1
00:00:53,888 --> 00:00:55,598
A lámpást!
2
00:01:10,780 --> 00:01:11,948
Ez Ranuccio.
3
00:01:12,865 --> 00:01:14,408
Indulás!
4
00:03:21,369 --> 00:03:24,121
Ezúttal mit vétettél?
5
00:03:26,290 --> 00:03:28,751
Csupán oltalomra van szükségem.
6
00:03:56,570 --> 00:03:59,740
{\an8}VELENCE
7
00:04:12,253 --> 00:04:13,170
Csak ön után.
8
00:04:40,156 --> 00:04:42,199
Ez a zeneszalon.
9
00:04:52,209 --> 00:04:54,587
Bemutatom Annát és Ugót.
10
00:04:54,587 --> 00:04:56,881
Ők itt szolgálnak.
11
00:04:56,881 --> 00:04:58,257
Örvendek!
12
00:05:01,802 --> 00:05:03,387
Arra van az olvasószoba.
13
00:05:04,889 --> 00:05:06,015
Ez pedig a nappali.
14
00:05:22,406 --> 00:05:24,158
Megmutassam a főbejáratot?
15
00:05:26,118 --> 00:05:27,995
Miért, hol jöttünk be?
16
00:05:28,996 --> 00:05:30,373
A hátsó bejáraton.
17
00:05:37,213 --> 00:05:40,257
Itt találja a lenti előcsarnokot.
18
00:05:40,257 --> 00:05:41,175
Igen tágas.
19
00:05:41,967 --> 00:05:44,804
Erre lesz a főbejárat.
20
00:05:44,804 --> 00:05:46,806
Az épület külön kikötőjénél.
21
00:06:21,465 --> 00:06:22,883
Óvatosan!
22
00:06:22,883 --> 00:06:24,426
Eléggé csúszós.
23
00:06:24,426 --> 00:06:25,928
Mohás.
24
00:06:26,554 --> 00:06:28,973
Azt hiszem, jó lesz a hátsó bejárat.
25
00:06:30,141 --> 00:06:31,892
Megmutathatom a hálószobákat?
26
00:06:35,437 --> 00:06:37,148
Minimum fél évre kell kivennie.
27
00:06:37,148 --> 00:06:38,149
Megfelel.
28
00:06:38,149 --> 00:06:39,525
Hosszú távra tervezek.
29
00:06:39,525 --> 00:06:40,484
Meghiszem.
30
00:06:40,484 --> 00:06:42,695
Ilyen helyet nem hagyna el az ember.
31
00:06:42,695 --> 00:06:43,779
Jól mondja.
32
00:06:44,488 --> 00:06:45,406
Itt, ugye?
33
00:07:02,965 --> 00:07:04,216
Ferrara hadnagy.
34
00:07:04,216 --> 00:07:06,051
Ravini nyomozó vagyok Rómából.
35
00:07:07,303 --> 00:07:08,512
Richard Greenleaf
36
00:07:08,512 --> 00:07:09,889
nem jelent meg.
37
00:07:09,889 --> 00:07:12,391
Elmondta neki, amit kértem?
38
00:07:12,975 --> 00:07:14,185
El.
39
00:07:14,185 --> 00:07:16,228
Szóról szóra.
40
00:07:16,228 --> 00:07:19,315
„Amennyiben nem jelenik meg
záros határidőn belül,
41
00:07:19,315 --> 00:07:21,442
kénytelen lesz olyan lépéseket tenni,
42
00:07:21,442 --> 00:07:23,944
melyek kellemetlenek lesznek
mindkettejüknek.”
43
00:07:23,944 --> 00:07:25,613
Jól van.
44
00:07:25,613 --> 00:07:29,992
Engem jelenleg csak az érdekel,
hogy elhagyta-e Palermót.
45
00:07:30,659 --> 00:07:31,702
Meglehet, hogy nem.
46
00:07:31,702 --> 00:07:33,245
Honnan tudhatnám?
47
00:07:34,121 --> 00:07:37,041
Megnézhetné ott, ahol beszélt vele.
48
00:07:38,375 --> 00:07:39,335
És aztán?
49
00:07:39,335 --> 00:07:40,419
Ha nem lesz ott?
50
00:07:41,670 --> 00:07:44,673
Akkor azt javaslom, nyomozó,
kezdjen nyomozni utána!
51
00:09:07,464 --> 00:09:09,174
Itt lesz. Biztos.
52
00:09:17,016 --> 00:09:20,227
- Itt lesz. Mindjárt megtalálom.
- Csak nyugodtan!
53
00:09:22,021 --> 00:09:24,857
Megvan! Amint láthatja.
54
00:09:24,857 --> 00:09:27,693
Január 27-én jelentkezett ki.
55
00:09:29,820 --> 00:09:31,697
Nem említette, hová megy?
56
00:09:31,697 --> 00:09:34,867
Azt kérdezte,
indul-e komp Tuniszba még aznap este.
57
00:09:34,867 --> 00:09:36,243
Tuniszba?
58
00:09:46,337 --> 00:09:49,715
Tunisz. Január 27.
59
00:09:50,966 --> 00:09:52,051
És indult járat?
60
00:09:52,760 --> 00:09:53,761
Igen.
61
00:09:58,307 --> 00:09:59,433
Köszönöm!
62
00:10:01,518 --> 00:10:03,103
Eléggé lehangoltnak tűnt.
63
00:10:08,150 --> 00:10:09,068
Lehangoltnak?
64
00:10:15,366 --> 00:10:16,617
Milyen értelemben?
65
00:10:17,493 --> 00:10:18,952
Tudja,
66
00:10:19,912 --> 00:10:22,456
mintha elveszett volna a gondolataiban.
67
00:10:22,456 --> 00:10:24,500
A kettő azért nem ugyanaz.
68
00:10:24,500 --> 00:10:27,961
Más lehangoltnak lenni
és elveszni a gondolatainkban.
69
00:10:30,214 --> 00:10:34,802
Úgy volt lehangolt,
mint aki megbánta a bűnét?
70
00:10:37,179 --> 00:10:38,555
Azt azért nem mondanám.
71
00:10:38,555 --> 00:10:40,766
De honnan is tudhatnám?
72
00:10:41,392 --> 00:10:44,019
És honnan tudhatná, hogy lehangolt volt,
73
00:10:44,019 --> 00:10:47,856
ha szimplán elmerült a gondolataiban?
74
00:10:48,774 --> 00:10:52,444
Én is elmerültem a gondolataimban,
amikor reggel felöltöztem,
75
00:10:52,444 --> 00:10:54,571
de nem voltam lehangolt.
76
00:10:54,571 --> 00:10:56,031
Vagy annak tűnök?
77
00:10:57,991 --> 00:11:00,619
Számomra lehangoltnak tűnt, érti?
78
00:11:03,163 --> 00:11:06,667
A portás egy önjelölt pszichológus,
79
00:11:06,667 --> 00:11:09,378
de sajnos egyik téren sem túl jó.
80
00:11:09,962 --> 00:11:12,131
Pedig sok mindent tudnak a portások.
81
00:11:12,131 --> 00:11:14,508
Több ügyemet is segítettek megoldani.
82
00:11:14,508 --> 00:11:15,718
Szóval lehangolt?
83
00:11:15,718 --> 00:11:17,678
Eléggé bizonytalan volt,
84
00:11:17,678 --> 00:11:21,890
de végül a „megviselt” szót használta.
85
00:11:22,558 --> 00:11:25,310
Elárulta, hová tervez utazni?
86
00:11:25,310 --> 00:11:26,520
Észak-Afrikába.
87
00:11:27,813 --> 00:11:28,856
Tessék?
88
00:11:28,856 --> 00:11:31,775
Az érdekelte, indul-e komp Tuniszba.
89
00:11:34,570 --> 00:11:35,612
Nyomozó úr...
90
00:11:35,612 --> 00:11:39,616
ezennel tekinthetem lezártnak
az ügyben való részvételemet?
91
00:11:40,325 --> 00:11:42,035
Igen, hadnagy. Köszönöm!
92
00:11:57,885 --> 00:12:00,304
A RENDŐRSÉG KERESI AZ ELTŰNT AMERIKAIT
93
00:12:02,848 --> 00:12:05,726
Mr. Greenleafet
legutóbb Palermóban látták.
94
00:12:06,351 --> 00:12:10,856
Személyesen én kértem meg
a Római Rendőrségtől,
95
00:12:10,856 --> 00:12:12,649
hogy jelenjen meg nálunk.
96
00:12:13,275 --> 00:12:14,443
De nem tett így.
97
00:12:15,152 --> 00:12:20,115
Ennek tudatában úgy véljük,
megpróbál kibújni a nyomozásunk alól.
98
00:12:20,115 --> 00:12:22,534
Így hát felmerül a kérdés:
99
00:12:22,534 --> 00:12:23,452
miért?
