1
00:02:08,713 --> 00:02:09,881
{\an8}Hoan nghênh.
2
00:02:09,881 --> 00:02:11,048
{\an8}Chuyến đi thế nào?
3
00:02:11,716 --> 00:02:15,011
{\an8}Hơi dài, nhỉ? Vào ban đêm nữa.
Chắc anh mệt rồi.
4
00:02:15,011 --> 00:02:18,681
Phòng của anh đã xong,
tôi chỉ cần hộ chiếu của anh,
5
00:02:18,681 --> 00:02:20,892
anh có thể lấy lại khi nào ra ngoài.
6
00:02:20,892 --> 00:02:23,519
Tất nhiên, trước hết anh cứ nghỉ ngơi đi.
7
00:02:26,772 --> 00:02:28,065
Làm ơn ký vào đây.
8
00:02:32,528 --> 00:02:33,446
Bút đẹp đấy.
9
00:02:37,700 --> 00:02:38,618
Của anh đây.
10
00:02:51,964 --> 00:02:53,549
Không sao, tôi tự lo được.
11
00:02:53,549 --> 00:02:54,467
Anh chắc chứ?
12
00:02:55,509 --> 00:02:57,762
Tầng hai. Bên trái.
13
00:03:39,887 --> 00:03:45,101
CHÚC ANH CÓ CHUYẾN ĐI VUI VẺ
THANH TRA RAVINI
14
00:03:56,862 --> 00:03:58,823
Anh nói chuyện với người này chưa?
15
00:03:59,448 --> 00:04:01,242
Thanh tra cảnh sát ở Rome.
16
00:04:02,159 --> 00:04:03,911
Anh ta có muốn tôi gọi lại không?
17
00:04:05,496 --> 00:04:07,373
Không thì tôi đã viết vào đây.
18
00:04:08,582 --> 00:04:09,875
"Gọi lại".
19
00:04:12,753 --> 00:04:13,838
Hộ chiếu của anh.
20
00:04:24,348 --> 00:04:26,434
Anh từng thấy người này quanh đây chứ?
21
00:04:28,644 --> 00:04:30,813
Có thể gần đây anh ấy đã đến hộp đêm.
22
00:04:34,692 --> 00:04:35,818
Anh cầm đi.
23
00:05:09,185 --> 00:05:10,936
Tôi có cái này cho Richard.
24
00:05:14,732 --> 00:05:15,900
Từ ngân hàng của cậu ấy.
25
00:05:20,905 --> 00:05:22,490
Tôi không biết anh ấy ở đâu.
26
00:05:23,824 --> 00:05:26,660
Tôi đã mong rằng
sẽ có thư của anh ấy để cho tôi biết.
27
00:05:27,286 --> 00:05:28,371
Đợi chút.
28
00:05:35,503 --> 00:05:37,838
Không có. Tôi rất tiếc.
29
00:06:01,445 --> 00:06:03,322
TRẢ LẠI NGƯỜI G
30
00:06:04,865 --> 00:06:06,117
Vui lòng đợi chút.
31
00:06:06,826 --> 00:06:07,827
Thanh tra.
32
00:06:08,410 --> 00:06:10,162
Có nhân chứng đến đây tìm anh.
33
00:06:15,292 --> 00:06:16,377
Vào đi.
34
00:06:21,924 --> 00:06:23,300
Tôi đã đọc bài báo.
35
00:06:24,969 --> 00:06:27,638
Và nhận ra tôi có thể đã thấy anh ta.
36
00:06:28,597 --> 00:06:30,641
- Ở đâu.
- Via di Monserrato.
37
00:06:31,600 --> 00:06:34,603
- Lúc mấy giờ.
- Khoảng nửa đêm. Đại loại thế.
38
00:06:34,603 --> 00:06:36,397
Khi đó anh đang làm gì?
39
00:06:36,397 --> 00:06:38,357
Dắt chó đi dạo.
40
00:06:38,357 --> 00:06:39,441
Lúc nửa đêm.
41
00:06:39,441 --> 00:06:41,777
Chó nhà tôi toàn đi đêm.
42
00:06:41,777 --> 00:06:43,571
Nó có vấn đề về thận.
43
00:06:43,571 --> 00:06:46,365
Nó đi tè nhiều hơn chó bình thường.
44
00:06:46,365 --> 00:06:47,283
Tốt thôi.
45
00:06:47,950 --> 00:06:49,201
Anh đã thấy gì?
46
00:06:49,201 --> 00:06:52,329
Hai người. Tựa vào một chiếc xe.
47
00:06:53,038 --> 00:06:55,374
Tại sao cảnh
hai người tựa vào một chiếc xe
48
00:06:55,374 --> 00:06:57,168
lại khiến anh chú ý?
49
00:06:57,918 --> 00:07:00,421
Sau khi đọc bài báo
tôi mới thấy đáng chú ý.
50
00:07:00,421 --> 00:07:03,424
Tôi nghĩ tôi có thể
đã thấy một thứ quan trọng.
51
00:07:05,843 --> 00:07:07,344
Xe gì?
52
00:07:07,344 --> 00:07:08,762
Fiat 500.
53
00:07:10,055 --> 00:07:11,182
Màu gì?
54
00:07:11,182 --> 00:07:12,099
Màu ư?
55
00:07:13,350 --> 00:07:14,351
Tôi không nhớ.
56
00:07:16,228 --> 00:07:19,356
Vậy là anh nghĩ
một trong hai người đó là nạn nhân?
57
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Anh ta gầy.
58
00:07:22,776 --> 00:07:24,945
Tôi không thấy rõ
mặt anh ta trong bóng tối.
59
00:07:25,696 --> 00:07:27,281
Anh ta còn đội mũ nữa.
60
00:07:27,281 --> 00:07:28,782
Mũ kiểu gì?
61
00:07:28,782 --> 00:07:29,909
Mũ Borsalino.
62
00:07:31,327 --> 00:07:32,703
Người còn lại thì sao?
63
00:07:32,703 --> 00:07:36,248
Chắc là không gầy bằng,
không thì anh đã bảo là hai người gầy.
64
00:07:36,916 --> 00:07:40,294
Tôi thấy người còn lại
có tạng người trung bình.
