1 00:00:15,850 --> 00:00:20,605 《雷普利》 2 00:00:41,626 --> 00:00:48,549 {\an8}(罗马 1606年) 3 00:00:53,888 --> 00:00:55,598 给我灯 4 00:01:10,780 --> 00:01:11,948 是拉努乔 5 00:01:12,865 --> 00:01:14,408 我们走 6 00:02:26,564 --> 00:02:30,359 {\an8}(帕利亚诺 科隆纳宫) 7 00:03:21,369 --> 00:03:24,121 你又干了什么好事? 8 00:03:26,290 --> 00:03:28,751 我只是需要个住处 9 00:03:56,570 --> 00:03:59,740 {\an8}(威尼斯) 10 00:04:12,253 --> 00:04:13,170 您先请 11 00:04:40,156 --> 00:04:42,199 这是音乐房 12 00:04:52,209 --> 00:04:54,587 这两位是安娜和于戈 13 00:04:54,587 --> 00:04:56,881 他们是这里的佣人 14 00:04:56,881 --> 00:04:58,257 先生们好 15 00:05:01,802 --> 00:05:03,387 那边有个阅读室 16 00:05:04,889 --> 00:05:06,015 这里是客厅 17 00:05:22,406 --> 00:05:24,158 我带您去看正门吧? 18 00:05:26,118 --> 00:05:27,995 我们进来的那个是什么门? 19 00:05:28,996 --> 00:05:30,373 后门 20 00:05:37,213 --> 00:05:40,257 从楼梯下到下一层的大厅 21 00:05:40,257 --> 00:05:41,175 挺大的 22 00:05:41,967 --> 00:05:44,804 直通正门 23 00:05:44,804 --> 00:05:46,806 有个私家运河泊位 24 00:06:21,465 --> 00:06:22,883 小心 25 00:06:22,883 --> 00:06:24,426 地面很滑 26 00:06:24,426 --> 00:06:25,928 有青苔 27 00:06:26,554 --> 00:06:28,973 我想我就用佣人进出的门好了 28 00:06:30,141 --> 00:06:31,892 我带您去卧室看看? 29 00:06:35,437 --> 00:06:37,148 租约最短六个月 30 00:06:37,148 --> 00:06:38,149 没问题 31 00:06:38,149 --> 00:06:39,525 我也许会住更久 32 00:06:39,525 --> 00:06:40,484 您一定会的 33 00:06:40,484 --> 00:06:42,695 您绝对不会想离开这所房子的 34 00:06:42,695 --> 00:06:43,779 有这可能 35 00:06:44,488 --> 00:06:45,406 签这里? 36 00:06:47,867 --> 00:06:49,869 {\an8}(汤姆斯·雷普利) 37 00:06:54,206 --> 00:06:57,793 {\an8}(巴勒莫) 38 00:07:02,965 --> 00:07:04,216 我是费拉拉警督 39 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 我是罗马警局的拉瓦尼巡官 40 00:07:07,303 --> 00:07:08,512 理查德·格林里夫 41 00:07:08,512 --> 00:07:09,889 一直没有出现 42 00:07:09,889 --> 00:07:12,391 您把我的话转告他了吗? 43 00:07:12,975 --> 00:07:14,185 转告了 44 00:07:14,185 --> 00:07:16,228 一字不差 45 00:07:16,228 --> 00:07:19,315 “若不能及时去见拉瓦尼巡官 46 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 他将不得不采取某些措施 47 00:07:21,442 --> 00:07:23,944 那将会对他以及对您造成不便” 48 00:07:23,944 --> 00:07:25,613 行了 49 00:07:25,613 --> 00:07:29,992 我现在要知道 他是否真的离开了巴勒莫 50 00:07:30,659 --> 00:07:31,702 他可能并没有离开 51 00:07:31,702 --> 00:07:33,245 这我怎么知道? 52 00:07:34,121 --> 00:07:37,041 您可以先去他之前住的旅馆看看 53 00:07:38,375 --> 00:07:39,335 然后呢? 54 00:07:39,335 --> 00:07:40,419 万一他不在呢? 55 00:07:41,670 --> 00:07:44,673 那我会说 警探 做警探该做的 去侦查一下 56 00:08:35,766 --> 00:08:38,936 {\an8}(卡拉瓦乔) 57 00:09:07,464 --> 00:09:09,174 这里有登记 我很肯定 58 00:09:17,016 --> 00:09:20,227 - 就在这里的 我很快就能找到 - 好的 慢慢来 59 00:09:22,021 --> 00:09:24,857 找到了 您看 60 00:09:24,857 --> 00:09:27,693 他是1月27日退的房 61 00:09:29,820 --> 00:09:31,697 他有没有说要去哪里? 62 00:09:31,697 --> 00:09:34,867 他问我当晚有没有去突尼斯的渡轮 63 00:09:34,867 --> 00:09:36,243 去突尼斯? 64 00:09:46,337 --> 00:09:49,715 突尼斯 1月27日 65 00:09:50,966 --> 00:09:52,051 有吗? 66 00:09:52,760 --> 00:09:53,761 有 67 00:09:58,307 --> 00:09:59,433 谢谢你 68 00:10:01,518 --> 00:10:03,103 他当时似乎心情苦闷 69 00:10:08,150 --> 00:10:09,068 心情苦闷 70 00:10:15,366 --> 00:10:16,617 怎么说? 71 00:10:17,493 --> 00:10:18,952 就是... 72 00:10:19,912 --> 00:10:22,456 心事重重的样子 73 00:10:22,456 --> 00:10:24,500 那根本不是一码事 74 00:10:24,500 --> 00:10:27,961 “心情苦闷”和“心事重重” 完全不同 对吧? 75 00:10:30,214 --> 00:10:34,802 也许是良心不安的样子? 自责的样子? 76 00:10:37,179 --> 00:10:38,555 我可不会这么说 77 00:10:38,555 --> 00:10:40,766 毕竟我不会读心术 78 00:10:41,392 --> 00:10:44,019 那你怎么知道他心情苦闷? 79 00:10:44,019 --> 00:10:47,856 也许他只是心不在焉 80 00:10:48,774 --> 00:10:52,444 我今天早上穿衣服时心不在焉 81 00:10:52,444 --> 00:10:54,571 但我不觉得苦闷 82 00:10:54,571 --> 00:10:56,031 我看起来心情苦闷吗? 83 00:10:57,991 --> 00:11:00,619 我觉得他看起来苦闷 行吗? 84 00:11:03,163 --> 00:11:06,667 前台那家伙还把自己当心理学家了 85 00:11:06,667 --> 00:11:09,378 他不仅本职工作做不好 更看不透别人的心理 86 00:11:09,962 --> 00:11:12,131 其实前台的人什么都知道 87 00:11:12,131 --> 00:11:14,508 他们以前协助我破过几桩谋杀案 88 00:11:14,508 --> 00:11:15,718 怎么个心情苦闷法? 89 00:11:15,718 --> 00:11:17,678 他说得很含糊 90 00:11:17,678 --> 00:11:21,890 但逼问之下 他最后用了“无可奈何”这个词 91 00:11:22,558 --> 00:11:25,310 那个前台知道理查德要去哪里吗? 92 00:11:25,310 --> 00:11:26,520 北非 93 00:11:27,813 --> 00:11:28,856 什么? 94 00:11:28,856 --> 00:11:31,775 对 他问了去突尼斯的渡轮的信息 95 00:11:34,570 --> 00:11:35,612 巡官 96 00:11:35,612 --> 00:11:39,616 我的调查任务算是结束了吧? 97 00:11:40,325 --> 00:11:42,035 对 警督 谢谢您 98 00:11:57,885 --> 00:12:00,304 (《警方搜索失踪美国人》) 99 00:12:02,848 --> 00:12:05,726 最后一次有人看见格林里夫先生 是在巴勒莫 100 00:12:06,351 --> 00:12:10,856 罗马警方...其实是我本人...