100
00:12:24,703 --> 00:12:29,249
Amennyiben Mr. Greenleaf olvassa ezt,
most hozzá szólok:
101
00:12:30,083 --> 00:12:33,128
Mivel nem hajlandó
válaszolni a kérdéseinkre,
102
00:12:33,128 --> 00:12:35,255
felmerül a gyanúja annak,
103
00:12:35,255 --> 00:12:38,008
hogy köze volt Mr. Miles meggyilkolásához.
104
00:12:38,800 --> 00:12:44,056
Továbbá Mr. Ripley eltűnéséhez
és esetleges halálához.
105
00:12:55,943 --> 00:12:57,778
- Maga Thomas Ripley?
- Igen, uram.
106
00:12:58,403 --> 00:13:02,449
Olvastam az újságban,
hogy eltűntnek nyilvánítottak.
107
00:13:03,951 --> 00:13:06,745
Különös dolog ilyet olvasni önmagunkról.
108
00:13:08,997 --> 00:13:10,457
Kérem, kövessen!
109
00:13:14,711 --> 00:13:16,630
Nem egészen.
110
00:13:16,630 --> 00:13:19,091
Van ott valaki, aki beszél olaszul?
111
00:13:20,384 --> 00:13:21,301
Angolul?
112
00:13:24,555 --> 00:13:26,723
Amerikai útlevél.
113
00:13:27,391 --> 00:13:32,396
A sorozatszáma: 1-6-7-6-4-8.
114
00:13:32,396 --> 00:13:33,689
A név pedig:
115
00:13:36,191 --> 00:13:41,613
Elvileg január 28-án érkezett az országba.
116
00:13:42,864 --> 00:13:44,700
Palermóból utazott Tuniszba.
117
00:13:47,202 --> 00:13:49,663
Nem kérdezném, ha nem lenne fontos.
118
00:13:52,833 --> 00:13:55,627
Igen, megértem, hogy időbe telik.
119
00:14:05,053 --> 00:14:07,681
Moretti hadnagy vagyok Velencéből.
120
00:14:08,181 --> 00:14:10,517
Itt van velem Thomas Ripley.
121
00:14:13,645 --> 00:14:14,730
Ez biztos?
122
00:14:14,730 --> 00:14:17,524
Igen. Az útlevele is itt van.
123
00:14:18,400 --> 00:14:19,985
Elképesztő. Hol bukkant rá?
124
00:14:20,736 --> 00:14:22,154
Jelentkezett nálunk.
125
00:14:22,779 --> 00:14:23,905
Hol szállt meg?
126
00:14:24,615 --> 00:14:26,241
Hol szállt meg Velencében?
127
00:14:30,495 --> 00:14:34,333
Üzenem neki, hogy még ma este odautazom,
hogy beszéljek vele.
128
00:14:34,333 --> 00:14:36,418
Ne inkább őt küldjem Rómába?
129
00:14:36,418 --> 00:14:37,836
Nem szükséges.
130
00:14:38,962 --> 00:14:40,714
Én is kikérdezhetem.
131
00:14:40,714 --> 00:14:42,049
Inkább majd én.
132
00:14:44,176 --> 00:14:45,218
Rendben.
133
00:14:47,220 --> 00:14:49,473
Jól van, Mr. Ripley. Meg is volnánk.
134
00:14:49,473 --> 00:14:51,266
Ma este a lakásában
135
00:14:51,266 --> 00:14:53,101
meglátogatja egy római nyomozó.
136
00:14:53,101 --> 00:14:55,938
Ő majd beszámol a továbbiakról.
137
00:14:55,938 --> 00:14:57,773
Ő szerepel az újságban?
138
00:15:01,735 --> 00:15:02,986
Nem érdekes.
139
00:15:07,491 --> 00:15:08,408
Igen?
140
00:15:09,326 --> 00:15:11,161
Megkaphatom az útlevelemet?
141
00:15:11,787 --> 00:15:12,996
Természetesen.
142
00:15:13,789 --> 00:15:14,790
Holnap.
143
00:15:49,741 --> 00:15:50,826
A fény.
144
00:15:53,412 --> 00:15:55,163
Mindig a fény.
145
00:17:41,353 --> 00:17:42,938
Miben segíthetek, uram?
146
00:17:47,984 --> 00:17:50,195
{\an8}STEIN'S RAGASZTÓ
147
00:17:58,662 --> 00:18:01,248
Mr. Ripley már várja önt, nyomozó úr.
148
00:18:02,541 --> 00:18:03,416
A társalgóban.
149
00:18:09,589 --> 00:18:11,800
Pietro Ravini nyomozó vagyok.
150
00:18:11,800 --> 00:18:12,884
Kerüljön beljebb!
151
00:18:14,261 --> 00:18:16,596
Remélem, nem szakítottam félbe.
152
00:18:16,596 --> 00:18:18,348
Nem. Épp levelet írtam.
153
00:18:19,099 --> 00:18:20,642
Foglaljon helyet!
154
00:18:21,518 --> 00:18:22,352
Köszönöm!
155
00:18:26,898 --> 00:18:27,732
Szép lakás.
156
00:18:27,732 --> 00:18:28,942
Köszönöm! Szeretem.
157
00:18:29,609 --> 00:18:30,861
Rágyújthatok?
158
00:18:30,861 --> 00:18:31,778
Persze.
159
00:18:50,797 --> 00:18:56,052
Nos, az a tény, hogy beszélgetünk,
egyvalamit világossá tesz.
160
00:18:56,720 --> 00:18:58,221
Magát nem ölték meg.
161
00:19:00,265 --> 00:19:01,224
Tessék?
162
00:19:01,224 --> 00:19:03,518
Nem is olvasta az újságban?
163
00:19:03,518 --> 00:19:07,189
A közelmúltban
inkább kisebb városokban jártam.
164
00:19:07,189 --> 00:19:08,648
És Signor Greenleaf
165
00:19:08,648 --> 00:19:11,902
nem mondta,
hogy a rendőrség szeretne beszélni önnel?
166
00:19:11,902 --> 00:19:12,944
Nem.
167
00:19:14,779 --> 00:19:17,073
Előkerült egy csónak Sanremóban,
168
00:19:17,073 --> 00:19:19,951
méghozzá akkor, amikor önök ott jártak.
169
00:19:19,951 --> 00:19:22,370
Elsüllyesztették. Véres volt.
170
00:19:22,370 --> 00:19:26,082
Az idő alatt, amíg nem találtuk magát,
171
00:19:26,082 --> 00:19:28,543
úgy véltük, az ön vére lehet.
172
00:19:28,543 --> 00:19:29,544
Az enyém?
173
00:19:32,088 --> 00:19:34,299
Mondta Dickie, hogy láttam Sanremo után?
174
00:19:34,299 --> 00:19:36,051
Elhoztam a holmiját Atraniból.
175
00:19:36,051 --> 00:19:39,221
- Atraniból? A feleségem odavalósi.
- Valóban?
176
00:19:39,221 --> 00:19:42,307
Igen. Gyönyörű hely, csak sok a lépcső.
177
00:19:43,975 --> 00:19:44,851
Hát igen.
178
00:19:46,228 --> 00:19:49,231
Egyébként említette,
hogy ön elhozta a dolgait,
179
00:19:49,231 --> 00:19:51,399
de nem volt okom hinni neki.
180
00:19:51,399 --> 00:19:52,817
A fő, hogy ön itt van.
181
00:19:53,944 --> 00:19:54,778
Él és virul.
182
00:20:00,325 --> 00:20:03,662
Egyike Signor Greenleaf
azon kevés barátjának,
183
00:20:03,662 --> 00:20:05,413
aki hajlandó szóba állni velem.
184
00:20:06,289 --> 00:20:09,709
A többi barátja nemigen volt segítőkész.
185
00:20:09,709 --> 00:20:11,670
Olasz vonás lehet.
186
00:20:11,670 --> 00:20:13,546
Főleg Nápolyban,
187
00:20:13,546 --> 00:20:15,966
ahol gyakran kerülik a rendőrséget.
188
00:20:15,966 --> 00:20:17,092
Én örömmel segítek.
189
00:20:20,220 --> 00:20:23,515
Amikor beszéltem vele Rómában
a gyilkosságot követően...
190
00:20:25,183 --> 00:20:27,394
Ugye hallott Frederick Milesról?
191
00:20:27,394 --> 00:20:28,687
Igen, olvastam.
192
00:20:28,687 --> 00:20:32,983
Signor Greenleaf
meglehetősen együttműködő volt velem,
193
00:20:32,983 --> 00:20:34,150
vagyis azt hittem.
194
00:20:34,150 --> 00:20:36,194
Hagytam, hogy elutazzon Rómából,
195
00:20:36,194 --> 00:20:40,115
amennyiben közli velem,
merre találom Palermóban.
196
00:20:41,283 --> 00:20:42,534
De ezt nem tette meg.
197
00:20:43,159 --> 00:20:46,621
Ráadásul ezt követően
Palermóból is elutazott.
198
00:20:46,621 --> 00:20:49,207
És most úgy tűnik, elhagyta az országot.
