1 00:00:16,059 --> 00:00:20,354 リプリー 2 00:00:41,709 --> 00:00:48,633 {\an8}1606年 ローマ 3 00:00:54,388 --> 00:00:55,598 〈明かりを〉 4 00:01:10,905 --> 00:01:12,198 〈ラヌッチオだ〉 5 00:01:13,366 --> 00:01:14,450 〈行くぞ〉 6 00:01:25,211 --> 00:01:26,671 〈カラヴァッジョ!〉 7 00:02:26,898 --> 00:02:30,359 {\an8}パリアーノ コロンナ宮 8 00:03:21,285 --> 00:03:23,454 〈今度は何をしたの〉 9 00:03:26,207 --> 00:03:28,459 〈しばらく泊めてくれ〉 10 00:03:56,654 --> 00:03:59,740 {\an8}ベネチア 11 00:04:12,295 --> 00:04:13,170 〈どうぞ〉 12 00:04:40,364 --> 00:04:42,366 〈ここは音楽室です〉 13 00:04:52,168 --> 00:04:53,836 〈アンナとウーゴ〉 14 00:04:54,670 --> 00:04:56,797 〈ここの使用人です〉 15 00:04:57,548 --> 00:04:58,257 〈よろしく〉 16 00:05:01,802 --> 00:05:06,015 〈あちらは読書室 こっちが居間です〉 17 00:05:22,406 --> 00:05:24,325 〈正面玄関をご覧に?〉 18 00:05:26,118 --> 00:05:28,412 〈さっきの入り口は?〉 19 00:05:28,996 --> 00:05:30,373 〈裏門です〉 20 00:05:37,254 --> 00:05:40,257 〈この階段を下りると ホールです〉 21 00:05:40,257 --> 00:05:44,804 〈広いでしょう 正面玄関に続きます〉 22 00:05:44,804 --> 00:05:46,806 〈専用舟着き場もある〉 23 00:06:21,465 --> 00:06:24,009 〈気をつけて 滑りますよ〉 24 00:06:24,510 --> 00:06:25,511 〈苔(こけ)で〉 25 00:06:26,554 --> 00:06:29,473 〈使用人口を使おうかな〉 26 00:06:30,182 --> 00:06:31,976 〈寝室を案内します〉 27 00:06:35,438 --> 00:06:37,148 〈賃貸は6ヵ月から〉 28 00:06:37,148 --> 00:06:39,567 〈大丈夫 長期滞在だ〉 29 00:06:39,567 --> 00:06:42,695 〈離れられなくなりますよ〉 30 00:06:42,695 --> 00:06:44,071 〈だろうね〉 31 00:06:44,613 --> 00:06:45,406 〈ここ?〉 32 00:06:45,406 --> 00:06:49,869 “トーマス・リプリー” 33 00:06:54,748 --> 00:06:57,793 {\an8}パレルモ 34 00:07:03,090 --> 00:07:04,216 〈フェラーラです〉 35 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 〈ローマのラビーニだ〉 36 00:07:07,303 --> 00:07:09,889 〈グリーンリーフが来ない〉 37 00:07:09,889 --> 00:07:12,892 〈ちゃんと伝えたのか?〉 38 00:07:12,892 --> 00:07:16,270 〈伝えましたよ 一言一句ね〉 39 00:07:16,270 --> 00:07:20,065 〈“一刻も早く 出頭しなければ”〉 40 00:07:20,065 --> 00:07:22,359 〈“双方に不都合な⸺”〉 41 00:07:22,359 --> 00:07:24,069 〈“措置を講じる”〉 42 00:07:24,069 --> 00:07:25,654 〈分かった〉 43 00:07:25,654 --> 00:07:31,702 〈それで彼は今もまだ パレルモにいるのか?〉 44 00:07:31,702 --> 00:07:33,662 〈知りませんよ〉 45 00:07:34,163 --> 00:07:37,416 〈宿泊先を調べたらどうだ〉 46 00:07:38,459 --> 00:07:40,419 〈いなかったら?〉 47 00:07:41,587 --> 00:07:44,882 〈その時は捜すのが 仕事だろ〉 48 00:08:35,766 --> 00:08:38,936 {\an8}“カラヴァッジョ” 49 00:09:03,377 --> 00:09:06,755 〈リチャード・ グリーンリーフ...〉 50 00:09:07,464 --> 00:09:09,049 〈あるはずだ〉 51 00:09:17,182 --> 00:09:18,434 〈すぐだ〉 52 00:09:18,434 --> 00:09:20,227 〈ごゆっくり〉 53 00:09:22,021 --> 00:09:24,857 〈あった これだ〉 54 00:09:24,857 --> 00:09:27,818 〈1月27日に チェックアウトした〉 55 00:09:29,236 --> 00:09:31,697 〈行き先を言ってた?〉 56 00:09:31,697 --> 00:09:34,867 〈チュニス行きの船を 調べてた〉 57 00:09:34,867 --> 00:09:36,243 〈チュニス?〉 58 00:09:46,378 --> 00:09:49,715 〈“チュニス 1月27日”〉 59 00:09:50,966 --> 00:09:52,051 〈当日 船は?〉 60 00:09:52,801 --> 00:09:53,844 〈あった〉 61 00:09:58,307 --> 00:09:59,558 〈助かった〉 62 00:10:01,602 --> 00:10:03,103 〈落ち込んでた〉 63 00:10:08,275 --> 00:10:09,068 〈彼が?〉 64 00:10:15,366 --> 00:10:16,867 〈どんなふうに?〉 65 00:10:17,493 --> 00:10:18,952 〈何て言うか...〉 66 00:10:19,912 --> 00:10:22,456 〈物思いにふけってた〉 67 00:10:22,456 --> 00:10:24,500 〈どういうことだ〉 68 00:10:24,500 --> 00:10:27,961 〈“落ち込む”と “物思いにふける”は違う〉 69 00:10:30,214 --> 00:10:34,802 〈罪の意識で 落ち込んでる感じだった?〉 70 00:10:37,179 --> 00:10:40,766 〈そんなこと 分かるわけない〉 71 00:10:41,558 --> 00:10:44,019 〈なぜ落ち込んでると?〉 72 00:10:44,019 --> 00:10:48,232 〈考え事をしてる様子を 見ただけだろ?〉 73 00:10:48,816 --> 00:10:54,571 〈今朝私は着る服に悩んだが 落ち込んではいない〉 74 00:10:54,571 --> 00:10:56,031 〈そう見える?〉 75 00:10:58,033 --> 00:11:00,619 〈俺には そう見えたんだ〉 76 00:11:03,163 --> 00:11:06,667 〈受付の男は 心理学者気取りだ〉 77 00:11:06,667 --> 00:11:09,461 〈全く役に立たない〉 78 00:11:10,087 --> 00:11:14,508 〈受付の証言で 事件が解決したこともある〉 79 00:11:14,508 --> 00:11:15,801 〈それで何て?〉 80 00:11:15,801 --> 00:11:17,678 〈あいまいだったが〉 81 00:11:17,678 --> 00:11:22,015 〈落ち込んでいるように 見えたと〉 82 00:11:22,558 --> 00:11:24,935 〈行き先の手がかりは?〉 83 00:11:25,436 --> 00:11:26,937 〈北アフリカだ〉 84 00:11:27,896 --> 00:11:28,856 〈何?〉 85 00:11:28,856 --> 00:11:31,900 〈チュニス行きの船を 調べてた〉 86 00:11:34,570 --> 00:11:35,612 〈警部〉 87 00:11:35,612 --> 00:11:39,783 〈こっちの捜査は 終了でいいですか?〉 