1 00:00:53,888 --> 00:00:55,598 A lámpást! 2 00:01:10,780 --> 00:01:11,948 Ez Ranuccio. 3 00:01:12,865 --> 00:01:14,408 Indulás! 4 00:03:21,369 --> 00:03:24,121 Ezúttal mit vétettél? 5 00:03:26,290 --> 00:03:28,751 Csupán oltalomra van szükségem. 6 00:03:56,570 --> 00:03:59,740 {\an8}VELENCE 7 00:04:12,253 --> 00:04:13,170 Csak ön után. 8 00:04:40,156 --> 00:04:42,199 Ez a zeneszalon. 9 00:04:52,209 --> 00:04:54,587 Bemutatom Annát és Ugót. 10 00:04:54,587 --> 00:04:56,881 Ők itt szolgálnak. 11 00:04:56,881 --> 00:04:58,257 Örvendek! 12 00:05:01,802 --> 00:05:03,387 Arra van az olvasószoba. 13 00:05:04,889 --> 00:05:06,015 Ez pedig a nappali. 14 00:05:22,406 --> 00:05:24,158 Megmutassam a főbejáratot? 15 00:05:26,118 --> 00:05:27,995 Miért, hol jöttünk be? 16 00:05:28,996 --> 00:05:30,373 A hátsó bejáraton. 17 00:05:37,213 --> 00:05:40,257 Itt találja a lenti előcsarnokot. 18 00:05:40,257 --> 00:05:41,175 Igen tágas. 19 00:05:41,967 --> 00:05:44,804 Erre lesz a főbejárat. 20 00:05:44,804 --> 00:05:46,806 Az épület külön kikötőjénél. 21 00:06:21,465 --> 00:06:22,883 Óvatosan! 22 00:06:22,883 --> 00:06:24,426 Eléggé csúszós. 23 00:06:24,426 --> 00:06:25,928 Mohás. 24 00:06:26,554 --> 00:06:28,973 Azt hiszem, jó lesz a hátsó bejárat. 25 00:06:30,141 --> 00:06:31,892 Megmutathatom a hálószobákat? 26 00:06:35,437 --> 00:06:37,148 Minimum fél évre kell kivennie. 27 00:06:37,148 --> 00:06:38,149 Megfelel. 28 00:06:38,149 --> 00:06:39,525 Hosszú távra tervezek. 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,484 Meghiszem. 30 00:06:40,484 --> 00:06:42,695 Ilyen helyet nem hagyna el az ember. 31 00:06:42,695 --> 00:06:43,779 Jól mondja. 32 00:06:44,488 --> 00:06:45,406 Itt, ugye? 33 00:07:02,965 --> 00:07:04,216 Ferrara hadnagy. 34 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 Ravini nyomozó vagyok Rómából. 35 00:07:07,303 --> 00:07:08,512 Richard Greenleaf 36 00:07:08,512 --> 00:07:09,889 nem jelent meg. 37 00:07:09,889 --> 00:07:12,391 Elmondta neki, amit kértem? 38 00:07:12,975 --> 00:07:14,185 El. 39 00:07:14,185 --> 00:07:16,228 Szóról szóra. 40 00:07:16,228 --> 00:07:19,315 „Amennyiben nem jelenik meg záros határidőn belül, 41 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 kénytelen lesz olyan lépéseket tenni, 42 00:07:21,442 --> 00:07:23,944 melyek kellemetlenek lesznek mindkettejüknek.” 43 00:07:23,944 --> 00:07:25,613 Jól van. 44 00:07:25,613 --> 00:07:29,992 Engem jelenleg csak az érdekel, hogy elhagyta-e Palermót. 45 00:07:30,659 --> 00:07:31,702 Meglehet, hogy nem. 46 00:07:31,702 --> 00:07:33,245 Honnan tudhatnám? 47 00:07:34,121 --> 00:07:37,041 Megnézhetné ott, ahol beszélt vele. 48 00:07:38,375 --> 00:07:39,335 És aztán? 49 00:07:39,335 --> 00:07:40,419 Ha nem lesz ott? 50 00:07:41,670 --> 00:07:44,673 Akkor azt javaslom, nyomozó, kezdjen nyomozni utána! 51 00:09:07,464 --> 00:09:09,174 Itt lesz. Biztos. 52 00:09:17,016 --> 00:09:20,227 - Itt lesz. Mindjárt megtalálom. - Csak nyugodtan! 53 00:09:22,021 --> 00:09:24,857 Megvan! Amint láthatja. 54 00:09:24,857 --> 00:09:27,693 Január 27-én jelentkezett ki. 55 00:09:29,820 --> 00:09:31,697 Nem említette, hová megy? 56 00:09:31,697 --> 00:09:34,867 Azt kérdezte, indul-e komp Tuniszba még aznap este. 57 00:09:34,867 --> 00:09:36,243 Tuniszba? 58 00:09:46,337 --> 00:09:49,715 Tunisz. Január 27. 59 00:09:50,966 --> 00:09:52,051 És indult járat? 60 00:09:52,760 --> 00:09:53,761 Igen. 61 00:09:58,307 --> 00:09:59,433 Köszönöm! 62 00:10:01,518 --> 00:10:03,103 Eléggé lehangoltnak tűnt. 63 00:10:08,150 --> 00:10:09,068 Lehangoltnak? 64 00:10:15,366 --> 00:10:16,617 Milyen értelemben? 65 00:10:17,493 --> 00:10:18,952 Tudja, 66 00:10:19,912 --> 00:10:22,456 mintha elveszett volna a gondolataiban. 67 00:10:22,456 --> 00:10:24,500 A kettő azért nem ugyanaz. 68 00:10:24,500 --> 00:10:27,961 Más lehangoltnak lenni és elveszni a gondolatainkban. 69 00:10:30,214 --> 00:10:34,802 Úgy volt lehangolt, mint aki megbánta a bűnét? 70 00:10:37,179 --> 00:10:38,555 Azt azért nem mondanám. 71 00:10:38,555 --> 00:10:40,766 De honnan is tudhatnám? 72 00:10:41,392 --> 00:10:44,019 És honnan tudhatná, hogy lehangolt volt, 73 00:10:44,019 --> 00:10:47,856 ha szimplán elmerült a gondolataiban? 74 00:10:48,774 --> 00:10:52,444 Én is elmerültem a gondolataimban, amikor reggel felöltöztem, 75 00:10:52,444 --> 00:10:54,571 de nem voltam lehangolt. 76 00:10:54,571 --> 00:10:56,031 Vagy annak tűnök? 77 00:10:57,991 --> 00:11:00,619 Számomra lehangoltnak tűnt, érti? 78 00:11:03,163 --> 00:11:06,667 A portás egy önjelölt pszichológus, 79 00:11:06,667 --> 00:11:09,378 de sajnos egyik téren sem túl jó. 80 00:11:09,962 --> 00:11:12,131 Pedig sok mindent tudnak a portások. 81 00:11:12,131 --> 00:11:14,508 Több ügyemet is segítettek megoldani. 82 00:11:14,508 --> 00:11:15,718 Szóval lehangolt? 83 00:11:15,718 --> 00:11:17,678 Eléggé bizonytalan volt, 84 00:11:17,678 --> 00:11:21,890 de végül a „megviselt” szót használta. 85 00:11:22,558 --> 00:11:25,310 Elárulta, hová tervez utazni? 86 00:11:25,310 --> 00:11:26,520 Észak-Afrikába. 87 00:11:27,813 --> 00:11:28,856 Tessék? 88 00:11:28,856 --> 00:11:31,775 Az érdekelte, indul-e komp Tuniszba. 89 00:11:34,570 --> 00:11:35,612 Nyomozó úr... 90 00:11:35,612 --> 00:11:39,616 ezennel tekinthetem lezártnak az ügyben való részvételemet? 91 00:11:40,325 --> 00:11:42,035 Igen, hadnagy. Köszönöm! 92 00:11:57,885 --> 00:12:00,304 A RENDŐRSÉG KERESI AZ ELTŰNT AMERIKAIT 93 00:12:02,848 --> 00:12:05,726 Mr. Greenleafet legutóbb Palermóban látták. 94 00:12:06,351 --> 00:12:10,856 Személyesen én kértem meg a Római Rendőrségtől, 95 00:12:10,856 --> 00:12:12,649 hogy jelenjen meg nálunk. 96 00:12:13,275 --> 00:12:14,443 De nem tett így. 97 00:12:15,152 --> 00:12:20,115 Ennek tudatában úgy véljük, megpróbál kibújni a nyomozásunk alól. 98 00:12:20,115 --> 00:12:22,534 Így hát felmerül a kérdés: 99 00:12:22,534 --> 00:12:23,452 miért? 100 00:12:24,703 --> 00:12:29,249 Amennyiben Mr. Greenleaf olvassa ezt, most hozzá szólok: 101 00:12:30,083 --> 00:12:33,128 Mivel nem hajlandó válaszolni a kérdéseinkre, 102 00:12:33,128 --> 00:12:35,255 felmerül a gyanúja annak, 103 00:12:35,255 --> 00:12:38,008 hogy köze volt Mr. Miles meggyilkolásához. 