1 00:00:41,626 --> 00:00:48,549 {\an8}ROME, NĂM 1606 2 00:00:53,888 --> 00:00:55,598 Ánh sáng. 3 00:01:10,780 --> 00:01:11,948 Là Ranuccio. 4 00:01:12,865 --> 00:01:14,408 Đi nào. 5 00:02:26,564 --> 00:02:30,359 {\an8}CUNG ĐIỆN COLONNA, PALIANO 6 00:03:21,369 --> 00:03:24,121 Cậu đã gây ra chuyện gì thế? 7 00:03:26,290 --> 00:03:28,751 Tôi chỉ cần một nơi để ở. 8 00:04:12,253 --> 00:04:13,170 Mời anh. 9 00:04:40,156 --> 00:04:42,199 Đây là phòng nghe nhạc. 10 00:04:52,209 --> 00:04:54,587 Đây là Anna và Ugo. 11 00:04:54,587 --> 00:04:56,881 Họ theo cùng nơi này. 12 00:04:56,881 --> 00:04:58,257 Rất vui được gặp. 13 00:05:01,802 --> 00:05:03,387 Đằng kia là phòng đọc. 14 00:05:04,889 --> 00:05:06,015 Còn đây là phòng khách. 15 00:05:22,406 --> 00:05:24,158 Cho anh xem cổng chính nhé? 16 00:05:26,118 --> 00:05:27,995 Thế lối ta vào là gì? 17 00:05:28,996 --> 00:05:30,373 Cổng sau. 18 00:05:37,213 --> 00:05:40,257 Ở chân cầu thang này là sảnh dưới. 19 00:05:40,257 --> 00:05:41,175 Nó khá lớn. 20 00:05:41,967 --> 00:05:44,804 Nó dẫn ra cổng chính, 21 00:05:44,804 --> 00:05:46,806 một bến đỗ thuyền riêng. 22 00:06:21,465 --> 00:06:22,883 Cẩn thận. 23 00:06:22,883 --> 00:06:24,426 Trơn lắm đấy. 24 00:06:24,426 --> 00:06:25,928 Có rêu. 25 00:06:26,554 --> 00:06:28,973 Chắc tôi sẽ dùng lối vào cho người hầu. 26 00:06:30,141 --> 00:06:31,892 Cho anh xem phòng ngủ nhé? 27 00:06:35,437 --> 00:06:37,148 Thuê tối thiểu sáu tháng. 28 00:06:37,148 --> 00:06:38,149 Không vấn đề. 29 00:06:38,149 --> 00:06:39,525 Có thể tôi sẽ ở lâu hơn. 30 00:06:39,525 --> 00:06:40,484 Chắc chắn rồi. 31 00:06:40,484 --> 00:06:42,695 Anh sẽ không muốn rời khỏi đây. 32 00:06:42,695 --> 00:06:43,779 Có thể anh đúng. 33 00:06:44,488 --> 00:06:45,406 Ở đây hả? 34 00:07:02,965 --> 00:07:04,216 Trung úy Ferrara. 35 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 Thanh tra Ravini ở Rome đây. 36 00:07:07,303 --> 00:07:08,512 Richard Greenleaf. 37 00:07:08,512 --> 00:07:09,889 Hắn đã không đến. 38 00:07:09,889 --> 00:07:12,391 Anh có bảo hắn đúng những gì tôi bảo anh không? 39 00:07:12,975 --> 00:07:14,185 Tôi có bảo mà. 40 00:07:14,185 --> 00:07:16,228 Đúng từng từ. 41 00:07:16,228 --> 00:07:19,315 "Nếu anh không trình diện Thanh tra Ravini kịp thời, 42 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 anh ấy sẽ thực hiện biện pháp nhất định, 43 00:07:21,442 --> 00:07:23,944 bất tiện cho cả anh lẫn anh ấy". 44 00:07:23,944 --> 00:07:25,613 Được rồi. 45 00:07:25,613 --> 00:07:29,992 Nghe này, giờ tôi cần biết liệu hắn đã thực sự rời khỏi Palermo hay chưa. 46 00:07:30,659 --> 00:07:31,702 Có thể là chưa. 47 00:07:31,702 --> 00:07:33,245 Sao tôi biết được? 48 00:07:34,121 --> 00:07:37,041 Anh có thể bắt đầu bằng việc kiểm tra nơi anh tìm ra hắn. 49 00:07:38,375 --> 00:07:39,335 Rồi sao nữa? 50 00:07:39,335 --> 00:07:40,419 Nếu hắn không ở đó? 51 00:07:41,670 --> 00:07:44,673 Vậy thì anh phải làm thám tử rồi, thám tử ạ. 52 00:09:07,464 --> 00:09:09,174 Nó ở đây. Tôi chắc chắn. 53 00:09:17,016 --> 00:09:20,227 - Nó ở đây. Tôi sẽ tìm ra ngay thôi. - Ừ, cứ bình tĩnh. 54 00:09:22,021 --> 00:09:24,857 Đây rồi, như anh thấy đấy. 55 00:09:24,857 --> 00:09:27,693 Anh ta đã trả phòng vào hôm 27 tháng 1. 56 00:09:29,820 --> 00:09:31,697 Anh ta có nói sẽ đi đâu không? 57 00:09:31,697 --> 00:09:34,867 Anh ta hỏi có chuyến phà đi Tunis tối hôm đó không? 58 00:09:34,867 --> 00:09:36,243 Đi Tunis ư? 59 00:09:46,337 --> 00:09:49,715 Tunis. Ngày 27 tháng 1. 60 00:09:50,966 --> 00:09:52,051 Có hay không? 61 00:09:52,760 --> 00:09:53,761 Có. 62 00:09:58,307 --> 00:09:59,433 Cảm ơn. 63 00:10:01,518 --> 00:10:03,103 Anh ta có vẻ trầm cảm. 64 00:10:08,150 --> 00:10:09,068 Trầm cảm. 65 00:10:15,366 --> 00:10:16,617 Như thế nào? 66 00:10:17,493 --> 00:10:18,952 Anh biết đấy... 67 00:10:19,912 --> 00:10:22,456 Trầm ngâm. 68 00:10:22,456 --> 00:10:24,500 Hai cái đó đâu giống nhau. 69 00:10:24,500 --> 00:10:27,961 "Trầm cảm" và "trầm ngâm" khác hẳn nhau mà? 70 00:10:30,214 --> 00:10:34,802 Có trầm cảm như kẻ có tội không? Thấy hối hận ấy? 71 00:10:37,179 --> 00:10:38,555 Tôi không cho là vậy. 72 00:10:38,555 --> 00:10:40,766 Sao tôi biết được điều đó? 73 00:10:41,392 --> 00:10:44,019 Tôi không hiểu sao anh biết anh ta trầm cảm 74 00:10:44,019 --> 00:10:47,856 nếu như anh ta chỉ đang phân tâm. 75 00:10:48,774 --> 00:10:52,444 Tôi bị phân tâm khi mặc quần áo vào sáng nay, 76 00:10:52,444 --> 00:10:54,571 nhưng tôi đâu có trầm cảm. 77 00:10:54,571 --> 00:10:56,031 Trông tôi có trầm cảm không? 78 00:10:57,991 --> 00:11:00,619 Tôi thấy anh ta có vẻ như thế, được chứ? 79 00:11:03,163 --> 00:11:06,667 Anh ta là tiếp tân mà cứ tự cho mình là nhà tâm lý học, 80 00:11:06,667 --> 00:11:09,378 và thất bại trong cả hai lĩnh vực. 81 00:11:09,962 --> 00:11:12,131 Thực ra, hội tiếp tân biết hết đấy. 82 00:11:12,131 --> 00:11:14,508 Họ đã giúp tôi phá nhiều vụ án mạng. 83 00:11:14,508 --> 00:11:15,718 Trầm cảm kiểu gì? 84 00:11:15,718 --> 00:11:17,678 Anh ta nói khá mù mờ, 85 00:11:17,678 --> 00:11:21,890 nhưng khi tôi gặng hỏi, cuối cùng anh ta chọn từ "cam chịu". 86 00:11:22,558 --> 00:11:25,310 Anh ta có biết hắn đi đâu không? 87 00:11:25,310 --> 00:11:26,520 Bắc Phi. 88 00:11:27,813 --> 00:11:28,856 Cái gì? 89 00:11:28,856 --> 00:11:31,775 Phải, hắn đã hỏi về chuyến phà đi Tunis. 90 00:11:34,570 --> 00:11:35,612 Thanh tra này... 91 00:11:35,612 --> 00:11:39,616 Phần việc của tôi trong cuộc điều tra đã được xem là kết thúc chưa? 92 00:11:40,325 --> 00:11:42,035 Rồi, Trung úy ạ. Cảm ơn anh. 93 00:11:57,885 --> 00:12:00,304 CẢNH SÁT TÌM KIẾM NGƯỜI MỸ MẤT TÍCH 94 00:12:02,848 --> 00:12:05,726 Anh Greenleaf được nhìn thấy lần cuối ở Palermo. 95 00:12:06,351 --> 00:12:10,856 Anh ta được Cảnh sát Rome, bởi cá nhân tôi, yêu cầu 96 00:12:10,856 --> 00:12:12,649 quay về đây để trả lời vài câu hỏi. 97 00:12:13,275 --> 00:12:14,443 Anh ta đã không làm vậy. 98 00:12:15,152 --> 00:12:20,115 Vì thế, rất có thể anh ta đang cố trốn tránh cuộc điều tra của chúng tôi. 99 00:12:20,115 --> 00:12:22,534 Việc đó làm dấy lên câu hỏi: 100 00:12:22,534 --> 00:12:23,452 Tại sao? 101 00:12:24,703 --> 00:12:29,249 Hãy để tôi nói cho rõ, phòng khi anh Greenleaf đọc được tin này: 102 00:12:30,083 --> 00:12:33,128 Với việc từ chối trả lời câu hỏi của chúng tôi, 103 00:12:33,128 --> 00:12:35,255 anh ta đang khiến mình trở thành nghi phạm 104 00:12:35,255 --> 00:12:38,008 tham gia vào vụ sát hại anh Miles. 