65
00:07:42,004 --> 00:07:44,173
Tóc sáng màu hay tối màu?
66
00:07:44,173 --> 00:07:45,424
Tôi không nhớ.
67
00:07:46,008 --> 00:07:47,134
Có râu ria gì không?
68
00:07:47,134 --> 00:07:48,219
Tôi không rõ.
69
00:07:53,140 --> 00:07:54,975
Sao anh lại nhìn tôi như thế?
70
00:07:56,060 --> 00:07:57,561
Tôi đâu thấy rõ mặt anh ta.
71
00:07:58,938 --> 00:08:00,105
Lúc đó trời tối mà.
72
00:08:01,524 --> 00:08:02,733
Còn gì nữa không?
73
00:08:04,026 --> 00:08:05,236
Anh ta là người Mỹ.
74
00:08:05,236 --> 00:08:06,445
Sao anh biết?
75
00:08:06,445 --> 00:08:07,696
Vì tôi đã nói chuyện.
76
00:08:07,696 --> 00:08:09,031
Anh ta nói chuyện với tôi.
77
00:08:09,031 --> 00:08:09,949
Bằng tiếng Anh.
78
00:08:09,949 --> 00:08:11,033
Bằng tiếng Ý.
79
00:08:11,617 --> 00:08:13,327
Với giọng Mỹ.
80
00:08:15,538 --> 00:08:16,705
Người gầy thì sao?
81
00:08:17,831 --> 00:08:18,874
Anh ta không nói gì.
82
00:08:18,874 --> 00:08:20,292
Anh ta đã quá say.
83
00:08:23,295 --> 00:08:25,422
Người còn lại nói gì?
84
00:08:25,422 --> 00:08:27,216
Tôi hỏi, "Anh cần giúp không?"
85
00:08:27,216 --> 00:08:29,635
Anh ta nói, "Không, cảm ơn, bọn tôi ổn".
86
00:08:31,345 --> 00:08:32,304
Rồi sao nữa?
87
00:08:32,304 --> 00:08:33,973
Tôi về nhà cùng Enzo.
88
00:08:34,932 --> 00:08:37,768
- Ai cơ?
- Con chó của tôi. Enzo.
89
00:08:38,602 --> 00:08:40,729
Tôi tưởng tên anh là Enzo.
90
00:08:40,729 --> 00:08:41,814
Đúng thế.
91
00:08:42,648 --> 00:08:43,983
Đó cũng là tên của con chó.
92
00:08:52,658 --> 00:08:54,076
Bố mẹ thân mến,
93
00:08:55,202 --> 00:08:57,830
con không biết
báo chí New York đã đưa tin chưa,
94
00:08:57,830 --> 00:09:00,124
nhưng có lẽ Marge đã liên lạc với bố mẹ.
95
00:09:01,041 --> 00:09:02,585
Nếu cả hai đều không phải,
96
00:09:02,585 --> 00:09:05,337
vậy thì bố mẹ sẽ nghe tin từ con đầu tiên.
97
00:09:07,423 --> 00:09:09,675
Một người bạn của con
đã bị sát hại ở Rome.
98
00:09:11,135 --> 00:09:13,846
Bố mẹ không biết cậu ấy,
cậu ấy tên là Freddie Miles.
99
00:09:16,098 --> 00:09:18,183
Cảnh sát cứ ra vẻ biết mình đang làm gì,
100
00:09:18,183 --> 00:09:19,768
nhưng con nghĩ họ chả biết gì.
101
00:09:20,728 --> 00:09:23,188
Họ chưa bắt được
thủ phạm của vụ án kinh khủng này.
102
00:09:23,188 --> 00:09:25,441
CHƯA CÓ MANH MỐI MỚI CHO VỤ SÁT HẠI MILES
103
00:09:26,275 --> 00:09:28,402
Chuyện này khiến con rất bực bội,
104
00:09:29,153 --> 00:09:32,406
cảnh sát còn khiến chuyện thêm tệ hại
khi không cho con rời khỏi đây.
105
00:09:34,241 --> 00:09:37,911
Họ nói bởi vì con có thể giúp họ điều tra,
106
00:09:37,911 --> 00:09:40,122
đồng thời, có cảm giác họ nghi ngờ con.
107
00:09:41,081 --> 00:09:42,082
Họ thật tệ hại.
108
00:09:43,751 --> 00:09:45,169
Nên con đã rời Rome.
109
00:09:46,045 --> 00:09:47,630
Con phải tránh xa mọi chuyện.
110
00:09:48,922 --> 00:09:50,674
Con không rõ mình sẽ đi đâu.
111
00:09:52,051 --> 00:09:54,803
Con có thể sẽ đi gặp Di Massimo,
thầy dạy vẽ của con.
112
00:09:57,723 --> 00:10:00,267
Hoặc đi đâu đó
để ở một mình một thời gian.
113
00:10:13,322 --> 00:10:15,282
Con không chắc kết cục sẽ ra sao,
114
00:10:16,659 --> 00:10:20,079
nhưng ít ra, lúc này con vẫn ổn.
115
00:10:21,455 --> 00:10:22,456
Đang cân nhắc.
116
00:10:26,960 --> 00:10:29,046
Con sẽ viết thư tiếp khi nào thấy ổn hơn.
117
00:10:30,839 --> 00:10:31,757
Thân mến, Richard.
118
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
Tái bút...
119
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Niềm an ủi duy nhất con có được
120
00:10:41,183 --> 00:10:43,227
trong những ngày tăm tối sau vụ án mạng
121
00:10:44,353 --> 00:10:45,396
đến từ Tom.
122
00:10:49,650 --> 00:10:50,734
Cậu ấy là người tốt.
123
00:12:02,514 --> 00:12:05,350
Tôi là Thanh tra Pietro Ravini
thuộc Cảnh sát Rome.
124
00:12:09,396 --> 00:12:10,355
Tôi vào được chứ?
125
00:12:52,189 --> 00:12:53,065
Có đá không?
126
00:12:53,732 --> 00:12:55,484
Đá ư? Không, cảm ơn.
127
00:13:13,252 --> 00:13:14,795
Đó là sách tôi đang viết.
128
00:13:14,795 --> 00:13:16,838
Sách ư? Cô là tác gia à?