要求他 101 00:12:10,856 --> 00:12:12,649 回罗马接受询问 102 00:12:13,275 --> 00:12:14,443 但他没有回来 103 00:12:15,152 --> 00:12:20,115 因此 我们相信 他也许在试图躲避我们的查问 104 00:12:20,115 --> 00:12:22,534 这让人不禁想问 105 00:12:22,534 --> 00:12:23,452 为什么? 106 00:12:24,703 --> 00:12:29,249 如果格林里夫在看本发布会的报道 我在此做出明确声明 107 00:12:30,083 --> 00:12:33,128 因为他拒绝回答我们的询问 108 00:12:33,128 --> 00:12:35,255 所以我们怀疑他 109 00:12:35,255 --> 00:12:38,008 参与了迈尔斯先生的谋杀案 110 00:12:38,800 --> 00:12:44,056 并涉嫌雷普利先生的失踪案 甚至可能是凶杀案 111 00:12:55,943 --> 00:12:57,778 - 您是汤姆斯·雷普利? - 是的 112 00:12:58,403 --> 00:13:02,449 我在这份报纸里看到报道 警方以为我失踪了 113 00:13:03,951 --> 00:13:06,745 看到这种报道让我感觉很奇怪 114 00:13:08,997 --> 00:13:10,457 请跟我来 115 00:13:14,711 --> 00:13:16,630 不 不对 116 00:13:16,630 --> 00:13:19,091 你们那边有人会说意大利语吗? 117 00:13:20,384 --> 00:13:21,301 英语呢? 118 00:13:24,555 --> 00:13:26,723 一个美国护照 119 00:13:27,391 --> 00:13:32,396 护照号167648 120 00:13:32,396 --> 00:13:33,689 姓名是 121 00:13:36,191 --> 00:13:41,613 入境日期应该是1月28日 122 00:13:42,864 --> 00:13:44,700 从巴勒莫到突尼斯 123 00:13:47,202 --> 00:13:49,663 不重要我就不会让您查了 124 00:13:52,833 --> 00:13:55,627 是 我明白需要一点时间 125 00:14:05,053 --> 00:14:07,681 巡官 我是威尼斯的莫雷蒂警督 126 00:14:08,181 --> 00:14:10,517 汤姆斯·雷普利现在在我这儿 127 00:14:13,645 --> 00:14:14,730 您确定吗? 128 00:14:14,730 --> 00:14:17,524 确定 他的护照就在我眼前 129 00:14:18,400 --> 00:14:19,985 难以置信 您在哪儿找到他的? 130 00:14:20,736 --> 00:14:22,154 他自己来警局的 131 00:14:22,779 --> 00:14:23,905 问一下他现在住哪里 132 00:14:24,615 --> 00:14:26,241 您住在威尼斯什么地方? 133 00:14:30,495 --> 00:14:34,333 跟他说我今晚会去威尼斯找他问话 134 00:14:34,333 --> 00:14:36,418 您不想让他去罗马吗? 135 00:14:36,418 --> 00:14:37,836 不用了 136 00:14:38,962 --> 00:14:40,714 我可以在这里问他话 137 00:14:40,714 --> 00:14:42,049 不 我亲自去 138 00:14:44,176 --> 00:14:45,218 好吧 139 00:14:47,220 --> 00:14:49,473 好了 雷普利先生 就这么定了 140 00:14:49,473 --> 00:14:51,266 今晚在您的住处 141 00:14:51,266 --> 00:14:53,101 一位罗马来的巡官会去找您 142 00:14:53,101 --> 00:14:55,938 他会跟您解释情况 143 00:14:55,938 --> 00:14:57,773 报纸上的那位巡官? 144 00:15:01,735 --> 00:15:02,986 这不重要 145 00:15:07,491 --> 00:15:08,408 怎么了? 146 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 我能拿回我的护照吗? 147 00:15:11,787 --> 00:15:12,996 可以 148 00:15:13,789 --> 00:15:14,790 明天 149 00:15:49,741 --> 00:15:50,826 光线的运用 150 00:15:53,412 --> 00:15:55,163 光线永远是画的灵魂 151 00:17:41,353 --> 00:17:42,938 先生 您有什么需要? 152 00:17:47,984 --> 00:17:50,195 {\an8}(斯坦恩牌化妆胶水) 153 00:17:58,662 --> 00:18:01,248 巡官 雷普利先生正等着您呢 154 00:18:02,541 --> 00:18:03,416 在客厅 155 00:18:09,589 --> 00:18:11,800 我是罗马警局的彼得罗·拉瓦尼巡官 156 00:18:11,800 --> 00:18:12,884 好的 请进 157 00:18:14,261 --> 00:18:16,596 希望没有打扰您做重要的事 158 00:18:16,596 --> 00:18:18,348 没有 我只是在给家里写信 159 00:18:19,099 --> 00:18:20,642 请坐 160 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 谢谢 161 00:18:26,898 --> 00:18:27,732 这房子很漂亮 162 00:18:27,732 --> 00:18:28,942 谢谢 我喜欢这房子 163 00:18:29,609 --> 00:18:30,861 能抽烟吗? 164 00:18:30,861 --> 00:18:31,778 当然 165 00:18:50,797 --> 00:18:56,052 我们俩现在正坐在这里 这确定了一件很重要的事 166 00:18:56,720 --> 00:18:58,221 您没有在一艘船上遇害 167 00:19:00,265 --> 00:19:01,224 您说什么? 168 00:19:01,224 --> 00:19:03,518 您没看报纸上的报道吗? 169 00:19:03,518 --> 00:19:07,189 我来威尼斯之前主要待在小乡镇里 170 00:19:07,189 --> 00:19:08,648 您的朋友格林里夫先生 171 00:19:08,648 --> 00:19:11,902 没有告诉您警方想跟您谈? 172 00:19:11,902 --> 00:19:12,944 没有 173 00:19:14,779 --> 00:19:17,073 有人在圣雷默发现了一艘船 174 00:19:17,073 --> 00:19:19,951 您跟格林里夫先生 在圣雷默时租的那艘 175 00:19:19,951 --> 00:19:22,370 船被沉了 染上了血迹 176 00:19:22,370 --> 00:19:26,082 在您失踪的那段时间里 或者说我们以为您失踪的那段时间里 177 00:19:26,082 --> 00:19:28,543 我们理所当然地认为那也许是您的血 178 00:19:28,543 --> 00:19:29,544 我的? 179 00:19:32,088 --> 00:19:34,299 迪奇没告诉您吗? 离开圣雷默后我还见过他 180 00:19:34,299 --> 00:19:36,051 我从阿特拉尼给他带了一些东西 181 00:19:36,051 --> 00:19:39,221 - 阿特拉尼?我太太就是阿特拉尼人 - 是吗? 182 00:19:39,221 --> 00:19:42,307 是啊 那里很美 就是台阶太多了 183 00:19:43,975 --> 00:19:44,851 确实 184 00:19:46,228 --> 00:19:49,231 他跟我说过您带了些东西去罗马给他 185 00:19:49,231 --> 00:19:51,399 但我没有理由相信他的话 186 00:19:51,399 --> 00:19:52,817 不管怎样 您现在在这儿 187 00:19:53,944 --> 00:19:54,778 还活着 188 00:20:00,325 --> 00:20:03,662 您是认识格林里夫先生的人当中 为数不多的 189 00:20:03,662 --> 00:20:05,413 愿意接受我的问话的人 190 00:20:06,289 --> 00:20:09,709 他别的朋友极其不配合 191 00:20:09,709 --> 00:20:11,670 恐怕这是意大利人的特性 192 00:20:11,670 --> 00:20:13,546 尤其在那不勒斯那一带的人 193 00:20:13,546 --> 00:20:15,966 都不怎么愿意跟警方谈 194 00:20:15,966 --> 00:20:17,092 我很乐意配合 195 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 谋杀案发生后 我在罗马跟理查德谈过... 196 00:20:25,183 --> 00:20:27,394 您听说了 弗雷德瑞克·迈尔斯的谋杀案吗? 197 00:20:27,394 --> 00:20:28,687 我在报纸上看到了 198 00:20:28,687 --> 00:20:32,983 是 案发后 格林里夫先生 非常配合我的调查 199 00:20:32,983 --> 00:20:34,150 我当时是这么认为的 200 00:20:34,150 --> 00:20:36,194 所以我允许他离开罗马 201 00:20:36,194 --> 00:20:40,115 唯一的要求是他答应我 把他在巴勒莫的住址告诉我 202 00:20:41,283 --> 00:20:42,534 但他没有信守承诺 203 00:20:43,159 --> 00:20:46,621 后来他没有知会我就离开了巴勒莫 204 00:20:46,621 --> 00:20:49,207 现在看来 他似乎已经离开了意大利 205 00:20:49,958 --> 00:20:50,792 去哪儿了? 206 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 应该是北非 207 00:20:53,420 --> 00:20:55,672 突尼斯出入境管理处的工作相当马虎 208 00:20:55,672 --> 00:20:58,091 但我有理由相信他去了突尼斯 209 00:20:58,091 --> 00:21:00,885 他会不会只是去找个地方独自待着? 