105 00:12:38,800 --> 00:12:44,056 Cùng với vụ mất tích và rất có thể là án mạng của anh Ripley. 106 00:12:55,943 --> 00:12:57,778 - Anh là Thomas Ripley? - Vâng. 107 00:12:58,403 --> 00:13:02,449 Tôi thấy bài báo này viết rằng tôi được cho là đang mất tích. 108 00:13:03,951 --> 00:13:06,745 Thật lạ khi đọc được tin tức kiểu vậy. 109 00:13:08,997 --> 00:13:10,457 Làm ơn hãy đi cùng tôi. 110 00:13:14,711 --> 00:13:16,630 Không, tin đó không chính xác. 111 00:13:16,630 --> 00:13:19,091 Có ai ở đó nói được tiếng Ý không? 112 00:13:20,384 --> 00:13:21,301 Tiếng Anh? 113 00:13:24,555 --> 00:13:26,723 Một hộ chiếu Mỹ. 114 00:13:27,391 --> 00:13:32,396 Số 167648. 115 00:13:32,396 --> 00:13:33,689 Mang tên: 116 00:13:36,191 --> 00:13:41,613 Ngày nhập cảnh chắc là: 28 tháng 1. 117 00:13:42,864 --> 00:13:44,700 Từ Palermo đi Tunis. 118 00:13:47,202 --> 00:13:49,663 Không quan trọng thì tôi đã không hỏi. 119 00:13:52,833 --> 00:13:55,627 Vâng, tôi biết có thể sẽ mất chút thời gian. 120 00:14:05,053 --> 00:14:07,681 Thanh tra, tôi là Trung úy Moretti ở Venice. 121 00:14:08,181 --> 00:14:10,517 Tôi đang ngồi đây cùng Thomas Ripley. 122 00:14:13,645 --> 00:14:14,730 Anh chắc chứ? 123 00:14:14,730 --> 00:14:17,524 Chắc chắn. Hộ chiếu của anh ta đang ở trên bàn tôi. 124 00:14:18,400 --> 00:14:19,985 Thật khó tin. Anh ta ở đâu ra? 125 00:14:20,736 --> 00:14:22,154 Anh ta tự dưng đến. 126 00:14:22,779 --> 00:14:23,905 Hỏi xem anh ta ở đâu. 127 00:14:24,615 --> 00:14:26,241 Anh ở chỗ nào của Venice? 128 00:14:30,495 --> 00:14:34,333 Bảo anh ta là tối nay tôi sẽ đến Venice để gặp anh ta. 129 00:14:34,333 --> 00:14:36,418 Anh không muốn anh ta đến đó ư? 130 00:14:36,418 --> 00:14:37,836 Không sao đâu. 131 00:14:38,962 --> 00:14:40,714 Tôi có thể thẩm vấn anh ta ở đây. 132 00:14:40,714 --> 00:14:42,049 Không, tôi sẽ đến đó. 133 00:14:44,176 --> 00:14:45,218 Tốt thôi. 134 00:14:47,220 --> 00:14:49,473 Được rồi, anh Ripley. Đã xong. 135 00:14:49,473 --> 00:14:51,266 Tối nay, tại nơi anh ở, 136 00:14:51,266 --> 00:14:53,101 một thanh tra ở Rome sẽ đến gặp anh. 137 00:14:53,101 --> 00:14:55,938 Anh ấy sẽ giải thích mọi chuyện. 138 00:14:55,938 --> 00:14:57,773 Vị thanh tra trong bài báo à? 139 00:15:01,735 --> 00:15:02,986 Không quan trọng. 140 00:15:07,491 --> 00:15:08,408 Vâng? 141 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 Tôi xin lại hộ chiếu được chứ? 142 00:15:11,787 --> 00:15:12,996 Được thôi. 143 00:15:13,789 --> 00:15:14,790 Để mai nhé. 144 00:15:49,741 --> 00:15:50,826 Ánh sáng. 145 00:15:53,412 --> 00:15:55,163 Luôn là ánh sáng. 146 00:17:41,353 --> 00:17:42,938 Tôi giúp gì được anh? 147 00:17:47,984 --> 00:17:50,195 {\an8}KEO DÁN STEIN 148 00:17:58,662 --> 00:18:01,248 Anh Ripley đang đợi anh, thưa Thanh tra. 149 00:18:02,541 --> 00:18:03,416 Ở phòng khách. 150 00:18:09,589 --> 00:18:11,800 Tôi là Thanh tra Pietro Ravini, Cảnh sát Rome. 151 00:18:11,800 --> 00:18:12,884 Vâng, mời vào. 152 00:18:14,261 --> 00:18:16,596 Hy vọng tôi không gián đoạn việc quan trọng. 153 00:18:16,596 --> 00:18:18,348 Tôi viết thư về nhà thôi. 154 00:18:19,099 --> 00:18:20,642 Mời anh ngồi. 155 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Cảm ơn. 156 00:18:26,898 --> 00:18:27,732 Chỗ ở đẹp đấy. 157 00:18:27,732 --> 00:18:28,942 Cảm ơn. Tôi thích nó. 158 00:18:29,609 --> 00:18:30,861 Hút thuốc được chứ? 159 00:18:30,861 --> 00:18:31,778 Tất nhiên. 160 00:18:50,797 --> 00:18:56,052 Việc chúng ta đang ngồi đây đã giải quyết một vấn đề quan trọng. 161 00:18:56,720 --> 00:18:58,221 Anh không bị giết trên thuyền. 162 00:19:00,265 --> 00:19:01,224 Sao cơ? 163 00:19:01,224 --> 00:19:03,518 Anh chưa đọc chi tiết này trên báo à? 164 00:19:03,518 --> 00:19:07,189 Tôi toàn ở mấy thị trấn nhỏ trước khi đến đây. 165 00:19:07,189 --> 00:19:08,648 Anh Greenleaf, bạn anh, 166 00:19:08,648 --> 00:19:11,902 chưa bảo anh là cảnh sát muốn gặp anh à? 167 00:19:11,902 --> 00:19:12,944 Chưa. 168 00:19:14,779 --> 00:19:17,073 Một con thuyền được tìm thấy ở San Remo 169 00:19:17,073 --> 00:19:19,951 vào thời điểm anh ở đó cùng anh Greenleaf. 170 00:19:19,951 --> 00:19:22,370 Đã chìm. Có vết máu. 171 00:19:22,370 --> 00:19:26,082 Tất nhiên, nếu anh mất tích, theo như chúng tôi biết, 172 00:19:26,082 --> 00:19:28,543 chúng tôi sẽ cho rằng đó là máu của anh. 173 00:19:28,543 --> 00:19:29,544 Của tôi ư? 174 00:19:32,088 --> 00:19:34,299 Dickie chưa nói đã gặp tôi sau vụ San Remo à? 175 00:19:34,299 --> 00:19:36,051 Tôi đem đồ từ Atrani cho anh ấy. 176 00:19:36,051 --> 00:19:39,221 - Atrani ư? Vợ tôi xuất thân ở Atrani đấy. - Vậy ư? 177 00:19:39,221 --> 00:19:42,307 Phải. Một nơi đẹp, nhưng quá nhiều bậc cầu thang. 178 00:19:43,975 --> 00:19:44,851 Phải. 179 00:19:46,228 --> 00:19:49,231 Anh ta có bảo tôi là anh đem đồ cho anh ta đến Roma 180 00:19:49,231 --> 00:19:51,399 nhưng tôi chẳng việc gì phải tin anh ta. 181 00:19:51,399 --> 00:19:52,817 Dù sao đi nữa, anh đây rồi. 182 00:19:53,944 --> 00:19:54,778 Chưa chết. 183 00:20:00,325 --> 00:20:03,662 Anh là một trong số ít người quen biết anh Greenleaf 184 00:20:03,662 --> 00:20:05,413 sẵn lòng nói chuyện với tôi. 185 00:20:06,289 --> 00:20:09,709 Những người bạn khác của anh ta chẳng có ích gì. 186 00:20:09,709 --> 00:20:11,670 Tôi e đó là đặc điểm của dân Ý. 187 00:20:11,670 --> 00:20:13,546 Nhất là dân ở quanh Naples, 188 00:20:13,546 --> 00:20:15,966 họ không muốn nói chuyện với cảnh sát. 189 00:20:15,966 --> 00:20:17,092 Tôi rất sẵn lòng. 190 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 Khi tôi nói chuyện với anh ta ở Roma về vụ án mạng... 191 00:20:25,183 --> 00:20:27,394 Biết vụ sát hại Frederick Miles chứ? 192 00:20:27,394 --> 00:20:28,687 Ừ, tôi đọc về vụ đó rồi. 193 00:20:28,687 --> 00:20:32,983 Ừ. Sau đó, anh Greenleaf rất hợp tác với tôi, 194 00:20:32,983 --> 00:20:34,150 hoặc tôi tưởng thế. 195 00:20:34,150 --> 00:20:36,194 Nên tôi đã cho anh ta rời Roma, 196 00:20:36,194 --> 00:20:40,115 miễn là anh ta hứa cho tôi biết tung tích của anh ta ở Palermo. 