88 00:11:40,325 --> 00:11:42,035 〈ああ 助かった〉 89 00:11:57,176 --> 00:12:00,304 “行方不明のアメリカ人を 捜索” 90 00:12:02,890 --> 00:12:06,268 〈グリーンリーフ氏は パレルモにいた〉 91 00:12:06,268 --> 00:12:11,023 〈事情聴取のため ローマ警察は彼に⸺〉 92 00:12:11,023 --> 00:12:12,649 〈出頭を求めた〉 93 00:12:12,649 --> 00:12:15,068 〈だが彼は来なかった〉 94 00:12:15,068 --> 00:12:17,321 〈我々の聴取から⸺〉 95 00:12:17,321 --> 00:12:20,115 〈逃げているようだ〉 96 00:12:20,115 --> 00:12:23,577 〈なぜなのか 疑問が生じている〉 97 00:12:24,703 --> 00:12:29,458 〈彼の耳に届くよう ここで明言しておこう〉 98 00:12:30,083 --> 00:12:33,086 〈事情聴取を 拒むのであれば〉 99 00:12:33,086 --> 00:12:38,008 〈彼はマイルズ氏殺害に 関与したと疑われる〉 100 00:12:38,842 --> 00:12:44,139 〈リプリー氏の失踪と殺害の 可能性に関してもだ〉 101 00:12:55,984 --> 00:12:56,944 〈リプリーさん?〉 102 00:12:56,944 --> 00:12:57,778 〈そうだ〉 103 00:12:58,445 --> 00:13:02,616 〈僕が行方不明だという 記事を見た〉 104 00:13:03,951 --> 00:13:06,745 〈何とも妙な気分だよ〉 105 00:13:08,997 --> 00:13:10,541 〈どうぞこちらへ〉 106 00:13:14,711 --> 00:13:19,091 〈そうじゃない イタリア語を話せる人は?〉 107 00:13:20,384 --> 00:13:21,426 〈英語は?〉 108 00:13:24,555 --> 00:13:27,266 〈アメリカ人の旅券だ〉 109 00:13:27,266 --> 00:13:32,396 〈旅券番号は 1-6-7-6-4-8〉 110 00:13:32,396 --> 00:13:35,482 〈名前はリチャード・ グリーンリーフ〉 111 00:13:36,191 --> 00:13:41,947 〈チュニスに着いたと 思われる日は1月28日〉 112 00:13:42,864 --> 00:13:44,825 〈パレルモから発った〉 113 00:13:47,202 --> 00:13:49,830 〈重要だから尋ねてる〉 114 00:13:52,833 --> 00:13:55,627 〈ああ そうだろうな〉 115 00:14:05,053 --> 00:14:07,556 〈ベネチア警察の モレッティだ〉 116 00:14:08,056 --> 00:14:10,767 〈トム・リプリーが ここにいる〉 117 00:14:12,060 --> 00:14:14,730 〈リプリー? 確かか?〉 118 00:14:14,730 --> 00:14:17,524 〈ええ 旅券もある〉 119 00:14:18,400 --> 00:14:20,235 〈どこにいたんだ?〉 120 00:14:20,736 --> 00:14:22,195 〈出頭してきた〉 121 00:14:22,821 --> 00:14:23,906 〈滞在先は?〉 122 00:14:24,698 --> 00:14:26,241 〈今の住所を〉 123 00:14:26,241 --> 00:14:30,412 〈カッレ・セッラ・ロタ 8〉 124 00:14:30,412 --> 00:14:34,333 〈今夜 話を聞きに行くと 伝えてくれ〉 125 00:14:34,333 --> 00:14:36,418 〈向かってもらいます?〉 126 00:14:36,418 --> 00:14:37,836 〈いや 結構〉 127 00:14:38,962 --> 00:14:40,714 〈聴取なら私が〉 128 00:14:40,714 --> 00:14:42,049 〈私がする〉 129 00:14:44,176 --> 00:14:45,218 〈了解です〉 130 00:14:47,137 --> 00:14:49,473 〈もう大丈夫です〉 131 00:14:49,473 --> 00:14:53,101 〈今夜 お宅へ ローマ警察が伺います〉 132 00:14:53,101 --> 00:14:55,938 〈警部が説明するそうだ〉 133 00:14:55,938 --> 00:14:58,190 〈新聞に出てた人?〉 134 00:15:01,735 --> 00:15:02,986 何でもない 135 00:15:07,491 --> 00:15:08,408 〈何か?〉 136 00:15:09,326 --> 00:15:11,286 〈僕の旅券を〉 137 00:15:11,787 --> 00:15:13,163 〈返しますよ〉 138 00:15:14,039 --> 00:15:14,790 〈明日ね〉 139 00:15:49,741 --> 00:15:50,826 〈光だ〉 140 00:15:53,412 --> 00:15:55,163 〈常に光がある〉 141 00:17:41,228 --> 00:17:43,146 〈何をお探しで?〉 142 00:17:47,984 --> 00:17:50,195 “スピリッツガム” 143 00:17:58,703 --> 00:18:01,456 〈リプリーさんから 聞いています〉 144 00:18:02,457 --> 00:18:03,333 〈応接間へ〉 145 00:18:08,380 --> 00:18:11,967 〈どうも ローマ警察のラビーニです〉 146 00:18:11,967 --> 00:18:13,426 〈どうぞ中へ〉 147 00:18:14,386 --> 00:18:16,596 お仕事中でしたか? 148 00:18:16,596 --> 00:18:18,598 ただの手紙だよ {\an8}“茶色の 素早いキツネが...” 149 00:18:18,598 --> 00:18:19,558 {\an8}“茶色の 素早いキツネが...” 150 00:18:19,099 --> 00:18:20,934 どうぞ 座って 151 00:18:21,560 --> 00:18:22,435 では 152 00:18:26,898 --> 00:18:27,649 いい家だ 153 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 ああ 気に入ってる 154 00:18:29,526 --> 00:18:30,861 タバコは? 155 00:18:30,861 --> 00:18:31,778 どうぞ 156 00:18:50,797 --> 00:18:56,052 あなたに会えたということは 問題が1つ解決した 157 00:18:56,678 --> 00:18:58,847 ボートで殺されてない 158 00:19:00,223 --> 00:19:01,224 はい? 159 00:19:01,224 --> 00:19:03,518 事件をご存じない? 160 00:19:03,518 --> 00:19:06,646 ずっと小さな町にいたもので 161 00:19:06,646 --> 00:19:11,359 あなたを捜してる話を グリーンリーフ氏は? 162 00:19:11,985 --> 00:19:12,944 してない 163 00:19:14,779 --> 00:19:19,534 お二人がサンレモで乗った ボートが見つかった 164 00:19:20,035 --> 00:19:22,370 血まみれの状態でね 165 00:19:22,370 --> 00:19:26,082 あなたが行方不明だったので 我々は⸺ 166 00:19:26,082 --> 00:19:28,543 あなたの血だと考えた 167 00:19:28,543 --> 00:19:29,544 僕の? 168 00:19:32,214 --> 00:19:36,051 僕はアトラーニから 彼に私物を届けてる 169 00:19:36,051 --> 00:19:38,845 アトラーニ? 妻の出身地だ 170 00:19:38,845 --> 00:19:39,804 そう 171 00:19:39,804 --> 00:19:42,682 いい所だ だが階段が多い 172 00:19:43,975 --> 00:19:44,851 ああ 173 00:19:46,227 --> 00:19:51,399 私物の件は彼に聞いたが ウソだと思っていました 174 00:19:51,399 --> 00:19:55,278 だが あなたは実在し そして生きてる 175 00:20:00,325 --> 00:20:05,622 あなたは彼の友人で 話を聞ける数少ない1人だ 176 00:20:06,164 --> 00:20:09,709 彼の友人は 大抵が非協力的でね 177 00:20:09,709 --> 00:20:11,670 イタリア人の特性かな 178 00:20:11,670 --> 00:20:15,966 特にナポリの人は 警察と話したがらない 179 00:20:15,966 --> 00:20:17,467 僕は喜んで 180 00:20:20,220 --> 00:20:23,974 殺人事件の後 彼とローマで話した 181 00:20:25,225 --> 00:20:26,893 マイルズの事件を? 