210 00:21:00,885 --> 00:21:02,887 他有时会那么做 去画画 211 00:21:02,887 --> 00:21:06,016 去画画?我看过他的画 212 00:21:09,519 --> 00:21:11,896 不 他不是去找地方画画了 213 00:21:11,896 --> 00:21:15,900 我很肯定他不断换地方 是出于别的原因 214 00:21:15,900 --> 00:21:18,028 - 比如什么原因? - 您觉得呢? 215 00:21:18,862 --> 00:21:19,946 我不知道 216 00:21:20,780 --> 00:21:22,407 比如他是一桩谋杀案的嫌疑人 217 00:21:25,327 --> 00:21:28,955 您认为迪奇 跟弗雷迪·迈尔斯的死有关? 218 00:21:28,955 --> 00:21:31,041 他的表现不正说明了这一点吗? 219 00:21:32,167 --> 00:21:33,585 而且有一位目击者 220 00:21:35,295 --> 00:21:36,254 目击了什么? 221 00:21:37,422 --> 00:21:42,427 两个男人 一个喝醉了 另一个扶着他靠在一辆车上 222 00:21:43,219 --> 00:21:47,015 就是找到迈尔斯尸体的那辆车 菲亚特500 223 00:21:47,682 --> 00:21:50,977 我们不能肯定 另一个男人就是格林里夫先生 224 00:21:51,853 --> 00:21:54,105 但现场离格林里夫的公寓很近 225 00:21:55,774 --> 00:21:58,735 难道您不认为 警方找不到格林里夫 226 00:21:58,735 --> 00:22:00,695 也许是因为他发生了什么事吗? 227 00:22:00,695 --> 00:22:01,863 格林里夫? 228 00:22:02,655 --> 00:22:04,741 意思是他被谋杀了? 229 00:22:04,741 --> 00:22:05,992 您为什么会这么说? 230 00:22:05,992 --> 00:22:09,913 我看报道说那些支票“签名系伪造” 231 00:22:09,913 --> 00:22:11,831 伪造签名的人或许对他做了什么 232 00:22:12,749 --> 00:22:14,626 一张支票 不是几张 233 00:22:15,168 --> 00:22:16,586 只有一张 234 00:22:17,128 --> 00:22:20,131 而且那个签名不是伪造的 235 00:22:20,131 --> 00:22:23,301 他写给银行的一封信确认了这一点 236 00:22:23,301 --> 00:22:27,555 倒不是因为信的内容 而是打那封信用的打字机 237 00:22:28,973 --> 00:22:32,310 打字机的缺陷与指纹一样独一无二 238 00:22:33,061 --> 00:22:38,691 信是由他的爱马仕打字机打的 打出来的“e”略高于其他字母 239 00:22:38,691 --> 00:22:40,568 (格林里夫) 240 00:22:41,528 --> 00:22:43,530 没有贼会想到那么做 241 00:22:45,031 --> 00:22:45,907 确实 242 00:22:51,371 --> 00:22:52,330 您认识迈尔斯先生 243 00:22:52,330 --> 00:22:54,749 不算认识 我去年在那不勒斯 见过他一面 244 00:22:54,749 --> 00:22:56,793 我当时住在阿特拉尼 住迪奇家 245 00:22:56,793 --> 00:23:00,171 但只见了迈尔斯一面 就足以让您不喜欢他 246 00:23:00,171 --> 00:23:02,006 这是格林里夫先生说的 247 00:23:02,006 --> 00:23:03,424 对 没错 248 00:23:03,424 --> 00:23:06,761 他试图暗示 您或许 249 00:23:06,761 --> 00:23:08,596 跟迈尔斯先生的死有关 250 00:23:08,596 --> 00:23:10,890 - 我? - 对 他在罗马跟我说的 251 00:23:11,558 --> 00:23:13,351 但我认为他在撒谎 252 00:23:14,144 --> 00:23:15,019 太好了 253 00:23:15,562 --> 00:23:18,690 您认为他们是否可能发生了口角? 254 00:23:20,108 --> 00:23:20,942 我无从得知 255 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 您无从得知他们那天晚上做了什么 256 00:23:23,111 --> 00:23:27,407 但也许您知道他们之间是否有矛盾 257 00:23:28,074 --> 00:23:29,617 矛盾?没有 不过... 258 00:23:32,203 --> 00:23:33,079 不过? 259 00:23:35,081 --> 00:23:38,168 如果您想了解迪奇的私生活 问我并不适合 260 00:23:38,710 --> 00:23:40,003 我认为适合 261 00:23:40,545 --> 00:23:43,965 您或许能告诉我们一些 我们无从了解的 262 00:23:43,965 --> 00:23:45,592 关于他的品格的情况 263 00:23:46,467 --> 00:23:49,095 这是我来这里见您的原因 264 00:23:50,930 --> 00:23:54,517 格林里夫先生从没跟您说过 他感情方面的事吗? 265 00:24:00,190 --> 00:24:03,067 既然您不愿说 那我来说吧 266 00:24:04,652 --> 00:24:07,030 我无法排除一个可能性 267 00:24:07,030 --> 00:24:11,284 那就是格林里夫先生 也许曾经跟迈尔斯... 268 00:24:14,787 --> 00:24:15,788 有染 269 00:24:18,791 --> 00:24:22,545 总而言之 他在谋杀案发生当晚 没有不在场证明 270 00:24:22,545 --> 00:24:25,381 他拒绝到罗马警局接受询问 271 00:24:26,090 --> 00:24:29,260 他去了某个地方 不是去画画 272 00:24:30,553 --> 00:24:33,890 而且没有告诉 包括您在内的任何人他的下落 273 00:24:35,350 --> 00:24:38,895 我知道您不愿意相信 关于您的朋友的最坏的猜测 274 00:24:38,895 --> 00:24:40,438 但上述均为事实 275 00:24:42,607 --> 00:24:43,608 对 276 00:24:47,904 --> 00:24:49,948 感谢您接受我的询问 汤姆斯 277 00:24:49,948 --> 00:24:51,658 您提供的信息很有价值 278 00:24:52,450 --> 00:24:53,868 我会让莫雷蒂警督 279 00:24:53,868 --> 00:24:57,413 明天早上派人把您的护照送过来 280 00:24:57,413 --> 00:24:58,456 谢谢 281 00:25:06,130 --> 00:25:08,299 不用麻烦了 我自己出去就好 282 00:25:18,851 --> 00:25:22,063 (《疑似失踪的美国人雷普利 在威尼斯安然无恙》) 283 00:26:01,269 --> 00:26:04,022 (《理查德·格林里夫 花花公子逃匿在外》) 284 00:26:29,547 --> 00:26:32,842 (作家兼摄影师玛卓琪·谢伍德 提供的独家照片) 285 00:26:40,016 --> 00:26:41,851 汤姆 打扰了 这个刚刚送到 286 00:26:45,396 --> 00:26:47,148 (汤姆斯·雷普利收) 287 00:26:55,448 --> 00:27:00,620 维托里奥·阿拉尔迪伯爵诚邀您参加 288 00:27:00,620 --> 00:27:04,624 3月10日下午三点 289 00:27:04,624 --> 00:27:08,920 在圣马可区阿拉尔迪宫举行的聚会 290 00:27:19,972 --> 00:27:23,184 您认为迪奇在哪里?您知道 对吗? 291 00:27:23,184 --> 00:27:26,187 我不知道 他也许在南法 292 00:27:26,187 --> 00:27:27,397 在画画 293 00:27:27,397 --> 00:27:30,274 他是画家?