197 00:20:41,283 --> 00:20:42,534 Anh ta không làm vậy. 198 00:20:43,159 --> 00:20:46,621 Anh ta lại rời Palermo mà không cho tôi biết. 199 00:20:46,621 --> 00:20:49,207 Giờ, có vẻ như anh ta đã rời đất nước này. 200 00:20:49,958 --> 00:20:50,792 Đi đâu? 201 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 Hình như là Bắc Phi. 202 00:20:53,420 --> 00:20:55,672 Immigrazione của Tunisia khá bất cẩn. 203 00:20:55,672 --> 00:20:58,091 Nhưng tôi có lý do để tin rằng anh ta đã đến đó. 204 00:20:58,091 --> 00:21:00,885 Biết đâu anh ấy chỉ đi đâu đó một mình thôi? 205 00:21:00,885 --> 00:21:02,887 Đôi lúc anh ấy làm vậy để vẽ tranh. 206 00:21:02,887 --> 00:21:06,016 Vẽ tranh ư? Ừ, tôi thấy tranh của anh ta rồi. 207 00:21:09,519 --> 00:21:11,896 Không, anh ta không hề đi vẽ tranh. 208 00:21:11,896 --> 00:21:15,900 Không, tôi chắc chắn chuyến đi của anh ta có mục đích khác. 209 00:21:15,900 --> 00:21:18,028 - Như là? - Anh nghĩ sao? 210 00:21:18,862 --> 00:21:19,946 Tôi chịu. 211 00:21:20,780 --> 00:21:22,407 Kiểu nghi phạm gây án mạng. 212 00:21:25,327 --> 00:21:28,955 Anh nghĩ Dickie liên quan đến chuyện xảy ra với Freddie Miles? 213 00:21:28,955 --> 00:21:31,041 Anh ta không hành xử như vậy à? 214 00:21:32,167 --> 00:21:33,585 Còn có nhân chứng nữa. 215 00:21:35,295 --> 00:21:36,254 Nhân chứng gì? 216 00:21:37,422 --> 00:21:42,427 Hai người đàn ông. Một người rất say, người còn lại dựng anh ta tựa vào xe. 217 00:21:43,219 --> 00:21:47,015 Chính là chiếc xe có thi thể Miles, một chiếc Cinquecento. 218 00:21:47,682 --> 00:21:50,977 Bọn tôi không dám chắc người còn lại là anh Greenleaf, 219 00:21:51,853 --> 00:21:54,105 nhưng vụ đó xảy ra rất gần căn hộ của anh ta. 220 00:21:55,774 --> 00:21:58,735 Biết đâu lý do anh không tìm được anh ấy 221 00:21:58,735 --> 00:22:00,695 là bởi anh ấy gặp chuyện gì đó? 222 00:22:00,695 --> 00:22:01,863 Gặp chuyện ư? 223 00:22:02,655 --> 00:22:04,741 Kiểu như ai đó đã sát hại anh ta ư? 224 00:22:04,741 --> 00:22:05,992 Sao anh nói thế? 225 00:22:05,992 --> 00:22:09,913 Tôi có đọc được về mấy tấm séc. Họ nói chúng bị "giả mạo". 226 00:22:09,913 --> 00:22:11,831 Có lẽ chúng đã làm gì anh ấy. 227 00:22:12,749 --> 00:22:14,626 Không phải mấy tấm séc. 228 00:22:15,168 --> 00:22:16,586 Chỉ có một tấm thôi. 229 00:22:17,128 --> 00:22:20,131 Và nó không bị giả mạo. 230 00:22:20,131 --> 00:22:23,301 Đã được xác nhận bởi thư anh ta viết cho ngân hàng. 231 00:22:23,301 --> 00:22:27,555 Không phải bởi nội dung bức thư, mà bởi thứ dùng để đánh ra bức thư. 232 00:22:28,973 --> 00:22:32,310 Lỗi máy đánh chữ có thể quan trọng không kém dấu vân tay. 233 00:22:33,061 --> 00:22:38,691 Đó là máy đánh chữ của anh ta. Một chiếc Hermes với chữ "E" hơi nhô cao. 234 00:22:41,528 --> 00:22:43,530 Bọn trộm không bao giờ nghĩ đến việc đó. 235 00:22:45,031 --> 00:22:45,907 Không. 236 00:22:51,371 --> 00:22:52,330 Anh biết anh Miles. 237 00:22:52,330 --> 00:22:54,749 Không hẳn. Tôi mới gặp anh ta năm ngoái ở Naples 238 00:22:54,749 --> 00:22:56,793 hồi ở Atrani cùng Dickie. 239 00:22:56,793 --> 00:23:00,171 Dù chỉ mới gặp một lần mà anh đã không ưa anh ta, 240 00:23:00,171 --> 00:23:02,006 anh Greenleaf nói vậy. 241 00:23:02,006 --> 00:23:03,424 Đúng thế. 242 00:23:03,424 --> 00:23:06,761 Anh ta có ngụ ý rằng anh có thể liên quan 243 00:23:06,761 --> 00:23:08,596 đến vụ sát hại anh Miles. 244 00:23:08,596 --> 00:23:10,890 - Tôi ư? - Ừ, anh ta nói thế ở Rome. 245 00:23:11,558 --> 00:23:13,351 Mà tôi biết ngay là nói dối. 246 00:23:14,144 --> 00:23:15,019 Tốt quá. 247 00:23:15,562 --> 00:23:18,690 Theo anh, có khi nào bọn họ cãi nhau không? 248 00:23:20,108 --> 00:23:20,942 Tôi chịu. 249 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 Có thể tối đó thì anh không biết, 250 00:23:23,111 --> 00:23:27,407 nhưng có lẽ anh biết giữa họ có vấn đề gì hay không. 251 00:23:28,074 --> 00:23:29,617 Vấn đề ư? Không, nhưng... 252 00:23:32,203 --> 00:23:33,079 Nhưng? 253 00:23:35,081 --> 00:23:38,168 Tôi không phải người thích hợp để nói về đời tư của Dickie. 254 00:23:38,710 --> 00:23:40,003 Tôi nghĩ là có đấy. 255 00:23:40,545 --> 00:23:43,965 Anh có thể cung cấp sự hiểu biết về con người anh ta 256 00:23:43,965 --> 00:23:45,592 mà bọn tôi không thể biết. 257 00:23:46,467 --> 00:23:49,095 Đây là lý do tôi đến đây gặp anh. 258 00:23:50,930 --> 00:23:54,517 Anh Greenleaf chưa từng nói với anh về chuyện tình cảm ư? 259 00:24:00,190 --> 00:24:03,067 Do anh không chịu nói, nên để tôi nói. 260 00:24:04,652 --> 00:24:07,030 Tôi không thể loại trừ khả năng 261 00:24:07,030 --> 00:24:11,284 rằng anh Greenleaf và Miles có thể... 262 00:24:14,787 --> 00:24:15,788 có dính líu. 263 00:24:18,791 --> 00:24:22,545 Anh ta không có bằng chứng ngoại phạm vào đêm xảy ra án mạng. 264 00:24:22,545 --> 00:24:25,381 Anh ta từ chối trình diện để thẩm vấn. 265 00:24:26,090 --> 00:24:29,260 Anh ta đã đi đâu đó, không phải để vẽ tranh, 266 00:24:30,553 --> 00:24:33,890 không cho ai biết, kể cả anh, rằng anh ta ở đâu. 267 00:24:35,350 --> 00:24:38,895 Tôi biết anh không muốn tin vào điều tồi tệ nhất về bạn mình, 268 00:24:38,895 --> 00:24:40,438 nhưng đó là sự thật. 269 00:24:42,607 --> 00:24:43,608 Vâng. 270 00:24:47,904 --> 00:24:49,948 Thomas, cảm ơn vì đã nói chuyện với tôi. 271 00:24:49,948 --> 00:24:51,658 Thông tin của anh rất quý giá. 272 00:24:52,450 --> 00:24:53,868 Tôi sẽ bảo Tenente Moretti 273 00:24:53,868 --> 00:24:57,413 trả hộ chiếu về đây cho anh vào sáng mai. 274 00:24:57,413 --> 00:24:58,456 Cảm ơn. 275 00:25:06,130 --> 00:25:08,299 Không cần, cảm ơn. Tôi tự về được. 276 00:25:18,851 --> 00:25:22,063 NGƯỜI MỸ TÊN THOMAS RIPLEY VẪN CÒN SỐNG VÀ ĐANG MẠNH KHỎE Ở VENICE 277 00:26:01,269 --> 00:26:04,022 RICHARD GREENLEAF KẺ ĂN CHƠI ĐANG LẨN TRỐN 278 00:26:29,547 --> 00:26:32,842 ẢNH ĐỘC QUYỀN BỞI MARJORIE SHERWOOD TÁC GIA/NHIẾP ẢNH GIA 279 00:26:40,016 --> 00:26:41,851 Tommaso, thứ này vừa được chuyển đến. 280 00:26:55,448 --> 00:27:00,620 Bá tước Vittorio Araldi muốn mời anh đến bữa tiệc 281 00:27:00,620 --> 00:27:04,624 vào ngày 10 tháng 3 tại Palazzo Araldi 282 00:27:04,624 --> 00:27:08,920 ở San Marco, Venice, vào lúc 3:00 chiều. 283 00:27:19,972 --> 00:27:23,184 Theo anh thì Dickie đang ở đâu? Anh biết chứ nhỉ? 284 00:27:23,184 --> 00:27:26,187 Tôi chịu. Có lẽ là miền Nam nước Pháp. 285 00:27:26,187 --> 00:27:27,397 Đang vẽ tranh. 286 00:27:27,397 --> 00:27:30,274 Anh ta vẽ tranh ư? Tôi không biết đấy. 287 00:27:30,274 --> 00:27:31,818 Anh ấy vẽ rất đẹp. 288 00:27:32,485 --> 00:27:33,903 Anh ấy theo học Di Massimo. 