọn lắm.
544
00:47:00,443 --> 00:47:01,987
Thôi nào, Marge. Nhìn đi. Dễ mà.
545
00:47:04,531 --> 00:47:05,574
Được thôi, tôi làm.
546
00:47:07,117 --> 00:47:08,493
Cho tôi mượn áo khoác?
547
00:47:11,288 --> 00:47:12,581
Lạnh quá.
548
00:47:20,213 --> 00:47:21,298
Cảm ơn anh.
549
00:48:14,893 --> 00:48:15,852
"Tommy"?
550
00:48:18,146 --> 00:48:19,230
Đừng gọi tôi là Tommy.
551
00:48:38,249 --> 00:48:40,418
Cô ấy bảo tôi là muốn đợi tôi ở đó.
552
00:48:42,754 --> 00:48:46,216
Tôi tưởng mọi chuyện sẽ ổn,
dù cô ấy đã uống rất nhiều rồi.
553
00:48:48,259 --> 00:48:50,261
Chắc cô ấy trượt chân và bị đập đầu.
554
00:48:52,263 --> 00:48:55,517
Chỗ đó trơn lắm.
Mấy bậc thang gần kênh ấy.
555
00:48:56,893 --> 00:48:58,436
Nhiều rêu.
556
00:48:59,813 --> 00:49:00,730
Vâng.
557
00:49:09,447 --> 00:49:10,323
Mở được rồi.
558
00:49:12,409 --> 00:49:13,410
Tốt.
559
00:50:08,465 --> 00:50:09,758
Cô thấy thế nào?
560
00:50:11,217 --> 00:50:13,344
Tệ lắm. Vẫn chếnh choáng.
561
00:50:14,971 --> 00:50:16,055
Cà phê không?
562
00:50:17,557 --> 00:50:18,558
Có.
563
00:50:27,192 --> 00:50:29,736
Thứ này đến vào sáng sớm nay.
Từ bác Greenleaf.
564
00:50:34,741 --> 00:50:37,911
MUỐN GẶP CHÁU
E GREENLEAF
565
00:50:37,911 --> 00:50:39,829
"Muốn gặp cháu".
566
00:50:40,830 --> 00:50:42,749
Chữ "cháu" này có hơi...
567
00:50:42,749 --> 00:50:43,875
Đáng sợ à?
568
00:50:43,875 --> 00:50:45,126
Ừ. Kiểu vậy.
569
00:50:49,589 --> 00:50:50,465
Ừ.
570
00:50:52,175 --> 00:50:54,427
Có lẽ ta nên đến đó sớm thì hơn.
571
00:50:55,053 --> 00:50:56,137
Tôi không đi đâu.
572
00:50:56,805 --> 00:50:58,223
Tại sao không?
573
00:50:59,015 --> 00:51:01,100
"Cháu" chứ đâu phải "hai cháu".
574
00:51:02,227 --> 00:51:03,353
"Cháu" là số nhiều mà.
575
00:51:04,020 --> 00:51:05,772
- Vậy ư?
- Chứ sao?
576
00:51:07,023 --> 00:51:07,857
Tôi nghĩ thế.
577
00:51:09,776 --> 00:51:12,737
Chắc bác ấy nhầm rồi.
Bác ấy muốn gặp anh, không phải tôi.
578
00:51:29,712 --> 00:51:31,422
Tôi đã mong cậu đi một mình.
579
00:51:33,049 --> 00:51:35,969
Tôi gặp cô Marge đó ở Rome
thế là quá đủ rồi.
580
00:51:36,886 --> 00:51:38,137
Cậu nghĩ sao về cô ta?
581
00:51:39,222 --> 00:51:40,932
Cháu không biết rõ cô ấy lắm.
582
00:51:40,932 --> 00:51:42,433
Ừ, tôi cũng thế.
583
00:51:43,643 --> 00:51:45,270
Cô ta có làm cậu phát mệt không?
584
00:51:48,064 --> 00:51:49,899
Đôi lúc. Cháu thấy cô ấy cũng ổn.
585
00:51:50,525 --> 00:51:52,777
Tôi nghĩ cô ta chỉ đào mỏ Richard.
586
00:51:53,987 --> 00:51:54,946
Cậu ngồi đi.