104 00:12:38,800 --> 00:12:44,056 Továbbá Mr. Ripley eltűnéséhez és esetleges halálához. 105 00:12:55,943 --> 00:12:57,778 - Maga Thomas Ripley? - Igen, uram. 106 00:12:58,403 --> 00:13:02,449 Olvastam az újságban, hogy eltűntnek nyilvánítottak. 107 00:13:03,951 --> 00:13:06,745 Különös dolog ilyet olvasni önmagunkról. 108 00:13:08,997 --> 00:13:10,457 Kérem, kövessen! 109 00:13:14,711 --> 00:13:16,630 Nem egészen. 110 00:13:16,630 --> 00:13:19,091 Van ott valaki, aki beszél olaszul? 111 00:13:20,384 --> 00:13:21,301 Angolul? 112 00:13:24,555 --> 00:13:26,723 Amerikai útlevél. 113 00:13:27,391 --> 00:13:32,396 A sorozatszáma: 1-6-7-6-4-8. 114 00:13:32,396 --> 00:13:33,689 A név pedig: 115 00:13:36,191 --> 00:13:41,613 Elvileg január 28-án érkezett az országba. 116 00:13:42,864 --> 00:13:44,700 Palermóból utazott Tuniszba. 117 00:13:47,202 --> 00:13:49,663 Nem kérdezném, ha nem lenne fontos. 118 00:13:52,833 --> 00:13:55,627 Igen, megértem, hogy időbe telik. 119 00:14:05,053 --> 00:14:07,681 Moretti hadnagy vagyok Velencéből. 120 00:14:08,181 --> 00:14:10,517 Itt van velem Thomas Ripley. 121 00:14:13,645 --> 00:14:14,730 Ez biztos? 122 00:14:14,730 --> 00:14:17,524 Igen. Az útlevele is itt van. 123 00:14:18,400 --> 00:14:19,985 Elképesztő. Hol bukkant rá? 124 00:14:20,736 --> 00:14:22,154 Jelentkezett nálunk. 125 00:14:22,779 --> 00:14:23,905 Hol szállt meg? 126 00:14:24,615 --> 00:14:26,241 Hol szállt meg Velencében? 127 00:14:30,495 --> 00:14:34,333 Üzenem neki, hogy még ma este odautazom, hogy beszéljek vele. 128 00:14:34,333 --> 00:14:36,418 Ne inkább őt küldjem Rómába? 129 00:14:36,418 --> 00:14:37,836 Nem szükséges. 130 00:14:38,962 --> 00:14:40,714 Én is kikérdezhetem. 131 00:14:40,714 --> 00:14:42,049 Inkább majd én. 132 00:14:44,176 --> 00:14:45,218 Rendben. 133 00:14:47,220 --> 00:14:49,473 Jól van, Mr. Ripley. Meg is volnánk. 134 00:14:49,473 --> 00:14:51,266 Ma este a lakásában 135 00:14:51,266 --> 00:14:53,101 meglátogatja egy római nyomozó. 136 00:14:53,101 --> 00:14:55,938 Ő majd beszámol a továbbiakról. 137 00:14:55,938 --> 00:14:57,773 Ő szerepel az újságban? 138 00:15:01,735 --> 00:15:02,986 Nem érdekes. 139 00:15:07,491 --> 00:15:08,408 Igen? 140 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 Megkaphatom az útlevelemet? 141 00:15:11,787 --> 00:15:12,996 Természetesen. 142 00:15:13,789 --> 00:15:14,790 Holnap. 143 00:15:49,741 --> 00:15:50,826 A fény. 144 00:15:53,412 --> 00:15:55,163 Mindig a fény. 145 00:17:41,353 --> 00:17:42,938 Miben segíthetek, uram? 146 00:17:47,984 --> 00:17:50,195 {\an8}STEIN'S RAGASZTÓ 147 00:17:58,662 --> 00:18:01,248 Mr. Ripley már várja önt, nyomozó úr. 148 00:18:02,541 --> 00:18:03,416 A társalgóban. 149 00:18:09,589 --> 00:18:11,800 Pietro Ravini nyomozó vagyok. 150 00:18:11,800 --> 00:18:12,884 Kerüljön beljebb! 151 00:18:14,261 --> 00:18:16,596 Remélem, nem szakítottam félbe. 152 00:18:16,596 --> 00:18:18,348 Nem. Épp levelet írtam. 153 00:18:19,099 --> 00:18:20,642 Foglaljon helyet! 154 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Köszönöm! 155 00:18:26,898 --> 00:18:27,732 Szép lakás. 156 00:18:27,732 --> 00:18:28,942 Köszönöm! Szeretem. 157 00:18:29,609 --> 00:18:30,861 Rágyújthatok? 158 00:18:30,861 --> 00:18:31,778 Persze. 159 00:18:50,797 --> 00:18:56,052 Nos, az a tény, hogy beszélgetünk, egyvalamit világossá tesz. 160 00:18:56,720 --> 00:18:58,221 Magát nem ölték meg. 161 00:19:00,265 --> 00:19:01,224 Tessék? 162 00:19:01,224 --> 00:19:03,518 Nem is olvasta az újságban? 163 00:19:03,518 --> 00:19:07,189 A közelmúltban inkább kisebb városokban jártam. 164 00:19:07,189 --> 00:19:08,648 És Signor Greenleaf 165 00:19:08,648 --> 00:19:11,902 nem mondta, hogy a rendőrség szeretne beszélni önnel? 166 00:19:11,902 --> 00:19:12,944 Nem. 167 00:19:14,779 --> 00:19:17,073 Előkerült egy csónak Sanremóban, 168 00:19:17,073 --> 00:19:19,951 méghozzá akkor, amikor önök ott jártak. 169 00:19:19,951 --> 00:19:22,370 Elsüllyesztették. Véres volt. 170 00:19:22,370 --> 00:19:26,082 Az idő alatt, amíg nem találtuk magát, 171 00:19:26,082 --> 00:19:28,543 úgy véltük, az ön vére lehet. 172 00:19:28,543 --> 00:19:29,544 Az enyém? 173 00:19:32,088 --> 00:19:34,299 Mondta Dickie, hogy láttam Sanremo után? 174 00:19:34,299 --> 00:19:36,051 Elhoztam a holmiját Atraniból. 175 00:19:36,051 --> 00:19:39,221 - Atraniból? A feleségem odavalósi. - Valóban? 176 00:19:39,221 --> 00:19:42,307 Igen. Gyönyörű hely, csak sok a lépcső. 177 00:19:43,975 --> 00:19:44,851 Hát igen. 178 00:19:46,228 --> 00:19:49,231 Egyébként említette, hogy ön elhozta a dolgait, 179 00:19:49,231 --> 00:19:51,399 de nem volt okom hinni neki. 180 00:19:51,399 --> 00:19:52,817 A fő, hogy ön itt van. 181 00:19:53,944 --> 00:19:54,778 Él és virul. 182 00:20:00,325 --> 00:20:03,662 Egyike Signor Greenleaf azon kevés barátjának, 183 00:20:03,662 --> 00:20:05,413 aki hajlandó szóba állni velem. 184 00:20:06,289 --> 00:20:09,709 A többi barátja nemigen volt segítőkész. 185 00:20:09,709 --> 00:20:11,670 Olasz vonás lehet. 186 00:20:11,670 --> 00:20:13,546 Főleg Nápolyban, 187 00:20:13,546 --> 00:20:15,966 ahol gyakran kerülik a rendőrséget. 188 00:20:15,966 --> 00:20:17,092 Én örömmel segítek. 189 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 Amikor beszéltem vele Rómában a gyilkosságot követően... 190 00:20:25,183 --> 00:20:27,394 Ugye hallott Frederick Milesról? 191 00:20:27,394 --> 00:20:28,687 Igen, olvastam. 192 00:20:28,687 --> 00:20:32,983 Signor Greenleaf meglehetősen együttműködő volt velem, 193 00:20:32,983 --> 00:20:34,150 vagyis azt hittem. 194 00:20:34,150 --> 00:20:36,194 Hagytam, hogy elutazzon Rómából, 195 00:20:36,194 --> 00:20:40,115 amennyiben közli velem, merre találom Palermóban. 196 00:20:41,283 --> 00:20:42,534 De ezt nem tette meg. 197 00:20:43,159 --> 00:20:46,621 Ráadásul ezt követően Palermóból is elutazott. 198 00:20:46,621 --> 00:20:49,207 És most úgy tűnik, elhagyta az országot. 