289 00:27:36,906 --> 00:27:39,158 Anh ta từng vẽ chân dung tôi. 290 00:27:40,368 --> 00:27:42,453 Tôi sẽ muốn đại diện cho anh ta. 291 00:27:43,788 --> 00:27:45,623 Nhất là nếu anh ta đã giết Miles. 292 00:27:46,749 --> 00:27:50,169 Tranh của anh ta sẽ có giá còn cao hơn nữa. 293 00:27:52,880 --> 00:27:53,881 Tôi mong là thế. 294 00:27:57,135 --> 00:27:58,928 Xin thứ lỗi. 295 00:28:01,389 --> 00:28:03,015 Chuyện này thật thú vị. 296 00:28:18,698 --> 00:28:20,408 Chán nhỉ? 297 00:28:22,034 --> 00:28:24,495 Quá nhiều tiền nhưng chẳng có gì khác. 298 00:28:25,830 --> 00:28:28,040 Tôi đến chỉ vì Château Margaux. 299 00:28:28,040 --> 00:28:29,459 Đừng cho ai biết nhé. 300 00:28:29,459 --> 00:28:31,502 Reeves Minot. Mời anh. 301 00:28:35,548 --> 00:28:36,466 Tom. 302 00:28:36,466 --> 00:28:37,550 Phải. Tôi biết. 303 00:28:39,218 --> 00:28:41,053 Anh gặp chủ nhà chưa, vị bá tước ấy? 304 00:28:43,306 --> 00:28:44,515 Mới chào hỏi thôi. 305 00:28:44,515 --> 00:28:45,850 Ngài ấy đua xe. 306 00:28:46,642 --> 00:28:49,812 Bá tước phu nhân thì làm phim. 307 00:28:51,105 --> 00:28:52,190 Nói cách khác, 308 00:28:52,774 --> 00:28:53,941 họ chẳng làm gì cả. 309 00:28:55,860 --> 00:28:58,988 Anh là sự kích thích mà họ cần. 310 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 Anh đến từ New York à? 311 00:29:02,200 --> 00:29:03,159 Vâng. 312 00:29:03,910 --> 00:29:05,995 Nhưng giờ anh đang sống ở Ý. 313 00:29:05,995 --> 00:29:09,040 Tôi thuê một căn nhà ở Venice. Còn ông? 314 00:29:09,749 --> 00:29:12,001 Tôi cũng thế, khi không đi đâu khác. 315 00:29:12,001 --> 00:29:13,419 Hiện giờ thì đúng. 316 00:29:15,338 --> 00:29:16,339 Ông làm nghề gì? 317 00:29:17,423 --> 00:29:18,800 Câu hỏi hay đấy. 318 00:29:18,800 --> 00:29:20,259 Tôi làm gì nhỉ? 319 00:29:21,511 --> 00:29:22,929 Tôi làm gì? 320 00:29:24,055 --> 00:29:27,433 Tôi biết rồi. Tôi môi giới nghệ thuật. 321 00:29:27,433 --> 00:29:29,060 Ừ, đúng thế. 322 00:29:29,936 --> 00:29:34,315 Còn anh? Mấy bài báo chẳng nhắc gì đến nghề nghiệp của anh, 323 00:29:34,315 --> 00:29:37,527 chỉ là "người bạn trung thành của kẻ đang lẩn trốn". 324 00:29:39,070 --> 00:29:40,571 Tôi cũng môi giới nghệ thuật. 325 00:29:42,281 --> 00:29:45,535 Tôi cũng nghĩ vậy. Tôi nhìn là biết. 326 00:29:46,410 --> 00:29:47,411 Tôi cũng thế. 327 00:29:51,499 --> 00:29:55,753 Nếu anh muốn... 328 00:29:59,048 --> 00:30:00,049 ...thảo luận về... 329 00:30:02,176 --> 00:30:03,261 ...nghệ thuật... 330 00:30:05,429 --> 00:30:06,556 hãy gọi cho tôi. 331 00:30:10,309 --> 00:30:11,894 Tôi phải hòa nhập đây. 332 00:30:12,520 --> 00:30:14,146 Cái giá của ly rượu vang. 333 00:30:14,939 --> 00:30:16,274 Rất vui được gặp anh, Tom. 334 00:31:31,182 --> 00:31:33,893 Cô Marjorie Sherwood gọi điện cho anh. 335 00:31:49,533 --> 00:31:51,202 Tom à? Marge đây. 336 00:31:51,869 --> 00:31:53,621 Marge à. Xin chào. 337 00:31:54,372 --> 00:31:56,332 Ai nghe điện thoại thế? 338 00:31:57,541 --> 00:31:59,377 Đó là Ugo, quản gia của tôi. 339 00:31:59,377 --> 00:32:00,294 Quản gì cơ? 340 00:32:00,878 --> 00:32:01,712 Cô đang ở đâu? 341 00:32:02,338 --> 00:32:03,923 Tôi đang ở ga xe lửa. 342 00:32:05,132 --> 00:32:07,385 Ở đây sao? Santa Lucia? 343 00:32:07,385 --> 00:32:08,511 Ừ. 344 00:32:08,511 --> 00:32:10,304 Tuyệt. Tôi sẽ đến đón cô. 345 00:32:11,347 --> 00:32:13,432 Không cần đâu. Tôi đâu có hành lý. 346 00:32:13,432 --> 00:32:15,977 Vớ vẩn. Cô không tìm được đường đến đây đâu. 347 00:32:15,977 --> 00:32:17,478 Tôi nghĩ tôi tìm được. 348 00:32:17,478 --> 00:32:19,146 Gần Madonna della Salute hả? 349 00:32:20,189 --> 00:32:21,190 Đúng thế. 350 00:32:22,858 --> 00:32:24,360 Được rồi. Nếu cô muốn. 351 00:32:25,444 --> 00:32:27,196 Cẩn thận khi đi vaporetto nhé. 352 00:32:46,090 --> 00:32:47,717 Sang phải một chút. 353 00:32:47,717 --> 00:32:48,801 Hơi quá rồi. 354 00:32:49,552 --> 00:32:51,137 Cao lên một chút. 355 00:32:58,644 --> 00:32:59,979 Đóng khung nó rồi. 356 00:32:59,979 --> 00:33:02,565 - Anh thích chứ? - Vâng, đẹp lắm. Cảm ơn. 357 00:33:02,565 --> 00:33:07,695 Nghe này. Bạn tôi qua chơi và bọn tôi có thể sẽ ra ngoài ăn tối, 358 00:33:07,695 --> 00:33:10,990 nên cô và Ugo xong việc hôm nay rồi. 359 00:33:13,409 --> 00:33:14,452 Một quý cô trẻ à? 360 00:33:16,203 --> 00:33:17,204 Đúng vậy. 361 00:33:18,247 --> 00:33:19,498 Giỏi lắm, Thomas. 362 00:33:21,000 --> 00:33:23,377 Không phải thế đâu. 363 00:33:23,377 --> 00:33:25,296 Cô ấy chỉ là người bạn cũ. 364 00:33:26,088 --> 00:33:27,131 Được rồi. 365 00:33:33,596 --> 00:33:34,513 Tiếp tục nào. 366 00:33:34,513 --> 00:33:36,557 Cậu ấy vừa nói ta xong việc hôm nay rồi. 367 00:33:52,948 --> 00:33:54,784 Marge, rất vui được gặp cô. 368 00:33:55,493 --> 00:33:56,327 Nhìn anh kìa. 369 00:33:58,079 --> 00:33:59,997 Cái này à. Sao lại không chứ? 370 00:34:00,831 --> 00:34:02,416 Mời vào. Có từng này đồ thôi à? 371 00:34:08,214 --> 00:34:09,256 Lối này. 372 00:34:18,808 --> 00:34:20,017 Nơi này của anh à? 373 00:34:20,851 --> 00:34:23,562 À, lúc trái mùa du lịch thì mấy chỗ này thuê rẻ lắm. 374 00:34:24,313 --> 00:34:25,189 Có cả quản gia? 375 00:34:25,189 --> 00:34:27,066 Hầu gái nữa. Theo cùng nơi này. 376 00:34:28,526 --> 00:34:29,527 Không tin nổi. 377 00:34:31,987 --> 00:34:33,239 Ý tôi là nơi này thật đẹp. 378 00:34:35,741 --> 00:34:37,535 - Uống vang nhé? - Được thôi. 379 00:34:46,127 --> 00:34:47,336 Tuyệt đẹp. 380 00:34:48,462 --> 00:34:50,589 Tôi đã xem vài bức cô chụp trên tạp chí. 381 00:34:51,257 --> 00:34:52,299 - Thật ư? - Ừ. 382 00:34:55,344 --> 00:34:57,179 - Rất đẹp. - Cảm ơn anh. 383 00:34:59,431 --> 00:35:01,892 Thực ra tôi đăng bài trên hai tạp chí. 384 00:35:01,892 --> 00:35:03,352 OggiLe Ore. 385 00:35:03,352 --> 00:35:05,229 Thật à? Tôi mới xem một. 386 00:35:13,237 --> 00:35:14,613 Tôi đã nói với bố anh ấy. 387 00:35:15,823 --> 00:35:17,908 Bác ấy rất buồn, anh biết đấy. 388 00:35:17,908 --> 00:35:19,326 Chắc chắn là thế rồi. 389 00:35:19,910 --> 00:35:22,288 Có thể bác ấy sẽ đến đây nói chuyện với anh. 390 00:35:22,288 --> 00:35:23,414 Đến đây ư? 391 00:35:23,414 --> 00:35:24,582 Bác ấy đang ở Ý. 392 00:35:25,166 --> 00:35:27,543 Ở Rome. Nói chuyện với cảnh sát. 393 00:35:30,254 --> 00:35:31,505 Hy vọng bác ấy sẽ đến. 394 00:35:31,505 --> 00:35:32,923 Tôi sẽ giúp bằng mọi giá. 395 00:35:33,716 --> 00:35:35,301 Hình như bác ấy không ưa tôi. 396 00:35:36,635 --> 00:35:38,387 Thú thực, đúng là thế. 397 00:35:39,847 --> 00:35:42,183 Bác ấy nghĩ anh lợi dụng bác ấy và Dickie. 