182 00:20:26,893 --> 00:20:28,687 知ってるよ 183 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 よかった 184 00:20:29,688 --> 00:20:34,150 私はグリーンリーフ氏が 協力的だったので 185 00:20:34,150 --> 00:20:40,240 居場所を報告する条件で パレルモ行きを認めた 186 00:20:41,283 --> 00:20:46,621 だが彼は約束を破り 黙ってパレルモを去った 187 00:20:46,621 --> 00:20:49,207 国外に出たようだ 188 00:20:50,166 --> 00:20:50,792 どこへ? 189 00:20:50,792 --> 00:20:52,544 北アフリカだ 190 00:20:53,420 --> 00:20:55,672 チュニジア側は未確認だが 191 00:20:55,672 --> 00:20:58,091 恐らく彼はそこにいる 192 00:20:58,091 --> 00:21:02,887 1人になりたかったのでは? 絵を描くために 193 00:21:02,887 --> 00:21:06,516 絵描きでしたね 作品を見た 194 00:21:09,519 --> 00:21:12,731 だが違う 絵のためじゃない 195 00:21:12,731 --> 00:21:15,900 他に理由があると思われる 196 00:21:15,900 --> 00:21:16,901 どんな? 197 00:21:17,444 --> 00:21:18,028 あなたは? 198 00:21:18,862 --> 00:21:19,946 分からない 199 00:21:20,780 --> 00:21:22,907 例えば殺人容疑だ 200 00:21:25,410 --> 00:21:28,955 ディッキーが 殺害に関与してると? 201 00:21:28,955 --> 00:21:31,416 あり得ないとでも? 202 00:21:32,167 --> 00:21:34,169 だが目撃者がいる 203 00:21:35,295 --> 00:21:36,254 何の? 204 00:21:37,422 --> 00:21:42,427 2人の男 1人は泥酔 1人は彼を支え 車に乗せた 205 00:21:43,261 --> 00:21:47,599 遺体が見つかった車と 同じ車種だ 206 00:21:47,599 --> 00:21:51,770 グリーンリーフ氏と 断言はできないが 207 00:21:51,770 --> 00:21:54,105 場所は彼の家のそばだ 208 00:21:55,774 --> 00:22:00,695 見つからないのは 彼に何かあったからでは? 209 00:22:00,695 --> 00:22:01,988 彼に? 210 00:22:02,655 --> 00:22:05,992 誰かに殺されたかも しれないと? 211 00:22:05,992 --> 00:22:09,913 “小切手が偽造された”と 新聞で読んだ 212 00:22:09,913 --> 00:22:12,082 何枚かあるんだろ? 213 00:22:12,791 --> 00:22:16,586 “何枚か”じゃない 小切手は1枚だ 214 00:22:17,128 --> 00:22:20,131 それに偽造ではなかった 215 00:22:20,131 --> 00:22:23,301 銀行への手紙で 本人と確認した 216 00:22:23,301 --> 00:22:27,931 手紙の内容ではなく タイプされた文字でね 217 00:22:28,973 --> 00:22:34,270 タイプライターの特徴が 指紋のように一致した 218 00:22:34,270 --> 00:22:38,900 彼の物と同じく“e”が 少し上にずれてる 219 00:22:38,066 --> 00:22:40,568 {\an8}“グリーンリーフ” 220 00:22:41,528 --> 00:22:43,988 詐欺師の仕業じゃない 221 00:22:45,031 --> 00:22:46,032 確かに 222 00:22:50,829 --> 00:22:52,330 マイルズ氏とは? 223 00:22:52,330 --> 00:22:56,126 去年 ナポリで会っただけだ 224 00:22:56,126 --> 00:23:02,006 だが“嫌っていた”と グリーンリーフ氏に聞いた 225 00:23:02,006 --> 00:23:03,425 ああ そうだ 226 00:23:03,425 --> 00:23:08,596 彼はあなたが殺害に 関与してると匂わせていた 227 00:23:08,596 --> 00:23:09,305 僕が? 228 00:23:09,305 --> 00:23:11,057 ええ ローマでね 229 00:23:11,558 --> 00:23:13,351 だが私は信じてない 230 00:23:14,144 --> 00:23:15,061 よかった 231 00:23:15,562 --> 00:23:19,190 あの2人が 口論をした可能性は? 232 00:23:20,108 --> 00:23:20,942 さあね 233 00:23:20,942 --> 00:23:23,945 事件当夜は別として⸺ 234 00:23:23,945 --> 00:23:27,407 彼らの間に もめ事はありました? 235 00:23:28,074 --> 00:23:30,118 もめ事は ないけど... 236 00:23:32,203 --> 00:23:33,079 けど? 237 00:23:35,081 --> 00:23:38,168 彼の私生活は よく知らない 238 00:23:38,710 --> 00:23:40,086 それはウソだ 239 00:23:40,587 --> 00:23:45,592 我々の知り得ない彼の内面を 知ってるはずだ 240 00:23:46,467 --> 00:23:49,095 私は それを聞きに来た 241 00:23:50,930 --> 00:23:54,976 彼は心の葛藤を あなたに打ち明けた? 242 00:24:00,190 --> 00:24:03,067 では私が言いましょう 243 00:24:04,652 --> 00:24:07,030 私は こう推測してる 244 00:24:07,030 --> 00:24:11,784 グリーンリーフ氏と マイルズは恐らく... 245 00:24:14,787 --> 00:24:15,914 関係してた 246 00:24:18,791 --> 00:24:22,545 彼には 事件当夜のアリバイがなく 247 00:24:22,545 --> 00:24:25,548 事情聴取にも現れなかった 248 00:24:26,090 --> 00:24:29,928 彼は姿を消した 絵のためではない 249 00:24:29,928 --> 00:24:34,515 あなたにも誰にも 居場所を告げてない 250 00:24:35,350 --> 00:24:38,895 友人の闇を 信じたくないだろうが 251 00:24:38,895 --> 00:24:40,438 これが事実だ 252 00:24:42,607 --> 00:24:43,608 そうか 253 00:24:47,904 --> 00:24:51,824 話せてよかった 参考になりました 254 00:24:52,492 --> 00:24:57,455 旅券は朝のうちに この家まで返却させます 255 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 よろしく 256 00:25:03,878 --> 00:25:05,046 〈帰ります〉 257 00:25:06,047 --> 00:25:08,216 〈大丈夫 帰れるよ〉 258 00:25:17,183 --> 00:25:22,063 “行方不明のリプリー氏 ベネチアで生存を確認” 259 00:25:56,014 --> 00:25:58,433 「オッジ」 260 00:25:58,433 --> 00:26:04,022 “R・グリーンリーフ プレイボーイの逃亡者” 261 00:26:11,487 --> 00:26:13,406 “グリーンリーフの足跡” 262 00:26:28,755 --> 00:26:32,842 “マージ・シャーウッド 作家/写真家” 263 00:26:40,016 --> 00:26:42,018 〈これが届きました〉 264 00:26:45,396 --> 00:26:47,148 “トーマス・リプリー様” 265 00:26:55,448 --> 00:27:00,620 〈アラルディ伯爵が貴殿を パーティーにご招待します〉 266 00:27:00,620 --> 00:27:06,542 〈ベネチア サン・マルコの アラルディ宮にて開催〉 267 00:27:06,542 --> 00:27:09,253 〈3月10日 午後3時より〉 268 00:27:19,972 --> 00:27:23,184 〈ディッキーは どこにいると思う?〉 269 00:27:23,184 --> 00:27:27,480 〈たぶん南仏だろう 絵を描いてるはずだ〉 270 00:27:27,480 --> 00:27:30,274 〈絵? 