199
00:20:49,958 --> 00:20:50,792
Hová ment?
200
00:20:50,792 --> 00:20:52,168
Észak-Afrikába.
201
00:20:53,420 --> 00:20:55,672
A tunéziai bevándorlásiakat nem érdekli.
202
00:20:55,672 --> 00:20:58,091
De jó okom van azt hinni, hogy oda ment.
203
00:20:58,091 --> 00:21:00,885
Nem lehet, hogy csak egyedül van valahol?
204
00:21:00,885 --> 00:21:02,887
Gyakran elvonul festegetni.
205
00:21:02,887 --> 00:21:06,016
Festegetni? Tényleg, hisz láttam.
206
00:21:09,519 --> 00:21:11,896
De most nem erről van szó.
207
00:21:11,896 --> 00:21:15,900
Egészen biztos,
hogy más áll az utazása hátterében.
208
00:21:15,900 --> 00:21:18,028
- Például?
- Mit gondol?
209
00:21:18,862 --> 00:21:19,946
Fogalmam sincs.
210
00:21:20,780 --> 00:21:22,407
Például az, hogy gyanúsított.
211
00:21:25,327 --> 00:21:28,955
Komolyan azt hiszi,
Dickie-nek köze van Miles megöléséhez?
212
00:21:28,955 --> 00:21:31,041
Talán nem erre utal az eltűnése?
213
00:21:32,167 --> 00:21:33,585
És még szemtanú is van.
214
00:21:35,295 --> 00:21:36,254
Mire?
215
00:21:37,422 --> 00:21:42,427
Két férfi. Az egyik részeg,
akit a másik egy kocsinak támasztott.
216
00:21:43,219 --> 00:21:47,015
Egy ugyanolyan Fiat 500-asnak,
mint amiben Miles holtteste volt.
217
00:21:47,682 --> 00:21:50,977
Nem biztos,
hogy Signor Greenleaf volt a másik férfi,
218
00:21:51,853 --> 00:21:54,105
de az eset a lakása közelében történt.
219
00:21:55,774 --> 00:21:58,735
Nem gondolja,
hogy esetleg azért nem találják,
220
00:21:58,735 --> 00:22:00,695
mert történt vele valami?
221
00:22:00,695 --> 00:22:01,863
Valami?
222
00:22:02,655 --> 00:22:04,741
Mármint meggyilkolták?
223
00:22:04,741 --> 00:22:05,992
Miért gondolja ezt?
224
00:22:05,992 --> 00:22:09,913
Írtak valamilyen csekkekről.
Állítólag meghamisították őket.
225
00:22:09,913 --> 00:22:11,831
Talán vele is tettek valamit.
226
00:22:12,749 --> 00:22:14,626
Csak egy csekkről van szó.
227
00:22:15,168 --> 00:22:16,586
Nem többről.
228
00:22:17,128 --> 00:22:20,131
És nem történt hamisítás.
229
00:22:20,131 --> 00:22:23,301
Írt a banknak egy levelet,
ami megerősítette.
230
00:22:23,301 --> 00:22:27,555
Nem azzal, amit írt,
hanem magával az írógéppel.
231
00:22:28,973 --> 00:22:32,310
Az írógépes hibák olyanok,
mint az ujjlenyomatok.
232
00:22:33,061 --> 00:22:38,691
Az övével írták. A márkája Hermes.
Az „e” feljebb szerepel a többi betűnél.
233
00:22:41,528 --> 00:22:43,530
Rablók nem gondolnának ilyenre.
234
00:22:45,031 --> 00:22:45,907
Valóban nem.
235
00:22:51,371 --> 00:22:52,330
Ön ismerte Milest?
236
00:22:52,330 --> 00:22:54,749
Nem igazán. Nápolyban találkoztunk,
237
00:22:54,749 --> 00:22:56,793
amikor Dickie-nél voltam Atraniban.
238
00:22:56,793 --> 00:23:00,171
És egyetlen találkozás elég volt ahhoz,
hogy ne kedvelje.
239
00:23:00,171 --> 00:23:02,006
Signor Greenleaf ezt mondta.
240
00:23:02,006 --> 00:23:03,424
Igen, így van.
241
00:23:03,424 --> 00:23:06,761
Azt is mondta, hogy önnek köze lehetett
242
00:23:06,761 --> 00:23:08,596
Signor Miles meggyilkolásához.
243
00:23:08,596 --> 00:23:10,890
- Nekem?
- Ezt mondta Rómában.
244
00:23:11,558 --> 00:23:13,351
De tudtam, hogy hazudik.
245
00:23:14,144 --> 00:23:15,019
Akkor jó.
246
00:23:15,562 --> 00:23:18,690
Előfordulhat, hogy összevesztek valamin?
247
00:23:20,108 --> 00:23:20,942
Nem tudom.
248
00:23:20,942 --> 00:23:23,111
Nem tudhatja, aznap veszekedtek-e,
249
00:23:23,111 --> 00:23:27,407
de azt igen,
hogy volt-e köztük bármiféle feszültség.
250
00:23:28,074 --> 00:23:29,617
Feszültség? Nem, de...
251
00:23:32,203 --> 00:23:33,079
De?
252
00:23:35,081 --> 00:23:38,168
Nem nekem kellene
Dickie magánéletéről mesélnem.
253
00:23:38,710 --> 00:23:40,003
Szerintem meg igen.
254
00:23:40,545 --> 00:23:43,965
Tudhat olyasmiket a jelleméről,
255
00:23:43,965 --> 00:23:45,592
amiket más nem.
256
00:23:46,467 --> 00:23:49,095
Ezért jöttem el önhöz.
257
00:23:50,930 --> 00:23:54,517
Signor Greenleaf
sosem beszélt önnek a viszonyairól?
258
00:24:00,190 --> 00:24:03,067
Hát, akkor kimondom én.
259
00:24:04,652 --> 00:24:07,030
Felmerülhet a lehetősége annak,
260
00:24:07,030 --> 00:24:11,284
hogy Signor Greenleaf és Miles talán...
261
00:24:14,787 --> 00:24:15,788
szeretők voltak.
262
00:24:18,791 --> 00:24:22,545
Nincs alibije a gyilkosság idejére.
263
00:24:22,545 --> 00:24:25,381
Nem jelent meg,
hogy válaszoljon a kérdéseimre.
264
00:24:26,090 --> 00:24:29,260
Elvonult valahová,
de nyilván nem festegetni,
265
00:24:30,553 --> 00:24:33,890
és senkinek sem árulja el, hová.
Még magának sem.
266
00:24:35,350 --> 00:24:38,895
Tudom, nem szívesen
feltételezne rosszat a barátjáról,
267
00:24:38,895 --> 00:24:40,438
de ezek a tények.
268
00:24:42,607 --> 00:24:43,608
Igen.
269
00:24:47,904 --> 00:24:49,948
Köszönöm a beszélgetést, Thomas!
270
00:24:49,948 --> 00:24:51,658
Nagyon sokat segített.
271
00:24:52,450 --> 00:24:53,868
Szólok Moretti hadnagynak,
272
00:24:53,868 --> 00:24:57,413
hogy holnap reggel
küldje vissza az útlevelét.
273
00:24:57,413 --> 00:24:58,456
Köszönöm!
274
00:25:06,130 --> 00:25:08,299
Nem szükséges. Kitalálok. Köszönöm!
275
00:25:18,851 --> 00:25:22,063
AZ ELTŰNTNEK HITT THOMAS RIPLEY
ELŐKERÜLT VELENCÉBEN
276
00:26:01,269 --> 00:26:04,022
RICHARD GREENLEAF
SZÖKÉSBEN AZ ARANYIFJÚ
277
00:26:29,547 --> 00:26:32,842
MARJORIE SHERWOOD SAJÁT FOTÓI
SZERZŐ/FÉNYKÉPÉSZ
278
00:26:40,016 --> 00:26:41,851
Ez most érkezett, Tommaso.
279
00:26:55,448 --> 00:27:00,620
Vittorio Araldi gróf
vendégül óhajtja látni egy rendezvényen
280
00:27:00,620 --> 00:27:04,624
március 10-én a Palazzo Araldiban,
281
00:27:04,624 --> 00:27:08,920
San Marcóban, Velencében,
délután három órakor.
282
00:27:19,972 --> 00:27:23,184
Maga szerint hol lehet Dickie?
Tudja, nem igaz?
283
00:27:23,184 --> 00:27:26,187
Nem. Talán Dél-Franciaországban.
284
00:27:26,187 --> 00:27:27,397
Festeget.
285
00:27:27,397 --> 00:27:30,274
Igazán? Ezt nem is hallottam.
286
00:27:30,274 --> 00:27:31,818
Nagyon jó festő.
287
00:27:32,485 --> 00:27:33,903
Di Massimo tanítványa.
288
00:27:36,906 --> 00:27:39,158
Egyszer még engem is lefestett.
289
00:27:40,368 --> 00:27:42,453
Én szívesen képviselném őt.