129
00:13:16,838 --> 00:13:17,881
Vâng.
130
00:13:19,383 --> 00:13:20,384
Sách về cái gì?
131
00:13:21,218 --> 00:13:22,135
Về Atrani.
132
00:13:25,639 --> 00:13:26,640
Tôi ngồi nhé?
133
00:13:27,391 --> 00:13:28,308
Vâng.
134
00:13:45,450 --> 00:13:47,035
Cô quen anh Miles không?
135
00:13:47,744 --> 00:13:48,745
Có.
136
00:13:49,329 --> 00:13:52,207
Anh ấy thực ra là bạn Dickie,
nhưng cũng là bạn tôi.
137
00:13:52,207 --> 00:13:53,667
- Ai cơ?
- Sao cơ?
138
00:13:53,667 --> 00:13:54,585
Dickie ư?
139
00:13:54,585 --> 00:13:56,295
Dickie Greenleaf.
140
00:13:57,379 --> 00:13:58,380
Richard.
141
00:13:59,590 --> 00:14:01,466
Anh gặp anh ấy rồi chứ?
142
00:14:01,466 --> 00:14:02,384
Dickie.
143
00:14:05,387 --> 00:14:08,932
Phải, tôi gặp rồi.
Thế nên tôi mới biết đường đến gặp cô.
144
00:14:11,351 --> 00:14:12,686
Anh ấy nói gì về tôi?
145
00:14:14,229 --> 00:14:18,942
Chỉ là cô cũng quen anh Miles,
vì đó là điều tôi đã hỏi anh ta.
146
00:14:20,611 --> 00:14:23,363
Lẽ ra bọn tôi gặp anh ấy
vào Giáng sinh, nhưng lại thôi.
147
00:14:23,363 --> 00:14:24,615
"Bọn tôi" ư?
148
00:14:24,615 --> 00:14:25,824
Tôi và Dickie.
149
00:14:25,824 --> 00:14:29,244
- Ở đây à?
- Không. Ở Cortina, trong một tuần.
150
00:14:29,244 --> 00:14:30,162
Cortina.
151
00:14:30,162 --> 00:14:32,539
Nơi đó rất đẹp, nhất là khoảng Giáng sinh,
152
00:14:33,123 --> 00:14:34,082
nhưng cũng đắt đỏ.
153
00:14:34,082 --> 00:14:35,459
Freddie lo được mà.
154
00:14:36,251 --> 00:14:37,502
Sao hai người không đi?
155
00:14:38,587 --> 00:14:40,130
Thú thực, tôi không biết.
156
00:14:41,214 --> 00:14:42,841
Dickie tự dưng từ chối.
157
00:14:43,842 --> 00:14:45,886
Thú thực, việc đó khá là bí ẩn.
158
00:14:47,012 --> 00:14:49,514
Anh ấy bảo tôi là anh ấy không đi
159
00:14:49,514 --> 00:14:52,768
vì anh ấy nghĩ
đó sẽ là một tuần trác táng.
160
00:14:53,810 --> 00:14:55,270
Dickie nói vậy ư?
161
00:14:56,688 --> 00:14:58,523
Tôi chưa từng nghe anh ấy dùng từ đó.
162
00:14:59,316 --> 00:15:02,611
Chả hiểu sao anh ấy nói thế về Cortina.
Ở đó chỉ có trượt tuyết thôi.
163
00:15:05,072 --> 00:15:08,408
Liệu cô có thể
mô tả về mối quan hệ của cô với...
164
00:15:08,408 --> 00:15:11,244
Tôi không thể
gọi anh ta là Dickie. Richard ấy.
165
00:15:13,038 --> 00:15:14,247
Anh ấy là bạn trai tôi.
166
00:15:16,249 --> 00:15:17,876
Tôi thấy hơi khó hiểu.
167
00:15:17,876 --> 00:15:20,671
Cô sống ở cả nơi đây, Atrani, lẫn Rome?
168
00:15:20,671 --> 00:15:21,838
Chỉ ở đây thôi.
169
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
Anh ta sống ở Rome.
Anh ta có căn hộ với hợp đồng thuê.
170
00:15:29,137 --> 00:15:31,264
Bọn tôi chỉ đang cho nhau thời gian riêng.
171
00:15:32,099 --> 00:15:35,185
Để anh ấy học hội họa,
để tôi hoàn thành cuốn sách.
172
00:15:38,271 --> 00:15:39,439
Phải, việc vẽ vời.
173
00:15:41,733 --> 00:15:45,904
Cô biết anh ta đã ở cùng anh Miles
vào cái đêm anh Miles bị giết chứ?
174
00:15:45,904 --> 00:15:49,616
Vâng. Tôi đọc báo rồi. Vậy thì sao?
175
00:15:51,326 --> 00:15:54,162
Vậy thì anh ta là người cuối cùng
thấy anh Miles còn sống.
176
00:15:54,788 --> 00:15:57,249
Không, hung thủ mới là người cuối cùng.
177
00:16:00,127 --> 00:16:02,045
Gần đây cô có gặp anh ta không?
178
00:16:02,879 --> 00:16:06,383
Không. Tôi đã đến Rome tìm anh ấy,
nhưng anh ấy không ở đó.
179
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
- Hôm nào?
- Thứ Tư tuần trước.
180
00:16:10,345 --> 00:16:13,223
Thứ Tư tuần trước,
cô không gặp được anh ta?
181
00:16:13,849 --> 00:16:15,350
Tôi vừa nói thế mà.
182
00:16:16,518 --> 00:16:18,478
Anh ấy đã rời khỏi Rome. Tom bảo thế.
183
00:16:18,478 --> 00:16:20,147
Tom ư? Tom là ai?
184
00:16:21,148 --> 00:16:22,065
Tom Ripley.
185
00:16:24,526 --> 00:16:25,652
Cô gặp anh Ripley?
186
00:16:26,403 --> 00:16:27,863
- Vâng.
- Trên điện thoại?
187
00:16:28,530 --> 00:16:29,948
Không, ở quán cà phê.
188
00:16:29,948 --> 00:16:31,241
Ở Rome ư?
189
00:16:31,241 --> 00:16:32,617
Gần Via della Pace.