記事にはなかった〉 271 00:27:30,274 --> 00:27:34,487 〈上手だよ ディ・マッシモに習ってた〉 272 00:27:36,906 --> 00:27:39,367 〈僕の肖像画もある〉 273 00:27:40,368 --> 00:27:42,620 〈彼に代理人はいる?〉 274 00:27:43,788 --> 00:27:46,082 〈殺人犯なら立候補したい〉 275 00:27:46,791 --> 00:27:50,169 〈作品が高く売れるはずだ〉 276 00:27:52,880 --> 00:27:54,549 〈犯人だといい〉 277 00:27:57,176 --> 00:27:58,386 〈失礼する〉 278 00:28:01,389 --> 00:28:03,015 〈面白いわ〉 279 00:28:18,698 --> 00:28:20,783 退屈なパーティーだ 280 00:28:22,034 --> 00:28:24,745 贅沢(ぜいたく)なだけで中身がない 281 00:28:25,830 --> 00:28:29,459 ここに来たのは シャトー・マルゴーのためさ 282 00:28:29,459 --> 00:28:31,794 リーブス・マイノットだ 283 00:28:35,548 --> 00:28:36,466 トムだ 284 00:28:36,466 --> 00:28:37,842 知ってる 285 00:28:39,218 --> 00:28:41,304 伯爵に会ったか? 286 00:28:43,306 --> 00:28:44,515 あいさつだけ 287 00:28:44,515 --> 00:28:50,104 伯爵は自動車レース 夫人は映画の製作を 288 00:28:51,105 --> 00:28:53,983 つまり... 何もしてない 289 00:28:55,860 --> 00:28:59,363 君は夫妻の 新しい退屈しのぎだ 290 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 ニューヨークから? 291 00:29:02,200 --> 00:29:03,159 ああ 292 00:29:03,910 --> 00:29:05,995 今はイタリア在住か 293 00:29:05,995 --> 00:29:09,665 ベネチアにね あなたは? 294 00:29:09,665 --> 00:29:14,045 よそにいない時はここにいる 今がそうだ 295 00:29:15,338 --> 00:29:16,506 何の仕事を? 296 00:29:17,423 --> 00:29:20,468 いい質問だ 私の仕事か? 297 00:29:21,511 --> 00:29:23,054 何だろうな 298 00:29:24,055 --> 00:29:27,433 そうだ 私は美術商だ 299 00:29:27,433 --> 00:29:29,227 そうだった 300 00:29:29,936 --> 00:29:34,315 君の職業については 記事になかったな 301 00:29:34,315 --> 00:29:37,527 “逃亡者の 忠実な友人”としか 302 00:29:39,070 --> 00:29:40,571 僕も美術商だ 303 00:29:42,281 --> 00:29:45,535 そうだと思った 大抵 分かるんだ 304 00:29:46,410 --> 00:29:47,912 僕も分かる 305 00:29:51,582 --> 00:29:52,500 そうか 306 00:29:53,000 --> 00:29:56,045 では もし君の気が乗れば... 307 00:29:56,629 --> 00:29:57,421 {\an8}“パリ” 308 00:29:57,421 --> 00:29:59,382 {\an8}“サンクト ペテルブルク” 309 00:29:58,589 --> 00:30:01,425 話をしよう 310 00:29:59,465 --> 00:30:01,425 {\an8}“タンジール” 311 00:30:02,218 --> 00:30:03,344 美術談義を 312 00:30:05,471 --> 00:30:06,931 電話してくれ 313 00:30:10,309 --> 00:30:14,146 私は歓談してくるよ ワイン代だ 314 00:30:14,939 --> 00:30:16,524 話せてよかった 315 00:30:19,485 --> 00:30:21,362 “ベネチア 電話番号5528” 316 00:30:27,368 --> 00:30:29,829 {\an8}ローマ 317 00:30:51,475 --> 00:30:56,522 {\an8}“リチャード・ グリーンリーフ” 318 00:31:31,182 --> 00:31:34,101 〈シャーウッド様から 電話です〉 319 00:31:49,533 --> 00:31:51,202 トム? マージよ 320 00:31:51,869 --> 00:31:53,829 やあ 久しぶり 321 00:31:54,413 --> 00:31:56,540 さっきの人は誰? 322 00:31:57,541 --> 00:31:59,418 ウーゴだよ 執事だ 323 00:31:59,418 --> 00:32:00,378 はい? 324 00:32:01,087 --> 00:32:01,712 今 どこ? 325 00:32:02,338 --> 00:32:04,090 駅にいるの 326 00:32:05,132 --> 00:32:05,883 こっちの? 327 00:32:05,883 --> 00:32:07,385 サンタ・ルチア? 328 00:32:07,385 --> 00:32:08,511 そう 329 00:32:08,511 --> 00:32:10,846 じゃあ 迎えに行くよ 330 00:32:11,347 --> 00:32:13,474 平気 荷物はないの 331 00:32:13,474 --> 00:32:16,060 場所が分からないだろ 332 00:32:16,060 --> 00:32:19,146 サルーテ大聖堂の そばでしょ? 333 00:32:20,189 --> 00:32:21,399 そうだ 334 00:32:22,858 --> 00:32:24,568 じゃあ 待ってる 335 00:32:25,444 --> 00:32:27,238 水上バスで おいで 336 00:32:46,090 --> 00:32:47,758 〈もう少し右よ〉 337 00:32:47,758 --> 00:32:48,801 〈行きすぎ〉 338 00:32:49,552 --> 00:32:51,053 〈もう少し高く〉 339 00:32:58,644 --> 00:32:59,979 〈額装しました〉 340 00:32:59,979 --> 00:33:00,646 〈どう?〉 341 00:33:00,646 --> 00:33:02,565 〈いいね ありがとう〉 342 00:33:02,565 --> 00:33:07,695 〈友人が来るんだ たぶん外へ食事に出る〉 343 00:33:07,695 --> 00:33:11,323 〈君たちは もう帰っていいよ〉 344 00:33:13,409 --> 00:33:14,702 〈女性?〉 345 00:33:16,203 --> 00:33:17,204 〈まあね〉 346 00:33:18,247 --> 00:33:19,498 〈いいですね〉 347 00:33:21,083 --> 00:33:25,379 〈違うよ 彼女は昔からの友人だ〉 348 00:33:26,088 --> 00:33:27,131 〈そうですか〉 349 00:33:33,971 --> 00:33:34,513 〈続けて〉 350 00:33:34,513 --> 00:33:36,557 〈帰っていいと〉 351 00:33:52,990 --> 00:33:55,451 やあ よく来たね 352 00:33:55,451 --> 00:33:56,827 驚いた 353 00:33:58,120 --> 00:34:00,289 このヒゲ? いいだろ? 354 00:34:00,790 --> 00:34:02,625 荷物はこれだけ? 355 00:34:08,172 --> 00:34:09,256 こっちだ 356 00:34:18,849 --> 00:34:20,226 全部借りたの? 