290
00:27:43,788 --> 00:27:45,623
Már ha valóban ő Miles gyilkosa.
291
00:27:46,749 --> 00:27:50,169
Akkor igen sokat érnének a festményei.
292
00:27:52,880 --> 00:27:53,881
Remélem, ő tette.
293
00:27:57,135 --> 00:27:58,928
Elnézést!
294
00:28:01,389 --> 00:28:03,015
Ez nagyon izgalmas!
295
00:28:18,698 --> 00:28:20,408
Ugye milyen unalmas?
296
00:28:22,034 --> 00:28:24,495
Csak a pénz és semmi más.
297
00:28:25,830 --> 00:28:28,040
Én csak a Château Margaux miatt jöttem.
298
00:28:28,040 --> 00:28:29,459
El ne árulja nekik!
299
00:28:29,459 --> 00:28:31,502
Reeves Minot vagyok. Kérem!
300
00:28:35,548 --> 00:28:36,466
Tom.
301
00:28:36,466 --> 00:28:37,550
Igen, tudom.
302
00:28:39,218 --> 00:28:41,053
Találkozott a gróffal?
303
00:28:43,306 --> 00:28:44,515
Üdvözöltem.
304
00:28:44,515 --> 00:28:45,850
Autóversenyző.
305
00:28:46,642 --> 00:28:49,812
A grófné pedig filmrendező.
306
00:28:51,105 --> 00:28:52,190
Más szóval:
307
00:28:52,774 --> 00:28:53,941
naplopók.
308
00:28:55,860 --> 00:28:58,988
Maga az a frissesség, amire szükségük van.
309
00:29:00,698 --> 00:29:02,200
New Yorkból jött?
310
00:29:02,200 --> 00:29:03,159
Igen.
311
00:29:03,910 --> 00:29:05,995
De most Olaszországban él.
312
00:29:05,995 --> 00:29:09,040
Velencében bérelek lakást. Ön?
313
00:29:09,749 --> 00:29:12,001
Én is, ha épp nem máshol vagyok.
314
00:29:12,001 --> 00:29:13,419
Jelenleg itt lakom.
315
00:29:15,338 --> 00:29:16,339
Mivel foglalkozik?
316
00:29:17,423 --> 00:29:18,800
Jó kérdés.
317
00:29:18,800 --> 00:29:20,259
Mivel foglalkozom?
318
00:29:21,511 --> 00:29:22,929
Mivel is foglalkozom?
319
00:29:24,055 --> 00:29:27,433
Tudom már! Műkereskedő vagyok.
320
00:29:27,433 --> 00:29:29,060
Igen, az vagyok.
321
00:29:29,936 --> 00:29:34,315
És maga?
Sosem írtak a szakmájáról az újságban,
322
00:29:34,315 --> 00:29:37,527
csak arról,
hogy a szökevény hűséges barátja.
323
00:29:39,070 --> 00:29:40,571
Én is műkereskedő vagyok.
324
00:29:42,281 --> 00:29:45,535
Mindjárt gondoltam.
Hamar felismerek egy kollégát.
325
00:29:46,410 --> 00:29:47,411
Én is.
326
00:29:51,499 --> 00:29:55,753
Nos, ha bármikor szeretne...
327
00:29:59,048 --> 00:30:00,049
...beszélgetni...
328
00:30:02,176 --> 00:30:03,261
...a művészetről...
329
00:30:05,429 --> 00:30:06,556
hívjon fel!
330
00:30:10,309 --> 00:30:11,894
És most ideje elvegyülnöm.
331
00:30:12,520 --> 00:30:14,146
Ez a bor ára.
332
00:30:14,939 --> 00:30:16,274
Örültem, Tom!
333
00:30:27,118 --> 00:30:29,829
{\an8}RÓMA
334
00:31:31,182 --> 00:31:33,893
Signorina Marjorie Sherwood
keresi önt telefonon.
335
00:31:49,533 --> 00:31:51,202
Tom? Marge vagyok.
336
00:31:51,869 --> 00:31:53,621
Marge! Szia!
337
00:31:54,372 --> 00:31:56,332
Kivel beszéltem az előbb?
338
00:31:57,541 --> 00:31:59,377
Ugóval, az inassal.
339
00:31:59,377 --> 00:32:00,294
Kicsodával?
340
00:32:00,878 --> 00:32:01,712
Merre vagy?
341
00:32:02,338 --> 00:32:03,923
A vasútállomáson.
342
00:32:05,132 --> 00:32:07,385
Itt? A Santa Lucia vasútállomáson?
343
00:32:07,385 --> 00:32:08,511
Igen.
344
00:32:08,511 --> 00:32:10,304
Pompás. Felveszlek.
345
00:32:11,347 --> 00:32:13,432
Nem kell. Csak egy bőröndöm van.
346
00:32:13,432 --> 00:32:15,977
Ugyan. Egyedül nem találsz ide.
347
00:32:15,977 --> 00:32:17,478
Szerintem menni fog.
348
00:32:17,478 --> 00:32:19,146
A della Saluténál vagy, igaz?
349
00:32:20,189 --> 00:32:21,190
Igen.
350
00:32:22,858 --> 00:32:24,360
Hát akkor jó utat!
351
00:32:25,444 --> 00:32:27,196
És csak óvatosan a hajón!
352
00:32:46,090 --> 00:32:47,717
Egy kicsit jobbra!
353
00:32:47,717 --> 00:32:48,801
Az már sok.
354
00:32:49,552 --> 00:32:51,137
Kicsit magasabbra!
355
00:32:58,644 --> 00:32:59,979
Bekereteztettük.
356
00:32:59,979 --> 00:33:02,565
- Tetszik?
- Igen. Meseszép. Köszönöm!
357
00:33:02,565 --> 00:33:07,695
Nemsokára egy barátommal fogok
vacsorázni valahol a városban,
358
00:33:07,695 --> 00:33:10,990
úgyhogy ma már
nem lesz szükségem a szolgálataikra.
359
00:33:13,409 --> 00:33:14,452
Egy ifjú hölggyel?
360
00:33:16,203 --> 00:33:17,204
Igen.
361
00:33:18,247 --> 00:33:19,498
Gratulálok, Thomas!
362
00:33:21,000 --> 00:33:23,377
Nem erről van szó.
363
00:33:23,377 --> 00:33:25,296
Ő csupán egy régi barátom.
364
00:33:26,088 --> 00:33:27,131
Világos.
365
00:33:33,596 --> 00:33:34,513
Folytasd!
366
00:33:34,513 --> 00:33:36,557
De ma már nem kell dolgoznunk.
367
00:33:52,948 --> 00:33:54,784
Marge! De örülök, hogy látlak!
368
00:33:55,493 --> 00:33:56,327
Új fazon!
369
00:33:58,079 --> 00:33:59,997
Ez? Hát igen, miért is ne?
370
00:34:00,831 --> 00:34:02,416
Gyere! Ennyi a csomagod?
371
00:34:08,214 --> 00:34:09,256
Erre lesz.
372
00:34:18,808 --> 00:34:20,017
Ez mind a tiéd?
373
00:34:20,851 --> 00:34:23,562
Ha nincs szezon,
aprópénzért ki lehet venni.
374
00:34:24,313 --> 00:34:25,189
És inas is van?
375
00:34:25,189 --> 00:34:27,066
És takarítónő is. A lakással jár.
376
00:34:28,526 --> 00:34:29,527
Hihetetlen.
377
00:34:31,987 --> 00:34:33,239
Gyönyörű.
378
00:34:35,741 --> 00:34:37,535
- Bort?
- Kérek.
379
00:34:46,127 --> 00:34:47,336
Tényleg gyönyörű.
380
00:34:48,462 --> 00:34:50,589
Láttam pár fotódat egy magazinban.
381
00:34:51,257 --> 00:34:52,299
- Igazán?
- Igen.
382
00:34:55,344 --> 00:34:57,179
- Nagyon jók lettek.
- Köszönöm!
383
00:34:59,431 --> 00:35:01,892
Egyébként két magazinban is szerepelnek.
384
00:35:01,892 --> 00:35:03,352
Az Oggiban és a Le Oréban.
385
00:35:03,352 --> 00:35:05,229
Tényleg? Csak az egyiket láttam.
386
00:35:13,237 --> 00:35:14,613
Beszéltem Dickie apjával.
387
00:35:15,823 --> 00:35:17,908
Képzelheted, mennyire zaklatott.
388
00:35:17,908 --> 00:35:19,326
Miért is ne lenne?
389
00:35:19,910 --> 00:35:22,288
Lehet, hogy meglátogat téged.
390
00:35:22,288 --> 00:35:23,414
Itt?
391
00:35:23,414 --> 00:35:24,582
Az országban van.
392
00:35:25,166 --> 00:35:27,543
Rómában. A rendőrséggel beszél.
393
00:35:30,254 --> 00:35:31,505
Remélem, eljön.
394
00:35:31,505 --> 00:35:32,923
Szívesen segítek.