199 00:20:49,958 --> 00:20:50,792 Hová ment? 200 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 Észak-Afrikába. 201 00:20:53,420 --> 00:20:55,672 A tunéziai bevándorlásiakat nem érdekli. 202 00:20:55,672 --> 00:20:58,091 De jó okom van azt hinni, hogy oda ment. 203 00:20:58,091 --> 00:21:00,885 Nem lehet, hogy csak egyedül van valahol? 204 00:21:00,885 --> 00:21:02,887 Gyakran elvonul festegetni. 205 00:21:02,887 --> 00:21:06,016 Festegetni? Tényleg, hisz láttam. 206 00:21:09,519 --> 00:21:11,896 De most nem erről van szó. 207 00:21:11,896 --> 00:21:15,900 Egészen biztos, hogy más áll az utazása hátterében. 208 00:21:15,900 --> 00:21:18,028 - Például? - Mit gondol? 209 00:21:18,862 --> 00:21:19,946 Fogalmam sincs. 210 00:21:20,780 --> 00:21:22,407 Például az, hogy gyanúsított. 211 00:21:25,327 --> 00:21:28,955 Komolyan azt hiszi, Dickie-nek köze van Miles megöléséhez? 212 00:21:28,955 --> 00:21:31,041 Talán nem erre utal az eltűnése? 213 00:21:32,167 --> 00:21:33,585 És még szemtanú is van. 214 00:21:35,295 --> 00:21:36,254 Mire? 215 00:21:37,422 --> 00:21:42,427 Két férfi. Az egyik részeg, akit a másik egy kocsinak támasztott. 216 00:21:43,219 --> 00:21:47,015 Egy ugyanolyan Fiat 500-asnak, mint amiben Miles holtteste volt. 217 00:21:47,682 --> 00:21:50,977 Nem biztos, hogy Signor Greenleaf volt a másik férfi, 218 00:21:51,853 --> 00:21:54,105 de az eset a lakása közelében történt. 219 00:21:55,774 --> 00:21:58,735 Nem gondolja, hogy esetleg azért nem találják, 220 00:21:58,735 --> 00:22:00,695 mert történt vele valami? 221 00:22:00,695 --> 00:22:01,863 Valami? 222 00:22:02,655 --> 00:22:04,741 Mármint meggyilkolták? 223 00:22:04,741 --> 00:22:05,992 Miért gondolja ezt? 224 00:22:05,992 --> 00:22:09,913 Írtak valamilyen csekkekről. Állítólag meghamisították őket. 225 00:22:09,913 --> 00:22:11,831 Talán vele is tettek valamit. 226 00:22:12,749 --> 00:22:14,626 Csak egy csekkről van szó. 227 00:22:15,168 --> 00:22:16,586 Nem többről. 228 00:22:17,128 --> 00:22:20,131 És nem történt hamisítás. 229 00:22:20,131 --> 00:22:23,301 Írt a banknak egy levelet, ami megerősítette. 230 00:22:23,301 --> 00:22:27,555 Nem azzal, amit írt, hanem magával az írógéppel. 231 00:22:28,973 --> 00:22:32,310 Az írógépes hibák olyanok, mint az ujjlenyomatok. 232 00:22:33,061 --> 00:22:38,691 Az övével írták. A márkája Hermes. Az „e” feljebb szerepel a többi betűnél. 233 00:22:41,528 --> 00:22:43,530 Rablók nem gondolnának ilyenre. 234 00:22:45,031 --> 00:22:45,907 Valóban nem. 235 00:22:51,371 --> 00:22:52,330 Ön ismerte Milest? 236 00:22:52,330 --> 00:22:54,749 Nem igazán. Nápolyban találkoztunk, 237 00:22:54,749 --> 00:22:56,793 amikor Dickie-nél voltam Atraniban. 238 00:22:56,793 --> 00:23:00,171 És egyetlen találkozás elég volt ahhoz, hogy ne kedvelje. 239 00:23:00,171 --> 00:23:02,006 Signor Greenleaf ezt mondta. 240 00:23:02,006 --> 00:23:03,424 Igen, így van. 241 00:23:03,424 --> 00:23:06,761 Azt is mondta, hogy önnek köze lehetett 242 00:23:06,761 --> 00:23:08,596 Signor Miles meggyilkolásához. 243 00:23:08,596 --> 00:23:10,890 - Nekem? - Ezt mondta Rómában. 244 00:23:11,558 --> 00:23:13,351 De tudtam, hogy hazudik. 245 00:23:14,144 --> 00:23:15,019 Akkor jó. 246 00:23:15,562 --> 00:23:18,690 Előfordulhat, hogy összevesztek valamin? 247 00:23:20,108 --> 00:23:20,942 Nem tudom. 248 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 Nem tudhatja, aznap veszekedtek-e, 249 00:23:23,111 --> 00:23:27,407 de azt igen, hogy volt-e köztük bármiféle feszültség. 250 00:23:28,074 --> 00:23:29,617 Feszültség? Nem, de... 251 00:23:32,203 --> 00:23:33,079 De? 252 00:23:35,081 --> 00:23:38,168 Nem nekem kellene Dickie magánéletéről mesélnem. 253 00:23:38,710 --> 00:23:40,003 Szerintem meg igen. 254 00:23:40,545 --> 00:23:43,965 Tudhat olyasmiket a jelleméről, 255 00:23:43,965 --> 00:23:45,592 amiket más nem. 256 00:23:46,467 --> 00:23:49,095 Ezért jöttem el önhöz. 257 00:23:50,930 --> 00:23:54,517 Signor Greenleaf sosem beszélt önnek a viszonyairól? 258 00:24:00,190 --> 00:24:03,067 Hát, akkor kimondom én. 259 00:24:04,652 --> 00:24:07,030 Felmerülhet a lehetősége annak, 260 00:24:07,030 --> 00:24:11,284 hogy Signor Greenleaf és Miles talán... 261 00:24:14,787 --> 00:24:15,788 szeretők voltak. 262 00:24:18,791 --> 00:24:22,545 Nincs alibije a gyilkosság idejére. 263 00:24:22,545 --> 00:24:25,381 Nem jelent meg, hogy válaszoljon a kérdéseimre. 264 00:24:26,090 --> 00:24:29,260 Elvonult valahová, de nyilván nem festegetni, 265 00:24:30,553 --> 00:24:33,890 és senkinek sem árulja el, hová. Még magának sem. 266 00:24:35,350 --> 00:24:38,895 Tudom, nem szívesen feltételezne rosszat a barátjáról, 267 00:24:38,895 --> 00:24:40,438 de ezek a tények. 268 00:24:42,607 --> 00:24:43,608 Igen. 269 00:24:47,904 --> 00:24:49,948 Köszönöm a beszélgetést, Thomas! 270 00:24:49,948 --> 00:24:51,658 Nagyon sokat segített. 271 00:24:52,450 --> 00:24:53,868 Szólok Moretti hadnagynak, 272 00:24:53,868 --> 00:24:57,413 hogy holnap reggel küldje vissza az útlevelét. 273 00:24:57,413 --> 00:24:58,456 Köszönöm! 274 00:25:06,130 --> 00:25:08,299 Nem szükséges. Kitalálok. Köszönöm! 275 00:25:18,851 --> 00:25:22,063 AZ ELTŰNTNEK HITT THOMAS RIPLEY ELŐKERÜLT VELENCÉBEN 276 00:26:01,269 --> 00:26:04,022 RICHARD GREENLEAF SZÖKÉSBEN AZ ARANYIFJÚ 277 00:26:29,547 --> 00:26:32,842 MARJORIE SHERWOOD SAJÁT FOTÓI SZERZŐ/FÉNYKÉPÉSZ 278 00:26:40,016 --> 00:26:41,851 Ez most érkezett, Tommaso. 279 00:26:55,448 --> 00:27:00,620 Vittorio Araldi gróf vendégül óhajtja látni egy rendezvényen 280 00:27:00,620 --> 00:27:04,624 március 10-én a Palazzo Araldiban, 281 00:27:04,624 --> 00:27:08,920 San Marcóban, Velencében, délután három órakor. 282 00:27:19,972 --> 00:27:23,184 Maga szerint hol lehet Dickie? Tudja, nem igaz? 283 00:27:23,184 --> 00:27:26,187 Nem. Talán Dél-Franciaországban. 284 00:27:26,187 --> 00:27:27,397 Festeget. 285 00:27:27,397 --> 00:27:30,274 Igazán? Ezt nem is hallottam. 286 00:27:30,274 --> 00:27:31,818 Nagyon jó festő. 287 00:27:32,485 --> 00:27:33,903 Di Massimo tanítványa. 