357 00:34:20,810 --> 00:34:23,562 オフシーズンは安いんだ 358 00:34:24,230 --> 00:34:25,106 執事も? 359 00:34:25,106 --> 00:34:27,441 メイドも付いてくる 360 00:34:28,484 --> 00:34:29,777 ウソみたい 361 00:34:31,904 --> 00:34:33,447 すばらしい家ね 362 00:34:35,658 --> 00:34:36,742 ワインは? 363 00:34:36,742 --> 00:34:37,827 いただく 364 00:34:46,085 --> 00:34:47,419 すてき 365 00:34:48,462 --> 00:34:50,714 雑誌で君の写真を見た 366 00:34:51,215 --> 00:34:51,966 ほんと? 367 00:34:51,966 --> 00:34:52,716 ああ 368 00:34:55,344 --> 00:34:56,137 よかったよ 369 00:34:56,137 --> 00:34:57,471 ありがとう 370 00:34:59,390 --> 00:35:03,352 2誌に載ったの 「オッジ」と「レ・オレ」 371 00:35:03,352 --> 00:35:05,771 1つしか見てなかった 372 00:35:13,195 --> 00:35:17,867 彼のお父様と話したわ ひどく動揺してた 373 00:35:17,867 --> 00:35:19,285 だろうね 374 00:35:19,869 --> 00:35:21,662 ここに来るかも 375 00:35:22,288 --> 00:35:23,372 ここに? 376 00:35:23,372 --> 00:35:28,002 ローマ警察と話をしに イタリアに来てる 377 00:35:30,212 --> 00:35:33,090 できる限り 力になりたい 378 00:35:33,799 --> 00:35:35,301 嫌われてるけど 379 00:35:36,594 --> 00:35:38,721 正直言って そうね 380 00:35:39,805 --> 00:35:42,182 利用されたと思ってる 381 00:35:42,766 --> 00:35:47,021 僕はディッキーから 何ひとつ奪ってないよ 382 00:35:49,565 --> 00:35:51,066 警察と話した? 383 00:35:51,817 --> 00:35:54,486 話したよ 刑事の... 384 00:35:55,821 --> 00:35:59,325 ラビーニ 確かそうだ 385 00:36:00,326 --> 00:36:02,578 目撃者の話は聞いた? 386 00:36:02,578 --> 00:36:03,871 アパートのそばの? 387 00:36:04,955 --> 00:36:08,542 2人を見たからって 証拠にならない 388 00:36:08,542 --> 00:36:11,003 車に乗せてただけだ 389 00:36:11,003 --> 00:36:13,213 そう 犯行は見てない 390 00:36:15,382 --> 00:36:17,551 小切手の話は? 391 00:36:18,469 --> 00:36:19,053 知らない 392 00:36:19,053 --> 00:36:22,973 パレルモを出る直前 数千ドル換金された 393 00:36:23,515 --> 00:36:24,475 だから? 394 00:36:24,475 --> 00:36:27,853 自殺するつもりなら 換金しない 395 00:36:28,604 --> 00:36:30,147 自殺だなんて 誰が? 396 00:36:30,147 --> 00:36:32,942 ラビーニよ ひどい人 397 00:36:34,235 --> 00:36:38,155 まともに見えたのに... 彼は間違ってる 398 00:36:38,155 --> 00:36:41,033 ディッキーが 命を絶つはずない 399 00:36:42,326 --> 00:36:43,661 でも心配なの 400 00:36:43,661 --> 00:36:47,790 きっとタンジールで ミント茶を飲んでるよ 401 00:36:47,790 --> 00:36:50,292 騒がれてるとも知らずに 402 00:36:51,835 --> 00:36:54,588 パレルモから手紙は来た? 403 00:36:55,422 --> 00:36:57,633 いいえ なぜ? 404 00:36:57,633 --> 00:37:00,636 彼の心の状態を知りたい 405 00:37:01,553 --> 00:37:02,471 君は書いた? 406 00:37:05,391 --> 00:37:09,561 詮索しないけど 彼は弱ってたと思う 407 00:37:09,561 --> 00:37:12,940 フレディの死や 警察の聴取で 408 00:37:16,360 --> 00:37:17,778 書いたわ 409 00:37:19,321 --> 00:37:24,034 ひどい手紙ではないけど 友好的ではなかった 410 00:37:24,868 --> 00:37:27,288 心に引っかかってる? 411 00:37:28,247 --> 00:37:29,957 彼を追い詰めたと? 412 00:37:32,251 --> 00:37:35,004 私に そんな影響力はない 413 00:37:43,012 --> 00:37:45,389 誰が亡くなったの? 414 00:37:47,891 --> 00:37:49,059 何? 415 00:37:49,059 --> 00:37:53,147 使用人付きの豪邸を 借りられるなんて 416 00:37:54,189 --> 00:37:55,316 おばだよ 417 00:37:55,983 --> 00:37:57,067 え? 418 00:37:57,067 --> 00:38:02,573 事故で両親を亡くした僕を 育ててくれたドッティだ 419 00:38:05,200 --> 00:38:08,329 ごめん 冗談のつもりだった 420 00:38:09,747 --> 00:38:11,790 実際の出来事とは... 421 00:38:13,208 --> 00:38:16,211 愛する人の命も永遠じゃない 422 00:38:21,675 --> 00:38:24,053 謝るわ 自分が恥ずかしい 423 00:38:24,053 --> 00:38:26,180 いいさ 大往生だった 424 00:38:26,805 --> 00:38:32,561 わずかな遺産だが 僕も 冬の旅暮らしで疲れたしね 425 00:38:33,228 --> 00:38:35,105 おばも望んだと思う 426 00:38:36,523 --> 00:38:38,859 どこを旅してたの? 427 00:38:39,777 --> 00:38:41,278 行方不明だった 428 00:38:41,278 --> 00:38:44,782 トムとは別行動... ディッキーだ 429 00:38:47,242 --> 00:38:52,498 一緒だったと思われてるが ほぼ会ってないよ 430 00:38:59,630 --> 00:39:00,506 大変 431 00:39:01,131 --> 00:39:02,174 ごめんなさい 432 00:39:02,174 --> 00:39:04,802 大丈夫 気にしないで 433 00:39:07,846 --> 00:39:09,223 問題ない 434 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 ほんとに平気だ 435 00:39:27,991 --> 00:39:28,951 大丈夫 436 00:39:30,661 --> 00:39:31,829 たかが本だ 437 00:39:36,834 --> 00:39:38,836 ホテルに行くわ 438 00:39:39,378 --> 00:39:41,296 予約したんだ? 439 00:39:41,296 --> 00:39:44,049 駅でね “アカデミア”よ 440 00:39:44,049 --> 00:39:45,968 そうか いいね 441 00:39:45,968 --> 00:39:48,554 泊めても よかったけど... 442 00:39:48,554 --> 00:39:49,888 いいの? 443 00:39:51,390 --> 00:39:53,183 ならキャンセルする 444 00:39:55,769 --> 00:39:57,354 他の部屋も見たい 445 00:40:10,826 --> 00:40:12,035 僕の部屋だ 446 00:40:19,293 --> 00:40:21,712 “R・G” 447 00:40:21,712 --> 00:40:22,921 すてき 448 00:40:25,674 --> 00:40:26,592 ああ 449 00:40:34,057 --> 00:40:35,142 君の部屋だ 450 00:40:40,856 --> 00:40:42,316 気に入ったわ 451 00:40:43,775 --> 00:40:44,776 よかった 452 00:41:14,348 --> 00:41:15,849 ロマンチックね 453 00:42:01,937 --> 00:42:03,563 これ 今夜よ 454 00:42:04,273 --> 00:42:07,234 そう? 招待が多くてね 455 00:42:07,234 --> 00:42:09,069 ペギー・グッゲンハイム? 