395
00:35:33,716 --> 00:35:35,301
Bár szerintem nem kedvel.
396
00:35:36,635 --> 00:35:38,387
Őszintén szólva tényleg nem.
397
00:35:39,847 --> 00:35:42,183
Szerinte kihasználtad őt és Dickie-t.
398
00:35:42,766 --> 00:35:44,185
Sajnálom, hogy így érez.
399
00:35:45,352 --> 00:35:47,062
Nem vettem el semmit Dickie-től.
400
00:35:49,523 --> 00:35:51,025
Beszéltél a rendőrséggel?
401
00:35:51,859 --> 00:35:54,528
Igen, járt itt egy nyomozó.
402
00:35:55,863 --> 00:35:59,033
- Ravini?
- Ravini. Igen, ő volt az.
403
00:36:00,242 --> 00:36:02,411
Mesélt az állítólagos szemtanúról?
404
00:36:02,411 --> 00:36:03,871
Aki Dickie lakásánál járt?
405
00:36:04,788 --> 00:36:07,374
Talán tényleg látta Freddie-t Dickie-vel.
406
00:36:07,374 --> 00:36:08,584
De ez mit bizonyít?
407
00:36:08,584 --> 00:36:11,045
Hogy Dickie kikísérte a kocsijához. Na és?
408
00:36:11,045 --> 00:36:13,130
Pontosan. Ettől még nem ölte meg.
409
00:36:15,424 --> 00:36:17,593
Említette az utazási csekkeket?
410
00:36:18,552 --> 00:36:20,346
- Nem.
- Dickie beváltott párat,
411
00:36:20,346 --> 00:36:22,848
mielőtt elhagyta Palermót.
412
00:36:23,474 --> 00:36:24,516
És ez fontos?
413
00:36:24,516 --> 00:36:27,853
Nem tesz ilyet az ember,
ha épp öngyilkosságra készül.
414
00:36:28,646 --> 00:36:29,772
Ki állított ilyet?
415
00:36:30,314 --> 00:36:32,608
Ravini. Az a rémes ember.
416
00:36:34,360 --> 00:36:36,278
Nekem normálisnak tűnt. Viszont...
417
00:36:36,278 --> 00:36:38,155
Nem, ebben biztos téved.
418
00:36:38,155 --> 00:36:40,741
Szerintem is. Dickie nem lenne öngyilkos.
419
00:36:42,201 --> 00:36:44,620
- De azért aggódom érte.
- Kutya baja.
420
00:36:44,620 --> 00:36:47,790
Biztos mentateát kortyolgat
valahol Tangerben,
421
00:36:47,790 --> 00:36:49,917
és azt sem tudja, mi folyik itt.
422
00:36:51,835 --> 00:36:54,588
Ugye nem írt neked Palermóból?
423
00:36:55,464 --> 00:36:57,633
Nem. Miért?
424
00:36:57,633 --> 00:37:00,594
Csak próbálok rájönni,
mi járhatott a fejében.
425
00:37:01,470 --> 00:37:02,471
Te írtál neki?
426
00:37:05,432 --> 00:37:06,976
Nem akarok kíváncsiskodni.
427
00:37:06,976 --> 00:37:09,603
De biztos nehéz időszakon ment keresztül
428
00:37:09,603 --> 00:37:12,523
Freddie halála
és a rendőrség faggatózása miatt.
429
00:37:16,402 --> 00:37:17,486
Írtam neki.
430
00:37:19,321 --> 00:37:20,990
Nem fogalmaztam durván,
431
00:37:20,990 --> 00:37:23,784
de sajnos azért kedves sem voltam.
432
00:37:24,868 --> 00:37:27,288
Nem gondolod, hogy esetleg ez miatt...
433
00:37:28,289 --> 00:37:29,540
Telt be nála a pohár?
434
00:37:32,251 --> 00:37:34,586
Fogalmam sincs, mit érzett irántam.
435
00:37:43,053 --> 00:37:44,763
Szóval kid halt meg?
436
00:37:47,933 --> 00:37:49,059
Tessék?
437
00:37:49,059 --> 00:37:50,978
Ez a hely. Ez egy palota.
438
00:37:51,812 --> 00:37:53,188
Két szolgával.
439
00:37:54,231 --> 00:37:55,357
A nénikém.
440
00:37:55,983 --> 00:37:57,109
Tessék?
441
00:37:57,109 --> 00:37:58,652
Dottie nénikém.
442
00:37:58,652 --> 00:38:02,239
Ő nevelt fel, miután a szüleim meghaltak.
Ő halt meg.
443
00:38:05,200 --> 00:38:08,078
Tom, én csak viccelődtem.
444
00:38:09,747 --> 00:38:11,790
Nem hittem, hogy történt valami.
445
00:38:13,250 --> 00:38:16,462
Azt hinnénk,
a szeretteink örökké élnek, pedig nem.
446
00:38:21,800 --> 00:38:24,136
Ne haragudj! Szörnyen érzem magam.
447
00:38:24,136 --> 00:38:26,055
Ugyan. Szép, hosszú élete volt.
448
00:38:26,930 --> 00:38:29,767
És nem sokat örököltem.
De gondoltam, magamra költöm,
449
00:38:29,767 --> 00:38:32,686
ha már úgy töltöttem a telet,
mint egy cigány.
450
00:38:33,354 --> 00:38:35,064
Biztos ezt szánta volna nekem.
451
00:38:36,648 --> 00:38:38,859
Merre jártál, mióta utoljára láttalak?
452
00:38:39,860 --> 00:38:41,945
Az újságok szerint eltűntél.
453
00:38:41,945 --> 00:38:44,114
Igen, de nem Tommal. Vagyis Dickie-vel.
454
00:38:47,326 --> 00:38:49,578
Biztos azt hitted, vele vagyok,
455
00:38:49,578 --> 00:38:52,539
de én is annyiszor láttam a télen,
mint te.
456
00:38:59,713 --> 00:39:02,257
- Hagyd csak!
- Ne haragudj, Tom!
457
00:39:02,257 --> 00:39:04,426
Semmi gond. Felejtsük el!
458
00:39:07,805 --> 00:39:09,264
Nincs semmi baj.
459
00:39:11,141 --> 00:39:12,768
Nem esett baja.
460
00:39:27,991 --> 00:39:28,992
Semmi gond.
461
00:39:30,786 --> 00:39:31,954
Csak egy könyv.
462
00:39:36,834 --> 00:39:38,627
Azt hiszem, vár a szállásom.
463
00:39:39,461 --> 00:39:40,879
Már foglaltál is szobát?
464
00:39:41,505 --> 00:39:44,174
Még a pályaudvaron. Az Accademiába.
465
00:39:44,174 --> 00:39:46,093
Az Accademiába? Az jó hely.
466
00:39:46,093 --> 00:39:48,303
Felajánlottam volna, hogy maradj, de...
467
00:39:49,054 --> 00:39:50,013
Igazán?
468
00:39:51,473 --> 00:39:53,183
Köszönöm! Lemondhatom a szobát.
469
00:39:55,769 --> 00:39:57,479
Szívesen körbenéznék.
470
00:40:10,909 --> 00:40:11,952
A szobám.
471
00:40:21,795 --> 00:40:23,046
Szép.
472
00:40:25,716 --> 00:40:26,717
Jól van.
473
00:40:34,183 --> 00:40:35,184
A te szobád.
474
00:40:40,981 --> 00:40:42,316
Tetszik.
475
00:40:43,901 --> 00:40:44,902
Örülök.
476
00:41:14,473 --> 00:41:15,849
Milyen romantikus!
477
00:42:02,062 --> 00:42:03,564
Ez ma este esedékes.
478
00:42:04,273 --> 00:42:07,359
Tényleg? Rengeteg ilyet kapok.
479
00:42:07,359 --> 00:42:08,860
Peggy Guggenheimtől is?
480
00:42:09,736 --> 00:42:11,405
Szerintem a lánya küldte.
481
00:42:13,031 --> 00:42:14,950
Igaz. „Pegeen Guggenheim.”
482
00:42:14,950 --> 00:42:16,368
Akkor is elmehetnénk.
483
00:42:17,995 --> 00:42:19,830
Nincs túl sok kedvem hozzá.
484
00:42:20,455 --> 00:42:23,458
Ugyan már! Gondolj bele, kik lesznek ott!
485
00:42:36,221 --> 00:42:37,514
Van egy elméletem.
486
00:42:38,390 --> 00:42:41,018
Dickie útlevelet cserélt valakivel.
487
00:42:41,018 --> 00:42:43,645
Például egy halásszal
vagy egy kereskedővel,
488
00:42:43,645 --> 00:42:45,981
hogy csendben elvonulhasson.
489
00:42:46,815 --> 00:42:48,400
Ezért nem találják.
490
00:42:48,400 --> 00:42:51,111
Ráadásul ő hamisította meg a csekkeket is.