587
00:51:58,408 --> 00:52:01,077
Tom này, đây quả là
một kết cục kỳ lạ, nhỉ?
588
00:52:02,579 --> 00:52:03,454
Kết cục?
589
00:52:04,414 --> 00:52:06,749
Cậu sống ở Ý. Richard thì ở đâu đó.
590
00:52:08,001 --> 00:52:13,172
Tôi đã gặp tay cảnh sát ở Rome.
Gã thanh tra gì gì đó.
591
00:52:13,172 --> 00:52:14,173
Ravini ạ?
592
00:52:14,173 --> 00:52:15,758
Hắn không nói thẳng ra,
593
00:52:15,758 --> 00:52:18,928
nhưng nghe là biết hắn nghĩ
Richard giết cậu thanh niên kia.
594
00:52:19,804 --> 00:52:21,931
Theo cậu nó làm được việc đó không?
595
00:52:22,640 --> 00:52:23,558
Không ạ.
596
00:52:24,726 --> 00:52:26,102
Bác thì sao?
597
00:52:26,102 --> 00:52:28,271
Bác hiểu con trai bác hơn cháu mà.
598
00:52:28,271 --> 00:52:30,857
Tôi không hiểu. Và đó là lỗi của tôi.
599
00:52:33,151 --> 00:52:35,278
Tôi chưa từng nỗ lực để hiểu nó.
600
00:52:38,990 --> 00:52:40,158
Theo cậu
601
00:52:41,826 --> 00:52:43,745
nó có tự làm gì mình không?
602
00:52:45,663 --> 00:52:47,332
Cháu không muốn nghĩ thế.
603
00:52:49,042 --> 00:52:50,126
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
604
00:52:50,126 --> 00:52:51,544
Thật chứ?
605
00:52:51,544 --> 00:52:54,255
Cháu đã bảo cảnh sát
là có thể cậu ấy đi vẽ tranh thôi.
606
00:52:54,255 --> 00:52:56,674
Cùng Di Massimo? Thật nực cười, Tom ạ.
607
00:52:57,383 --> 00:52:59,052
Chẳng ai biết gã đó là ai.
608
00:52:59,052 --> 00:53:00,511
Tôi nghĩ Richard bịa ra hắn
609
00:53:00,511 --> 00:53:03,264
để khiến tôi nghĩ
nó nghiêm túc với việc vẽ vời.
610
00:53:04,390 --> 00:53:06,309
Lẽ ra tôi nên coi trọng việc đó hơn.
611
00:53:07,560 --> 00:53:09,979
Lần gần nhất gặp, cậu thấy nó thế nào?
612
00:53:11,022 --> 00:53:12,190
Cậu ấy có vẻ...
613
00:53:16,569 --> 00:53:17,695
hơi căng thẳng.
614
00:53:19,530 --> 00:53:20,531
Nói thật là thế.
615
00:53:20,531 --> 00:53:23,785
Ừ, trong bức thư gần nhất
thằng bé cũng nói thế.
616
00:53:23,785 --> 00:53:25,662
Nó nói nó ổn, nhưng không.
617
00:53:29,082 --> 00:53:31,209
Bác không nên từ bỏ hy vọng.
618
00:53:31,209 --> 00:53:32,251
Tôi đã từ bỏ đâu.
619
00:53:34,295 --> 00:53:35,296
Chưa từ bỏ.
620
00:55:35,541 --> 00:55:36,375
Tom.
621
00:55:36,959 --> 00:55:38,044
Martini nhé.
622
00:55:38,795 --> 00:55:40,713
Tôi đang tìm kim chỉ.
623
00:55:41,464 --> 00:55:43,424
Tốt thôi. Trong đó có đấy.
624
00:55:46,094 --> 00:55:47,345
Ở đây có nhẫn của Dickie.
625
00:55:55,228 --> 00:55:57,063
Ừ, tôi để vào đó đấy.
626
00:55:59,607 --> 00:56:02,235
Sao anh lại để đó? Sao anh lại có nó?
627
00:56:04,654 --> 00:56:06,155
Vì anh ấy đưa nó cho tôi.
628
00:56:08,241 --> 00:56:10,576
Không phải cho, mà là để giữ an toàn.