我之前不知道 294 00:27:30,274 --> 00:27:31,818 他是个很棒的画家 295 00:27:32,485 --> 00:27:33,903 他师从迪·玛西莫 296 00:27:36,906 --> 00:27:39,158 他给我画过一幅画像 297 00:27:40,368 --> 00:27:42,453 我有兴趣当他的代理人 298 00:27:43,788 --> 00:27:45,623 尤其如果是他杀了迈尔斯的话 299 00:27:46,749 --> 00:27:50,169 他的画能卖更高的价钱 300 00:27:52,880 --> 00:27:53,881 我希望是他杀的 301 00:27:57,135 --> 00:27:58,928 失陪一下 302 00:28:01,389 --> 00:28:03,015 这一切太刺激了 303 00:28:18,698 --> 00:28:20,408 这一切极其无趣 不是吗? 304 00:28:22,034 --> 00:28:24,495 花了这么多钱 却一点意思都没有 305 00:28:25,830 --> 00:28:28,040 我只是为了玛歌酒庄的酒来的 306 00:28:28,040 --> 00:28:29,459 别告诉别人哦 307 00:28:29,459 --> 00:28:31,502 我叫里夫斯·迈诺特 请坐 308 00:28:35,548 --> 00:28:36,466 我叫汤姆 309 00:28:36,466 --> 00:28:37,550 我知道 310 00:28:39,218 --> 00:28:41,053 你跟主办聚会的伯爵见过面吗? 311 00:28:43,306 --> 00:28:44,515 打了声招呼 312 00:28:44,515 --> 00:28:45,850 他玩赛车 313 00:28:46,642 --> 00:28:49,812 而伯爵夫人是电影制片人 314 00:28:51,105 --> 00:28:52,190 换而言之 315 00:28:52,774 --> 00:28:53,941 他们不务正业 316 00:28:55,860 --> 00:28:58,988 他们需要你 给他们死气沉沉的生活注入新鲜血液 317 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 你来自纽约? 318 00:29:02,200 --> 00:29:03,159 对 319 00:29:03,910 --> 00:29:05,995 但你现在住在意大利 320 00:29:05,995 --> 00:29:09,040 我在威尼斯有个房子 你呢? 321 00:29:09,749 --> 00:29:12,001 我不在别的地方时就在威尼斯 322 00:29:12,001 --> 00:29:13,419 目前住在威尼斯 323 00:29:15,338 --> 00:29:16,339 你是做什么工作的? 324 00:29:17,423 --> 00:29:18,800 这是个好问题 325 00:29:18,800 --> 00:29:20,259 我是做什么工作的? 326 00:29:21,511 --> 00:29:22,929 我是做什么工作的? 327 00:29:24,055 --> 00:29:27,433 我知道了 我是艺术品经销商 328 00:29:27,433 --> 00:29:29,060 对 这就是我的工作 329 00:29:29,936 --> 00:29:34,315 你呢?报章里从没提过你的职业 330 00:29:34,315 --> 00:29:37,527 只说是“逃犯的忠诚的朋友” 331 00:29:39,070 --> 00:29:40,571 我也是艺术品经销商 332 00:29:42,281 --> 00:29:45,535 我就觉得你是 我通常能看出来 333 00:29:46,410 --> 00:29:47,411 我也能 334 00:29:51,499 --> 00:29:55,753 如果你哪天想... 335 00:29:56,629 --> 00:29:58,965 (巴黎:蒙马特76-60 圣彼得堡 电话39-05) 336 00:29:58,965 --> 00:30:00,049 ...讨论一下... 337 00:30:00,049 --> 00:30:01,425 (丹吉尔 电话86-21) 338 00:30:02,176 --> 00:30:03,261 ...艺术... 339 00:30:05,429 --> 00:30:06,556 随时给我电话 340 00:30:10,309 --> 00:30:11,894 现在我得去社交一下 341 00:30:12,520 --> 00:30:14,146 喝这红酒的代价 342 00:30:14,939 --> 00:30:16,274 很高兴认识你 汤姆 343 00:30:19,485 --> 00:30:21,362 (威尼斯 电话5528) 344 00:30:27,118 --> 00:30:29,829 {\an8}(罗马) 345 00:30:51,475 --> 00:30:56,522 {\an8}(理查德·格林里夫) 346 00:31:31,182 --> 00:31:33,893 玛卓琪·谢伍德小姐给您来电 347 00:31:49,533 --> 00:31:51,202 汤姆?我是玛琪 348 00:31:51,869 --> 00:31:53,621 玛琪 你好 349 00:31:54,372 --> 00:31:56,332 刚才那个是谁?接电话的那个 350 00:31:57,541 --> 00:31:59,377 是于戈 他是管家 351 00:31:59,377 --> 00:32:00,294 他是什么? 352 00:32:00,878 --> 00:32:01,712 你在哪里? 353 00:32:02,338 --> 00:32:03,923 我在火车站 354 00:32:05,132 --> 00:32:07,385 这里的圣卢西亚火车站? 355 00:32:07,385 --> 00:32:08,511 对 356 00:32:08,511 --> 00:32:10,304 太好了 我去接你 357 00:32:11,347 --> 00:32:13,432 不用了 我没什么行李 358 00:32:13,432 --> 00:32:15,977 别说傻话 你自个儿肯定找不到我家 359 00:32:15,977 --> 00:32:17,478 我觉得我能找到 360 00:32:17,478 --> 00:32:19,146 就在安康圣母教堂旁边 对吗? 361 00:32:20,189 --> 00:32:21,190 对 没错 362 00:32:22,858 --> 00:32:24,360 好吧 你如此坚持我就不去了 363 00:32:25,444 --> 00:32:27,196 在船上要小心脚下 364 00:32:46,090 --> 00:32:47,717 稍偏右 365 00:32:47,717 --> 00:32:48,801 不行 太过了 366 00:32:49,552 --> 00:32:51,137 高一点 367 00:32:58,644 --> 00:32:59,979 我们让人给它装了框 368 00:32:59,979 --> 00:33:02,565 - 您喜欢吗? - 喜欢 很漂亮 谢谢 369 00:33:02,565 --> 00:33:07,695 听着 我有个朋友要过来 我们应该会出去吃晚饭 370 00:33:07,695 --> 00:33:10,990 你跟于戈今天可以休息 371 00:33:13,409 --> 00:33:14,452 是位年轻女士吗? 372 00:33:16,203 --> 00:33:17,204 没错 373 00:33:18,247 --> 00:33:19,498 太棒了 汤姆斯 374 00:33:21,000 --> 00:33:23,377 不是那么回事 375 00:33:23,377 --> 00:33:25,296 她只是一位老朋友 376 00:33:26,088 --> 00:33:27,131 好的 377 00:33:33,596 --> 00:33:34,513 继续啊 378 00:33:34,513 --> 00:33:36,557 他刚刚说了我们今天可以休息 379 00:33:52,948 --> 00:33:54,784 玛琪 很高兴见到你 380 00:33:55,493 --> 00:33:56,327 瞧瞧你 381 00:33:58,079 --> 00:33:59,997 这个吗?就是想换个形象 382 00:34:00,831 --> 00:34:02,416 进来吧 你只有这么些行李? 383 00:34:08,214 --> 00:34:09,256 这边 384 00:34:18,808 --> 00:34:20,017 这全都是你租的? 385 00:34:20,851 --> 00:34:23,562 这些地方淡季的租金很低 386 00:34:24,313 --> 00:34:25,189 还带一个管家? 387 00:34:25,189 --> 00:34:27,066 还有个女佣呢 都包在租金里 388 00:34:28,526 --> 00:34:29,527 真不敢相信 389 00:34:31,987 --> 00:34:33,239 我是说这房子很美 390 00:34:35,741 --> 00:34:37,535 - 喝酒吗? - 好啊 391 00:34:46,127 --> 00:34:47,336 真美 392 00:34:48,462 --> 00:34:50,589 我在那本杂志上看到了你的一些照片 393 00:34:51,257 --> 00:34:52,299 - 是吗? - 是的 394 00:34:55,344 --> 00:34:57,179 - 拍得很好 - 谢谢 395 00:34:59,431 --> 00:35:01,892 其实有两本杂志登了我的照片 396 00:35:01,892 --> 00:35:03,352 《今日》和《时光》 397 00:35:03,352 --> 00:35:05,229 真的吗?