491
00:42:51,111 --> 00:42:53,196
Így ha a rendőrség megtalálja,
492
00:42:53,822 --> 00:42:55,824
tudni fogják Dickie álnevét.
493
00:42:56,908 --> 00:43:01,121
Ezzel csak az a gond, hogy januárban
történt az állítólagos hamisítás,
494
00:43:01,121 --> 00:43:03,790
de több ismerőse is
látta Dickie-t februárban.
495
00:43:05,208 --> 00:43:06,209
Kik?
496
00:43:06,209 --> 00:43:07,794
Például én.
497
00:43:08,879 --> 00:43:09,963
Mondja maga.
498
00:43:13,675 --> 00:43:14,885
Vicceltem.
499
00:43:16,386 --> 00:43:17,554
Tudom.
500
00:43:21,350 --> 00:43:22,392
Elnézést!
501
00:43:25,020 --> 00:43:26,855
Szerintem meghalt.
502
00:43:26,855 --> 00:43:28,398
A hamisító végzett vele.
503
00:43:30,192 --> 00:43:33,403
Miután megjelentek a fotóim az Oggiban,
504
00:43:33,403 --> 00:43:37,366
két New York-i kiadó is megkeresett
a könyvemmel kapcsolatban.
505
00:43:38,158 --> 00:43:39,534
Önről és Dickie-ről szól?
506
00:43:40,118 --> 00:43:42,788
Atraniról. Tele van fotókkal.
507
00:43:43,789 --> 00:43:47,668
De a következő könyvemet
Dickie-ről és magamról fogom írni.
508
00:43:47,668 --> 00:43:48,960
És a közös életünkről.
509
00:43:50,462 --> 00:43:51,463
Ideje mennünk.
510
00:43:53,465 --> 00:43:54,675
Én még maradnék.
511
00:43:57,719 --> 00:43:59,221
Magunkra hagynának?
512
00:43:59,221 --> 00:44:00,180
Persze.
513
00:44:01,598 --> 00:44:03,642
Mit csinálsz? Épp beszéltem velük.
514
00:44:03,642 --> 00:44:06,520
Marge, ezeket nem érdekli Dickie.
515
00:44:06,520 --> 00:44:08,855
Dehogynem. Mindent tudni akarnak róla.
516
00:44:08,855 --> 00:44:12,025
Hogy megfeledkezzenek
az unalmas életükről. Ennyi.
517
00:44:13,610 --> 00:44:14,820
Én másképp látom.
518
00:44:16,571 --> 00:44:19,366
Illetlenség hagynunk,
hogy kihasználják Dickie-t.
519
00:44:19,366 --> 00:44:20,409
Ez nekem fáj.
520
00:44:22,786 --> 00:44:24,413
Hozok még egy italt.
521
00:44:24,955 --> 00:44:26,748
Szerintem épp eleget ittál.
522
00:44:27,416 --> 00:44:28,375
Menjünk!
523
00:44:44,182 --> 00:44:46,518
Marge! Erre megyünk.
524
00:44:49,896 --> 00:44:51,565
De én gondolázni akarok.
525
00:44:52,357 --> 00:44:53,233
Most nem.
526
00:44:53,233 --> 00:44:54,359
Ne már!
527
00:44:54,359 --> 00:44:55,861
Akkor sosem érünk haza.
528
00:44:56,611 --> 00:44:57,737
Kérlek!
529
00:44:59,823 --> 00:45:01,032
Kérlek, Tommy!
530
00:45:48,997 --> 00:45:50,916
Marge! Megjöttünk.
531
00:46:02,260 --> 00:46:03,428
Jól van, gyere!
532
00:46:17,609 --> 00:46:20,862
- Nincs nálad a kulcs.
- Nincs. És tudod, miért?
533
00:46:21,446 --> 00:46:23,949
Mert ilyen hosszú, rettentően nehéz,
534
00:46:23,949 --> 00:46:25,909
és nem szoktam gondolázni.
535
00:46:29,913 --> 00:46:31,122
Vissza tudna jönni?
536
00:46:31,122 --> 00:46:32,541
Nem lehet, uram.
537
00:46:32,541 --> 00:46:34,459
Elfelejtettem a kulcsomat.
538
00:46:34,459 --> 00:46:37,420
Véget ért a műszakom.
Keressen másik gondolát!
539
00:46:40,590 --> 00:46:41,633
Vicces.
540
00:46:42,551 --> 00:46:44,219
De majd csak jön valaki.
541
00:46:47,472 --> 00:46:50,559
Majd ott átmászunk.
A másik ajtóhoz van kulcsom.
542
00:46:52,060 --> 00:46:53,186
Én át nem mászok.
543
00:46:55,730 --> 00:46:56,690
Még megszúrna.
544
00:47:00,443 --> 00:47:01,987
Ugyan, Marge! Nem nehéz.
545
00:47:04,531 --> 00:47:05,574
Akkor majd én.
546
00:47:07,117 --> 00:47:08,493
Odaadnád a kabátodat?
547
00:47:11,288 --> 00:47:12,581
Hideg van.
548
00:47:20,213 --> 00:47:21,298
Köszönöm!
549
00:48:14,893 --> 00:48:15,852
„Tommy”?
550
00:48:18,146 --> 00:48:19,230
Ne hívj Tommynak!
551
00:48:38,249 --> 00:48:40,418
Azt mondta, megvár odakint.
552
00:48:42,754 --> 00:48:46,216
Gondoltam, miért is ne,
bár tény, hogy elég sokat ivott.
553
00:48:48,259 --> 00:48:50,261
Megcsúszhatott és beverte a fejét.
554
00:48:52,263 --> 00:48:55,517
Csúszósak a lépcsők a csatornánál.
555
00:48:56,893 --> 00:48:58,436
A moha miatt.
556
00:48:59,813 --> 00:49:00,730
Igen.
557
00:49:09,447 --> 00:49:10,323
Megtaláltam.
558
00:49:12,409 --> 00:49:13,410
Nagyszerű.
559
00:50:08,465 --> 00:50:09,758
Hogy vagy?
560
00:50:11,217 --> 00:50:13,344
Pocsékul. Másnaposan.
561
00:50:14,971 --> 00:50:16,055
Kávét?
562
00:50:17,557 --> 00:50:18,558
Kérek.
563
00:50:27,192 --> 00:50:29,736
Ez ma reggel jött Mr. Greenleaftől.
564
00:50:34,741 --> 00:50:37,911
JÓ LENNE ELBESZÉLGETNÜNK
E. GREENLEAF
565
00:50:37,911 --> 00:50:39,829
„Jó lenne elbeszélgetnünk.”
566
00:50:40,830 --> 00:50:42,749
Ez a „jó lenne” egy kissé...
567
00:50:42,749 --> 00:50:43,875
Zavarba ejtő?
568
00:50:43,875 --> 00:50:45,126
Igen. Mondhatni.
569
00:50:49,589 --> 00:50:50,465
Hát igen.
570
00:50:52,175 --> 00:50:54,427
Ideje meglátogatnunk őt.
571
00:50:55,053 --> 00:50:56,137
Nekem nem.
572
00:50:56,805 --> 00:50:58,223
Ugyan miért nem?
573
00:50:59,015 --> 00:51:01,100
Alighanem csak veled akar beszélni.
574
00:51:02,227 --> 00:51:03,353
Szerintem veled is.
575
00:51:04,020 --> 00:51:05,772
- Gondolod?
- Te nem?
576
00:51:07,023 --> 00:51:07,857
Szerintem nem.
577
00:51:09,776 --> 00:51:12,737
Mit akarna tőlem?
Veled akar beszélni, nem velem.
578
00:51:29,712 --> 00:51:31,422
Reméltem, hogy egyedül jön.
579
00:51:33,049 --> 00:51:35,969
Éppen eleget láttam
azt a Marge-ot Rómában.
580
00:51:36,886 --> 00:51:38,137
Mi a véleménye róla?
581
00:51:39,222 --> 00:51:40,932
Nem ismerem valami jól.
582
00:51:40,932 --> 00:51:42,433
Én sem.
583
00:51:43,643 --> 00:51:45,270
Nem tartja fárasztónak?
584
00:51:48,064 --> 00:51:49,899
Néha. De szerintem kedves.
585
00:51:50,525 --> 00:51:52,777
Szerintem csak
egyvalamit akart Richardtól.
586
00:51:53,987 --> 00:51:54,946
Foglaljon helyet!
587
00:51:58,408 --> 00:52:01,077
Nos, Tom,
különös véget ért ez az ügy, igaz?
588
00:52:02,579 --> 00:52:03,454
Véget?
589
00:52:04,414 --> 00:52:06,749
Ön itt él. Richard ki tudja, merre van.
590
00:52:08,001 --> 00:52:13,172
Beszéltem a rendőrséggel Rómában.
Azzal a hogyishívják nyomozóval.
591
00:52:13,172 --> 00:52:14,173
Ravinivel?
592
00:52:14,173 --> 00:52:15,758
Bár nem mondta ki,
593
00:52:15,758 --> 00:52:18,928
de meggyőződése,
hogy Richard ölte meg azt a fiút.