629
00:56:11,744 --> 00:56:13,121
Anh nói gì thế?
630
00:56:18,000 --> 00:56:19,335
Khi anh ấy đi Palermo.
631
00:56:20,628 --> 00:56:23,631
Anh ấy sợ sẽ bị cướp khi đến đó, chắc vậy.
632
00:56:27,176 --> 00:56:29,512
Trước đây anh ấy đâu có sợ chuyện đó.
633
00:56:29,512 --> 00:56:33,641
Trước đó anh ấy chưa từng đi Sicily.
Anh ấy thấy lo lắng.
634
00:56:35,601 --> 00:56:36,435
Tom.
635
00:57:00,001 --> 00:57:01,711
Anh ấy không định quay lại.
636
00:57:06,924 --> 00:57:08,134
Cái gì?
637
00:57:08,134 --> 00:57:09,302
Đó có phải lý do?
638
00:57:12,680 --> 00:57:15,391
Có phải anh ấy
đã có ý định làm gì đó từ trước?
639
00:57:17,935 --> 00:57:19,353
Chúa ơi. Không phải chứ.
640
00:57:35,536 --> 00:57:36,537
Tất nhiên rồi.
641
00:57:37,580 --> 00:57:40,583
Vâng. Cảm ơn bác Greenleaf. Chào bác.
642
00:57:47,006 --> 00:57:48,299
Bác ấy nói gì?
643
00:57:48,299 --> 00:57:50,176
Bác ấy cũng nghĩ giống tôi.
644
00:57:50,927 --> 00:57:52,428
Bác ấy gọi hai ta đến.
645
00:57:52,428 --> 00:57:56,474
Bác ấy đang ở chỗ thám tử tư ở New York,
cái gã tự nhận là biết anh.
646
00:57:59,227 --> 00:58:00,311
Tom Ripley.
647
00:58:02,021 --> 00:58:03,523
Rất khó để tìm được anh.
648
00:58:16,786 --> 00:58:18,746
Tôi tặng nó cái này khi nó được 21 tuổi.
649
00:58:21,791 --> 00:58:22,833
Tôi xem được chứ?
650
00:58:27,213 --> 00:58:28,089
Cảm ơn.
651
00:58:33,094 --> 00:58:34,053
Nhẫn đẹp đấy.
652
00:58:39,809 --> 00:58:41,185
Nói riêng chút nhé?
653
00:58:42,979 --> 00:58:44,063
Tất nhiên rồi.
654
00:58:46,732 --> 00:58:47,817
Xin thứ lỗi.
655
00:59:11,007 --> 00:59:14,969
Vậy, chỗ tiền này từ đâu ra, hả Tom?
656
00:59:17,513 --> 00:59:20,141
Thực ra thì làm sao
mà anh có chiếc nhẫn đó?
657
00:59:22,351 --> 00:59:26,147
Anh tưởng tôi ngu? Anh tưởng tôi mù?
658
00:59:29,066 --> 00:59:30,818
Anh giết Dickie, phải không?
659
00:59:33,279 --> 00:59:34,488
Anh đã giết cả hai.
660
00:59:38,451 --> 00:59:41,454
Anh Ripley này...
661
00:59:43,873 --> 00:59:45,333
hãy cho tôi biết về Dickie.
662
00:59:47,293 --> 00:59:48,753
Tôi không rõ ý anh là gì.
663
00:59:49,712 --> 00:59:54,425
Tôi muốn anh kể cho tôi mọi điều
anh biết về anh ta... trên bình diện cá nhân.
664
00:59:55,301 --> 00:59:57,261
Tôi sẽ tuyệt đối giữ bí mật.
665
00:59:59,555 --> 01:00:00,681
Được rồi.
666
01:00:02,600 --> 01:00:05,102
Anh biết đấy,
anh ấy xuất thân từ gia đình giàu.
667
01:00:06,062 --> 01:00:08,606
Nhiều năm trước,
anh ấy đến châu Âu để thoát ly.
668
01:00:10,608 --> 01:00:12,401
Anh ấy nói muốn làm nhà văn.
669
01:00:14,195 --> 01:00:15,696
Nhưng chẳng viết lách gì.