456 00:42:09,611 --> 00:42:11,363 娘のほうだろ 457 00:42:12,906 --> 00:42:16,577 ペギーンね それでも行こうよ 458 00:42:18,120 --> 00:42:19,830 気が乗らないな 459 00:42:20,414 --> 00:42:23,834 行きましょ 招待客もすごいわよ 460 00:42:36,179 --> 00:42:37,514 僕の推理を 461 00:42:38,265 --> 00:42:43,478 ディッキーは漁師か行商人と 旅券を交換して 462 00:42:43,478 --> 00:42:46,106 騒ぎから逃れたんだ 463 00:42:46,773 --> 00:42:51,695 そして交換した相手が 小切手を偽造した 464 00:42:51,695 --> 00:42:55,907 そいつの本名が ディッキーの今の名前だ 465 00:42:56,783 --> 00:43:00,996 だが偽造が疑われたのは 1月だし⸺ 466 00:43:00,996 --> 00:43:03,790 2月にも彼は目撃されてる 467 00:43:05,083 --> 00:43:06,209 誰に? 468 00:43:06,209 --> 00:43:08,211 僕は1度会った 469 00:43:08,795 --> 00:43:09,963 どうだか 470 00:43:13,550 --> 00:43:14,885 冗談だよ 471 00:43:16,261 --> 00:43:17,429 そうだな 472 00:43:21,350 --> 00:43:22,267 〈失礼〉 473 00:43:24,895 --> 00:43:28,398 〈その偽造犯に 彼は殺されてるね〉 474 00:43:30,067 --> 00:43:33,278 雑誌に私の写真が 載った後⸺ 475 00:43:33,278 --> 00:43:37,366 ニューヨークの編集者から 出版の話が来たの 476 00:43:38,116 --> 00:43:39,534 彼についての本? 477 00:43:39,534 --> 00:43:42,996 アトラーニの本よ 写真入りの 478 00:43:43,747 --> 00:43:49,002 でも次回作は ディッキーと私の回顧録ね 479 00:43:50,045 --> 00:43:51,463 もう帰ろう 480 00:43:53,340 --> 00:43:54,549 嫌よ 481 00:43:57,594 --> 00:43:59,221 外してくれる? 482 00:43:59,221 --> 00:44:00,055 ああ 483 00:44:01,473 --> 00:44:03,517 話してたのに 484 00:44:03,517 --> 00:44:06,561 誰もディッキーに関心がない 485 00:44:06,561 --> 00:44:08,730 いいえ 興味津々よ 486 00:44:08,730 --> 00:44:12,025 それは ただの退屈しのぎだ 487 00:44:13,485 --> 00:44:14,903 そんなことない 488 00:44:16,446 --> 00:44:20,701 彼をネタにされるのは 耐えられないよ 489 00:44:22,661 --> 00:44:24,287 もう1杯飲む 490 00:44:24,955 --> 00:44:28,375 飲みすぎだ もう帰ろう 491 00:44:44,099 --> 00:44:46,726 マージ こっちだ 492 00:44:49,771 --> 00:44:51,648 ゴンドラで帰ろう 493 00:44:52,232 --> 00:44:53,108 ダメだ 494 00:44:53,108 --> 00:44:54,234 いいじゃない 495 00:44:54,234 --> 00:44:56,403 遅くなるから嫌だ 496 00:44:56,403 --> 00:44:57,821 お願い 497 00:44:59,698 --> 00:45:01,783 お願い トミー 498 00:45:48,872 --> 00:45:51,333 マージ 着いたよ 499 00:46:02,135 --> 00:46:03,804 さあ おいで 500 00:46:17,609 --> 00:46:18,693 鍵がないの? 501 00:46:18,693 --> 00:46:21,238 普通 持って出ないよ 502 00:46:21,238 --> 00:46:25,909 こんなに長くて重いし ゴンドラも使わない 503 00:46:27,118 --> 00:46:30,539 〈すまない 戻ってきてくれるか?〉 504 00:46:31,164 --> 00:46:32,415 〈無理だ〉 505 00:46:32,415 --> 00:46:34,334 〈鍵を忘れたんだ〉 506 00:46:34,334 --> 00:46:37,546 〈もう終業だ 他の舟を待て〉 507 00:46:40,465 --> 00:46:44,302 笑える きっと他の舟が来るわよ 508 00:46:47,389 --> 00:46:50,433 あれをよじ登って 表から入ろう 509 00:46:51,851 --> 00:46:53,436 私は登らない 510 00:46:55,605 --> 00:46:56,982 危ないもの 511 00:47:00,360 --> 00:47:01,987 大丈夫 簡単だ 512 00:47:04,406 --> 00:47:05,657 僕が行くよ 513 00:47:06,992 --> 00:47:08,785 コートを貸して 514 00:47:11,162 --> 00:47:12,581 寒いの 515 00:47:20,088 --> 00:47:21,172 ありがと 516 00:48:14,809 --> 00:48:15,936 トミー? 517 00:48:18,063 --> 00:48:19,522 ふざけるな 518 00:48:38,124 --> 00:48:40,460 彼女が待つと言ったんだ 519 00:48:42,629 --> 00:48:46,424 かなり酔ってたけど 平気だと思った 520 00:48:48,134 --> 00:48:50,136 滑って頭を打つとは 521 00:48:52,138 --> 00:48:55,850 運河沿いの石段は滑りやすい 522 00:48:56,768 --> 00:48:58,103 〈苔で〉 523 00:48:59,688 --> 00:49:00,605 ああ 524 00:49:09,489 --> 00:49:10,323 お待たせ 525 00:49:12,283 --> 00:49:13,284 よかった 526 00:49:53,450 --> 00:49:56,202 {\an8}“ミーナ” 527 00:50:08,465 --> 00:50:09,758 気分はどう? 528 00:50:11,134 --> 00:50:13,636 最悪 二日酔いよ 529 00:50:14,929 --> 00:50:15,930 コーヒーは? 530 00:50:17,432 --> 00:50:18,433 飲む 531 00:50:27,067 --> 00:50:29,986 グリーンリーフさんから これが 532 00:50:34,616 --> 00:50:39,829 {\an8}“そなたたちに会いたし グリーンリーフ” 533 00:50:37,994 --> 00:50:39,829 “そなた”? 534 00:50:39,829 --> 00:50:40,747 {\an8}“そなたたちに会いたし グリーンリーフ” 535 00:50:40,747 --> 00:50:42,624 何だか 少し... 536 00:50:42,624 --> 00:50:43,750 嫌な感じ? 537 00:50:43,750 --> 00:50:45,293 まあ そうね 538 00:50:49,464 --> 00:50:50,548 そうだな 539 00:50:52,133 --> 00:50:54,427 早く会いに行こう 540 00:50:55,011 --> 00:50:56,221 私はいい 541 00:50:56,805 --> 00:50:58,097 なんで? 542 00:50:58,890 --> 00:51:01,434 “そなた”って書いてあるし 543 00:51:02,227 --> 00:51:03,812 “そなたたち”だ 544 00:51:03,812 --> 00:51:05,021 そう? 545 00:51:05,021 --> 00:51:05,939 だろ? 546 00:51:07,148 --> 00:51:07,857 そうだ 547 00:51:09,651 --> 00:51:13,154 間違いよ あなたに会いたがってる 548 00:51:29,629 --> 00:51:31,548 1人で来てくれたか 549 00:51:33,091 --> 00:51:35,969 マージとは もう会ったしね 550 00:51:36,803 --> 00:51:38,179 彼女をどう思う? 