我只看到了一本 398 00:35:13,237 --> 00:35:14,613 我跟格林里夫老先生谈过 399 00:35:15,823 --> 00:35:17,908 相信你能想象 他现在很难过 400 00:35:17,908 --> 00:35:19,326 他难过也是正常的 401 00:35:19,910 --> 00:35:22,288 他很可能会来这里跟你谈一谈 402 00:35:22,288 --> 00:35:23,414 来这里? 403 00:35:23,414 --> 00:35:24,582 他现在在意大利 404 00:35:25,166 --> 00:35:27,543 在罗马 正在跟警方沟通 405 00:35:30,254 --> 00:35:31,505 我希望他能来 406 00:35:31,505 --> 00:35:32,923 我非常乐意帮忙 407 00:35:33,716 --> 00:35:35,301 虽然我觉得他对我没什么好感 408 00:35:36,635 --> 00:35:38,387 坦白说吧 他不喜欢你 409 00:35:39,847 --> 00:35:42,183 他认为你占了他跟迪奇的便宜 410 00:35:42,766 --> 00:35:44,185 他那么认为让我很难过 411 00:35:45,352 --> 00:35:47,062 我从来没有占过迪奇的便宜 412 00:35:49,523 --> 00:35:51,025 警方跟你谈过了吗? 413 00:35:51,859 --> 00:35:54,528 谈了 跟那个什么巡官来着... 414 00:35:55,863 --> 00:35:59,033 - 拉瓦尼 - 拉瓦尼 应该是的 415 00:36:00,242 --> 00:36:02,411 他跟你提过 他那个所谓的“目击者”吗? 416 00:36:02,411 --> 00:36:03,871 在迪奇公寓附近的那个? 417 00:36:04,788 --> 00:36:07,374 他也许真的看见了 弗雷迪跟迪奇在一起 418 00:36:07,374 --> 00:36:08,584 但那能证明什么? 419 00:36:08,584 --> 00:36:11,045 迪奇正在把人扶上车 那又怎样? 420 00:36:11,045 --> 00:36:13,130 没错 那不说明是他杀了弗雷迪 421 00:36:15,424 --> 00:36:17,593 他跟你说了旅行支票的事吗? 422 00:36:18,552 --> 00:36:20,346 - 没有 - 迪奇在离开巴勒莫前 423 00:36:20,346 --> 00:36:22,848 用旅行支票兑现了几千美元 424 00:36:23,474 --> 00:36:24,516 这有什么特别吗? 425 00:36:24,516 --> 00:36:27,853 打算自杀的人可不会那么干 426 00:36:28,646 --> 00:36:29,772 这话是谁说的? 427 00:36:30,314 --> 00:36:32,608 拉瓦尼 他很让人讨厌 428 00:36:34,360 --> 00:36:36,278 我觉得他人还行 不过... 429 00:36:36,278 --> 00:36:38,155 我敢肯定他的猜测是错的 430 00:36:38,155 --> 00:36:40,741 我也觉得 迪奇不可能会自杀 431 00:36:42,201 --> 00:36:44,620 - 但我很担心他 - 我敢肯定他很好 432 00:36:44,620 --> 00:36:47,790 说不定他正坐在 丹吉尔的某个酒吧里喝着薄荷茶 433 00:36:47,790 --> 00:36:49,917 完全不知道这里发生了什么事 434 00:36:51,835 --> 00:36:54,588 他在巴勒莫没有给你写信吗? 435 00:36:55,464 --> 00:36:57,633 没有 怎么了? 436 00:36:57,633 --> 00:37:00,594 我只是在琢磨他在那里时的心理状态 437 00:37:01,470 --> 00:37:02,471 你给他写信了吗? 438 00:37:05,432 --> 00:37:06,976 我不是想打探 439 00:37:06,976 --> 00:37:09,603 只不过 他当时的心理应该相当脆弱 440 00:37:09,603 --> 00:37:12,523 毕竟弗雷迪遇害 而且警方对他非常不客气 441 00:37:16,402 --> 00:37:17,486 我确实给他写了信 442 00:37:19,321 --> 00:37:20,990 那封信虽没有过激的言辞 443 00:37:20,990 --> 00:37:23,784 但也不是很温和 很遗憾 444 00:37:24,868 --> 00:37:27,288 你觉得那封信会不会... 445 00:37:28,289 --> 00:37:29,540 让他彻底崩溃了? 446 00:37:32,251 --> 00:37:34,586 说实话 我不知道 我在他心目中的地位 447 00:37:43,053 --> 00:37:44,763 说真的 是谁死了? 448 00:37:47,933 --> 00:37:49,059 什么? 449 00:37:49,059 --> 00:37:50,978 这地方 简直像个宫殿 450 00:37:51,812 --> 00:37:53,188 还有两个佣人 451 00:37:54,231 --> 00:37:55,357 我姨妈 452 00:37:55,983 --> 00:37:57,109 什么? 453 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 我的多蒂姨妈 454 00:37:58,652 --> 00:38:02,239 我五岁时父母车祸身亡 是她把我养大的 她去世了 455 00:38:05,200 --> 00:38:08,078 汤姆 我刚才是在开玩笑 456 00:38:09,747 --> 00:38:11,790 我没想到真的发生了不幸的事 457 00:38:13,250 --> 00:38:16,462 人以为自己所爱的人能长命百岁 但并不会 458 00:38:21,800 --> 00:38:24,136 非常抱歉 我很懊恼 459 00:38:24,136 --> 00:38:26,055 没关系 她一生顺遂 还很长寿 460 00:38:26,930 --> 00:38:29,767 遗产不多 我想着善待一下自己也无妨 461 00:38:29,767 --> 00:38:32,686 因为我这个冬天一直居无定所 像个吉普赛人一样 462 00:38:33,354 --> 00:38:35,064 我想她会希望我住个好一点的地方 463 00:38:36,648 --> 00:38:38,859 我上次见过你之后 你去了哪里? 464 00:38:39,860 --> 00:38:41,945 报纸上说你失踪了 465 00:38:41,945 --> 00:38:44,114 是 但不是跟汤姆... 不是跟迪奇在一起 466 00:38:47,326 --> 00:38:49,578 你多半在想我当时跟迪奇在一起 467 00:38:49,578 --> 00:38:52,539 但我跟你一样 整个冬天都没见过他 468 00:38:59,713 --> 00:39:02,257 - 我来处理 - 真糟糕 汤姆 对不起 469 00:39:02,257 --> 00:39:04,426 没关系 别过意不去 470 00:39:07,805 --> 00:39:09,264 没关系的 471 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 别担心 没事 472 00:39:27,991 --> 00:39:28,992 没关系 473 00:39:30,786 --> 00:39:31,954 只是一本书而已 474 00:39:36,834 --> 00:39:38,627 我应该回旅馆去了 475 00:39:39,461 --> 00:39:40,879 你已经订了房? 476 00:39:41,505 --> 00:39:44,174 在火车站打电话订的 学院旅馆 477 00:39:44,174 --> 00:39:46,093 学院旅馆 不错 478 00:39:46,093 --> 00:39:48,303 我本想说你可以住我家 但是... 479 00:39:49,054 --> 00:39:50,013 真的吗? 480 00:39:51,473 --> 00:39:53,183 谢谢你 我可以取消订房 481 00:39:55,769 --> 00:39:57,479 我想参观一下这房子 482 00:40:10,909 --> 00:40:11,952 我的卧室 483 00:40:19,418 --> 00:40:21,712 (理查德·格林里夫) 484 00:40:21,712 --> 00:40:23,046 真漂亮 485 00:40:25,716 --> 00:40:26,717 好的 486 00:40:34,183 --> 00:40:35,184 这是你的房间 487 00:40:40,981 --> 00:40:42,316 我喜欢这间房 488 00:40:43,901 --> 00:40:44,902 那就好 489 00:41:14,473 --> 00:41:15,849 真浪漫 490 00:42:02,062 --> 00:42:03,564 这是今晚的聚会 491 00:42:04,273 --> 00:42:07,359 是吗?我收到很多类似的邀请函 492 00:42:07,359 --> 00:42:08,860 佩姬·古根海姆的邀请函? 