190
00:16:33,493 --> 00:16:35,328
Anh ta đang ở Rome hay...
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,705
Vâng.
192
00:16:36,705 --> 00:16:37,831
Cô biết ở đâu không?
193
00:16:38,540 --> 00:16:40,792
Một pensione ở Via dei Coronari.
194
00:16:40,792 --> 00:16:42,335
Anh ta không nói cụ thể.
195
00:16:48,383 --> 00:16:50,969
Tôi sẽ để cô tiếp tục công cuộc viết sách,
196
00:16:50,969 --> 00:16:53,680
một việc có vẻ... rất hay ho.
197
00:16:55,140 --> 00:16:56,850
Anh biết Dickie ở đâu không?
198
00:16:59,269 --> 00:17:00,270
Làm ơn đi mà.
199
00:17:03,023 --> 00:17:05,108
Palermo. Khách sạn Palma.
200
00:17:07,486 --> 00:17:08,528
Cảm ơn anh.
201
00:17:20,624 --> 00:17:22,334
Lẽ ra tôi không nên ở tình thế này.
202
00:17:23,001 --> 00:17:24,419
Đó không phải việc của tôi.
203
00:17:26,421 --> 00:17:29,007
Lẽ ra anh phải nói chuyện với cô ấy.
Không phải tôi.
204
00:17:29,716 --> 00:17:32,094
Tôi biết nói cái quái gì với cô ấy đây?
205
00:17:32,094 --> 00:17:33,303
Sự thật.
206
00:17:33,303 --> 00:17:35,055
Rằng tôi đang trốn chạy cô ấy,
207
00:17:35,055 --> 00:17:37,682
và tại sao cô ấy không chịu hiểu điều đó?
208
00:17:38,517 --> 00:17:39,976
Tôi đâu thể nói thế.
209
00:17:39,976 --> 00:17:41,645
Vậy thì nói cách khác đi.
210
00:17:46,024 --> 00:17:48,485
Marge ạ, thật không công bằng
với cô, hay với tôi,
211
00:17:48,485 --> 00:17:51,154
khi Dickie không được
trò chuyện với cô thế này.
212
00:17:51,154 --> 00:17:53,573
Tôi đã hỏi anh ấy vài lần,
213
00:17:54,366 --> 00:17:55,617
anh ấy phớt lờ tôi.
214
00:17:56,952 --> 00:17:58,912
Không thể để thế này mãi được.
215
00:17:58,912 --> 00:18:02,165
Tôi rất mến cô
nên không thể ngồi yên được.
216
00:18:02,165 --> 00:18:03,208
Thật sai trái.
217
00:18:04,251 --> 00:18:05,335
Nhưng rõ ràng quá mà?
218
00:18:06,461 --> 00:18:08,797
Không cho cô biết
anh ấy ở chỗ nào của Rome.
219
00:18:08,797 --> 00:18:11,633
Không cho cô biết
anh ấy đi đâu khi rời khỏi Rome.
220
00:18:11,633 --> 00:18:13,218
Tôi đã định cho cô biết,
221
00:18:13,218 --> 00:18:15,720
nhưng không biết nói sao cho tế nhị.
222
00:18:16,930 --> 00:18:20,350
Anh ấy không hề rời khỏi Rome
vì cảnh sát làm anh ấy phát điên.
223
00:18:21,393 --> 00:18:23,645
Anh ấy vẫn ở đó khi tôi gặp cô.
224
00:18:24,646 --> 00:18:26,022
Anh ấy chưa đi.
225
00:18:26,022 --> 00:18:28,567
Anh ấy bảo tôi đi gặp cô ở quán cà phê đó.
226
00:18:28,567 --> 00:18:32,404
Tôi biết cô không muốn tin rằng
tình cảm anh ấy dành cho cô đã thay đổi...
227
00:18:34,030 --> 00:18:35,240
nhưng đó là sự thật.
228
00:19:13,528 --> 00:19:14,696
Thomas Ripley.
229
00:19:15,530 --> 00:19:16,781
Chính xác.
230
00:19:17,741 --> 00:19:19,492
Không có ai tên như thế.
231
00:19:20,285 --> 00:19:23,205
Anh chắc chắn phải ghi lại
tên của mọi khách trọ.
232
00:19:23,955 --> 00:19:26,082
Tất nhiên rồi. Đó là luật mà.
233
00:19:28,043 --> 00:19:31,213
Tuần trước thì sao? Thứ Tư tuần trước.
234
00:19:39,804 --> 00:19:40,931
Được rồi.
235
00:19:41,556 --> 00:19:46,144
Nếu sau này anh ta thuê phòng ở đây,
làm ơn hãy cho tôi biết.
236
00:19:48,688 --> 00:19:49,898
Thanh tra.
237
00:19:50,941 --> 00:19:53,526
Tôi đã đọc
về cuộc điều tra của anh trên báo.
238
00:19:53,526 --> 00:19:57,030
Gã Ripley này
có phải nghi phạm của vụ án mạng không?
239
00:19:58,865 --> 00:20:03,036
Tôi tuyên dương anh vì đã ghi chép đầy đủ.
240
00:20:34,150 --> 00:20:35,402
Sở Cảnh sát đây.
241
00:20:35,402 --> 00:20:37,487
Cho tôi gặp Thanh tra Ravini.
242
00:20:37,487 --> 00:20:38,571
Đợi chút.
243
00:21:01,177 --> 00:21:02,304
Thanh tra Ravini à?
244
00:21:02,804 --> 00:21:03,805
Anh ấy đi vắng rồi.
245
00:21:04,556 --> 00:21:06,057
Khi nào anh ấy về?
246
00:21:06,641 --> 00:21:09,644
Tôi không rõ,
tôi có thể nhận lời nhắn nếu ông muốn.
247
00:21:10,854 --> 00:21:12,605
Tên tôi là Emilio Braganzi.
248
00:21:12,605 --> 00:21:15,942
Giám đốc Ngân hàng Cộng Hòa
chi nhánh Naples.
249
00:21:16,943 --> 00:21:19,362
Số của tôi là 84027.
250
00:21:20,530 --> 00:21:21,823
Ông gọi có việc gì.
251
00:21:21,823 --> 00:21:23,074
Một vụ lừa đảo.