551 00:51:39,222 --> 00:51:40,849 よく知りません 552 00:51:40,849 --> 00:51:42,600 私も同じだ 553 00:51:43,518 --> 00:51:45,687 彼女といると疲れる 554 00:51:48,022 --> 00:51:50,441 時々ね でも平気です 555 00:51:50,441 --> 00:51:52,777 息子に たかってた 556 00:51:53,987 --> 00:51:54,821 掛けて 557 00:51:58,283 --> 00:52:01,077 妙な結末になったな 558 00:52:02,453 --> 00:52:03,329 結末? 559 00:52:04,414 --> 00:52:07,166 君はイタリア在住 息子は行方不明 560 00:52:08,001 --> 00:52:13,173 ローマ警察と話したよ 何とかという警部と 561 00:52:13,173 --> 00:52:14,173 ラビーニ? 562 00:52:14,173 --> 00:52:18,928 警部は息子が殺したと 暗に言いたいようだ 563 00:52:19,846 --> 00:52:22,056 あり得ると思うか? 564 00:52:22,640 --> 00:52:23,558 いいえ 565 00:52:24,726 --> 00:52:28,271 どう思います? 息子さんでしょ 566 00:52:28,271 --> 00:52:31,274 分からない 恥ずかしながら 567 00:52:33,151 --> 00:52:35,570 分かろうとしなかった 568 00:52:38,990 --> 00:52:40,158 あの子は⸺ 569 00:52:41,826 --> 00:52:43,828 命を絶ったと思うか? 570 00:52:45,663 --> 00:52:47,373 考えたくない 571 00:52:49,042 --> 00:52:50,126 きっと無事だ 572 00:52:50,126 --> 00:52:51,669 そう? 573 00:52:51,669 --> 00:52:54,088 どこかで絵を描いてますよ 574 00:52:54,088 --> 00:52:59,219 ディ・マッシモと? そんな人物は誰も知らない 575 00:52:59,219 --> 00:53:03,264 私を説得するための 息子の作り話だ 576 00:53:04,390 --> 00:53:06,434 絵に本気のフリを 577 00:53:07,644 --> 00:53:10,271 最後に会った時の様子は? 578 00:53:11,022 --> 00:53:12,273 彼は... 579 00:53:16,611 --> 00:53:20,490 正直 ストレスに 耐えていました 580 00:53:20,490 --> 00:53:25,787 手紙では無理して 平気を装っていたんだ 581 00:53:29,082 --> 00:53:31,209 希望を捨てないで 582 00:53:31,209 --> 00:53:32,543 もちろんだ 583 00:53:34,295 --> 00:53:35,421 まだね 584 00:55:35,583 --> 00:55:36,459 トム 585 00:55:36,959 --> 00:55:38,252 マティーニは? 586 00:55:38,795 --> 00:55:40,755 針と糸を探してた 587 00:55:41,464 --> 00:55:43,424 それに入ってる 588 00:55:46,094 --> 00:55:47,720 ディッキーの指輪が 589 00:55:55,269 --> 00:55:57,396 ああ 僕が入れた 590 00:55:59,607 --> 00:56:02,235 なぜ あなたが持ってるの? 591 00:56:04,654 --> 00:56:06,322 もらったんだ 592 00:56:08,241 --> 00:56:10,827 というか 預かってる 593 00:56:11,744 --> 00:56:13,329 どういうこと? 594 00:56:18,000 --> 00:56:19,544 パレルモで⸺ 595 00:56:20,628 --> 00:56:24,006 盗まれるかも しれないからだろ 596 00:56:27,176 --> 00:56:29,512 彼は そんな心配しない 597 00:56:29,512 --> 00:56:33,933 シチリアは初めてだから 不安だと言ってた 598 00:56:35,059 --> 00:56:36,436 トム 599 00:57:00,042 --> 00:57:01,711 彼は覚悟してた 600 00:57:06,924 --> 00:57:07,717 何? 601 00:57:08,259 --> 00:57:09,469 だからよ 602 00:57:12,680 --> 00:57:15,391 命を絶つ覚悟だったのよ 603 00:57:17,977 --> 00:57:19,812 そんなはずは... 604 00:57:35,620 --> 00:57:37,997 ええ 分かりました 605 00:57:38,748 --> 00:57:40,958 では グリーンリーフさん 606 00:57:47,006 --> 00:57:48,299 何だって? 607 00:57:48,299 --> 00:57:50,343 私と同じ意見だった 608 00:57:50,927 --> 00:57:56,849 見せたい手紙があるから 来てほしいそうよ 609 00:57:59,227 --> 00:58:00,811 トム・リプリーだね 610 00:58:01,979 --> 00:58:04,106 ずいぶん捜したよ 611 00:58:16,702 --> 00:58:18,746 私が贈った指輪だ 612 00:58:21,791 --> 00:58:23,000 拝見しても? 613 00:58:27,213 --> 00:58:28,089 どうも 614 00:58:33,052 --> 00:58:34,303 いい品だ 615 00:58:39,809 --> 00:58:41,185 少し話したい 616 00:58:42,979 --> 00:58:44,146 いいですよ 617 00:58:46,732 --> 00:58:47,817 失礼 618 00:59:11,007 --> 00:59:15,428 今の暮らしは どこから金が出てるんだ? 619 00:59:17,513 --> 00:59:20,141 指輪を どう手に入れた 620 00:59:22,351 --> 00:59:26,314 私が無知で無能だと思うか? 621 00:59:29,191 --> 00:59:31,277 ディッキーを殺しただろ 622 00:59:33,279 --> 00:59:34,989 フレディも殺した 623 00:59:38,492 --> 00:59:41,704 さて リプリーさん 624 00:59:43,873 --> 00:59:45,499 ディッキーの話を 625 00:59:47,293 --> 00:59:48,753 話とは? 626 00:59:49,795 --> 00:59:54,550 彼について聞かせてくれ 彼個人の話だ 627 00:59:55,301 --> 00:59:57,511 秘密は必ず守る 628 00:59:59,555 --> 01:00:00,681 そうか 629 01:00:02,600 --> 01:00:05,102 彼は裕福な生まれだが 630 01:00:06,062 --> 01:00:08,814 数年前 欧州に逃避した 631 01:00:10,691 --> 01:00:12,610 作家を志したそうだ 632 01:00:14,278 --> 01:00:16,072 だが書けなかった 633 01:00:17,573 --> 01:00:19,492 画家も目指した 634 01:00:21,160 --> 01:00:23,454 だが才能がなかった 635 01:00:25,289 --> 01:00:29,168 得意なことはないのかと 彼は悩んだ 636 01:00:31,128 --> 01:00:33,255 すべては演技だった 637 01:00:34,507 --> 01:00:38,803 何の才能もない人間だと 分かってた 638 01:00:40,179 --> 01:00:42,556 父親が自分に抱く不満も 639 01:00:44,225 --> 01:00:46,352 それが重荷だった 640 01:00:48,020 --> 01:00:53,526 マージの愛情を知りつつも 期待に応えられなかった 641 01:00:56,195 --> 01:00:57,613 彼女は気づいた 642 01:01:00,032 --> 01:01:01,951 彼も それを知ってた 643 01:01:02,993 --> 01:01:04,078 なぜ? 644 01:01:07,415 --> 01:01:08,999 僕を愛してたから 645 01:01:12,211 --> 01:01:14,296 サンレモで告白された 646 01:01:14,839 --> 01:01:18,134 だから彼は僕を誘ったんだ 647 01:01:20,469 --> 01:01:22,471 僕と生きたいと 648 01:01:24,265 --> 01:01:25,683 君の返事は? 649 01:01:27,059 --> 01:01:28,436 ひどかった 650 01:01:30,771 --> 01:01:36,110 “哀れな男だ 君とはもう関わりたくない” 651 01:01:38,779 --> 01:01:40,906 後悔してるよ 652 01:01:42,700 --> 01:01:43,993 彼を傷つけた 653 01:01:47,163 --> 01:01:49,373 彼はフレディを殺した? 