288 00:27:36,906 --> 00:27:39,158 Egyszer még engem is lefestett. 289 00:27:40,368 --> 00:27:42,453 Én szívesen képviselném őt. 290 00:27:43,788 --> 00:27:45,623 Már ha valóban ő Miles gyilkosa. 291 00:27:46,749 --> 00:27:50,169 Akkor igen sokat érnének a festményei. 292 00:27:52,880 --> 00:27:53,881 Remélem, ő tette. 293 00:27:57,135 --> 00:27:58,928 Elnézést! 294 00:28:01,389 --> 00:28:03,015 Ez nagyon izgalmas! 295 00:28:18,698 --> 00:28:20,408 Ugye milyen unalmas? 296 00:28:22,034 --> 00:28:24,495 Csak a pénz és semmi más. 297 00:28:25,830 --> 00:28:28,040 Én csak a Château Margaux miatt jöttem. 298 00:28:28,040 --> 00:28:29,459 El ne árulja nekik! 299 00:28:29,459 --> 00:28:31,502 Reeves Minot vagyok. Kérem! 300 00:28:35,548 --> 00:28:36,466 Tom. 301 00:28:36,466 --> 00:28:37,550 Igen, tudom. 302 00:28:39,218 --> 00:28:41,053 Találkozott a gróffal? 303 00:28:43,306 --> 00:28:44,515 Üdvözöltem. 304 00:28:44,515 --> 00:28:45,850 Autóversenyző. 305 00:28:46,642 --> 00:28:49,812 A grófné pedig filmrendező. 306 00:28:51,105 --> 00:28:52,190 Más szóval: 307 00:28:52,774 --> 00:28:53,941 naplopók. 308 00:28:55,860 --> 00:28:58,988 Maga az a frissesség, amire szükségük van. 309 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 New Yorkból jött? 310 00:29:02,200 --> 00:29:03,159 Igen. 311 00:29:03,910 --> 00:29:05,995 De most Olaszországban él. 312 00:29:05,995 --> 00:29:09,040 Velencében bérelek lakást. Ön? 313 00:29:09,749 --> 00:29:12,001 Én is, ha épp nem máshol vagyok. 314 00:29:12,001 --> 00:29:13,419 Jelenleg itt lakom. 315 00:29:15,338 --> 00:29:16,339 Mivel foglalkozik? 316 00:29:17,423 --> 00:29:18,800 Jó kérdés. 317 00:29:18,800 --> 00:29:20,259 Mivel foglalkozom? 318 00:29:21,511 --> 00:29:22,929 Mivel is foglalkozom? 319 00:29:24,055 --> 00:29:27,433 Tudom már! Műkereskedő vagyok. 320 00:29:27,433 --> 00:29:29,060 Igen, az vagyok. 321 00:29:29,936 --> 00:29:34,315 És maga? Sosem írtak a szakmájáról az újságban, 322 00:29:34,315 --> 00:29:37,527 csak arról, hogy a szökevény hűséges barátja. 323 00:29:39,070 --> 00:29:40,571 Én is műkereskedő vagyok. 324 00:29:42,281 --> 00:29:45,535 Mindjárt gondoltam. Hamar felismerek egy kollégát. 325 00:29:46,410 --> 00:29:47,411 Én is. 326 00:29:51,499 --> 00:29:55,753 Nos, ha bármikor szeretne... 327 00:29:59,048 --> 00:30:00,049 ...beszélgetni... 328 00:30:02,176 --> 00:30:03,261 ...a művészetről... 329 00:30:05,429 --> 00:30:06,556 hívjon fel! 330 00:30:10,309 --> 00:30:11,894 És most ideje elvegyülnöm. 331 00:30:12,520 --> 00:30:14,146 Ez a bor ára. 332 00:30:14,939 --> 00:30:16,274 Örültem, Tom! 333 00:30:27,118 --> 00:30:29,829 {\an8}RÓMA 334 00:31:31,182 --> 00:31:33,893 Signorina Marjorie Sherwood keresi önt telefonon. 335 00:31:49,533 --> 00:31:51,202 Tom? Marge vagyok. 336 00:31:51,869 --> 00:31:53,621 Marge! Szia! 337 00:31:54,372 --> 00:31:56,332 Kivel beszéltem az előbb? 338 00:31:57,541 --> 00:31:59,377 Ugóval, az inassal. 339 00:31:59,377 --> 00:32:00,294 Kicsodával? 340 00:32:00,878 --> 00:32:01,712 Merre vagy? 341 00:32:02,338 --> 00:32:03,923 A vasútállomáson. 342 00:32:05,132 --> 00:32:07,385 Itt? A Santa Lucia vasútállomáson? 343 00:32:07,385 --> 00:32:08,511 Igen. 344 00:32:08,511 --> 00:32:10,304 Pompás. Felveszlek. 345 00:32:11,347 --> 00:32:13,432 Nem kell. Csak egy bőröndöm van. 346 00:32:13,432 --> 00:32:15,977 Ugyan. Egyedül nem találsz ide. 347 00:32:15,977 --> 00:32:17,478 Szerintem menni fog. 348 00:32:17,478 --> 00:32:19,146 A della Saluténál vagy, igaz? 349 00:32:20,189 --> 00:32:21,190 Igen. 350 00:32:22,858 --> 00:32:24,360 Hát akkor jó utat! 351 00:32:25,444 --> 00:32:27,196 És csak óvatosan a hajón! 352 00:32:46,090 --> 00:32:47,717 Egy kicsit jobbra! 353 00:32:47,717 --> 00:32:48,801 Az már sok. 354 00:32:49,552 --> 00:32:51,137 Kicsit magasabbra! 355 00:32:58,644 --> 00:32:59,979 Bekereteztettük. 356 00:32:59,979 --> 00:33:02,565 - Tetszik? - Igen. Meseszép. Köszönöm! 357 00:33:02,565 --> 00:33:07,695 Nemsokára egy barátommal fogok vacsorázni valahol a városban, 358 00:33:07,695 --> 00:33:10,990 úgyhogy ma már nem lesz szükségem a szolgálataikra. 359 00:33:13,409 --> 00:33:14,452 Egy ifjú hölggyel? 360 00:33:16,203 --> 00:33:17,204 Igen. 361 00:33:18,247 --> 00:33:19,498 Gratulálok, Thomas! 362 00:33:21,000 --> 00:33:23,377 Nem erről van szó. 363 00:33:23,377 --> 00:33:25,296 Ő csupán egy régi barátom. 364 00:33:26,088 --> 00:33:27,131 Világos. 365 00:33:33,596 --> 00:33:34,513 Folytasd! 366 00:33:34,513 --> 00:33:36,557 De ma már nem kell dolgoznunk. 367 00:33:52,948 --> 00:33:54,784 Marge! De örülök, hogy látlak! 368 00:33:55,493 --> 00:33:56,327 Új fazon! 369 00:33:58,079 --> 00:33:59,997 Ez? Hát igen, miért is ne? 370 00:34:00,831 --> 00:34:02,416 Gyere! Ennyi a csomagod? 371 00:34:08,214 --> 00:34:09,256 Erre lesz. 372 00:34:18,808 --> 00:34:20,017 Ez mind a tiéd? 373 00:34:20,851 --> 00:34:23,562 Ha nincs szezon, aprópénzért ki lehet venni. 374 00:34:24,313 --> 00:34:25,189 És inas is van? 375 00:34:25,189 --> 00:34:27,066 És takarítónő is. A lakással jár. 376 00:34:28,526 --> 00:34:29,527 Hihetetlen. 377 00:34:31,987 --> 00:34:33,239 Gyönyörű. 378 00:34:35,741 --> 00:34:37,535 - Bort? - Kérek. 379 00:34:46,127 --> 00:34:47,336 Tényleg gyönyörű. 380 00:34:48,462 --> 00:34:50,589 Láttam pár fotódat egy magazinban. 381 00:34:51,257 --> 00:34:52,299 - Igazán? - Igen. 382 00:34:55,344 --> 00:34:57,179 - Nagyon jók lettek. - Köszönöm! 383 00:34:59,431 --> 00:35:01,892 Egyébként két magazinban is szerepelnek. 384 00:35:01,892 --> 00:35:03,352 Az Oggiban és a Le Oréban. 385 00:35:03,352 --> 00:35:05,229 Tényleg? Csak az egyiket láttam. 386 00:35:13,237 --> 00:35:14,613 Beszéltem Dickie apjával. 387 00:35:15,823 --> 00:35:17,908 Képzelheted, mennyire zaklatott. 388 00:35:17,908 --> 00:35:19,326 Miért is ne lenne? 389 00:35:19,910 --> 00:35:22,288 Lehet, hogy meglátogat téged. 390 00:35:22,288 --> 00:35:23,414 Itt? 391 00:35:23,414 --> 00:35:24,582 Az országban van. 392 00:35:25,166 --> 00:35:27,543 Rómában. A rendőrséggel beszél. 393 00:35:30,254 --> 00:35:31,505 Remélem, eljön. 