252
00:21:24,034 --> 00:21:25,368
Lừa đảo kiểu gì?
253
00:21:26,745 --> 00:21:28,413
Lừa đảo qua ngân hàng
254
00:21:28,413 --> 00:21:30,790
liên quan đến người mà anh thanh tra biết.
255
00:21:31,499 --> 00:21:33,001
Tên hắn là Richard...
256
00:21:38,465 --> 00:21:40,967
Tôi tin là anh thanh tra
biết phải tìm hắn ở đâu.
257
00:21:42,135 --> 00:21:43,928
Tôi biết anh Greenleaf ở đâu.
258
00:24:31,721 --> 00:24:34,891
NHẬT BÁO SICILY
259
00:24:44,817 --> 00:24:45,652
Anh thế nào?
260
00:24:45,652 --> 00:24:47,278
Ổn cả.
261
00:24:47,278 --> 00:24:49,155
Tốt quá, anh bạn Sicily của tôi.
262
00:24:49,155 --> 00:24:50,531
Anh học nhanh đấy.
263
00:24:51,532 --> 00:24:52,367
Của anh đây.
264
00:25:13,846 --> 00:25:14,931
Dickie thân mến,
265
00:25:16,307 --> 00:25:17,892
mong bức thư này đến được anh.
266
00:25:18,685 --> 00:25:21,729
Cảnh sát đã tử tế
cho em biết điều anh giấu em...
267
00:25:22,730 --> 00:25:23,940
Nơi anh đang trốn.
268
00:25:25,400 --> 00:25:28,194
Giờ em đã hiểu rõ
vì sao anh không dám gặp em,
269
00:25:29,112 --> 00:25:30,780
và vì sao Tom nói dối cho anh.
270
00:25:32,031 --> 00:25:35,743
Sao anh không thú nhận rằng
anh không thể sống thiếu bạn yêu của anh?
271
00:25:37,161 --> 00:25:38,079
Hay anh tưởng
272
00:25:38,079 --> 00:25:41,082
em là con bé quê mùa
không biết gì về chuyện này?
273
00:25:42,500 --> 00:25:44,168
Em chỉ ước em biết sớm hơn
274
00:25:44,168 --> 00:25:46,421
để không uổng phí một năm cuộc đời.
275
00:25:47,463 --> 00:25:49,382
Chắc ta sẽ không gặp lại nhau.
276
00:25:50,800 --> 00:25:52,635
Cảm ơn anh vì những kỷ niệm.
277
00:25:54,304 --> 00:25:55,430
Marge.
278
00:26:30,757 --> 00:26:31,799
Tôi vào được chứ?
279
00:26:36,804 --> 00:26:38,473
Cô biết Thanh tra Ravini.
280
00:26:40,224 --> 00:26:41,684
Tôi đã gặp anh ta.
281
00:26:42,977 --> 00:26:44,812
Ông ấy muốn mời cô đến Rome.
282
00:26:46,689 --> 00:26:47,690
Tại sao?
283
00:26:47,690 --> 00:26:49,275
Để nói chuyện.
284
00:26:50,985 --> 00:26:52,945
Anh ta không thể đến đây gặp tôi à?
285
00:26:54,989 --> 00:26:58,618
Ông ấy chỉ lái xe đến tận đây
và leo từng ấy bậc thang một lần thôi.
286
00:26:58,618 --> 00:26:59,869
Phép lịch sự ấy mà.
287
00:27:00,536 --> 00:27:02,205
Ông ấy sẽ không làm vậy nữa.
288
00:27:03,873 --> 00:27:05,625
Chuyện này là sao? Này anh.
289
00:27:10,046 --> 00:27:11,214
Ông ấy không nói.
290
00:27:12,715 --> 00:27:16,552
Giờ tôi không thể
bỏ hết mọi việc và đến Rome được.
291
00:27:16,552 --> 00:27:17,637
"Mọi việc" ư?
292
00:27:19,722 --> 00:27:22,183
Tác phẩm của tôi. Cuốn sách đang viết dở.
293
00:27:25,436 --> 00:27:26,437
Đây à.
294
00:27:30,525 --> 00:27:32,610
Đây là cuộc điều tra của cảnh sát.
295
00:27:34,028 --> 00:27:37,782
Nếu tôi có xe thì đỡ phiền hơn,
nhưng giữa xe buýt và tàu hỏa...
296
00:27:37,782 --> 00:27:38,908
Tôi có xe.
297
00:27:39,534 --> 00:27:41,035
Ở dưới chân cầu thang.
298
00:27:43,079 --> 00:27:44,497
Tôi sẽ đi cùng anh?
299
00:27:45,623 --> 00:27:47,750
Thanh tra khăng khăng đòi làm thế này.
300
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Thật ư.
301
00:27:50,878 --> 00:27:52,672
- Bao giờ.
- Bây giờ.
302
00:27:59,679 --> 00:28:01,097
Tôi sẽ đợi cô ở ngoài.
303
00:28:16,696 --> 00:28:20,741
NGHI PHẠM RICHARD GREENLEAF
ĐƯỢC PHÁT HIỆN Ở PALERMO
304
00:28:34,922 --> 00:28:36,674
Có cái này cho anh.
305
00:28:43,431 --> 00:28:44,640
Cực kỳ khẩn cấp.
306
00:28:47,059 --> 00:28:49,312
Với ngân hàng thì luôn khẩn cấp mà.
307
00:29:13,377 --> 00:29:14,921
Anh Greenleaf thân mến,
308
00:29:15,588 --> 00:29:17,715
bộ phận phát hiện gian lận
đã báo cáo cho tôi
309
00:29:17,715 --> 00:29:20,843
rằng theo ý kiến của họ,
chữ ký vào tháng Một
310
00:29:20,843 --> 00:29:25,598
của khoản chuyển tiền ủy thác hàng tháng
số 8747 của anh là không hợp lệ.
311
00:29:27,058 --> 00:29:29,644
Chúng tôi tin rằng
anh có thể sẽ không để ý việc này
312
00:29:29,644 --> 00:29:32,605
nên đã vội vã
thông báo cho anh về sự bất thường,
313
00:29:32,605 --> 00:29:38,069
để anh xác nhận ý kiến của chúng tôi
rằng tấm séc kể trên đã bị giả mạo.