654 01:01:51,834 --> 01:01:54,211 違うとは言い切れない 655 01:01:56,839 --> 01:01:59,175 自死したと思うか? 656 01:02:02,303 --> 01:02:04,180 かもしれない 657 01:02:05,473 --> 01:02:07,433 私はしたと思う 658 01:02:08,267 --> 01:02:12,563 今の話を聞いて その理由が分かった 659 01:02:17,234 --> 01:02:21,780 {\an8}“S・ブッフィ様 モンセラット通り34” 660 01:02:19,612 --> 01:02:21,780 事実をまとめると... 661 01:02:23,157 --> 01:02:27,912 彼が最後に目撃されたのは パレルモのホテル 662 01:02:28,579 --> 01:02:31,999 チュニジア行きの船を 受付に尋ね⸺ 663 01:02:32,500 --> 01:02:34,668 彼はそこへ向かいました 664 01:02:35,669 --> 01:02:39,924 受付によると 落ち込んだ様子だったと 665 01:02:41,091 --> 01:02:43,886 以降 誰も彼を見てない 666 01:02:43,886 --> 01:02:46,472 彼からの連絡もない 667 01:02:47,097 --> 01:02:52,520 唯一 手紙を受け取った ローマの部屋の管理人が 668 01:02:52,520 --> 01:02:57,233 警部に届け出て 私がそれを預かりました 669 01:02:58,150 --> 01:03:02,780 チュニジアへ向かった夜 パレルモで投函してます 670 01:03:03,864 --> 01:03:06,033 だが彼は到着してない 671 01:03:06,742 --> 01:03:10,371 つまり 北アフリカへ向かう洋上で 672 01:03:11,080 --> 01:03:15,709 恐らく夜間に 何かがあったのでしょう 673 01:03:18,254 --> 01:03:22,550 管理人宛てなので イタリア語で書かれてます 674 01:03:23,634 --> 01:03:26,720 トム 読んでくれるか 675 01:03:33,561 --> 01:03:35,145 “ブッフィさん” 676 01:03:36,855 --> 01:03:39,024 “元気だろうか” 677 01:03:40,109 --> 01:03:43,988 “手紙での報告になって すみません” 678 01:03:45,990 --> 01:03:48,534 “アパートを解約します” 679 01:03:48,534 --> 01:03:53,163 “あなたのおかげで 我が家のように感じた” 680 01:03:55,749 --> 01:03:58,168 “でもローマには戻らない” 681 01:04:01,547 --> 01:04:03,591 “急で申し訳ないが” 682 01:04:03,591 --> 01:04:09,889 “退去費用として いくらか 現金を同封しました” 683 01:04:11,181 --> 01:04:17,730 “僕の服や本や画材は売るか もしくは処分してほしい” 684 01:04:18,564 --> 01:04:23,360 “僕の絵に価値はないので あなたは捨てるだろう” 685 01:04:26,989 --> 01:04:29,366 〈気に留めてなかったの〉 686 01:04:30,534 --> 01:04:33,454 〈でも行方不明だと 知って...〉 687 01:04:34,622 --> 01:04:38,292 “部屋には家族や 友人からの手紙もある” 688 01:04:38,292 --> 01:04:41,670 “仕事関連や 銀行からの郵便物も” 689 01:04:42,421 --> 01:04:46,675 “もう不要なので 処分して構わない” 690 01:04:48,844 --> 01:04:53,265 “どこへ行くかは 自分でも分からない” 691 01:04:54,141 --> 01:04:58,312 “計画もなく 実は道を失った気分だ” 692 01:04:58,938 --> 01:05:00,189 “理由は承知だ” 693 01:05:00,189 --> 01:05:05,778 “迷惑はかけたくないが 自分のしたことを⸺” 694 01:05:06,904 --> 01:05:08,572 “深く後悔してる” 695 01:05:10,032 --> 01:05:12,076 “あなたに感謝します” 696 01:05:14,161 --> 01:05:17,081 “数少ない親切な人だった” 697 01:05:22,628 --> 01:05:23,962 “敬具” 698 01:05:27,675 --> 01:05:28,842 “リチャード” 699 01:05:33,305 --> 01:05:36,141 これで明らかだな 700 01:05:40,562 --> 01:05:43,190 奥様によろしくお伝えを 701 01:05:43,190 --> 01:05:44,191 ああ 702 01:05:44,692 --> 01:05:46,402 これは君の物だ 703 01:05:47,152 --> 01:05:48,529 もらえません 704 01:05:48,529 --> 01:05:52,533 息子は 盗難を心配してたんじゃない 705 01:05:52,533 --> 01:05:57,246 戻らないと覚悟を決め 君に譲ったんだ 706 01:06:00,624 --> 01:06:01,667 本当に? 707 01:06:02,209 --> 01:06:03,168 もちろんだ 708 01:06:04,378 --> 01:06:06,839 息子の遺志だからな 709 01:06:08,590 --> 01:06:09,508 ありがとう 710 01:06:09,508 --> 01:06:13,887 君に感謝してる 疑念を抱いてすまなかった 711 01:06:13,887 --> 01:06:18,183 君は出会った時のとおりの 誠実な青年だ 712 01:06:18,183 --> 01:06:19,977 どうか達者で 713 01:06:21,228 --> 01:06:22,229 感謝します 714 01:06:22,229 --> 01:06:22,938 では 715 01:06:27,693 --> 01:06:28,861 大丈夫? 716 01:06:29,570 --> 01:06:30,446 たぶん 717 01:06:33,282 --> 01:06:34,074 国へ帰る? 718 01:06:34,074 --> 01:06:37,036 ええ 潮時みたい 719 01:06:39,538 --> 01:06:40,372 それじゃ 720 01:06:41,832 --> 01:06:43,167 元気で 721 01:06:44,168 --> 01:06:45,294 あなたも 722 01:07:11,528 --> 01:07:13,280 陰気な日だ 723 01:07:13,822 --> 01:07:15,365 ぴったりだよ 724 01:07:17,076 --> 01:07:18,243 それで? 725 01:07:19,077 --> 01:07:21,163 気に入ると思う 726 01:07:31,673 --> 01:07:34,218 {\an8}“T・ファンショー 英国旅券” 727 01:07:36,595 --> 01:07:37,304 見事だ 728 01:07:37,304 --> 01:07:40,641 パスカルは熟練だからね 729 01:07:48,982 --> 01:07:53,612 いい名前だ ティモシー・ファンショー 730 01:08:11,338 --> 01:08:16,301 “T・ファンショー様 ベネチア” 731 01:08:16,301 --> 01:08:17,553 〈さようなら〉 732 01:08:59,553 --> 01:09:01,305 “ピカソ” 733 01:10:40,946 --> 01:10:43,865 “「私のアトラーニ」 マージ・シャーウッド” 734 01:10:47,119 --> 01:10:49,955 “幸運を マージより” 735 01:10:53,375 --> 01:10:57,713 “共に夢の時間を過ごした リチャードに捧ぐ” 736 01:11:11,435 --> 01:11:12,519 トム 737 01:11:14,312 --> 01:11:15,188 トム? 738 01:11:16,189 --> 01:11:17,274 トムとは? 739 01:11:18,066 --> 01:11:19,526 トム・リプリー 740 01:11:20,193 --> 01:11:21,737 スペルは? 741 01:11:26,992 --> 01:11:28,785 {\an8}リプリー 742 01:11:32,080 --> 01:11:35,500 “トム” 743 01:14:24,628 --> 01:14:26,630 日本語字幕 萩原 利恵