398 00:35:42,766 --> 00:35:44,185 Rất tiếc khi bác ấy nghĩ vậy. 399 00:35:45,352 --> 00:35:47,062 Tôi chưa từng lấy gì của Dickie. 400 00:35:49,523 --> 00:35:51,025 Cảnh sát gặp anh chưa? 401 00:35:51,859 --> 00:35:54,528 Rồi, tôi đã nói chuyện với Thanh tra... 402 00:35:55,863 --> 00:35:59,033 - Ravini. - Ravini. Hình như thế. 403 00:36:00,242 --> 00:36:02,411 Anh ta có nói về nhân chứng anh ta có không? 404 00:36:02,411 --> 00:36:03,871 Cái gã gần chỗ của Dickie à? 405 00:36:04,788 --> 00:36:07,374 Có lẽ đúng là hắn đã thấy Freddie và Dickie. 406 00:36:07,374 --> 00:36:08,584 Vậy thì sao chứ? 407 00:36:08,584 --> 00:36:11,045 Dickie giúp ai đó lên xe. Vậy thì sao? 408 00:36:11,045 --> 00:36:13,130 Đâu có nghĩa là anh ấy giết người. 409 00:36:15,424 --> 00:36:17,593 Anh ta có nói về mấy tấm séc du lịch không? 410 00:36:18,552 --> 00:36:20,346 - Không. - Dickie đã rút mấy nghìn đô 411 00:36:20,346 --> 00:36:22,848 bằng séc du lịch ngay trước khi rời Palermo. 412 00:36:23,474 --> 00:36:24,516 Vậy thì sao? 413 00:36:24,516 --> 00:36:27,853 Đó không phải việc người ta sẽ làm nếu có ý định tự sát. 414 00:36:28,646 --> 00:36:29,772 Ai nói thế? 415 00:36:30,314 --> 00:36:32,608 Ravini. Đúng là một kẻ tồi tệ. 416 00:36:34,360 --> 00:36:36,278 Tôi thấy anh ta bình thường. Nhưng... 417 00:36:36,278 --> 00:36:38,155 Không, tôi chắc chắn anh ta đã sai. 418 00:36:38,155 --> 00:36:40,741 Tôi cũng vậy. Dickie sẽ không làm thế. 419 00:36:42,201 --> 00:36:44,620 - Nhưng tôi lo cho anh ấy. - Chắc anh ấy ổn thôi. 420 00:36:44,620 --> 00:36:47,790 Có lẽ đang uống trà bạc hà trong quán rượu nào đó ở Tangier 421 00:36:47,790 --> 00:36:49,917 và chẳng biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 422 00:36:51,835 --> 00:36:54,588 Anh ấy không viết thư cho cô khi ở Palermo à? 423 00:36:55,464 --> 00:36:57,633 Không. Sao thế? 424 00:36:57,633 --> 00:37:00,594 Tôi đã cố đoán xem anh ấy nghĩ gì khi ở đó. 425 00:37:01,470 --> 00:37:02,471 Cô có viết thư không? 426 00:37:05,432 --> 00:37:06,976 Không có ý tọc mạch đâu. 427 00:37:06,976 --> 00:37:09,603 Chỉ là có thể khi đó anh ấy đang tổn thương 428 00:37:09,603 --> 00:37:12,523 sau vụ Freddie và cách mà cảnh sát đối xử với anh ấy. 429 00:37:16,402 --> 00:37:17,486 Tôi có viết thư. 430 00:37:19,321 --> 00:37:20,990 Bức thư đó không quá tệ, 431 00:37:20,990 --> 00:37:23,784 nhưng cũng không tốt đẹp gì, rất tiếc phải nói vậy. 432 00:37:24,868 --> 00:37:27,288 Biết đâu một thứ như vậy có thể đã... 433 00:37:28,289 --> 00:37:29,540 Là giọt nước tràn ly? 434 00:37:32,251 --> 00:37:34,586 Thú thực, tôi không biết mình là gì của anh ấy. 435 00:37:43,053 --> 00:37:44,763 Mà này, ai chết thế? 436 00:37:47,933 --> 00:37:49,059 Sao cơ? 437 00:37:49,059 --> 00:37:50,978 Nơi này ấy. Nó là cung điện. 438 00:37:51,812 --> 00:37:53,188 Có hai người hầu. 439 00:37:54,231 --> 00:37:55,357 Cô của tôi. 440 00:37:55,983 --> 00:37:57,109 Cái gì? 441 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Cô Dottie, người đã nuôi tôi 442 00:37:58,652 --> 00:38:02,239 sau khi bố mẹ tôi mất vì tai nạn xe hơi hồi tôi năm tuổi. Bà ấy vừa mất. 443 00:38:05,200 --> 00:38:08,078 Tom, tôi đùa thôi mà. 444 00:38:09,747 --> 00:38:11,790 Không ngờ lại có chuyện như vậy thật. 445 00:38:13,250 --> 00:38:16,462 Ta cứ tưởng người thân sẽ sống mãi, nhưng không. 446 00:38:21,800 --> 00:38:24,136 Tôi rất tiếc. Tôi xấu hổ quá. 447 00:38:24,136 --> 00:38:26,055 Không sao. Bà ấy đã rất thọ. 448 00:38:26,930 --> 00:38:29,767 Số tiền không quá nhiều. Nhưng tôi muốn đối tốt với bản thân 449 00:38:29,767 --> 00:38:32,686 sau khi đã lang bạt suốt mùa đông vừa qua. 450 00:38:33,354 --> 00:38:35,064 Chắc bà ấy cũng muốn vậy. 451 00:38:36,648 --> 00:38:38,859 Sau khi gặp tôi, anh đã đi những đâu? 452 00:38:39,860 --> 00:38:41,945 Theo báo chí thì anh đã mất tích. 453 00:38:41,945 --> 00:38:44,114 Ừ, nhưng tôi không đi cùng Tom. À, Dickie. 454 00:38:47,326 --> 00:38:49,578 Chắc cô tưởng tôi ở cùng anh ấy, 455 00:38:49,578 --> 00:38:52,539 nhưng suốt mùa đông tôi cũng bặt tin anh ấy như cô. 456 00:38:59,713 --> 00:39:02,257 - Để tôi. - Ôi, không. Tom, tôi xin lỗi. 457 00:39:02,257 --> 00:39:04,426 Không sao. Đừng lo gì cả. 458 00:39:07,805 --> 00:39:09,264 Không sao nữa rồi. 459 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 Đừng lo. Ổn cả mà. 460 00:39:27,991 --> 00:39:28,992 Không sao đâu. 461 00:39:30,786 --> 00:39:31,954 Chỉ là cuốn sách thôi. 462 00:39:36,834 --> 00:39:38,627 Có lẽ tôi nên về khách sạn. 463 00:39:39,461 --> 00:39:40,879 Cô đặt phòng rồi à? 464 00:39:41,505 --> 00:39:44,174 Từ lúc ở ga rồi. Accademia. 465 00:39:44,174 --> 00:39:46,093 Accademia à. Được đấy. 466 00:39:46,093 --> 00:39:48,303 Tôi định nói cô có thể ở lại đây nhưng... 467 00:39:49,054 --> 00:39:50,013 Thật chứ? 468 00:39:51,473 --> 00:39:53,183 Cảm ơn. Tôi có thể hủy phòng. 469 00:39:55,769 --> 00:39:57,479 Tôi rất muốn xem hết nơi này. 470 00:40:10,909 --> 00:40:11,952 Đây là phòng tôi. 471 00:40:21,795 --> 00:40:23,046 Đẹp quá. 472 00:40:25,716 --> 00:40:26,717 Được rồi. 473 00:40:34,183 --> 00:40:35,184 Phòng của cô. 474 00:40:40,981 --> 00:40:42,316 Tôi thích phòng này. 475 00:40:43,901 --> 00:40:44,902 Tốt. 476 00:41:14,473 --> 00:41:15,849 Lãng mạn quá. 477 00:42:02,062 --> 00:42:03,564 Sự kiện vào tối nay này. 478 00:42:04,273 --> 00:42:07,359 Thế à? Tôi nhận được nhiều mấy cái đó lắm. 479 00:42:07,359 --> 00:42:08,860 Từ Peggy Guggenheim ư? 480 00:42:09,736 --> 00:42:11,405 Tôi nghĩ là từ con gái bà ấy. 481 00:42:13,031 --> 00:42:14,950 Ừ, "Pegeen Guggenheim". 482 00:42:14,950 --> 00:42:16,368 Ta nên đi cái này. 483 00:42:17,995 --> 00:42:19,830 Tôi không muốn đi lắm, Marge ạ. 484 00:42:20,455 --> 00:42:23,458 Thôi nào. Ở đó chắc có nhiều người hay ho lắm. 485 00:42:36,221 --> 00:42:37,514 Tôi có giả thuyết. 