394 00:35:31,505 --> 00:35:32,923 Szívesen segítek. 395 00:35:33,716 --> 00:35:35,301 Bár szerintem nem kedvel. 396 00:35:36,635 --> 00:35:38,387 Őszintén szólva tényleg nem. 397 00:35:39,847 --> 00:35:42,183 Szerinte kihasználtad őt és Dickie-t. 398 00:35:42,766 --> 00:35:44,185 Sajnálom, hogy így érez. 399 00:35:45,352 --> 00:35:47,062 Nem vettem el semmit Dickie-től. 400 00:35:49,523 --> 00:35:51,025 Beszéltél a rendőrséggel? 401 00:35:51,859 --> 00:35:54,528 Igen, járt itt egy nyomozó. 402 00:35:55,863 --> 00:35:59,033 - Ravini? - Ravini. Igen, ő volt az. 403 00:36:00,242 --> 00:36:02,411 Mesélt az állítólagos szemtanúról? 404 00:36:02,411 --> 00:36:03,871 Aki Dickie lakásánál járt? 405 00:36:04,788 --> 00:36:07,374 Talán tényleg látta Freddie-t Dickie-vel. 406 00:36:07,374 --> 00:36:08,584 De ez mit bizonyít? 407 00:36:08,584 --> 00:36:11,045 Hogy Dickie kikísérte a kocsijához. Na és? 408 00:36:11,045 --> 00:36:13,130 Pontosan. Ettől még nem ölte meg. 409 00:36:15,424 --> 00:36:17,593 Említette az utazási csekkeket? 410 00:36:18,552 --> 00:36:20,346 - Nem. - Dickie beváltott párat, 411 00:36:20,346 --> 00:36:22,848 mielőtt elhagyta Palermót. 412 00:36:23,474 --> 00:36:24,516 És ez fontos? 413 00:36:24,516 --> 00:36:27,853 Nem tesz ilyet az ember, ha épp öngyilkosságra készül. 414 00:36:28,646 --> 00:36:29,772 Ki állított ilyet? 415 00:36:30,314 --> 00:36:32,608 Ravini. Az a rémes ember. 416 00:36:34,360 --> 00:36:36,278 Nekem normálisnak tűnt. Viszont... 417 00:36:36,278 --> 00:36:38,155 Nem, ebben biztos téved. 418 00:36:38,155 --> 00:36:40,741 Szerintem is. Dickie nem lenne öngyilkos. 419 00:36:42,201 --> 00:36:44,620 - De azért aggódom érte. - Kutya baja. 420 00:36:44,620 --> 00:36:47,790 Biztos mentateát kortyolgat valahol Tangerben, 421 00:36:47,790 --> 00:36:49,917 és azt sem tudja, mi folyik itt. 422 00:36:51,835 --> 00:36:54,588 Ugye nem írt neked Palermóból? 423 00:36:55,464 --> 00:36:57,633 Nem. Miért? 424 00:36:57,633 --> 00:37:00,594 Csak próbálok rájönni, mi járhatott a fejében. 425 00:37:01,470 --> 00:37:02,471 Te írtál neki? 426 00:37:05,432 --> 00:37:06,976 Nem akarok kíváncsiskodni. 427 00:37:06,976 --> 00:37:09,603 De biztos nehéz időszakon ment keresztül 428 00:37:09,603 --> 00:37:12,523 Freddie halála és a rendőrség faggatózása miatt. 429 00:37:16,402 --> 00:37:17,486 Írtam neki. 430 00:37:19,321 --> 00:37:20,990 Nem fogalmaztam durván, 431 00:37:20,990 --> 00:37:23,784 de sajnos azért kedves sem voltam. 432 00:37:24,868 --> 00:37:27,288 Nem gondolod, hogy esetleg ez miatt... 433 00:37:28,289 --> 00:37:29,540 Telt be nála a pohár? 434 00:37:32,251 --> 00:37:34,586 Fogalmam sincs, mit érzett irántam. 435 00:37:43,053 --> 00:37:44,763 Szóval kid halt meg? 436 00:37:47,933 --> 00:37:49,059 Tessék? 437 00:37:49,059 --> 00:37:50,978 Ez a hely. Ez egy palota. 438 00:37:51,812 --> 00:37:53,188 Két szolgával. 439 00:37:54,231 --> 00:37:55,357 A nénikém. 440 00:37:55,983 --> 00:37:57,109 Tessék? 441 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Dottie nénikém. 442 00:37:58,652 --> 00:38:02,239 Ő nevelt fel, miután a szüleim meghaltak. Ő halt meg. 443 00:38:05,200 --> 00:38:08,078 Tom, én csak viccelődtem. 444 00:38:09,747 --> 00:38:11,790 Nem hittem, hogy történt valami. 445 00:38:13,250 --> 00:38:16,462 Azt hinnénk, a szeretteink örökké élnek, pedig nem. 446 00:38:21,800 --> 00:38:24,136 Ne haragudj! Szörnyen érzem magam. 447 00:38:24,136 --> 00:38:26,055 Ugyan. Szép, hosszú élete volt. 448 00:38:26,930 --> 00:38:29,767 És nem sokat örököltem. De gondoltam, magamra költöm, 449 00:38:29,767 --> 00:38:32,686 ha már úgy töltöttem a telet, mint egy cigány. 450 00:38:33,354 --> 00:38:35,064 Biztos ezt szánta volna nekem. 451 00:38:36,648 --> 00:38:38,859 Merre jártál, mióta utoljára láttalak? 452 00:38:39,860 --> 00:38:41,945 Az újságok szerint eltűntél. 453 00:38:41,945 --> 00:38:44,114 Igen, de nem Tommal. Vagyis Dickie-vel. 454 00:38:47,326 --> 00:38:49,578 Biztos azt hitted, vele vagyok, 455 00:38:49,578 --> 00:38:52,539 de én is annyiszor láttam a télen, mint te. 456 00:38:59,713 --> 00:39:02,257 - Hagyd csak! - Ne haragudj, Tom! 457 00:39:02,257 --> 00:39:04,426 Semmi gond. Felejtsük el! 458 00:39:07,805 --> 00:39:09,264 Nincs semmi baj. 459 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 Nem esett baja. 460 00:39:27,991 --> 00:39:28,992 Semmi gond. 461 00:39:30,786 --> 00:39:31,954 Csak egy könyv. 462 00:39:36,834 --> 00:39:38,627 Azt hiszem, vár a szállásom. 463 00:39:39,461 --> 00:39:40,879 Már foglaltál is szobát? 464 00:39:41,505 --> 00:39:44,174 Még a pályaudvaron. Az Accademiába. 465 00:39:44,174 --> 00:39:46,093 Az Accademiába? Az jó hely. 466 00:39:46,093 --> 00:39:48,303 Felajánlottam volna, hogy maradj, de... 467 00:39:49,054 --> 00:39:50,013 Igazán? 468 00:39:51,473 --> 00:39:53,183 Köszönöm! Lemondhatom a szobát. 469 00:39:55,769 --> 00:39:57,479 Szívesen körbenéznék. 470 00:40:10,909 --> 00:40:11,952 A szobám. 471 00:40:21,795 --> 00:40:23,046 Szép. 472 00:40:25,716 --> 00:40:26,717 Jól van. 473 00:40:34,183 --> 00:40:35,184 A te szobád. 474 00:40:40,981 --> 00:40:42,316 Tetszik. 475 00:40:43,901 --> 00:40:44,902 Örülök. 476 00:41:14,473 --> 00:41:15,849 Milyen romantikus! 477 00:42:02,062 --> 00:42:03,564 Ez ma este esedékes. 478 00:42:04,273 --> 00:42:07,359 Tényleg? Rengeteg ilyet kapok. 479 00:42:07,359 --> 00:42:08,860 Peggy Guggenheimtől is? 480 00:42:09,736 --> 00:42:11,405 Szerintem a lánya küldte. 481 00:42:13,031 --> 00:42:14,950 Igaz. „Pegeen Guggenheim.” 482 00:42:14,950 --> 00:42:16,368 Akkor is elmehetnénk. 483 00:42:17,995 --> 00:42:19,830 Nincs túl sok kedvem hozzá. 484 00:42:20,455 --> 00:42:23,458 Ugyan már! Gondolj bele, kik lesznek ott! 485 00:42:36,221 --> 00:42:37,514 Van egy elméletem. 486 00:42:38,390 --> 00:42:41,018 Dickie útlevelet cserélt valakivel. 487 00:42:41,018 --> 00:42:43,645 Például egy halásszal vagy egy kereskedővel, 488 00:42:43,645 --> 00:42:45,981 hogy csendben elvonulhasson. 489 00:42:46,815 --> 00:42:48,400 Ezért nem találják. 