493 00:42:09,736 --> 00:42:11,405 应该是她女儿寄来的 494 00:42:13,031 --> 00:42:14,950 对 是佩金·古根海姆 495 00:42:14,950 --> 00:42:16,368 不管怎样 我们都该去 496 00:42:17,995 --> 00:42:19,830 我不想去 玛琪 497 00:42:20,455 --> 00:42:23,458 去嘛 想想会有谁去参加 498 00:42:36,221 --> 00:42:37,514 我有个猜想 499 00:42:38,390 --> 00:42:41,018 迪奇跟别人交换了护照 500 00:42:41,018 --> 00:42:43,645 那不勒斯的渔夫或罗马的小贩 501 00:42:43,645 --> 00:42:45,981 那样他就可以一走了之 去过平静的生活 502 00:42:46,815 --> 00:42:48,400 所以才会没有人能找到他 503 00:42:48,400 --> 00:42:51,111 银行支票上的签名 就是跟他交换护照的人伪造的 504 00:42:51,111 --> 00:42:53,196 如果警方能抓住这个人 505 00:42:53,822 --> 00:42:55,824 他们就能知道迪奇的新身份 506 00:42:56,908 --> 00:43:01,121 这个猜想有个漏洞 那所谓的伪造是在一月发生的 507 00:43:01,121 --> 00:43:03,790 而很多认识迪奇的人在二月还见过他 508 00:43:05,208 --> 00:43:06,209 谁? 509 00:43:06,209 --> 00:43:07,794 我就见过他啊 510 00:43:08,879 --> 00:43:09,963 这是你的说法 511 00:43:13,675 --> 00:43:14,885 我开玩笑的 512 00:43:16,386 --> 00:43:17,554 我知道 513 00:43:21,350 --> 00:43:22,392 失陪了 514 00:43:25,020 --> 00:43:26,855 我认为他已经死了 515 00:43:26,855 --> 00:43:28,398 被伪造他签名的人杀了 516 00:43:30,192 --> 00:43:33,403 《今日》刊登了我的照片之后 517 00:43:33,403 --> 00:43:37,366 有两位纽约出版人联系了我 跟我讨论我的书 518 00:43:38,158 --> 00:43:39,534 是关于你和迪奇的? 519 00:43:40,118 --> 00:43:42,788 是关于阿特拉尼的带照片的书 520 00:43:43,789 --> 00:43:47,668 但是我的下一本书会以我跟迪奇 521 00:43:47,668 --> 00:43:48,960 及我们的生活为主题 522 00:43:50,462 --> 00:43:51,463 我们该走了 523 00:43:53,465 --> 00:43:54,675 我还不想走 524 00:43:57,719 --> 00:43:59,221 能让我们私下聊吗? 525 00:43:59,221 --> 00:44:00,180 当然 526 00:44:01,598 --> 00:44:03,642 你在干什么?我在跟人聊天呢 527 00:44:03,642 --> 00:44:06,520 玛琪 这些人没有一个关心迪奇 528 00:44:06,520 --> 00:44:08,855 他们关心他 他们想了解关于他的一切 529 00:44:08,855 --> 00:44:12,025 他们是想给自己沉闷的生活 找点娱乐 仅此而已 530 00:44:13,610 --> 00:44:14,820 我不同意 531 00:44:16,571 --> 00:44:19,366 让他们这样拿迪奇的事调侃 实在有失体面 532 00:44:19,366 --> 00:44:20,409 这让我觉得恶心 533 00:44:22,786 --> 00:44:24,413 我再去喝一杯酒 534 00:44:24,955 --> 00:44:26,748 我觉得你喝得够多了 535 00:44:27,416 --> 00:44:28,375 我们走吧 536 00:44:44,182 --> 00:44:46,518 玛琪 走这边 537 00:44:49,896 --> 00:44:51,565 我想坐贡多拉回去 538 00:44:52,357 --> 00:44:53,233 不行 539 00:44:53,233 --> 00:44:54,359 好嘛 540 00:44:54,359 --> 00:44:55,861 不行 那得很久才能到家 541 00:44:56,611 --> 00:44:57,737 求你了 542 00:44:59,823 --> 00:45:01,032 求你了 汤米 543 00:45:48,997 --> 00:45:50,916 玛琪 我们到了 544 00:46:02,260 --> 00:46:03,428 好的 上来 545 00:46:17,609 --> 00:46:20,862 - 你没带钥匙? - 没有 你知道为什么吗? 546 00:46:21,446 --> 00:46:23,949 因为那把钥匙有这么长 像左轮手枪那么重 547 00:46:23,949 --> 00:46:25,909 而且我通常不会坐贡多拉回家 548 00:46:29,913 --> 00:46:31,122 你能回来吗? 549 00:46:31,122 --> 00:46:32,541 不能 先生 550 00:46:32,541 --> 00:46:34,459 我忘了带钥匙 551 00:46:34,459 --> 00:46:37,420 抱歉 我该下班了 找别的贡多拉吧 552 00:46:40,590 --> 00:46:41,633 很好笑 553 00:46:42,551 --> 00:46:44,219 肯定会有别的船经过的 554 00:46:47,472 --> 00:46:50,559 好吧 我们可以爬过围栏 绕到前面去 我有前门钥匙 555 00:46:52,060 --> 00:46:53,186 我才不要爬 556 00:46:55,730 --> 00:46:56,690 上面有尖刺 557 00:47:00,443 --> 00:47:01,987 拜托 你看这围栏 很容易的 558 00:47:04,531 --> 00:47:05,574 好吧 我爬 559 00:47:07,117 --> 00:47:08,493 你的外套能借我穿吗? 560 00:47:11,288 --> 00:47:12,581 我很冷 561 00:47:20,213 --> 00:47:21,298 谢谢 562 00:48:14,893 --> 00:48:15,852 “汤米”? 563 00:48:18,146 --> 00:48:19,230 别叫我汤米 564 00:48:38,249 --> 00:48:40,418 她跟我说她要在那里等我 565 00:48:42,754 --> 00:48:46,216 我想着应该没问题 虽然她之前喝了很多酒 566 00:48:48,259 --> 00:48:50,261 她准是滑了一跤 撞到头了 567 00:48:52,263 --> 00:48:55,517 运河边的石阶有时会很滑 568 00:48:56,893 --> 00:48:58,436 有青苔 569 00:48:59,813 --> 00:49:00,730 对 570 00:49:09,447 --> 00:49:10,323 门开了 571 00:49:12,409 --> 00:49:13,410 太好了 572 00:49:53,450 --> 00:49:56,202 {\an8}(米娜) 573 00:50:08,465 --> 00:50:09,758 你感觉怎么样? 574 00:50:11,217 --> 00:50:13,344 很难受 宿醉 575 00:50:14,971 --> 00:50:16,055 喝咖啡吗? 576 00:50:17,557 --> 00:50:18,558 好的 577 00:50:27,192 --> 00:50:29,736 这是今早送来的 格林里夫老先生寄来的 578 00:50:34,741 --> 00:50:37,911 (想见见诸位 E·格林里夫) 579 00:50:37,911 --> 00:50:39,829 “想见见诸位” 580 00:50:40,830 --> 00:50:42,749 这个“诸位”有点... 581 00:50:42,749 --> 00:50:43,875 诡异? 582 00:50:43,875 --> 00:50:45,126 对 有点 583 00:50:49,589 --> 00:50:50,465 是的 584 00:50:52,175 --> 00:50:54,427 我们应该早点过去 585 00:50:55,053 --> 00:50:56,137 我不该去 586 00:50:56,805 --> 00:50:58,223 你当然该去 为什么不去? 587 00:50:59,015 --> 00:51:01,100 因为写的是“诸位”不是“两位” 588 00:51:02,227 --> 00:51:03,353 “诸位”指一个人以上 589 00:51:04,020 --> 00:51:05,772 - 是吗? - 不是吗? 590 00:51:07,023 --> 00:51:07,857 我觉得是 591 00:51:09,776 --> 00:51:12,737 那他是写错了 他想见的是你 不是我 592 00:51:29,712 --> 00:51:31,422 我本就希望你会自己一个人来 593 00:51:33,049 --> 00:51:35,969 我在罗马见那个玛琪已经见得太多了 594 00:51:36,886 --> 00:51:38,137 你对她有什么看法? 595 00:51:39,222 --> 00:51:40,932 我对她不太了解 596 00:51:40,932 --> 00:51:42,433 我也不了解 597 00:51:43,643 --> 00:51:45,270 你不觉得她有点让人厌烦吗? 598 00:51:48,064 --> 00:51:49,899 有时候吧 我觉得她还行 599 00:51:50,525 --> 00:51:52,777 我认为 她只对理查德的一样东西感兴趣 600 00:51:53,987 --> 00:51:54,946 坐 601 00:51:58,408 --> 00:52:01,077 汤姆 这个结局很奇怪 不是吗? 602 00:52:02,579 --> 00:52:03,454 结局? 603 00:52:04,414 --> 00:52:06,749 你现在住在意大利 而理查德则下落不明 604 00:52:08,001 --> 00:52:13,172 我跟罗马警方聊过 跟那个叫什么名字的巡官 605 00:52:13,172 --> 00:52:14,173 拉瓦尼? 606 00:52:14,173 --> 00:52:15,758 他没有直接这么说 607 00:52:15,758 --> 00:52:18,928 但能感觉出来 他认为是理查德杀死了那个小伙子 608 00:52:19,804 --> 00:52:21,931 你认为他是做得出那种事的人吗? 