486 00:42:38,390 --> 00:42:41,018 Dickie đã đổi hộ chiếu với ai đó, 487 00:42:41,018 --> 00:42:43,645 một ngư dân ở Naples hoặc một thương nhân ở Rome, 488 00:42:43,645 --> 00:42:45,981 để có thể sống một đời bình lặng. 489 00:42:46,815 --> 00:42:48,400 Thế nên không ai tìm ra anh ta. 490 00:42:48,400 --> 00:42:51,111 Và chính gã này là kẻ giả mạo séc ngân hàng. 491 00:42:51,111 --> 00:42:53,196 Nên nếu cảnh sát tìm ra hắn, 492 00:42:53,822 --> 00:42:55,824 họ sẽ biết Dickie đang dùng cái tên nào. 493 00:42:56,908 --> 00:43:01,121 Vấn đề là vụ giả mạo đó đã xảy ra từ tháng Một, 494 00:43:01,121 --> 00:43:03,790 và nhiều người quen Dickie đã gặp anh ấy vào tháng Hai. 495 00:43:05,208 --> 00:43:06,209 Là những ai? 496 00:43:06,209 --> 00:43:07,794 Như tôi chẳng hạn. 497 00:43:08,879 --> 00:43:09,963 Là anh nói vậy thôi. 498 00:43:13,675 --> 00:43:14,885 Tôi đùa ấy mà. 499 00:43:16,386 --> 00:43:17,554 Tôi biết mà. 500 00:43:21,350 --> 00:43:22,392 Xin thứ lỗi. 501 00:43:25,020 --> 00:43:26,855 Tôi nghĩ anh ta chết rồi. 502 00:43:26,855 --> 00:43:28,398 Bị kẻ giả mạo giết. 503 00:43:30,192 --> 00:43:33,403 Sau khi Oggi đăng mấy bức ảnh của tôi, 504 00:43:33,403 --> 00:43:37,366 tôi đã được hai nhà xuất bản ở New York liên hệ về cuốn sách. 505 00:43:38,158 --> 00:43:39,534 Sách về cô và Dickie à? 506 00:43:40,118 --> 00:43:42,788 Về Atrani. Nó là sách ảnh. 507 00:43:43,789 --> 00:43:47,668 Nhưng cuốn sách tiếp theo của tôi sẽ viết về Dickie và tôi, 508 00:43:47,668 --> 00:43:48,960 và cuộc sống của bọn tôi. 509 00:43:50,462 --> 00:43:51,463 Ta nên về thôi. 510 00:43:53,465 --> 00:43:54,675 Tôi chưa muốn về. 511 00:43:57,719 --> 00:43:59,221 Thứ lỗi cho chúng tôi nhé? 512 00:43:59,221 --> 00:44:00,180 Vâng. 513 00:44:01,598 --> 00:44:03,642 Làm gì thế? Tôi đang trò chuyện. 514 00:44:03,642 --> 00:44:06,520 Marge, mấy người này đâu quan tâm đến Dickie. 515 00:44:06,520 --> 00:44:08,855 Có chứ. Họ muốn biết mọi thứ về anh ấy. 516 00:44:08,855 --> 00:44:12,025 Để họ quên đi cuộc sống chán ngắt của họ. Vậy thôi. 517 00:44:13,610 --> 00:44:14,820 Tôi phản đối. 518 00:44:16,571 --> 00:44:19,366 Chúng ta đâu muốn họ lợi dụng Dickie thế này. 519 00:44:19,366 --> 00:44:20,409 Nó làm tôi phát ốm. 520 00:44:22,786 --> 00:44:24,413 Tôi sẽ uống thêm ly nữa. 521 00:44:24,955 --> 00:44:26,748 Tôi nghĩ cô uống đủ rồi. 522 00:44:27,416 --> 00:44:28,375 Đi thôi. 523 00:44:44,182 --> 00:44:46,518 Marge. Lối này. 524 00:44:49,896 --> 00:44:51,565 Tôi muốn đi thuyền về. 525 00:44:52,357 --> 00:44:53,233 Không. 526 00:44:53,233 --> 00:44:54,359 Thôi nào. 527 00:44:54,359 --> 00:44:55,861 Không, mất thời gian lắm. 528 00:44:56,611 --> 00:44:57,737 Đi mà. 529 00:44:59,823 --> 00:45:01,032 Đi mà, Tommy. 530 00:45:48,997 --> 00:45:50,916 Marge. Đến nơi rồi. 531 00:46:02,260 --> 00:46:03,428 Được rồi, đi nào. 532 00:46:17,609 --> 00:46:20,862 - Anh không đem chìa khóa. - Không, cô biết lý do không? 533 00:46:21,446 --> 00:46:23,949 Vì nó dài và nặng như một khẩu súng lục, 534 00:46:23,949 --> 00:46:25,909 và tôi thường không đi thuyền về nhà. 535 00:46:29,913 --> 00:46:31,122 Anh quay lại được không? 536 00:46:31,122 --> 00:46:32,541 Không được rồi. 537 00:46:32,541 --> 00:46:34,459 Tôi quên chìa khóa rồi. 538 00:46:34,459 --> 00:46:37,420 Xin lỗi, tôi hết ca rồi. Anh bắt thuyền khác đi. 539 00:46:40,590 --> 00:46:41,633 Hài hước thật. 540 00:46:42,551 --> 00:46:44,219 Chắc sẽ có ai đó đi qua thôi. 541 00:46:47,472 --> 00:46:50,559 Rồi, ta có thể trèo qua đó và ra đằng trước. Tôi có khóa ở đó. 542 00:46:52,060 --> 00:46:53,186 Tôi không trèo đâu. 543 00:46:55,730 --> 00:46:56,690 Nó nhọn lắm. 544 00:47:00,443 --> 00:47:01,987 Thôi nào, Marge. Nhìn đi. Dễ mà. 545 00:47:04,531 --> 00:47:05,574 Được thôi, tôi làm. 546 00:47:07,117 --> 00:47:08,493 Cho tôi mượn áo khoác? 547 00:47:11,288 --> 00:47:12,581 Lạnh quá. 548 00:47:20,213 --> 00:47:21,298 Cảm ơn anh. 549 00:48:14,893 --> 00:48:15,852 "Tommy"? 550 00:48:18,146 --> 00:48:19,230 Đừng gọi tôi là Tommy. 551 00:48:38,249 --> 00:48:40,418 Cô ấy bảo tôi là muốn đợi tôi ở đó. 552 00:48:42,754 --> 00:48:46,216 Tôi tưởng mọi chuyện sẽ ổn, dù cô ấy đã uống rất nhiều rồi. 553 00:48:48,259 --> 00:48:50,261 Chắc cô ấy trượt chân và bị đập đầu. 554 00:48:52,263 --> 00:48:55,517 Chỗ đó trơn lắm. Mấy bậc thang gần kênh ấy. 555 00:48:56,893 --> 00:48:58,436 Nhiều rêu. 556 00:48:59,813 --> 00:49:00,730 Vâng. 557 00:49:09,447 --> 00:49:10,323 Mở được rồi. 558 00:49:12,409 --> 00:49:13,410 Tốt. 559 00:50:08,465 --> 00:50:09,758 Cô thấy thế nào? 560 00:50:11,217 --> 00:50:13,344 Tệ lắm. Vẫn chếnh choáng. 561 00:50:14,971 --> 00:50:16,055 Cà phê không? 562 00:50:17,557 --> 00:50:18,558 Có. 563 00:50:27,192 --> 00:50:29,736 Thứ này đến vào sáng sớm nay. Từ bác Greenleaf. 564 00:50:34,741 --> 00:50:37,911 MUỐN GẶP CHÁU E GREENLEAF 565 00:50:37,911 --> 00:50:39,829 "Muốn gặp cháu". 566 00:50:40,830 --> 00:50:42,749 Chữ "cháu" này có hơi... 567 00:50:42,749 --> 00:50:43,875 Đáng sợ à? 568 00:50:43,875 --> 00:50:45,126 Ừ. Kiểu vậy. 569 00:50:49,589 --> 00:50:50,465 Ừ. 570 00:50:52,175 --> 00:50:54,427 Có lẽ ta nên đến đó sớm thì hơn. 571 00:50:55,053 --> 00:50:56,137 Tôi không đi đâu. 572 00:50:56,805 --> 00:50:58,223 Tại sao không? 573 00:50:59,015 --> 00:51:01,100 "Cháu" chứ đâu phải "hai cháu". 574 00:51:02,227 --> 00:51:03,353 "Cháu" là số nhiều mà. 575 00:51:04,020 --> 00:51:05,772 - Vậy ư? - Chứ sao? 576 00:51:07,023 --> 00:51:07,857 Tôi nghĩ thế. 577 00:51:09,776 --> 00:51:12,737 Chắc bác ấy nhầm rồi. Bác ấy muốn gặp anh, không phải tôi. 578 00:51:29,712 --> 00:51:31,422 Tôi đã mong cậu đi một mình. 579 00:51:33,049 --> 00:51:35,969 Tôi gặp cô Marge đó ở Rome thế là quá đủ rồi. 580 00:51:36,886 --> 00:51:38,137 Cậu nghĩ sao về cô ta? 581 00:51:39,222 --> 00:51:40,932 Cháu không biết rõ cô ấy lắm. 582 00:51:40,932 --> 00:51:42,433 Ừ, tôi cũng thế. 583 00:51:43,643 --> 00:51:45,270 Cô ta có làm cậu phát mệt không? 584 00:51:48,064 --> 00:51:49,899 Đôi lúc. Cháu thấy cô ấy cũng ổn. 585 00:51:50,525 --> 00:51:52,777 Tôi nghĩ cô ta chỉ đào mỏ Richard. 586 00:51:53,987 --> 00:51:54,946 Cậu ngồi đi. 587 00:51:58,408 --> 00:52:01,077 Tom này, đây quả là một kết cục kỳ lạ, nhỉ? 588 00:52:02,579 --> 00:52:03,454 Kết cục? 589 00:52:04,414 --> 00:52:06,749 Cậu sống ở Ý. Richard thì ở đâu đó. 590 00:52:08,001 --> 00:52:13,172 Tôi đã gặp tay cảnh sát ở Rome. Gã thanh tra gì gì đó. 591 00:52:13,172 --> 00:52:14,173 Ravini ạ? 592 00:52:14,173 --> 00:52:15,758 Hắn không nói thẳng ra, 593 00:52:15,758 --> 00:52:18,928 nhưng nghe là biết hắn nghĩ Richard giết cậu thanh niên kia. 594 00:52:19,804 --> 00:52:21,931 Theo cậu nó làm được việc đó không? 