490 00:42:48,400 --> 00:42:51,111 Ráadásul ő hamisította meg a csekkeket is. 491 00:42:51,111 --> 00:42:53,196 Így ha a rendőrség megtalálja, 492 00:42:53,822 --> 00:42:55,824 tudni fogják Dickie álnevét. 493 00:42:56,908 --> 00:43:01,121 Ezzel csak az a gond, hogy januárban történt az állítólagos hamisítás, 494 00:43:01,121 --> 00:43:03,790 de több ismerőse is látta Dickie-t februárban. 495 00:43:05,208 --> 00:43:06,209 Kik? 496 00:43:06,209 --> 00:43:07,794 Például én. 497 00:43:08,879 --> 00:43:09,963 Mondja maga. 498 00:43:13,675 --> 00:43:14,885 Vicceltem. 499 00:43:16,386 --> 00:43:17,554 Tudom. 500 00:43:21,350 --> 00:43:22,392 Elnézést! 501 00:43:25,020 --> 00:43:26,855 Szerintem meghalt. 502 00:43:26,855 --> 00:43:28,398 A hamisító végzett vele. 503 00:43:30,192 --> 00:43:33,403 Miután megjelentek a fotóim az Oggiban, 504 00:43:33,403 --> 00:43:37,366 két New York-i kiadó is megkeresett a könyvemmel kapcsolatban. 505 00:43:38,158 --> 00:43:39,534 Önről és Dickie-ről szól? 506 00:43:40,118 --> 00:43:42,788 Atraniról. Tele van fotókkal. 507 00:43:43,789 --> 00:43:47,668 De a következő könyvemet Dickie-ről és magamról fogom írni. 508 00:43:47,668 --> 00:43:48,960 És a közös életünkről. 509 00:43:50,462 --> 00:43:51,463 Ideje mennünk. 510 00:43:53,465 --> 00:43:54,675 Én még maradnék. 511 00:43:57,719 --> 00:43:59,221 Magunkra hagynának? 512 00:43:59,221 --> 00:44:00,180 Persze. 513 00:44:01,598 --> 00:44:03,642 Mit csinálsz? Épp beszéltem velük. 514 00:44:03,642 --> 00:44:06,520 Marge, ezeket nem érdekli Dickie. 515 00:44:06,520 --> 00:44:08,855 Dehogynem. Mindent tudni akarnak róla. 516 00:44:08,855 --> 00:44:12,025 Hogy megfeledkezzenek az unalmas életükről. Ennyi. 517 00:44:13,610 --> 00:44:14,820 Én másképp látom. 518 00:44:16,571 --> 00:44:19,366 Illetlenség hagynunk, hogy kihasználják Dickie-t. 519 00:44:19,366 --> 00:44:20,409 Ez nekem fáj. 520 00:44:22,786 --> 00:44:24,413 Hozok még egy italt. 521 00:44:24,955 --> 00:44:26,748 Szerintem épp eleget ittál. 522 00:44:27,416 --> 00:44:28,375 Menjünk! 523 00:44:44,182 --> 00:44:46,518 Marge! Erre megyünk. 524 00:44:49,896 --> 00:44:51,565 De én gondolázni akarok. 525 00:44:52,357 --> 00:44:53,233 Most nem. 526 00:44:53,233 --> 00:44:54,359 Ne már! 527 00:44:54,359 --> 00:44:55,861 Akkor sosem érünk haza. 528 00:44:56,611 --> 00:44:57,737 Kérlek! 529 00:44:59,823 --> 00:45:01,032 Kérlek, Tommy! 530 00:45:48,997 --> 00:45:50,916 Marge! Megjöttünk. 531 00:46:02,260 --> 00:46:03,428 Jól van, gyere! 532 00:46:17,609 --> 00:46:20,862 - Nincs nálad a kulcs. - Nincs. És tudod, miért? 533 00:46:21,446 --> 00:46:23,949 Mert ilyen hosszú, rettentően nehéz, 534 00:46:23,949 --> 00:46:25,909 és nem szoktam gondolázni. 535 00:46:29,913 --> 00:46:31,122 Vissza tudna jönni? 536 00:46:31,122 --> 00:46:32,541 Nem lehet, uram. 537 00:46:32,541 --> 00:46:34,459 Elfelejtettem a kulcsomat. 538 00:46:34,459 --> 00:46:37,420 Véget ért a műszakom. Keressen másik gondolát! 539 00:46:40,590 --> 00:46:41,633 Vicces. 540 00:46:42,551 --> 00:46:44,219 De majd csak jön valaki. 541 00:46:47,472 --> 00:46:50,559 Majd ott átmászunk. A másik ajtóhoz van kulcsom. 542 00:46:52,060 --> 00:46:53,186 Én át nem mászok. 543 00:46:55,730 --> 00:46:56,690 Még megszúrna. 544 00:47:00,443 --> 00:47:01,987 Ugyan, Marge! Nem nehéz. 545 00:47:04,531 --> 00:47:05,574 Akkor majd én. 546 00:47:07,117 --> 00:47:08,493 Odaadnád a kabátodat? 547 00:47:11,288 --> 00:47:12,581 Hideg van. 548 00:47:20,213 --> 00:47:21,298 Köszönöm! 549 00:48:14,893 --> 00:48:15,852 „Tommy”? 550 00:48:18,146 --> 00:48:19,230 Ne hívj Tommynak! 551 00:48:38,249 --> 00:48:40,418 Azt mondta, megvár odakint. 552 00:48:42,754 --> 00:48:46,216 Gondoltam, miért is ne, bár tény, hogy elég sokat ivott. 553 00:48:48,259 --> 00:48:50,261 Megcsúszhatott és beverte a fejét. 554 00:48:52,263 --> 00:48:55,517 Csúszósak a lépcsők a csatornánál. 555 00:48:56,893 --> 00:48:58,436 A moha miatt. 556 00:48:59,813 --> 00:49:00,730 Igen. 557 00:49:09,447 --> 00:49:10,323 Megtaláltam. 558 00:49:12,409 --> 00:49:13,410 Nagyszerű. 559 00:50:08,465 --> 00:50:09,758 Hogy vagy? 560 00:50:11,217 --> 00:50:13,344 Pocsékul. Másnaposan. 561 00:50:14,971 --> 00:50:16,055 Kávét? 562 00:50:17,557 --> 00:50:18,558 Kérek. 563 00:50:27,192 --> 00:50:29,736 Ez ma reggel jött Mr. Greenleaftől. 564 00:50:34,741 --> 00:50:37,911 JÓ LENNE ELBESZÉLGETNÜNK E. GREENLEAF 565 00:50:37,911 --> 00:50:39,829 „Jó lenne elbeszélgetnünk.” 566 00:50:40,830 --> 00:50:42,749 Ez a „jó lenne” egy kissé... 567 00:50:42,749 --> 00:50:43,875 Zavarba ejtő? 568 00:50:43,875 --> 00:50:45,126 Igen. Mondhatni. 569 00:50:49,589 --> 00:50:50,465 Hát igen. 570 00:50:52,175 --> 00:50:54,427 Ideje meglátogatnunk őt. 571 00:50:55,053 --> 00:50:56,137 Nekem nem. 572 00:50:56,805 --> 00:50:58,223 Ugyan miért nem? 573 00:50:59,015 --> 00:51:01,100 Alighanem csak veled akar beszélni. 574 00:51:02,227 --> 00:51:03,353 Szerintem veled is. 575 00:51:04,020 --> 00:51:05,772 - Gondolod? - Te nem? 576 00:51:07,023 --> 00:51:07,857 Szerintem nem. 577 00:51:09,776 --> 00:51:12,737 Mit akarna tőlem? Veled akar beszélni, nem velem. 578 00:51:29,712 --> 00:51:31,422 Reméltem, hogy egyedül jön. 579 00:51:33,049 --> 00:51:35,969 Éppen eleget láttam azt a Marge-ot Rómában. 580 00:51:36,886 --> 00:51:38,137 Mi a véleménye róla? 581 00:51:39,222 --> 00:51:40,932 Nem ismerem valami jól. 582 00:51:40,932 --> 00:51:42,433 Én sem. 583 00:51:43,643 --> 00:51:45,270 Nem tartja fárasztónak? 584 00:51:48,064 --> 00:51:49,899 Néha. De szerintem kedves. 585 00:51:50,525 --> 00:51:52,777 Szerintem csak egyvalamit akart Richardtól. 586 00:51:53,987 --> 00:51:54,946 Foglaljon helyet! 587 00:51:58,408 --> 00:52:01,077 Nos, Tom, különös véget ért ez az ügy, igaz? 588 00:52:02,579 --> 00:52:03,454 Véget? 589 00:52:04,414 --> 00:52:06,749 Ön itt él. Richard ki tudja, merre van. 590 00:52:08,001 --> 00:52:13,172 Beszéltem a rendőrséggel Rómában. Azzal a hogyishívják nyomozóval. 591 00:52:13,172 --> 00:52:14,173 Ravinivel? 