314
00:29:38,653 --> 00:29:40,696
Hơn nữa, chúng tôi đã thông báo vấn đề này
315
00:29:40,696 --> 00:29:43,866
cho Ngân hàng Cộng Hòa,
chi nhánh Naples.
316
00:29:44,659 --> 00:29:48,621
Trân trọng, Ngài Edward T Cavanach.
317
00:29:52,959 --> 00:29:54,502
Kính thưa anh,
318
00:29:55,294 --> 00:29:59,048
chúng tôi đã được thông báo
319
00:29:59,048 --> 00:30:02,260
bởi Công ty Ủy thác Wendell ở New York
320
00:30:02,969 --> 00:30:05,304
rằng có vài nghi vấn
321
00:30:05,304 --> 00:30:08,808
về tính xác thực của chữ ký nhận
322
00:30:08,808 --> 00:30:12,103
trong khoản tiền chuyển
vào tháng Một của anh.
323
00:30:12,103 --> 00:30:15,481
Nếu chữ ký đó quả thực hợp lệ,
324
00:30:15,481 --> 00:30:20,111
chúng tôi khuyên anh nên mau chóng
đến chi nhánh Palermo của chúng tôi
325
00:30:20,778 --> 00:30:22,738
để xuất trình giấy tờ tùy thân
326
00:30:23,447 --> 00:30:27,243
và hoàn thành thẻ chữ ký mới
để chúng tôi lưu hồ sơ.
327
00:30:28,369 --> 00:30:32,164
Từ giờ đến lúc đó, chúng tôi cho rằng
328
00:30:32,164 --> 00:30:36,335
việc báo cảnh sát về vấn đề này
là hành động thích hợp.
329
00:30:38,379 --> 00:30:41,340
Luôn trân trọng và tuân theo anh,
330
00:30:42,633 --> 00:30:44,343
Emilio D Braganzi,
331
00:30:45,094 --> 00:30:49,390
giám đốc chi nhánh Naples
của Ngân hàng Cộng Hòa.
332
00:31:42,193 --> 00:31:43,361
Đợi ở đây nhé.
333
00:32:03,255 --> 00:32:04,924
Họ vẫn ở đó.
334
00:32:04,924 --> 00:32:06,884
Nhưng chắc không có vấn đề gì đâu.
335
00:32:06,884 --> 00:32:08,052
Được rồi.
336
00:32:08,052 --> 00:32:09,929
Cảm ơn anh vì mọi chuyện.
337
00:32:09,929 --> 00:32:11,722
Ước gì tôi có thể ở lại.
338
00:32:14,266 --> 00:32:15,685
Chúc anh may mắn.
339
00:32:26,529 --> 00:32:27,530
Đi thôi.
340
00:33:27,840 --> 00:33:28,674
Được rồi.
341
00:33:30,176 --> 00:33:31,302
Anh...
342
00:33:32,928 --> 00:33:34,513
Richard...
343
00:33:36,057 --> 00:33:37,349
Greenleaf.
344
00:33:55,951 --> 00:33:56,869
Tầng nào?
345
00:33:58,454 --> 00:33:59,371
Dưới.
346
00:34:00,247 --> 00:34:01,207
Bên phải.
347
00:34:01,207 --> 00:34:02,124
Ở dưới.
348
00:34:59,557 --> 00:35:02,518
Cô đã nhắc đến Thomas Ripley
khi ta nói chuyện,
349
00:35:02,518 --> 00:35:05,229
nhưng hình như
cô chưa nói sao cô biết anh ta.
350
00:35:07,148 --> 00:35:08,232
Vụ này là về Tom à?
351
00:35:13,112 --> 00:35:15,281
Hắn ở cùng Dickie
tại Atrani một thời gian.
352
00:35:15,281 --> 00:35:17,867
Tôi hiểu rồi. Vậy là cô biết anh ta ở đó.
353
00:35:17,867 --> 00:35:19,451
Tôi cũng chỉ bận tâm đến thế.
354
00:35:20,202 --> 00:35:22,580
Sao cô lại nói thế?
355
00:35:23,664 --> 00:35:26,667
Tom là kẻ chuyên lợi dụng người khác.
356
00:35:26,667 --> 00:35:28,794
Hắn đã lợi dụng Dickie.
357
00:35:28,794 --> 00:35:30,129
Lợi dụng thế nào?
358
00:35:31,380 --> 00:35:34,466
Hắn đến Ý, dọn vào nhà Dickie ở.
359
00:35:35,467 --> 00:35:39,555
Chưa từng trả một đồng nào,
mãi không chịu biến đi.
360
00:35:40,681 --> 00:35:43,058
Nhưng anh ta đang biệt tích mà.
361
00:35:43,767 --> 00:35:46,103
Đâu có. Tôi đã bảo anh là hắn ở Rome mà.
362
00:35:46,729 --> 00:35:49,190
Vẫn đang ở cùng chỗ với Dickie.
363
00:35:49,190 --> 00:35:52,860
Nhưng Dickie... Được rồi,
tôi sẽ gọi anh ta bằng cái tên đó.
364
00:35:52,860 --> 00:35:54,486
Anh ta không ở Rome.
365
00:35:54,486 --> 00:35:56,864
Tôi chắc chắn
Tom vẫn đang đợi anh ấy trở lại
366
00:35:56,864 --> 00:35:58,324
để tiếp tục lợi dụng.
367
00:35:58,908 --> 00:36:01,410
Rõ ràng cô không ưa Thomas Ripley.
368
00:36:02,786 --> 00:36:06,540
Tôi không thích nói xấu người khác,
nhưng đúng thế.
369
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Hắn có liên quan đến vụ sát hại Freddie à?
370
00:36:18,719 --> 00:36:20,304
Việc đó làm cô ngạc nhiên?
371
00:36:22,973 --> 00:36:24,516
Tôi không ngạc nhiên đâu.
372
00:36:26,644 --> 00:36:29,730
Dickie nói họ đã gặp nhau ở Naples
và Tom không ưa anh ấy.
373
00:36:31,232 --> 00:36:32,566
Anh ta cũng bảo tôi thế.