595 00:52:22,640 --> 00:52:23,558 Không ạ. 596 00:52:24,726 --> 00:52:26,102 Bác thì sao? 597 00:52:26,102 --> 00:52:28,271 Bác hiểu con trai bác hơn cháu mà. 598 00:52:28,271 --> 00:52:30,857 Tôi không hiểu. Và đó là lỗi của tôi. 599 00:52:33,151 --> 00:52:35,278 Tôi chưa từng nỗ lực để hiểu nó. 600 00:52:38,990 --> 00:52:40,158 Theo cậu 601 00:52:41,826 --> 00:52:43,745 nó có tự làm gì mình không? 602 00:52:45,663 --> 00:52:47,332 Cháu không muốn nghĩ thế. 603 00:52:49,042 --> 00:52:50,126 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 604 00:52:50,126 --> 00:52:51,544 Thật chứ? 605 00:52:51,544 --> 00:52:54,255 Cháu đã bảo cảnh sát là có thể cậu ấy đi vẽ tranh thôi. 606 00:52:54,255 --> 00:52:56,674 Cùng Di Massimo? Thật nực cười, Tom ạ. 607 00:52:57,383 --> 00:52:59,052 Chẳng ai biết gã đó là ai. 608 00:52:59,052 --> 00:53:00,511 Tôi nghĩ Richard bịa ra hắn 609 00:53:00,511 --> 00:53:03,264 để khiến tôi nghĩ nó nghiêm túc với việc vẽ vời. 610 00:53:04,390 --> 00:53:06,309 Lẽ ra tôi nên coi trọng việc đó hơn. 611 00:53:07,560 --> 00:53:09,979 Lần gần nhất gặp, cậu thấy nó thế nào? 612 00:53:11,022 --> 00:53:12,190 Cậu ấy có vẻ... 613 00:53:16,569 --> 00:53:17,695 hơi căng thẳng. 614 00:53:19,530 --> 00:53:20,531 Nói thật là thế. 615 00:53:20,531 --> 00:53:23,785 Ừ, trong bức thư gần nhất thằng bé cũng nói thế. 616 00:53:23,785 --> 00:53:25,662 Nó nói nó ổn, nhưng không. 617 00:53:29,082 --> 00:53:31,209 Bác không nên từ bỏ hy vọng. 618 00:53:31,209 --> 00:53:32,251 Tôi đã từ bỏ đâu. 619 00:53:34,295 --> 00:53:35,296 Chưa từ bỏ. 620 00:55:35,541 --> 00:55:36,375 Tom. 621 00:55:36,959 --> 00:55:38,044 Martini nhé. 622 00:55:38,795 --> 00:55:40,713 Tôi đang tìm kim chỉ. 623 00:55:41,464 --> 00:55:43,424 Tốt thôi. Trong đó có đấy. 624 00:55:46,094 --> 00:55:47,345 Ở đây có nhẫn của Dickie. 625 00:55:55,228 --> 00:55:57,063 Ừ, tôi để vào đó đấy. 626 00:55:59,607 --> 00:56:02,235 Sao anh lại để đó? Sao anh lại có nó? 627 00:56:04,654 --> 00:56:06,155 Vì anh ấy đưa nó cho tôi. 628 00:56:08,241 --> 00:56:10,576 Không phải cho, mà là để giữ an toàn. 629 00:56:11,744 --> 00:56:13,121 Anh nói gì thế? 630 00:56:18,000 --> 00:56:19,335 Khi anh ấy đi Palermo. 631 00:56:20,628 --> 00:56:23,631 Anh ấy sợ sẽ bị cướp khi đến đó, chắc vậy. 632 00:56:27,176 --> 00:56:29,512 Trước đây anh ấy đâu có sợ chuyện đó. 633 00:56:29,512 --> 00:56:33,641 Trước đó anh ấy chưa từng đi Sicily. Anh ấy thấy lo lắng. 634 00:56:35,601 --> 00:56:36,435 Tom. 635 00:57:00,001 --> 00:57:01,711 Anh ấy không định quay lại. 636 00:57:06,924 --> 00:57:08,134 Cái gì? 637 00:57:08,134 --> 00:57:09,302 Đó có phải lý do? 638 00:57:12,680 --> 00:57:15,391 Có phải anh ấy đã có ý định làm gì đó từ trước? 639 00:57:17,935 --> 00:57:19,353 Chúa ơi. Không phải chứ. 640 00:57:35,536 --> 00:57:36,537 Tất nhiên rồi. 641 00:57:37,580 --> 00:57:40,583 Vâng. Cảm ơn bác Greenleaf. Chào bác. 642 00:57:47,006 --> 00:57:48,299 Bác ấy nói gì? 643 00:57:48,299 --> 00:57:50,176 Bác ấy cũng nghĩ giống tôi. 644 00:57:50,927 --> 00:57:52,428 Bác ấy gọi hai ta đến. 645 00:57:52,428 --> 00:57:56,474 Bác ấy đang ở chỗ thám tử tư ở New York, cái gã tự nhận là biết anh. 646 00:57:59,227 --> 00:58:00,311 Tom Ripley. 647 00:58:02,021 --> 00:58:03,523 Rất khó để tìm được anh. 648 00:58:16,786 --> 00:58:18,746 Tôi tặng nó cái này khi nó được 21 tuổi. 649 00:58:21,791 --> 00:58:22,833 Tôi xem được chứ? 650 00:58:27,213 --> 00:58:28,089 Cảm ơn. 651 00:58:33,094 --> 00:58:34,053 Nhẫn đẹp đấy. 652 00:58:39,809 --> 00:58:41,185 Nói riêng chút nhé? 653 00:58:42,979 --> 00:58:44,063 Tất nhiên rồi. 654 00:58:46,732 --> 00:58:47,817 Xin thứ lỗi. 655 00:59:11,007 --> 00:59:14,969 Vậy, chỗ tiền này từ đâu ra, hả Tom? 656 00:59:17,513 --> 00:59:20,141 Thực ra thì làm sao mà anh có chiếc nhẫn đó? 657 00:59:22,351 --> 00:59:26,147 Anh tưởng tôi ngu? Anh tưởng tôi mù? 658 00:59:29,066 --> 00:59:30,818 Anh giết Dickie, phải không? 659 00:59:33,279 --> 00:59:34,488 Anh đã giết cả hai. 660 00:59:38,451 --> 00:59:41,454 Anh Ripley này... 661 00:59:43,873 --> 00:59:45,333 hãy cho tôi biết về Dickie. 662 00:59:47,293 --> 00:59:48,753 Tôi không rõ ý anh là gì. 663 00:59:49,712 --> 00:59:54,425 Tôi muốn anh kể cho tôi mọi điều anh biết về anh ta... trên bình diện cá nhân. 664 00:59:55,301 --> 00:59:57,261 Tôi sẽ tuyệt đối giữ bí mật. 665 00:59:59,555 --> 01:00:00,681 Được rồi. 666 01:00:02,600 --> 01:00:05,102 Anh biết đấy, anh ấy xuất thân từ gia đình giàu. 667 01:00:06,062 --> 01:00:08,606 Nhiều năm trước, anh ấy đến châu Âu để thoát ly. 668 01:00:10,608 --> 01:00:12,401 Anh ấy nói muốn làm nhà văn. 669 01:00:14,195 --> 01:00:15,696 Nhưng chẳng viết lách gì. 670 01:00:17,573 --> 01:00:19,325 Anh ấy nói muốn làm họa sĩ. 671 01:00:21,035 --> 01:00:23,371 Nhưng thừa biết mình không đủ khả năng. 672 01:00:25,289 --> 01:00:28,709 Anh ấy thắc mắc không biết mình có giỏi việc gì không. 673 01:00:31,128 --> 01:00:33,005 Mọi điều về anh ấy là giả bộ. 674 01:00:34,590 --> 01:00:38,636 Anh ấy biết anh ấy... vô cùng tài năng. 675 01:00:40,179 --> 01:00:42,264 Anh ấy biết bố anh ấy phản đối. 676 01:00:44,266 --> 01:00:45,851 Nó đè nặng lên anh ấy. 677 01:00:47,978 --> 01:00:49,313 Anh ấy biết Marge yêu mình, 678 01:00:50,481 --> 01:00:53,401 nhưng không thể yêu cô ấy theo cách cô ấy muốn. 679 01:00:56,195 --> 01:00:57,363 Cô ấy biết tại sao. 680 01:00:59,990 --> 01:01:01,951 Và anh ấy biết cô ấy biết. 681 01:01:02,952 --> 01:01:04,078 Tại sao? 682 01:01:07,331 --> 01:01:08,749 Vì anh ấy yêu tôi. 683 01:01:12,211 --> 01:01:13,963 Anh ấy tỏ tình tôi ở San Remo. 684 01:01:14,839 --> 01:01:17,717 Thế nên anh ấy đưa tôi đến đó, thay vì Marge. 685 01:01:20,469 --> 01:01:22,096 Để thổ lộ là muốn sống cùng tôi. 686 01:01:24,265 --> 01:01:25,683 Và anh nói sao? 687 01:01:26,976 --> 01:01:28,102 Một điều tệ hại. 688 01:01:30,730 --> 01:01:32,565 Tôi nói là anh ấy thảm hại, 689 01:01:33,858 --> 01:01:36,110 và tôi không muốn dính líu đến anh ấy nữa. 690 01:01:38,779 --> 01:01:40,781 Tôi ước tôi đã không nói thế. 691 01:01:42,616 --> 01:01:43,868 Làm tổn thương anh ấy. 692 01:01:47,121 --> 01:01:49,206 Liệu anh ta có giết Freddie Miles không? 