592 00:52:14,173 --> 00:52:15,758 Bár nem mondta ki, 593 00:52:15,758 --> 00:52:18,928 de meggyőződése, hogy Richard ölte meg azt a fiút. 594 00:52:19,804 --> 00:52:21,931 Maga szerint képes lehetett rá? 595 00:52:22,640 --> 00:52:23,558 Nem. 596 00:52:24,726 --> 00:52:26,102 És maga szerint? 597 00:52:26,102 --> 00:52:28,271 Csak jobban ismeri a fiát, mint én. 598 00:52:28,271 --> 00:52:30,857 Nem. És ez az én hibám. 599 00:52:33,151 --> 00:52:35,278 Sosem igyekeztem igazán megismerni. 600 00:52:38,990 --> 00:52:40,158 Maga szerint... 601 00:52:41,826 --> 00:52:43,745 lehet, hogy öngyilkos lett? 602 00:52:45,663 --> 00:52:47,332 Ilyenre gondolni sem akarok. 603 00:52:49,042 --> 00:52:50,126 Biztos jól van. 604 00:52:50,126 --> 00:52:51,544 Azt mondja? 605 00:52:51,544 --> 00:52:54,255 A rendőröknek is mondtam, hogy biztos festeget. 606 00:52:54,255 --> 00:52:56,674 Di Massimóval? Tom, ez nevetséges. 607 00:52:57,383 --> 00:52:59,052 Senki sem hallott róla. 608 00:52:59,052 --> 00:53:00,511 Richard találhatta ki, 609 00:53:00,511 --> 00:53:03,264 hogy elhiggyem, komolyan gondolja a festegetést. 610 00:53:04,390 --> 00:53:06,309 És el is kellett volna hinnem. 611 00:53:07,560 --> 00:53:09,979 Milyennek tűnt, amikor legutóbb látta? 612 00:53:11,022 --> 00:53:12,190 Mint aki... 613 00:53:16,569 --> 00:53:17,695 küszködne. 614 00:53:19,530 --> 00:53:20,531 Őszintén szólva. 615 00:53:20,531 --> 00:53:23,785 Az utolsó leveléből is erre következtettünk. 616 00:53:23,785 --> 00:53:25,662 Azt írta, jól van, pedig nem. 617 00:53:29,082 --> 00:53:31,209 Szerintem ne adja fel a reményt! 618 00:53:31,209 --> 00:53:32,251 Nem adtam fel. 619 00:53:34,295 --> 00:53:35,296 Egyelőre. 620 00:55:35,541 --> 00:55:36,375 Tom! 621 00:55:36,959 --> 00:55:38,044 Martinit csinálok. 622 00:55:38,795 --> 00:55:40,713 Épp tűt és cérnát kerestem. 623 00:55:41,464 --> 00:55:43,424 Csak nyugodtan. Találsz ott. 624 00:55:46,094 --> 00:55:47,345 Ez Dickie gyűrűje. 625 00:55:55,228 --> 00:55:57,063 Igen, én tettem oda. 626 00:55:59,607 --> 00:56:02,235 Mégis miért? Hogy került hozzád? 627 00:56:04,654 --> 00:56:06,155 Úgy, hogy nekem adta. 628 00:56:08,241 --> 00:56:10,576 Azért, hogy őrizzem meg. 629 00:56:11,744 --> 00:56:13,121 Miről beszélsz? 630 00:56:18,000 --> 00:56:19,335 Amikor Palermóba ment. 631 00:56:20,628 --> 00:56:23,631 Biztos attól tartott, hogy kirabolnák. 632 00:56:27,176 --> 00:56:29,512 Sosem tartott ilyesmitől. 633 00:56:29,512 --> 00:56:33,641 Még nem járt Szicíliában. Azt mondta, aggódik. 634 00:56:35,601 --> 00:56:36,435 Tom... 635 00:57:00,001 --> 00:57:01,711 Tudta, hogy nem jön vissza. 636 00:57:06,924 --> 00:57:08,134 Tessék? 637 00:57:08,134 --> 00:57:09,302 Ez az oka? 638 00:57:12,680 --> 00:57:15,391 Már akkor tudta, hogy öngyilkos lesz? 639 00:57:17,935 --> 00:57:19,353 Remélem, hogy nem. 640 00:57:35,536 --> 00:57:36,537 Rendben. 641 00:57:37,580 --> 00:57:40,583 Úgy lesz. Köszönöm, Mr. Greenleaf! Viszonthallásra! 642 00:57:47,006 --> 00:57:48,299 Mit mondott? 643 00:57:48,299 --> 00:57:50,176 Ugyanarra gondol, amire én is. 644 00:57:50,927 --> 00:57:52,428 Látni akar minket. 645 00:57:52,428 --> 00:57:56,474 Egy magánnyomozóval van, aki azt állítja, ismer. 646 00:57:59,227 --> 00:58:00,311 Tom Ripley! 647 00:58:02,021 --> 00:58:03,523 Önt nem könnyű megtalálni. 648 00:58:16,786 --> 00:58:18,746 Ezt 21 éves korában adtam neki. 649 00:58:21,791 --> 00:58:22,833 Megengedi? 650 00:58:27,213 --> 00:58:28,089 Köszönöm. 651 00:58:33,094 --> 00:58:34,053 Szép gyűrű. 652 00:58:39,809 --> 00:58:41,185 Beszélhetnénk egy percet? 653 00:58:42,979 --> 00:58:44,063 Hogyne. 654 00:58:46,732 --> 00:58:47,817 Bocsásson meg! 655 00:59:11,007 --> 00:59:14,969 Mondja csak, honnan van ez a sok pénz, Tom? 656 00:59:17,513 --> 00:59:20,141 Igazából hogyan került a birtokába a gyűrű? 657 00:59:22,351 --> 00:59:26,147 Bolondnak hisz? Azt hiszi vak vagyok? 658 00:59:29,066 --> 00:59:30,818 Maga ölte meg Dickie-t, ugye? 659 00:59:33,279 --> 00:59:34,488 Mindkettőjüket. 660 00:59:38,451 --> 00:59:41,454 Nos, Mr. Ripley... 661 00:59:43,873 --> 00:59:45,333 meséljen Dickie-ről! 662 00:59:47,293 --> 00:59:48,753 Mire kíváncsi pontosan? 663 00:59:49,712 --> 00:59:54,425 Arra kérem, mondjon el mindent, amit tud róla... a barátjaként! 664 00:59:55,301 --> 00:59:57,261 Köztünk marad. 665 00:59:59,555 --> 01:00:00,681 Rendben. 666 01:00:02,600 --> 01:00:05,102 Mint tudja, gazdag családból származik. 667 01:00:06,062 --> 01:00:08,606 Hogy távol kerüljön tőlük, Európába jött. 668 01:00:10,608 --> 01:00:12,401 Azt mondta, író akar lenni. 669 01:00:14,195 --> 01:00:15,696 De soha nem írt semmit. 670 01:00:17,573 --> 01:00:19,325 Azt mondta, festő akar lenni. 671 01:00:21,035 --> 01:00:23,371 De tudta, hogy az sem lehet belőle. 672 01:00:25,289 --> 01:00:28,709 Azon tűnődött, vajon jó lesz-e valaha bármiben is. 673 01:00:31,128 --> 01:00:33,005 Az egész élete színjáték volt. 674 01:00:34,590 --> 01:00:38,636 Tudta, hogy... rendkívül tehetségtelen. 675 01:00:40,179 --> 01:00:42,264 Tudta, hogy az apja neheztel rá. 676 01:00:44,266 --> 01:00:45,851 És ez nagyon nyomasztotta. 677 01:00:47,978 --> 01:00:49,313 Tudta, hogy Marge szereti, 678 01:00:50,481 --> 01:00:53,401 de sosem volt képes ugyanúgy viszont szeretni őt. 679 01:00:56,195 --> 01:00:57,363 Marge tudta, miért. 680 01:00:59,990 --> 01:01:01,951 És Dickie is tudta, hogy tudja. 681 01:01:02,952 --> 01:01:04,078 Miért? 682 01:01:07,331 --> 01:01:08,749 Mert engem szeretett. 683 01:01:12,211 --> 01:01:13,963 Sanremóban bevallotta. 684 01:01:14,839 --> 01:01:17,717 Ezért vitt el oda engem, és nem Marge-ot. 685 01:01:20,469 --> 01:01:22,096 Hogy elmondja, velem akar élni. 686 01:01:24,265 --> 01:01:25,683 És maga mit felelt? 687 01:01:26,976 --> 01:01:28,102 Valami rémeset. 688 01:01:30,730 --> 01:01:32,565 Azt, hogy szánalmasan viselkedik, 689 01:01:33,858 --> 01:01:36,110 és hogy többé hallani sem akarok felőle. 690 01:01:38,779 --> 01:01:40,781 Bárcsak ne így mondtam volna! 691 01:01:42,616 --> 01:01:43,868 Fájdalmat okoztam neki. 692 01:01:47,121 --> 01:01:49,206 Ön szerint Dickie ölte meg Milest? 