594
00:52:19,804 --> 00:52:21,931
Maga szerint képes lehetett rá?
595
00:52:22,640 --> 00:52:23,558
Nem.
596
00:52:24,726 --> 00:52:26,102
És maga szerint?
597
00:52:26,102 --> 00:52:28,271
Csak jobban ismeri a fiát, mint én.
598
00:52:28,271 --> 00:52:30,857
Nem. És ez az én hibám.
599
00:52:33,151 --> 00:52:35,278
Sosem igyekeztem igazán megismerni.
600
00:52:38,990 --> 00:52:40,158
Maga szerint...
601
00:52:41,826 --> 00:52:43,745
lehet, hogy öngyilkos lett?
602
00:52:45,663 --> 00:52:47,332
Ilyenre gondolni sem akarok.
603
00:52:49,042 --> 00:52:50,126
Biztos jól van.
604
00:52:50,126 --> 00:52:51,544
Azt mondja?
605
00:52:51,544 --> 00:52:54,255
A rendőröknek is mondtam,
hogy biztos festeget.
606
00:52:54,255 --> 00:52:56,674
Di Massimóval? Tom, ez nevetséges.
607
00:52:57,383 --> 00:52:59,052
Senki sem hallott róla.
608
00:52:59,052 --> 00:53:00,511
Richard találhatta ki,
609
00:53:00,511 --> 00:53:03,264
hogy elhiggyem,
komolyan gondolja a festegetést.
610
00:53:04,390 --> 00:53:06,309
És el is kellett volna hinnem.
611
00:53:07,560 --> 00:53:09,979
Milyennek tűnt, amikor legutóbb látta?
612
00:53:11,022 --> 00:53:12,190
Mint aki...
613
00:53:16,569 --> 00:53:17,695
küszködne.
614
00:53:19,530 --> 00:53:20,531
Őszintén szólva.
615
00:53:20,531 --> 00:53:23,785
Az utolsó leveléből is
erre következtettünk.
616
00:53:23,785 --> 00:53:25,662
Azt írta, jól van, pedig nem.
617
00:53:29,082 --> 00:53:31,209
Szerintem ne adja fel a reményt!
618
00:53:31,209 --> 00:53:32,251
Nem adtam fel.
619
00:53:34,295 --> 00:53:35,296
Egyelőre.
620
00:55:35,541 --> 00:55:36,375
Tom!
621
00:55:36,959 --> 00:55:38,044
Martinit csinálok.
622
00:55:38,795 --> 00:55:40,713
Épp tűt és cérnát kerestem.
623
00:55:41,464 --> 00:55:43,424
Csak nyugodtan. Találsz ott.
624
00:55:46,094 --> 00:55:47,345
Ez Dickie gyűrűje.
625
00:55:55,228 --> 00:55:57,063
Igen, én tettem oda.
626
00:55:59,607 --> 00:56:02,235
Mégis miért? Hogy került hozzád?
627
00:56:04,654 --> 00:56:06,155
Úgy, hogy nekem adta.
628
00:56:08,241 --> 00:56:10,576
Azért, hogy őrizzem meg.
629
00:56:11,744 --> 00:56:13,121
Miről beszélsz?
630
00:56:18,000 --> 00:56:19,335
Amikor Palermóba ment.
631
00:56:20,628 --> 00:56:23,631
Biztos attól tartott, hogy kirabolnák.
632
00:56:27,176 --> 00:56:29,512
Sosem tartott ilyesmitől.
633
00:56:29,512 --> 00:56:33,641
Még nem járt Szicíliában.
Azt mondta, aggódik.
634
00:56:35,601 --> 00:56:36,435
Tom...
635
00:57:00,001 --> 00:57:01,711
Tudta, hogy nem jön vissza.
636
00:57:06,924 --> 00:57:08,134
Tessék?
637
00:57:08,134 --> 00:57:09,302
Ez az oka?
638
00:57:12,680 --> 00:57:15,391
Már akkor tudta, hogy öngyilkos lesz?
639
00:57:17,935 --> 00:57:19,353
Remélem, hogy nem.
640
00:57:35,536 --> 00:57:36,537
Rendben.
641
00:57:37,580 --> 00:57:40,583
Úgy lesz.
Köszönöm, Mr. Greenleaf! Viszonthallásra!
642
00:57:47,006 --> 00:57:48,299
Mit mondott?
643
00:57:48,299 --> 00:57:50,176
Ugyanarra gondol, amire én is.
644
00:57:50,927 --> 00:57:52,428
Látni akar minket.
645
00:57:52,428 --> 00:57:56,474
Egy magánnyomozóval van,
aki azt állítja, ismer.
646
00:57:59,227 --> 00:58:00,311
Tom Ripley!
647
00:58:02,021 --> 00:58:03,523
Önt nem könnyű megtalálni.
648
00:58:16,786 --> 00:58:18,746
Ezt 21 éves korában adtam neki.
649
00:58:21,791 --> 00:58:22,833
Megengedi?
650
00:58:27,213 --> 00:58:28,089
Köszönöm.
651
00:58:33,094 --> 00:58:34,053
Szép gyűrű.
652
00:58:39,809 --> 00:58:41,185
Beszélhetnénk egy percet?
653
00:58:42,979 --> 00:58:44,063
Hogyne.
654
00:58:46,732 --> 00:58:47,817
Bocsásson meg!
655
00:59:11,007 --> 00:59:14,969
Mondja csak,
honnan van ez a sok pénz, Tom?
656
00:59:17,513 --> 00:59:20,141
Igazából hogyan került
a birtokába a gyűrű?
657
00:59:22,351 --> 00:59:26,147
Bolondnak hisz? Azt hiszi vak vagyok?
658
00:59:29,066 --> 00:59:30,818
Maga ölte meg Dickie-t, ugye?
659
00:59:33,279 --> 00:59:34,488
Mindkettőjüket.
660
00:59:38,451 --> 00:59:41,454
Nos, Mr. Ripley...
661
00:59:43,873 --> 00:59:45,333
meséljen Dickie-ről!
662
00:59:47,293 --> 00:59:48,753
Mire kíváncsi pontosan?
663
00:59:49,712 --> 00:59:54,425
Arra kérem, mondjon el mindent,
amit tud róla... a barátjaként!
664
00:59:55,301 --> 00:59:57,261
Köztünk marad.
665
00:59:59,555 --> 01:00:00,681
Rendben.
666
01:00:02,600 --> 01:00:05,102
Mint tudja, gazdag családból származik.
667
01:00:06,062 --> 01:00:08,606
Hogy távol kerüljön tőlük, Európába jött.
668
01:00:10,608 --> 01:00:12,401
Azt mondta, író akar lenni.
669
01:00:14,195 --> 01:00:15,696
De soha nem írt semmit.
670
01:00:17,573 --> 01:00:19,325
Azt mondta, festő akar lenni.
671
01:00:21,035 --> 01:00:23,371
De tudta, hogy az sem lehet belőle.
672
01:00:25,289 --> 01:00:28,709
Azon tűnődött,
vajon jó lesz-e valaha bármiben is.
673
01:00:31,128 --> 01:00:33,005
Az egész élete színjáték volt.
674
01:00:34,590 --> 01:00:38,636
Tudta, hogy... rendkívül tehetségtelen.
675
01:00:40,179 --> 01:00:42,264
Tudta, hogy az apja neheztel rá.
676
01:00:44,266 --> 01:00:45,851
És ez nagyon nyomasztotta.
677
01:00:47,978 --> 01:00:49,313
Tudta, hogy Marge szereti,
678
01:00:50,481 --> 01:00:53,401
de sosem volt képes
ugyanúgy viszont szeretni őt.
679
01:00:56,195 --> 01:00:57,363
Marge tudta, miért.
680
01:00:59,990 --> 01:01:01,951
És Dickie is tudta, hogy tudja.
681
01:01:02,952 --> 01:01:04,078
Miért?
682
01:01:07,331 --> 01:01:08,749
Mert engem szeretett.
683
01:01:12,211 --> 01:01:13,963
Sanremóban bevallotta.
684
01:01:14,839 --> 01:01:17,717
Ezért vitt el oda engem, és nem Marge-ot.
685
01:01:20,469 --> 01:01:22,096
Hogy elmondja, velem akar élni.
686
01:01:24,265 --> 01:01:25,683
És maga mit felelt?
687
01:01:26,976 --> 01:01:28,102
Valami rémeset.
688
01:01:30,730 --> 01:01:32,565
Azt, hogy szánalmasan viselkedik,
689
01:01:33,858 --> 01:01:36,110
és hogy többé hallani sem akarok felőle.
690
01:01:38,779 --> 01:01:40,781
Bárcsak ne így mondtam volna!
691
01:01:42,616 --> 01:01:43,868
Fájdalmat okoztam neki.
692
01:01:47,121 --> 01:01:49,206
Ön szerint Dickie ölte meg Milest?