670
01:00:17,573 --> 01:00:19,325
Anh ấy nói muốn làm họa sĩ.
671
01:00:21,035 --> 01:00:23,371
Nhưng thừa biết mình không đủ khả năng.
672
01:00:25,289 --> 01:00:28,709
Anh ấy thắc mắc
không biết mình có giỏi việc gì không.
673
01:00:31,128 --> 01:00:33,005
Mọi điều về anh ấy là giả bộ.
674
01:00:34,590 --> 01:00:38,636
Anh ấy biết anh ấy... vô cùng tài năng.
675
01:00:40,179 --> 01:00:42,264
Anh ấy biết bố anh ấy phản đối.
676
01:00:44,266 --> 01:00:45,851
Nó đè nặng lên anh ấy.
677
01:00:47,978 --> 01:00:49,313
Anh ấy biết Marge yêu mình,
678
01:00:50,481 --> 01:00:53,401
nhưng không thể
yêu cô ấy theo cách cô ấy muốn.
679
01:00:56,195 --> 01:00:57,363
Cô ấy biết tại sao.
680
01:00:59,990 --> 01:01:01,951
Và anh ấy biết cô ấy biết.
681
01:01:02,952 --> 01:01:04,078
Tại sao?
682
01:01:07,331 --> 01:01:08,749
Vì anh ấy yêu tôi.
683
01:01:12,211 --> 01:01:13,963
Anh ấy tỏ tình tôi ở San Remo.
684
01:01:14,839 --> 01:01:17,717
Thế nên anh ấy
đưa tôi đến đó, thay vì Marge.
685
01:01:20,469 --> 01:01:22,096
Để thổ lộ là muốn sống cùng tôi.
686
01:01:24,265 --> 01:01:25,683
Và anh nói sao?
687
01:01:26,976 --> 01:01:28,102
Một điều tệ hại.
688
01:01:30,730 --> 01:01:32,565
Tôi nói là anh ấy thảm hại,
689
01:01:33,858 --> 01:01:36,110
và tôi không muốn dính líu đến anh ấy nữa.
690
01:01:38,779 --> 01:01:40,781
Tôi ước tôi đã không nói thế.
691
01:01:42,616 --> 01:01:43,868
Làm tổn thương anh ấy.
692
01:01:47,121 --> 01:01:49,206
Liệu anh ta có giết Freddie Miles không?
693
01:01:51,751 --> 01:01:53,961
Tôi không dám khẳng định điều đó nữa.
694
01:01:56,839 --> 01:01:59,049
Liệu anh ta có tự sát không?
695
01:02:02,303 --> 01:02:04,180
Tôi e rằng đó là một khả năng.
696
01:02:05,473 --> 01:02:06,974
Tôi nghĩ anh ta đã làm vậy.
697
01:02:08,267 --> 01:02:12,396
Và giờ, sau những gì anh nói,
tôi đã hiểu rõ lý do hơn.
698
01:02:19,612 --> 01:02:21,447
Đây là sự thật ta đã biết.
699
01:02:23,157 --> 01:02:24,950
Lần cuối ai đó thấy con ông
700
01:02:24,950 --> 01:02:27,620
là khi anh ta trả phòng
Khách sạn Savona ở Palermo.
701
01:02:28,579 --> 01:02:31,749
Tiếp tân ở đó nói
anh ta đã hỏi về phà đi Tunisia.
702
01:02:32,500 --> 01:02:34,585
Có thể giả định rằng đó là nơi anh ta đến.
703
01:02:35,586 --> 01:02:39,590
Tiếp tân còn nói
anh ta trông có vẻ trầm cảm, cam chịu.
704
01:02:41,091 --> 01:02:43,886
Không ai dám chắc
đã gặp anh ta sau lúc đó.
705
01:02:43,886 --> 01:02:46,472
Và anh ta không liên lạc với ai.
706
01:02:47,097 --> 01:02:50,351
Ngoại trừ một bức thư
gửi bà chủ nhà ở Rome,
707
01:02:50,351 --> 01:02:52,478
người lo lắng cho sức khỏe của anh ta
708
01:02:52,478 --> 01:02:56,398
nên đã đưa nó cho Thanh tra Ravini,
rồi ông ấy đưa tôi để tôi đưa ông.