693 01:01:51,751 --> 01:01:53,961 Már nem vagyok benne biztos, hogy nem. 694 01:01:56,839 --> 01:01:59,049 Gondolja, hogy öngyilkos lett? 695 01:02:02,303 --> 01:02:04,180 Attól tartok, lehetséges. 696 01:02:05,473 --> 01:02:06,974 Szerintem is. 697 01:02:08,267 --> 01:02:12,396 És azok után, amit elmondott, érthető, hogy miért. 698 01:02:19,612 --> 01:02:21,447 Elmondom, mit tudunk. 699 01:02:23,157 --> 01:02:24,950 Utoljára akkor látták a fiát, 700 01:02:24,950 --> 01:02:27,620 amikor kijelentkezett a Hotel Savonából. 701 01:02:28,579 --> 01:02:31,749 A portás szerint a Tunéziába tartó kompok után érdeklődött. 702 01:02:32,500 --> 01:02:34,585 Tehát feltételezhető, hogy oda ment. 703 01:02:35,586 --> 01:02:39,590 A portás azt is mondta, hogy lehangoltnak, megviseltnek tűnt. 704 01:02:41,091 --> 01:02:43,886 Ezután senki sem látta többé. 705 01:02:43,886 --> 01:02:46,472 És nem adott hírt magáról. 706 01:02:47,097 --> 01:02:50,351 Kivéve egy levelet, amit egy portás hölgynek írt Rómába, 707 01:02:50,351 --> 01:02:52,478 aki, mivel aggódott Dickie miatt, 708 01:02:52,478 --> 01:02:56,398 elvitte Ravini felügyelőnek, aki átadta nekem, hogy elhozzam önnek. 709 01:02:58,192 --> 01:03:00,778 A levelet január 27-én adták fel Palermóban, 710 01:03:00,778 --> 01:03:02,780 aznap, mikor elindult Tunéziába. 711 01:03:03,781 --> 01:03:05,658 De oda sosem érkezett meg. 712 01:03:06,742 --> 01:03:10,037 Tehát valahol Szicília és Észak-Afrika között a kompon, 713 01:03:11,038 --> 01:03:12,456 az éjszaka közepén, 714 01:03:13,958 --> 01:03:14,959 valami történt. 715 01:03:18,254 --> 01:03:22,258 A portás hölgy nem beszél angolul, ezért olaszul írt neki. 716 01:03:23,551 --> 01:03:26,220 Tom, olvassa fel a levelet Mr. Greenleafnek! 717 01:03:33,561 --> 01:03:34,895 „Kedves Signora Buffi! 718 01:03:36,856 --> 01:03:38,566 Remélem, megkapta a levelemet. 719 01:03:40,192 --> 01:03:43,988 Sajnálom, hogy csak üzenni tudok! Szerettem volna beszélni önnel. 720 01:03:46,073 --> 01:03:48,033 Úgy döntöttem, otthagyom a lakást. 721 01:03:48,659 --> 01:03:49,910 Nagyon szerettem. 722 01:03:49,910 --> 01:03:53,163 És hálás vagyok azért, amit értem tett. Otthont adott. 723 01:03:55,749 --> 01:03:57,585 De nem megyek vissza Rómába. 724 01:04:01,547 --> 01:04:03,507 Sajnálom, hogy csak így eltűntem, 725 01:04:03,507 --> 01:04:07,177 éppen ezért küldök egy kis pénzt kárpótlásul, 726 01:04:07,177 --> 01:04:09,889 amiért ismét bérlőt kell keresnie. 727 01:04:11,181 --> 01:04:15,227 Ami a ruháimat, a könyveimet és a festőkellékeimet illeti, 728 01:04:15,227 --> 01:04:17,730 eladhatja őket, vagy meg is szabadulhat tőlük. 729 01:04:18,564 --> 01:04:21,150 A festményeimet biztos ki akarja majd dobni. 730 01:04:22,026 --> 01:04:23,027 Értéktelenek.” 731 01:04:26,989 --> 01:04:28,782 Eleinte nem tartottam fontosnak. 732 01:04:30,534 --> 01:04:33,871 De aztán olvastam az újságban, hogy nyoma veszett. 733 01:04:34,622 --> 01:04:36,206 „Talál majd leveleket is, 734 01:04:36,206 --> 01:04:38,292 mind családtagoktól, barátoktól, 735 01:04:38,292 --> 01:04:41,211 mind üzleti ügyekről szólókat. 736 01:04:42,421 --> 01:04:46,091 Azokat is kidobhatja. Már nincs rájuk szükségem. 737 01:04:48,844 --> 01:04:50,179 Hogy hová megyek? 738 01:04:52,056 --> 01:04:55,267 Nem tudom, ahogy azt sem, mihez kezdjek. 739 01:04:56,185 --> 01:04:58,062 Kissé elveszettnek érzem magam. 740 01:04:58,854 --> 01:05:01,941 Bár tudom az okát, inkább nem terhelném vele önt. 741 01:05:01,941 --> 01:05:04,151 Egyszerűen megbántam jó pár dolgot, 742 01:05:04,151 --> 01:05:06,362 ami a közelmúltban történt, 743 01:05:06,987 --> 01:05:08,364 és amit tettem. 744 01:05:10,032 --> 01:05:12,076 Köszönöm, hogy kedves volt velem! 745 01:05:14,161 --> 01:05:16,622 Ellenben a legtöbb emberrel, akit ismerek. 746 01:05:22,670 --> 01:05:23,671 Üdvözlettel... 747 01:05:27,633 --> 01:05:28,676 Richard.” 748 01:05:33,555 --> 01:05:35,766 Hát így már minden világos. 749 01:05:40,562 --> 01:05:43,232 Adja át részvétemet Mrs. Greenleafnek! 750 01:05:43,232 --> 01:05:44,608 Úgy lesz. 751 01:05:44,608 --> 01:05:45,859 Ezt tartsa meg! 752 01:05:47,152 --> 01:05:48,487 Nem fogadhatom el. 753 01:05:48,487 --> 01:05:52,533 Ugyan, dehogynem. Nem attól tartott, hogy ellopják. 754 01:05:52,533 --> 01:05:57,246 Tudta, hogy nem jön vissza. Ezért adta magának. Vegye csak el! 755 01:06:00,708 --> 01:06:03,168 - Biztos? - Persze. 756 01:06:04,420 --> 01:06:06,839 Megírta volna, ha nekem szánja. 757 01:06:08,632 --> 01:06:10,676 - Köszönöm! - Én köszönöm, Tom! 758 01:06:10,676 --> 01:06:13,887 És sajnálom, hogy kételkedtem magában! 759 01:06:13,887 --> 01:06:17,182 Már tudom, hogy egy őszinte embert ismertem meg. 760 01:06:17,182 --> 01:06:19,893 Mert maga ilyen. Minden jót kívánok! 761 01:06:21,270 --> 01:06:22,938 - Köszönöm! - Vigyázzon magára! 762 01:06:27,693 --> 01:06:28,736 Jól vagy? 763 01:06:29,445 --> 01:06:30,446 Megleszek. 764 01:06:33,032 --> 01:06:34,074 Hazamész? 765 01:06:34,074 --> 01:06:36,577 Azt hiszem, igen. Itt az ideje. 766 01:06:39,496 --> 01:06:40,456 Hát... 767 01:06:41,582 --> 01:06:43,167 vigyázz magadra, Marge! 768 01:06:44,251 --> 01:06:45,252 Te is! 769 01:07:11,528 --> 01:07:13,113 Milyen unalmas egy nap! 770 01:07:13,822 --> 01:07:15,074 Szerintem tökéletes. 771 01:07:17,076 --> 01:07:18,160 Hogy sikerült? 772 01:07:19,078 --> 01:07:20,704 Úgy vélem, elégedett lesz. 773 01:07:36,470 --> 01:07:37,304 Kiváló. 774 01:07:37,304 --> 01:07:40,641 Pascal érti a dolgát. 775 01:07:48,982 --> 01:07:50,526 Tetszik ez a név. 776 01:07:51,568 --> 01:07:53,403 Timothy Fanshaw. 777 01:10:40,946 --> 01:10:43,865 AZ ÉN ATRANIM 778 01:10:47,119 --> 01:10:49,955 A LEGJOBBAKAT: MARGE 779 01:10:53,375 --> 01:10:57,713 RICHARD GREENLEAFNEK, AKIVEL OSZTOZHATTAM AZ ÁLMAIMON ATRANIBAN 780 01:11:11,435 --> 01:11:12,519 Tom! 781 01:11:14,187 --> 01:11:15,188 Tom? 782 01:11:16,189 --> 01:11:17,274 Milyen Tom? 783 01:11:17,774 --> 01:11:18,692 Tom Ripley. 784 01:11:20,235 --> 01:11:21,737 Betűzze le! 785 01:14:21,625 --> 01:14:26,630 A feliratot fordította: Tulik Dániel