609 00:52:22,640 --> 00:52:23,558 不认为 610 00:52:24,726 --> 00:52:26,102 您觉得呢? 611 00:52:26,102 --> 00:52:28,271 您比我更了解您的儿子 612 00:52:28,271 --> 00:52:30,857 但我并不了解他 这是我的错 613 00:52:33,151 --> 00:52:35,278 我从未努力尝试过去了解他 614 00:52:38,990 --> 00:52:40,158 你觉得 615 00:52:41,826 --> 00:52:43,745 他会不会做了什么伤害自己的事? 616 00:52:45,663 --> 00:52:47,332 我不愿那么去想 617 00:52:49,042 --> 00:52:50,126 我敢肯定他现在很好 618 00:52:50,126 --> 00:52:51,544 你肯定? 619 00:52:51,544 --> 00:52:54,255 我跟警方也说了 他也许只是去某个地方画画去了 620 00:52:54,255 --> 00:52:56,674 跟迪·玛西莫学画? 汤姆 这太荒谬了 621 00:52:57,383 --> 00:52:59,052 没有人听说过那个画家 622 00:52:59,052 --> 00:53:00,511 我认为理查德编了这么个人 623 00:53:00,511 --> 00:53:03,264 想让我相信他对画画是认真的 624 00:53:04,390 --> 00:53:06,309 我当初真应该认真对待他学画这事 625 00:53:07,560 --> 00:53:09,979 你最后一次见他时 他的状态如何? 626 00:53:11,022 --> 00:53:12,190 他似乎... 627 00:53:16,569 --> 00:53:17,695 有点精神紧张 628 00:53:19,530 --> 00:53:20,531 说实话 629 00:53:20,531 --> 00:53:23,785 对 他给我们寄的最后一封信 也给我这种感觉 630 00:53:23,785 --> 00:53:25,662 他在信里说他没事 但并不是 631 00:53:29,082 --> 00:53:31,209 我认为您不该放弃希望 632 00:53:31,209 --> 00:53:32,251 我没有 633 00:53:34,295 --> 00:53:35,296 还没有 634 00:55:35,541 --> 00:55:36,375 汤姆 635 00:55:36,959 --> 00:55:38,044 喝马天尼 636 00:55:38,795 --> 00:55:40,713 我在找针线 637 00:55:41,464 --> 00:55:43,424 没事儿 里面有针线 638 00:55:46,094 --> 00:55:47,345 迪奇的戒指在这里面 639 00:55:55,228 --> 00:55:57,063 对 我放进去的 640 00:55:59,607 --> 00:56:02,235 为什么它会在这里? 你为什么会有这枚戒指? 641 00:56:04,654 --> 00:56:06,155 是他给我的 642 00:56:08,241 --> 00:56:10,576 不是送给我 而是让我保管 643 00:56:11,744 --> 00:56:13,121 你在说什么? 644 00:56:18,000 --> 00:56:19,335 他去巴勒莫之前给的 645 00:56:20,628 --> 00:56:23,631 他担心自己在那里会被抢 我是这么想的 646 00:56:27,176 --> 00:56:29,512 他以前从来没担心过这种事 647 00:56:29,512 --> 00:56:33,641 他从没去过西西里 他说觉得担心 648 00:56:35,601 --> 00:56:36,435 汤姆 649 00:57:00,001 --> 00:57:01,711 他早就知道自己不会回来了 650 00:57:06,924 --> 00:57:08,134 什么? 651 00:57:08,134 --> 00:57:09,302 是因为这样吗? 652 00:57:12,680 --> 00:57:15,391 因为他早就想好了要对自己做什么? 653 00:57:17,935 --> 00:57:19,353 天啊 希望不是 654 00:57:35,536 --> 00:57:36,537 当然 655 00:57:37,580 --> 00:57:40,583 我一定会的 谢谢您 格林里夫先生 再见 656 00:57:47,006 --> 00:57:48,299 他说什么了? 657 00:57:48,299 --> 00:57:50,176 他的想法跟我的一样 658 00:57:50,927 --> 00:57:52,428 他让我们过去他那儿 659 00:57:52,428 --> 00:57:56,474 他跟一位纽约来的私家侦探在一起 他说他认识你 660 00:57:59,227 --> 00:58:00,311 汤姆·雷普利 661 00:58:02,021 --> 00:58:03,523 要找您可真不容易 662 00:58:16,786 --> 00:58:18,746 这是他21岁生日时 我送给他的 663 00:58:21,791 --> 00:58:22,833 能给我看看吗? 664 00:58:27,213 --> 00:58:28,089 谢谢 665 00:58:33,094 --> 00:58:34,053 真漂亮 666 00:58:39,809 --> 00:58:41,185 我能跟您谈谈吗? 667 00:58:42,979 --> 00:58:44,063 当然可以 668 00:58:46,732 --> 00:58:47,817 失陪一下 669 00:59:11,007 --> 00:59:14,969 好了 汤姆 你的钱都是哪儿来的? 670 00:59:17,513 --> 00:59:20,141 你究竟是怎么弄到那枚戒指的? 671 00:59:22,351 --> 00:59:26,147 你以为我是傻子?是瞎子? 672 00:59:29,066 --> 00:59:30,818 你杀了迪奇 对吧? 673 00:59:33,279 --> 00:59:34,488 他们俩都是你杀的 674 00:59:38,451 --> 00:59:41,454 所以 雷普利先生... 675 00:59:43,873 --> 00:59:45,333 跟我说说迪奇 676 00:59:47,293 --> 00:59:48,753 我不明白您的意思 677 00:59:49,712 --> 00:59:54,425 我要你跟我说说你所知道的 关于...他这个人的一切 678 00:59:55,301 --> 00:59:57,261 我会严格保密的 679 00:59:59,555 --> 01:00:00,681 好吧 680 01:00:02,600 --> 01:00:05,102 他来自一个富有的家庭 681 01:00:06,062 --> 01:00:08,606 几年前 为了摆脱那个家 他来到了欧洲 682 01:00:10,608 --> 01:00:12,401 他说想当作家 683 01:00:14,195 --> 01:00:15,696 但从没写过什么 684 01:00:17,573 --> 01:00:19,325 他说想当画家 685 01:00:21,035 --> 01:00:23,371 但他知道他也永远不可能成为画家 686 01:00:25,289 --> 01:00:28,709 他怀疑自己是否会有擅长的东西 687 01:00:31,128 --> 01:00:33,005 他的一切都是装的 688 01:00:34,590 --> 01:00:38,636 他知道自己...非常没有天赋 689 01:00:40,179 --> 01:00:42,264 他知道他父亲对他不满 690 01:00:44,266 --> 01:00:45,851 这给他带来了很大的压力 691 01:00:47,978 --> 01:00:49,313 他知道玛琪爱他 692 01:00:50,481 --> 01:00:53,401 也知道自己 不能按照她希望的方式爱她 693 01:00:56,195 --> 01:00:57,363 她知道为什么 694 01:00:59,990 --> 01:01:01,951 他也知道她知道 695 01:01:02,952 --> 01:01:04,078 为什么? 696 01:01:07,331 --> 01:01:08,749 因为他爱我 697 01:01:12,211 --> 01:01:13,963 在圣雷默时 他向我坦白了 698 01:01:14,839 --> 01:01:17,717 所以他会带我去那里 而不是玛琪 699 01:01:20,469 --> 01:01:22,096 是为了告诉我他想跟我一起生活 700 01:01:24,265 --> 01:01:25,683 你怎么说的? 701 01:01:26,976 --> 01:01:28,102 很可怕的话 702 01:01:30,730 --> 01:01:32,565 我说我觉得他很可悲 703 01:01:33,858 --> 01:01:36,110 说我不想跟他有任何关系 704 01:01:38,779 --> 01:01:40,781 真希望我没那么说 705 01:01:42,616 --> 01:01:43,868 这话伤害了他 706 01:01:47,121 --> 01:01:49,206 你觉得是他杀了弗雷迪·迈尔斯吗? 707 01:01:51,751 --> 01:01:53,961 事到如今 我已不能确定他没杀 708 01:01:56,839 --> 01:01:59,049 你觉得他自杀了吗? 