709
01:02:58,192 --> 01:03:00,778
Nó được gửi từ Palermo
vào ngày 27 tháng 1,
710
01:03:00,778 --> 01:03:02,780
cái đêm mà anh ta đi Tunisia.
711
01:03:03,781 --> 01:03:05,658
Không có gì chứng tỏ anh ta đã đến đó.
712
01:03:06,742 --> 01:03:10,037
Vậy, đâu đó giữa Sicily và Bắc Phi,
trên chuyến phà,
713
01:03:11,038 --> 01:03:12,456
giữa đêm khuya,
714
01:03:13,958 --> 01:03:14,959
có chuyện đã xảy ra.
715
01:03:18,254 --> 01:03:22,258
Bà chủ nhà không nói tiếng Anh,
thế nên anh ta viết thư bằng tiếng Ý.
716
01:03:23,551 --> 01:03:26,220
Tom, làm ơn đọc bức thư cho ông Greenleaf.
717
01:03:33,561 --> 01:03:34,895
"Bà Buffi thân mến,
718
01:03:36,856 --> 01:03:38,566
mong bức thư này đến tay bà,
719
01:03:40,192 --> 01:03:43,988
và tôi xin lỗi vì phải gửi thư,
thay vì nói trực tiếp với bà về việc này".
720
01:03:46,073 --> 01:03:48,033
"Tôi quyết định không thuê căn hộ nữa".
721
01:03:48,659 --> 01:03:49,910
"Tôi rất thích nó".
722
01:03:49,910 --> 01:03:53,163
"Và tôi trân trọng mọi thứ
bà đã làm để tôi thấy như ở nhà".
723
01:03:55,749 --> 01:03:57,585
"Nhưng tôi sẽ không trở lại Rome".
724
01:04:01,547 --> 01:04:03,507
"Tôi rất tiếc đã bỏ đi thế này
725
01:04:03,507 --> 01:04:07,177
và đã gửi kèm ít tiền ở đây
để bù đắp chi phí bà sẽ phải chịu
726
01:04:07,177 --> 01:04:09,889
do căn hộ để không
cho đến khi có người thuê".
727
01:04:11,181 --> 01:04:15,227
"Những thứ ở căn hộ đó,
như quần áo, sách và họa cụ của tôi,
728
01:04:15,227 --> 01:04:17,730
bà có thể bán hoặc vứt chúng đi".
729
01:04:18,564 --> 01:04:21,150
"Chắc chắn bà sẽ muốn vứt tranh tôi đi".
730
01:04:22,026 --> 01:04:23,027
"Chúng vô giá trị".
731
01:04:26,989 --> 01:04:28,782
Tôi đã không nghĩ quá nhiều về nó,
732
01:04:30,534 --> 01:04:33,871
cho đến khi tôi đọc
mấy bài báo nói cậu ấy đã mất tích.
733
01:04:34,622 --> 01:04:36,206
"Ở đó có cả thư từ,
734
01:04:36,206 --> 01:04:38,292
cả thư cá nhân từ gia đình và bạn bè
735
01:04:38,292 --> 01:04:41,211
lẫn thư từ kinh doanh,
thư ngân hàng, vân vân".
736
01:04:42,421 --> 01:04:46,091
"Bà có thể vứt hết đi,
tôi không cần mấy thứ đó nữa".
737
01:04:48,844 --> 01:04:50,179
"Tôi đi đâu ư?"
738
01:04:52,056 --> 01:04:55,267
"Tôi không biết chắc
tôi sẽ đi đâu hay làm gì".
739
01:04:56,185 --> 01:04:58,062
"Thú thực, tôi thấy hơi lạc lõng".
740
01:04:58,854 --> 01:05:01,941
"Tôi biết lý do,
nhưng tôi không muốn bà bận tâm vì nó,
741
01:05:01,941 --> 01:05:04,151
chỉ cần biết là tôi rất ân hận
742
01:05:04,151 --> 01:05:06,362
về vài chuyện đã xảy ra,
743
01:05:06,987 --> 01:05:08,364
vài việc tôi đã làm".