693
01:01:51,751 --> 01:01:53,961
Már nem vagyok benne biztos, hogy nem.
694
01:01:56,839 --> 01:01:59,049
Gondolja, hogy öngyilkos lett?
695
01:02:02,303 --> 01:02:04,180
Attól tartok, lehetséges.
696
01:02:05,473 --> 01:02:06,974
Szerintem is.
697
01:02:08,267 --> 01:02:12,396
És azok után, amit elmondott,
érthető, hogy miért.
698
01:02:19,612 --> 01:02:21,447
Elmondom, mit tudunk.
699
01:02:23,157 --> 01:02:24,950
Utoljára akkor látták a fiát,
700
01:02:24,950 --> 01:02:27,620
amikor kijelentkezett a Hotel Savonából.
701
01:02:28,579 --> 01:02:31,749
A portás szerint
a Tunéziába tartó kompok után érdeklődött.
702
01:02:32,500 --> 01:02:34,585
Tehát feltételezhető, hogy oda ment.
703
01:02:35,586 --> 01:02:39,590
A portás azt is mondta,
hogy lehangoltnak, megviseltnek tűnt.
704
01:02:41,091 --> 01:02:43,886
Ezután senki sem látta többé.
705
01:02:43,886 --> 01:02:46,472
És nem adott hírt magáról.
706
01:02:47,097 --> 01:02:50,351
Kivéve egy levelet,
amit egy portás hölgynek írt Rómába,
707
01:02:50,351 --> 01:02:52,478
aki, mivel aggódott Dickie miatt,
708
01:02:52,478 --> 01:02:56,398
elvitte Ravini felügyelőnek,
aki átadta nekem, hogy elhozzam önnek.
709
01:02:58,192 --> 01:03:00,778
A levelet
január 27-én adták fel Palermóban,
710
01:03:00,778 --> 01:03:02,780
aznap, mikor elindult Tunéziába.
711
01:03:03,781 --> 01:03:05,658
De oda sosem érkezett meg.
712
01:03:06,742 --> 01:03:10,037
Tehát valahol Szicília
és Észak-Afrika között a kompon,
713
01:03:11,038 --> 01:03:12,456
az éjszaka közepén,
714
01:03:13,958 --> 01:03:14,959
valami történt.
715
01:03:18,254 --> 01:03:22,258
A portás hölgy nem beszél angolul,
ezért olaszul írt neki.
716
01:03:23,551 --> 01:03:26,220
Tom, olvassa fel a levelet
Mr. Greenleafnek!
717
01:03:33,561 --> 01:03:34,895
„Kedves Signora Buffi!
718
01:03:36,856 --> 01:03:38,566
Remélem, megkapta a levelemet.
719
01:03:40,192 --> 01:03:43,988
Sajnálom, hogy csak üzenni tudok!
Szerettem volna beszélni önnel.
720
01:03:46,073 --> 01:03:48,033
Úgy döntöttem, otthagyom a lakást.
721
01:03:48,659 --> 01:03:49,910
Nagyon szerettem.
722
01:03:49,910 --> 01:03:53,163
És hálás vagyok azért, amit értem tett.
Otthont adott.
723
01:03:55,749 --> 01:03:57,585
De nem megyek vissza Rómába.
724
01:04:01,547 --> 01:04:03,507
Sajnálom, hogy csak így eltűntem,
725
01:04:03,507 --> 01:04:07,177
éppen ezért
küldök egy kis pénzt kárpótlásul,
726
01:04:07,177 --> 01:04:09,889
amiért ismét bérlőt kell keresnie.
727
01:04:11,181 --> 01:04:15,227
Ami a ruháimat, a könyveimet
és a festőkellékeimet illeti,
728
01:04:15,227 --> 01:04:17,730
eladhatja őket,
vagy meg is szabadulhat tőlük.
729
01:04:18,564 --> 01:04:21,150
A festményeimet
biztos ki akarja majd dobni.
730
01:04:22,026 --> 01:04:23,027
Értéktelenek.”
731
01:04:26,989 --> 01:04:28,782
Eleinte nem tartottam fontosnak.
732
01:04:30,534 --> 01:04:33,871
De aztán olvastam az újságban,
hogy nyoma veszett.
733
01:04:34,622 --> 01:04:36,206
„Talál majd leveleket is,
734
01:04:36,206 --> 01:04:38,292
mind családtagoktól, barátoktól,
735
01:04:38,292 --> 01:04:41,211
mind üzleti ügyekről szólókat.
736
01:04:42,421 --> 01:04:46,091
Azokat is kidobhatja.
Már nincs rájuk szükségem.
737
01:04:48,844 --> 01:04:50,179
Hogy hová megyek?
738
01:04:52,056 --> 01:04:55,267
Nem tudom, ahogy azt sem, mihez kezdjek.
739
01:04:56,185 --> 01:04:58,062
Kissé elveszettnek érzem magam.
740
01:04:58,854 --> 01:05:01,941
Bár tudom az okát,
inkább nem terhelném vele önt.
741
01:05:01,941 --> 01:05:04,151
Egyszerűen megbántam jó pár dolgot,
742
01:05:04,151 --> 01:05:06,362
ami a közelmúltban történt,
743
01:05:06,987 --> 01:05:08,364
és amit tettem.
744
01:05:10,032 --> 01:05:12,076
Köszönöm, hogy kedves volt velem!
745
01:05:14,161 --> 01:05:16,622
Ellenben a legtöbb emberrel, akit ismerek.
746
01:05:22,670 --> 01:05:23,671
Üdvözlettel...
747
01:05:27,633 --> 01:05:28,676
Richard.”
748
01:05:33,555 --> 01:05:35,766
Hát így már minden világos.
749
01:05:40,562 --> 01:05:43,232
Adja át részvétemet Mrs. Greenleafnek!
750
01:05:43,232 --> 01:05:44,608
Úgy lesz.
751
01:05:44,608 --> 01:05:45,859
Ezt tartsa meg!
752
01:05:47,152 --> 01:05:48,487
Nem fogadhatom el.
753
01:05:48,487 --> 01:05:52,533
Ugyan, dehogynem.
Nem attól tartott, hogy ellopják.
754
01:05:52,533 --> 01:05:57,246
Tudta, hogy nem jön vissza.
Ezért adta magának. Vegye csak el!
755
01:06:00,708 --> 01:06:03,168
- Biztos?
- Persze.
756
01:06:04,420 --> 01:06:06,839
Megírta volna, ha nekem szánja.
757
01:06:08,632 --> 01:06:10,676
- Köszönöm!
- Én köszönöm, Tom!
758
01:06:10,676 --> 01:06:13,887
És sajnálom, hogy kételkedtem magában!
759
01:06:13,887 --> 01:06:17,182
Már tudom,
hogy egy őszinte embert ismertem meg.
760
01:06:17,182 --> 01:06:19,893
Mert maga ilyen. Minden jót kívánok!
761
01:06:21,270 --> 01:06:22,938
- Köszönöm!
- Vigyázzon magára!
762
01:06:27,693 --> 01:06:28,736
Jól vagy?
763
01:06:29,445 --> 01:06:30,446
Megleszek.
764
01:06:33,032 --> 01:06:34,074
Hazamész?
765
01:06:34,074 --> 01:06:36,577
Azt hiszem, igen. Itt az ideje.
766
01:06:39,496 --> 01:06:40,456
Hát...
767
01:06:41,582 --> 01:06:43,167
vigyázz magadra, Marge!
768
01:06:44,251 --> 01:06:45,252
Te is!
769
01:07:11,528 --> 01:07:13,113
Milyen unalmas egy nap!
770
01:07:13,822 --> 01:07:15,074
Szerintem tökéletes.
771
01:07:17,076 --> 01:07:18,160
Hogy sikerült?
772
01:07:19,078 --> 01:07:20,704
Úgy vélem, elégedett lesz.
773
01:07:36,470 --> 01:07:37,304
Kiváló.
774
01:07:37,304 --> 01:07:40,641
Pascal érti a dolgát.
775
01:07:48,982 --> 01:07:50,526
Tetszik ez a név.
776
01:07:51,568 --> 01:07:53,403
Timothy Fanshaw.
777
01:10:40,946 --> 01:10:43,865
AZ ÉN ATRANIM
778
01:10:47,119 --> 01:10:49,955
A LEGJOBBAKAT: MARGE
779
01:10:53,375 --> 01:10:57,713
RICHARD GREENLEAFNEK,
AKIVEL OSZTOZHATTAM AZ ÁLMAIMON ATRANIBAN
780
01:11:11,435 --> 01:11:12,519
Tom!
781
01:11:14,187 --> 01:11:15,188
Tom?
782
01:11:16,189 --> 01:11:17,274
Milyen Tom?
783
01:11:17,774 --> 01:11:18,692
Tom Ripley.
784
01:11:20,235 --> 01:11:21,737
Betűzze le!
785
01:14:21,625 --> 01:14:26,630
A feliratot fordította: Tulik Dániel