709 01:02:02,303 --> 01:02:04,180 恐怕有这可能 710 01:02:05,473 --> 01:02:06,974 我觉得是的 711 01:02:08,267 --> 01:02:12,396 听了你这番话之后 我就更清楚是为什么了 712 01:02:17,234 --> 01:02:19,528 (西尔瓦娜·布菲夫人 罗马蒙塞拉托街34号) 713 01:02:19,528 --> 01:02:21,447 我们所知的情况如下 714 01:02:23,157 --> 01:02:24,950 最后一次有人见到您儿子 715 01:02:24,950 --> 01:02:27,620 是在他从巴勒莫萨沃纳酒店退房时 716 01:02:28,579 --> 01:02:31,749 那里的工作人员说 他询问了去突尼斯的渡轮航次 717 01:02:32,500 --> 01:02:34,585 所以我们可以假设 那是他当时要去的地方 718 01:02:35,586 --> 01:02:39,590 该店员还说 他看上去情绪低落 有点听天由命 719 01:02:41,091 --> 01:02:43,886 在那之后就再没有人见过他 720 01:02:43,886 --> 01:02:46,472 而且也没他的任何信息 721 01:02:47,097 --> 01:02:50,351 除了一封他写给 他在罗马的女房东的信 722 01:02:50,351 --> 01:02:52,478 那位女房东出于对他的担心 723 01:02:52,478 --> 01:02:56,398 把这封信交给了拉瓦尼巡官 他又把它交给我 让我带给您 724 01:02:58,192 --> 01:03:00,778 信是1月27日从巴勒莫寄出的 725 01:03:00,778 --> 01:03:02,780 那晚 他动身去了突尼斯 726 01:03:03,781 --> 01:03:05,658 当地没有他到达的记录 727 01:03:06,742 --> 01:03:10,037 也就是说 在西西里和北非之间的某个地方 728 01:03:11,038 --> 01:03:12,456 在深夜的渡轮上 729 01:03:13,958 --> 01:03:14,959 发生了一些事 730 01:03:18,254 --> 01:03:22,258 房东太太不会说英语 所以信是用意大利语写的 731 01:03:23,551 --> 01:03:26,220 汤姆 请把信读给格林里夫先生听吧 732 01:03:33,561 --> 01:03:34,895 “亲爱的布菲夫人 733 01:03:36,856 --> 01:03:38,566 见信好 734 01:03:40,192 --> 01:03:43,988 很抱歉写信通知您这事 而非亲自跟您协商 735 01:03:46,073 --> 01:03:48,033 我决定要停租您的公寓 736 01:03:48,659 --> 01:03:49,910 我很喜欢那个公寓 737 01:03:49,910 --> 01:03:53,163 也非常感激您为我所做的一切 给了我家的感觉 738 01:03:55,749 --> 01:03:57,585 但我不会回罗马了 739 01:04:01,547 --> 01:04:03,507 这么不辞而别让我深感歉疚 740 01:04:03,507 --> 01:04:07,177 在此附上一些钱 用来支付 741 01:04:07,177 --> 01:04:09,889 房子空置期间的费用 742 01:04:11,181 --> 01:04:15,227 至于房子里的东西 我的衣物、书籍及美术用品 743 01:04:15,227 --> 01:04:17,730 您可以把它们卖了或扔了 744 01:04:18,564 --> 01:04:21,150 您肯定会把我的画扔了 745 01:04:22,026 --> 01:04:23,027 它们一文不值” 746 01:04:26,989 --> 01:04:28,782 我收到信时没有想太多 747 01:04:30,534 --> 01:04:33,871 后来看报纸知道他失踪了 才觉得奇怪 748 01:04:34,622 --> 01:04:36,206 “公寓里还有一些信件 749 01:04:36,206 --> 01:04:38,292 是我的亲朋好友寄来的私人信件 750 01:04:38,292 --> 01:04:41,211 以及公事信函、银行业务信件等等 751 01:04:42,421 --> 01:04:46,091 您可以把它们全都扔了 我再也不需要它们了 752 01:04:48,844 --> 01:04:50,179 我要去哪里? 753 01:04:52,056 --> 01:04:55,267 我不知道 也不知道我要做什么 754 01:04:56,185 --> 01:04:58,062 坦白说 我感觉有点迷失了 755 01:04:58,854 --> 01:05:01,941 我知道其中的原因 但我不想说 免得徒增您的烦恼 756 01:05:01,941 --> 01:05:04,151 我只能说我对于已经发生的一些事 757 01:05:04,151 --> 01:05:06,362 一些我做过的事 758 01:05:06,987 --> 01:05:08,364 深感懊悔 759 01:05:10,032 --> 01:05:12,076 感谢您一直对我这么好” 760 01:05:14,161 --> 01:05:16,622 “除了您以外 很少有人如此善待我” 761 01:05:22,670 --> 01:05:23,671 “此致 敬礼... 762 01:05:27,633 --> 01:05:28,676 理查德” 763 01:05:33,555 --> 01:05:35,766 我觉得这下事情就很清楚了 764 01:05:40,562 --> 01:05:43,232 请代我慰问格林里夫太太 765 01:05:43,232 --> 01:05:44,608 我会的 766 01:05:44,608 --> 01:05:45,859 这个你留着吧 767 01:05:47,152 --> 01:05:48,487 我不能留着它 768 01:05:48,487 --> 01:05:52,533 当然可以 你应该留着它 他当时并不是怕戒指会被偷 769 01:05:52,533 --> 01:05:57,246 他早就知道自己不会回来了 所以才会把它给你 拿着吧 770 01:06:00,708 --> 01:06:03,168 - 您确定吗? - 确定 771 01:06:04,420 --> 01:06:06,839 如果他想把它留给我 他之前就会交代 772 01:06:08,632 --> 01:06:10,676 - 谢谢您 - 谢谢你 汤姆 773 01:06:10,676 --> 01:06:13,887 很抱歉我曾经一度怀疑你别有企图 774 01:06:13,887 --> 01:06:17,182 我现在明白到 我在纽约 认识并赏识的那个真诚的年轻人 775 01:06:17,182 --> 01:06:19,893 就是真正的你 祝你一切都好 776 01:06:21,270 --> 01:06:22,938 - 谢谢您 - 保重 777 01:06:27,693 --> 01:06:28,736 你还好吗? 778 01:06:29,445 --> 01:06:30,446 我会的 779 01:06:33,032 --> 01:06:34,074 你要回家吗? 780 01:06:34,074 --> 01:06:36,577 应该吧 也是时候了 781 01:06:39,496 --> 01:06:40,456 那... 782 01:06:41,582 --> 01:06:43,167 照顾好自己 玛琪 783 01:06:44,251 --> 01:06:45,252 你也是 784 01:07:11,528 --> 01:07:13,113 真是阴沉乏味的一天 785 01:07:13,822 --> 01:07:15,074 今天再好不过了 786 01:07:17,076 --> 01:07:18,160 东西怎么样? 787 01:07:19,078 --> 01:07:20,704 我觉得你会满意 788 01:07:31,757 --> 01:07:34,218 (T·凡萧先生 英国护照) 789 01:07:36,470 --> 01:07:37,304 非常好 790 01:07:37,304 --> 01:07:40,641 帕斯卡尔在上面花了很多时间 791 01:07:48,982 --> 01:07:50,526 我喜欢这个名字 792 01:07:51,568 --> 01:07:53,403 蒂莫西·凡萧 793 01:08:11,964 --> 01:08:14,174 (威尼斯美国运通大楼 蒂莫西·凡萧先生) 794 01:08:59,553 --> 01:09:01,305 (毕加索) 795 01:10:40,946 --> 01:10:43,865 (《我的阿特拉尼》 玛卓琪·谢伍德著) 796 01:10:47,119 --> 01:10:49,955 (送上最美好的祝愿 玛琪) 797 01:10:53,375 --> 01:10:57,713 (献给理查德·格林里夫 曾在似梦似醒的阿特拉尼与我为伴) 798 01:11:11,435 --> 01:11:12,519 汤姆 799 01:11:14,187 --> 01:11:15,188 汤姆? 800 01:11:16,189 --> 01:11:17,274 汤姆是谁? 801 01:11:17,774 --> 01:11:18,692 汤姆·雷普利 802 01:11:20,235 --> 01:11:21,737 怎么拼? 803 01:11:32,080 --> 01:11:35,500 (汤姆) 804 01:14:21,625 --> 01:14:26,630 字幕翻译:李小秀