693 01:01:51,751 --> 01:01:53,961 Tôi không dám khẳng định điều đó nữa. 694 01:01:56,839 --> 01:01:59,049 Liệu anh ta có tự sát không? 695 01:02:02,303 --> 01:02:04,180 Tôi e rằng đó là một khả năng. 696 01:02:05,473 --> 01:02:06,974 Tôi nghĩ anh ta đã làm vậy. 697 01:02:08,267 --> 01:02:12,396 Và giờ, sau những gì anh nói, tôi đã hiểu rõ lý do hơn. 698 01:02:19,612 --> 01:02:21,447 Đây là sự thật ta đã biết. 699 01:02:23,157 --> 01:02:24,950 Lần cuối ai đó thấy con ông 700 01:02:24,950 --> 01:02:27,620 là khi anh ta trả phòng Khách sạn Savona ở Palermo. 701 01:02:28,579 --> 01:02:31,749 Tiếp tân ở đó nói anh ta đã hỏi về phà đi Tunisia. 702 01:02:32,500 --> 01:02:34,585 Có thể giả định rằng đó là nơi anh ta đến. 703 01:02:35,586 --> 01:02:39,590 Tiếp tân còn nói anh ta trông có vẻ trầm cảm, cam chịu. 704 01:02:41,091 --> 01:02:43,886 Không ai dám chắc đã gặp anh ta sau lúc đó. 705 01:02:43,886 --> 01:02:46,472 Và anh ta không liên lạc với ai. 706 01:02:47,097 --> 01:02:50,351 Ngoại trừ một bức thư gửi bà chủ nhà ở Rome, 707 01:02:50,351 --> 01:02:52,478 người lo lắng cho sức khỏe của anh ta 708 01:02:52,478 --> 01:02:56,398 nên đã đưa nó cho Thanh tra Ravini, rồi ông ấy đưa tôi để tôi đưa ông. 709 01:02:58,192 --> 01:03:00,778 Nó được gửi từ Palermo vào ngày 27 tháng 1, 710 01:03:00,778 --> 01:03:02,780 cái đêm mà anh ta đi Tunisia. 711 01:03:03,781 --> 01:03:05,658 Không có gì chứng tỏ anh ta đã đến đó. 712 01:03:06,742 --> 01:03:10,037 Vậy, đâu đó giữa Sicily và Bắc Phi, trên chuyến phà, 713 01:03:11,038 --> 01:03:12,456 giữa đêm khuya, 714 01:03:13,958 --> 01:03:14,959 có chuyện đã xảy ra. 715 01:03:18,254 --> 01:03:22,258 Bà chủ nhà không nói tiếng Anh, thế nên anh ta viết thư bằng tiếng Ý. 716 01:03:23,551 --> 01:03:26,220 Tom, làm ơn đọc bức thư cho ông Greenleaf. 717 01:03:33,561 --> 01:03:34,895 "Bà Buffi thân mến, 718 01:03:36,856 --> 01:03:38,566 mong bức thư này đến tay bà, 719 01:03:40,192 --> 01:03:43,988 và tôi xin lỗi vì phải gửi thư, thay vì nói trực tiếp với bà về việc này". 720 01:03:46,073 --> 01:03:48,033 "Tôi quyết định không thuê căn hộ nữa". 721 01:03:48,659 --> 01:03:49,910 "Tôi rất thích nó". 722 01:03:49,910 --> 01:03:53,163 "Và tôi trân trọng mọi thứ bà đã làm để tôi thấy như ở nhà". 723 01:03:55,749 --> 01:03:57,585 "Nhưng tôi sẽ không trở lại Rome". 724 01:04:01,547 --> 01:04:03,507 "Tôi rất tiếc đã bỏ đi thế này 725 01:04:03,507 --> 01:04:07,177 và đã gửi kèm ít tiền ở đây để bù đắp chi phí bà sẽ phải chịu 726 01:04:07,177 --> 01:04:09,889 do căn hộ để không cho đến khi có người thuê". 727 01:04:11,181 --> 01:04:15,227 "Những thứ ở căn hộ đó, như quần áo, sách và họa cụ của tôi, 728 01:04:15,227 --> 01:04:17,730 bà có thể bán hoặc vứt chúng đi". 729 01:04:18,564 --> 01:04:21,150 "Chắc chắn bà sẽ muốn vứt tranh tôi đi". 730 01:04:22,026 --> 01:04:23,027 "Chúng vô giá trị". 731 01:04:26,989 --> 01:04:28,782 Tôi đã không nghĩ quá nhiều về nó, 732 01:04:30,534 --> 01:04:33,871 cho đến khi tôi đọc mấy bài báo nói cậu ấy đã mất tích. 733 01:04:34,622 --> 01:04:36,206 "Ở đó có cả thư từ, 734 01:04:36,206 --> 01:04:38,292 cả thư cá nhân từ gia đình và bạn bè 735 01:04:38,292 --> 01:04:41,211 lẫn thư từ kinh doanh, thư ngân hàng, vân vân". 736 01:04:42,421 --> 01:04:46,091 "Bà có thể vứt hết đi, tôi không cần mấy thứ đó nữa". 737 01:04:48,844 --> 01:04:50,179 "Tôi đi đâu ư?" 738 01:04:52,056 --> 01:04:55,267 "Tôi không biết chắc tôi sẽ đi đâu hay làm gì". 739 01:04:56,185 --> 01:04:58,062 "Thú thực, tôi thấy hơi lạc lõng". 740 01:04:58,854 --> 01:05:01,941 "Tôi biết lý do, nhưng tôi không muốn bà bận tâm vì nó, 741 01:05:01,941 --> 01:05:04,151 chỉ cần biết là tôi rất ân hận 742 01:05:04,151 --> 01:05:06,362 về vài chuyện đã xảy ra, 743 01:05:06,987 --> 01:05:08,364 vài việc tôi đã làm". 744 01:05:10,032 --> 01:05:12,076 "Cảm ơn bà đã vô cùng tử tế với tôi". 745 01:05:14,161 --> 01:05:16,622 "Bà là một trong số rất ít người như vậy". 746 01:05:22,670 --> 01:05:23,671 "Trân trọng... 747 01:05:27,633 --> 01:05:28,676 Richard". 748 01:05:33,555 --> 01:05:35,766 Tôi cho là mọi chuyện đã khá rõ ràng. 749 01:05:40,562 --> 01:05:43,232 Cho cháu gửi lời hỏi thăm và chia buồn với bác gái. 750 01:05:43,232 --> 01:05:44,608 Được rồi. 751 01:05:44,608 --> 01:05:45,859 Cậu giữ cái này đi. 752 01:05:47,152 --> 01:05:48,487 Cháu không dám đâu. 753 01:05:48,487 --> 01:05:52,533 Cậu cầm đi. Thằng bé không hề sợ chiếc nhẫn này bị mất cắp. 754 01:05:52,533 --> 01:05:57,246 Nó biết nó sẽ không quay lại. Thế nên nó đã tặng cho cậu. Cậu cầm đi. 755 01:06:00,708 --> 01:06:03,168 - Bác chắc chứ? - Tôi chắc. 756 01:06:04,420 --> 01:06:06,839 Nếu muốn cho cháu, cậu ấy phải nói chứ. 757 01:06:08,632 --> 01:06:10,676 - Cảm ơn bác. - Cảm ơn Tom. 758 01:06:10,676 --> 01:06:13,887 Tôi rất tiếc khi đã có lúc nghi ngờ động cơ của cậu. 759 01:06:13,887 --> 01:06:17,182 Chàng trai chân thành mà tôi đã gặp và quý mến ở New York 760 01:06:17,182 --> 01:06:19,893 vẫn là cậu, chúc cậu mọi điều tốt lành. 761 01:06:21,270 --> 01:06:22,938 - Cảm ơn bác. - Bảo trọng nhé. 762 01:06:27,693 --> 01:06:28,736 Cô ổn không? 763 01:06:29,445 --> 01:06:30,446 Tôi sẽ ổn thôi. 764 01:06:33,032 --> 01:06:34,074 Cô sẽ về nhà chứ? 765 01:06:34,074 --> 01:06:36,577 Tôi nghĩ vậy. Tôi nghĩ đến lúc rồi. 766 01:06:39,496 --> 01:06:40,456 Chà... 767 01:06:41,582 --> 01:06:43,167 bảo trọng nhé, Marge. 768 01:06:44,251 --> 01:06:45,252 Anh cũng thế. 769 01:07:11,528 --> 01:07:13,113 Đúng là một ngày ảm đạm. 770 01:07:13,822 --> 01:07:15,074 Trời đẹp mà. 771 01:07:17,076 --> 01:07:18,160 Sao rồi? 772 01:07:19,078 --> 01:07:20,704 Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng. 773 01:07:36,470 --> 01:07:37,304 Tốt lắm. 774 01:07:37,304 --> 01:07:40,641 Pascal làm mãi mới xong đấy. 775 01:07:48,982 --> 01:07:50,526 Tôi thích cái tên đó. 776 01:07:51,568 --> 01:07:53,403 Timothy Fanshaw. 777 01:10:40,946 --> 01:10:43,865 ATRANI CỦA TÔI 778 01:10:47,119 --> 01:10:49,955 CHÚC MỌI ĐIỀU TỐT LÀNH MARGE 779 01:10:53,375 --> 01:10:57,713 DÀNH TẶNG RICHARD GREENLEAF NGƯỜI CHIA SẺ CÙNG TÔI ATRANI ĐẸP NHƯ MƠ 780 01:11:11,435 --> 01:11:12,519 Tom. 781 01:11:14,187 --> 01:11:15,188 Tom? 782 01:11:16,189 --> 01:11:17,274 Tom là ai? 783 01:11:17,774 --> 01:11:18,692 Tom Ripley. 784 01:11:20,235 --> 01:11:21,737 Đánh vần cho tôi. 785 01:14:21,625 --> 01:14:26,630 Biên dịch: Huy Hoàng