374
00:36:32,566 --> 00:36:35,861
Nhưng Dickie lại nói
rằng anh Ripley rất tốt bụng.
375
00:36:35,861 --> 00:36:37,321
Anh ấy cũng bảo tôi thế.
376
00:36:38,697 --> 00:36:39,907
Tôi không hiểu sao.
377
00:36:41,408 --> 00:36:43,118
Anh ấy biết Tom là thứ gì.
378
00:36:43,118 --> 00:36:46,914
Anh ấy muốn hắn rời đi,
để anh ấy yên, để chúng tôi yên.
379
00:36:46,914 --> 00:36:48,415
Chúng tôi đã nói về việc đó.
380
00:36:48,415 --> 00:36:51,252
Sao cô nói dối tôi
về việc gặp Ripley ở Rome?
381
00:36:52,753 --> 00:36:54,755
- Cái gì?
- Anh ta không ở Rome.
382
00:36:54,755 --> 00:36:57,383
Không phải lúc này,
cũng không phải lúc như cô nói.
383
00:36:57,383 --> 00:36:58,676
Có mà. Tôi đã gặp hắn.
384
00:36:58,676 --> 00:36:59,718
Cô đã gặp hắn,
385
00:36:59,718 --> 00:37:02,721
và hắn đã ở Via dei Coronari,
theo lời cô là thế.
386
00:37:02,721 --> 00:37:04,223
Theo lời tôi ư?
387
00:37:04,223 --> 00:37:08,018
Tôi đã kiểm tra mọi khách sạn
và pensione ở Via dei Coronari.
388
00:37:08,018 --> 00:37:10,479
Thomas Ripley không ở đó.
389
00:37:10,479 --> 00:37:12,022
Đó là điều hắn bảo tôi.
390
00:37:13,190 --> 00:37:15,526
Có thể hắn nói dối.
Không phải lần đầu tiên.
391
00:37:15,526 --> 00:37:18,112
Sao anh ta lại nói dối?
392
00:37:18,112 --> 00:37:19,989
Vì đó là điều hắn luôn làm.
393
00:37:20,864 --> 00:37:23,242
Hắn là kẻ nói dối. Đó là nghề của hắn.
394
00:37:23,242 --> 00:37:26,287
Thưa cô, cô đã bắt tôi
làm một việc vô ích.
395
00:37:26,287 --> 00:37:27,871
Tôi đâu có thì giờ.
396
00:37:28,789 --> 00:37:30,082
Tôi rất nhiều việc.
397
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
Tôi đâu có nói dối.
398
00:37:31,625 --> 00:37:33,544
Dự định của cô là gì?
399
00:37:33,544 --> 00:37:35,546
Dự định của tôi là sao?
400
00:37:35,546 --> 00:37:36,714
Ở Ý ấy.
401
00:37:36,714 --> 00:37:38,882
Thú thực, tôi đang định về nhà.
402
00:37:38,882 --> 00:37:39,967
Về New York à?
403
00:37:39,967 --> 00:37:41,135
Minnesota.
404
00:37:41,802 --> 00:37:42,970
Không được.
405
00:37:44,096 --> 00:37:45,431
Sao cơ?
406
00:37:45,431 --> 00:37:49,310
Cô phải ở yên tại đất nước này
cho đến khi tôi cho phép.
407
00:37:49,310 --> 00:37:50,728
Đưa tôi hộ chiếu của cô?
408
00:37:52,813 --> 00:37:53,814
Tại sao?
409
00:37:53,814 --> 00:37:57,568
Để tôi có thể báo cho l'Immigrazione
phòng khi cô nghĩ tôi không nghiêm túc.
410
00:38:00,362 --> 00:38:02,573
Tôi trở thành nghi phạm rồi à?
411
00:38:02,573 --> 00:38:04,616
Tôi cho rằng cô có đem theo.
412
00:38:29,141 --> 00:38:32,144
Cảm ơn cô vì đã đến Roma
để nói chuyện với tôi.
413
00:38:32,144 --> 00:38:37,107
Tôi xin lỗi vì không thể
điều sĩ quan lái xe đưa cô về Atrani.
414
00:38:38,317 --> 00:38:39,985
Cô sẽ phải đi tàu hỏa.
415
00:38:41,528 --> 00:38:42,780
Và xe buýt.
416
00:40:19,543 --> 00:40:20,711
Thưa ông Cavanach.
417
00:40:22,087 --> 00:40:24,965
Về bức thư liên quan đến
khoản tiền chuyển tháng Một của tôi,
418
00:40:26,300 --> 00:40:30,429
tôi đã đích thân ký tấm séc
và đã nhận đủ tiền.
419
00:40:31,305 --> 00:40:32,890
Nếu tôi bỏ lỡ tấm séc nào,
420
00:40:32,890 --> 00:40:35,058
tất nhiên tôi sẽ lập tức báo cho ông,
421
00:40:35,058 --> 00:40:37,227
và đảm bảo với ông là không hề có lừa đảo.
422
00:40:39,229 --> 00:40:42,441
Trân trọng, Richard Greenleaf.
423
00:41:10,469 --> 00:41:11,386
Đây.
424
00:41:12,221 --> 00:41:14,306
Thêm vào hóa đơn của tôi, cảm ơn.
425
00:41:14,306 --> 00:41:17,392
Xin lỗi, làm ơn đưa tôi tiền mặt.
426
00:41:35,869 --> 00:41:37,913
Anh có thể để nó lại đây.
427
00:41:39,706 --> 00:41:41,542
Tôi sẽ đem nó đến bưu điện.
428
00:41:47,130 --> 00:41:48,048
Việc làm ăn ấy mà.
429
00:41:51,843 --> 00:41:52,761
Cây bút.
430
00:42:18,537 --> 00:42:20,706
Trung úy Enrico Ferrara, Cảnh sát Palermo.
431
00:42:21,832 --> 00:42:23,250
Vâng, tôi giúp được gì?
432
00:42:23,250 --> 00:42:25,043
Có lẽ nên nói chuyện riêng.
433
00:42:27,212 --> 00:42:28,046
Tất nhiên.
434
00:42:47,441 --> 00:42:48,442
Lối này.
435
00:42:49,401 --> 00:42:50,277
Bên dưới.