744
01:05:10,032 --> 01:05:12,076
"Cảm ơn bà đã vô cùng tử tế với tôi".
745
01:05:14,161 --> 01:05:16,622
"Bà là một trong số rất ít người như vậy".
746
01:05:22,670 --> 01:05:23,671
"Trân trọng...
747
01:05:27,633 --> 01:05:28,676
Richard".
748
01:05:33,555 --> 01:05:35,766
Tôi cho là mọi chuyện đã khá rõ ràng.
749
01:05:40,562 --> 01:05:43,232
Cho cháu gửi lời hỏi thăm
và chia buồn với bác gái.
750
01:05:43,232 --> 01:05:44,608
Được rồi.
751
01:05:44,608 --> 01:05:45,859
Cậu giữ cái này đi.
752
01:05:47,152 --> 01:05:48,487
Cháu không dám đâu.
753
01:05:48,487 --> 01:05:52,533
Cậu cầm đi. Thằng bé không hề sợ
chiếc nhẫn này bị mất cắp.
754
01:05:52,533 --> 01:05:57,246
Nó biết nó sẽ không quay lại.
Thế nên nó đã tặng cho cậu. Cậu cầm đi.
755
01:06:00,708 --> 01:06:03,168
- Bác chắc chứ?
- Tôi chắc.
756
01:06:04,420 --> 01:06:06,839
Nếu muốn cho cháu, cậu ấy phải nói chứ.
757
01:06:08,632 --> 01:06:10,676
- Cảm ơn bác.
- Cảm ơn Tom.
758
01:06:10,676 --> 01:06:13,887
Tôi rất tiếc khi đã có lúc
nghi ngờ động cơ của cậu.
759
01:06:13,887 --> 01:06:17,182
Chàng trai chân thành
mà tôi đã gặp và quý mến ở New York
760
01:06:17,182 --> 01:06:19,893
vẫn là cậu, chúc cậu mọi điều tốt lành.
761
01:06:21,270 --> 01:06:22,938
- Cảm ơn bác.
- Bảo trọng nhé.
762
01:06:27,693 --> 01:06:28,736
Cô ổn không?
763
01:06:29,445 --> 01:06:30,446
Tôi sẽ ổn thôi.
764
01:06:33,032 --> 01:06:34,074
Cô sẽ về nhà chứ?
765
01:06:34,074 --> 01:06:36,577
Tôi nghĩ vậy. Tôi nghĩ đến lúc rồi.
766
01:06:39,496 --> 01:06:40,456
Chà...
767
01:06:41,582 --> 01:06:43,167
bảo trọng nhé, Marge.
768
01:06:44,251 --> 01:06:45,252
Anh cũng thế.
769
01:07:11,528 --> 01:07:13,113
Đúng là một ngày ảm đạm.
770
01:07:13,822 --> 01:07:15,074
Trời đẹp mà.
771
01:07:17,076 --> 01:07:18,160
Sao rồi?
772
01:07:19,078 --> 01:07:20,704
Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng.
773
01:07:36,470 --> 01:07:37,304
Tốt lắm.
774
01:07:37,304 --> 01:07:40,641
Pascal làm mãi mới xong đấy.
775
01:07:48,982 --> 01:07:50,526
Tôi thích cái tên đó.
776
01:07:51,568 --> 01:07:53,403
Timothy Fanshaw.
777
01:10:40,946 --> 01:10:43,865
ATRANI CỦA TÔI
778
01:10:47,119 --> 01:10:49,955
CHÚC MỌI ĐIỀU TỐT LÀNH
MARGE
779
01:10:53,375 --> 01:10:57,713
DÀNH TẶNG RICHARD GREENLEAF
NGƯỜI CHIA SẺ CÙNG TÔI ATRANI ĐẸP NHƯ MƠ
780
01:11:11,435 --> 01:11:12,519
Tom.
781
01:11:14,187 --> 01:11:15,188
Tom?
782
01:11:16,189 --> 01:11:17,274
Tom là ai?
783
01:11:17,774 --> 01:11:18,692
Tom Ripley.
784
01:11:20,235 --> 01:11:21,737
Đánh vần cho tôi.
785
01:14:21,625 --> 01:14:26,630
Biên dịch: Huy Hoàng