436
00:42:55,532 --> 00:42:58,660
Tôi đã nhận được cuộc gọi
từ Ispettore Ravini ở Roma.
437
00:42:58,660 --> 00:43:00,120
Anh biết anh ấy chứ?
438
00:43:01,079 --> 00:43:02,080
Tôi gặp nhau rồi.
439
00:43:03,040 --> 00:43:06,251
Anh ấy nói anh có thói quen
không nghe điện thoại.
440
00:43:07,002 --> 00:43:10,255
Tôi chẳng nhận được cuộc gọi nào.
Ở đây còn không có điện thoại.
441
00:43:10,881 --> 00:43:14,301
Khách sạn mà anh bảo là anh sẽ ở
thì có điện thoại mà.
442
00:43:14,301 --> 00:43:16,219
Tôi phải đổi khách sạn.
443
00:43:16,219 --> 00:43:18,847
Nếu đổi khách sạn thì anh phải thông báo.
444
00:43:18,847 --> 00:43:20,140
Đây là thường thức.
445
00:43:20,849 --> 00:43:22,517
Anh đã không làm vậy,
446
00:43:22,517 --> 00:43:26,146
khiến tôi phải
thay mặt anh ấy điều tra thêm.
447
00:43:26,146 --> 00:43:28,732
Tôi đang định thông báo hôm nay.
448
00:43:28,732 --> 00:43:31,443
Tôi có thể gọi luôn,
nếu trên lầu có điện thoại.
449
00:43:32,569 --> 00:43:33,528
Không cần thiết.
450
00:43:35,072 --> 00:43:36,239
Tôi không hiểu.
451
00:43:36,239 --> 00:43:38,575
Anh ta gọi cho tôi
mà không muốn tôi gọi lại?
452
00:43:38,575 --> 00:43:40,869
Vì anh ấy muốn gặp anh ở Roma.
453
00:43:42,663 --> 00:43:45,707
Anh ấy xin lỗi
vì đã làm gián đoạn kỳ nghỉ của anh
454
00:43:45,707 --> 00:43:49,336
nhưng anh ấy có vài câu hỏi quan trọng
liên quan đến bạn anh.
455
00:43:50,504 --> 00:43:53,382
Tôi đã nói cho anh ta
mọi điều tôi biết về Frederick Miles.
456
00:43:53,382 --> 00:43:54,675
Anh ta biết mà.
457
00:43:54,675 --> 00:43:58,178
Tôi thực sự
không còn gì hữu ích về anh ấy để nói.
458
00:43:58,178 --> 00:44:00,180
Không phải chuyện về anh Miles.
459
00:44:01,223 --> 00:44:04,309
Anh ấy muốn
nói chuyện với anh về Thomas Ripley.
460
00:44:08,021 --> 00:44:09,106
Người đó thì sao?
461
00:44:10,065 --> 00:44:11,650
Anh chưa đọc báo à?
462
00:44:12,526 --> 00:44:13,527
Hôm nay thì chưa.
463
00:44:14,569 --> 00:44:18,365
Ispettore Ravini muốn
anh đến Roma ngay lập tức.
464
00:44:20,200 --> 00:44:22,035
Và còn bổ sung rằng...
465
00:44:23,954 --> 00:44:27,499
"Nếu anh không ra trình diện
với anh ấy kịp thời,
466
00:44:27,499 --> 00:44:30,043
anh ấy sẽ phải
thực hiện vài biện pháp nhất định
467
00:44:30,043 --> 00:44:34,214
gây bất tiện cho cả anh lẫn anh ấy".
468
00:44:36,508 --> 00:44:37,676
Vậy...
469
00:44:38,719 --> 00:44:41,513
Tôi bảo thanh tra
là ngày mai anh sẽ ở Roma nhé?
470
00:44:42,514 --> 00:44:44,474
Tối nay có phà đi Naples đấy.
471
00:44:48,145 --> 00:44:49,146
Vâng.
472
00:44:50,814 --> 00:44:51,898
Tốt.
473
00:44:53,525 --> 00:44:54,943
Tôi sẽ bảo thanh tra.
474
00:45:32,272 --> 00:45:35,901
NGƯỜI MỸ TÊN THOMAS RIPLEY
ĐANG MẤT TÍCH VÀ E LÀ ĐÃ CHẾT
475
00:45:39,029 --> 00:45:43,033
CÓ NGHI VẤN VỀ SỰ GIAN TRÁ
TRONG VỤ MẤT TÍCH.
476
00:45:43,700 --> 00:45:47,162
CẢNH SÁT TĂNG CƯỜNG
GIÁM SÁT NGƯỜI BẠN RICHARD GREENLEAF,
477
00:45:47,787 --> 00:45:49,873
HIỆN ĐANG BỊ TRUY NÃ DO LIÊN QUAN
478
00:45:50,540 --> 00:45:53,376
ĐẾN VỤ GIẾT NGƯỜI CÓ THỂ LÀ THỨ HAI.
479
00:47:01,695 --> 00:47:03,238
Có chuyện gì à?
480
00:47:03,905 --> 00:47:05,907
Tôi phải đi rồi.
481
00:47:05,907 --> 00:47:10,036
Tôi biết tôi đã đặt phòng đến hết tuần.
482
00:47:11,204 --> 00:47:12,163
Tôi rất tiếc.
483
00:47:13,206 --> 00:47:14,291
Không sao đâu.
484
00:47:14,291 --> 00:47:16,042
Anh quyết định rồi mà.
485
00:47:16,876 --> 00:47:18,753
Anh có lịch trình phà không?
486
00:47:20,714 --> 00:47:21,798
Phà à. Có đấy.
487
00:47:52,787 --> 00:47:53,788
Đi đâu?
488
00:47:54,331 --> 00:47:56,499
Có chuyến đi Tunis tối nay không?
489
00:47:56,499 --> 00:47:58,084
Đi Tunis. Để xem nào.
490
00:48:00,086 --> 00:48:01,171
Cagliari...
491
00:48:01,171 --> 00:48:02,756
Naples...
492
00:48:06,968 --> 00:48:08,136
Genoa...
493
00:48:13,516 --> 00:48:14,392
Đợi chút...
494
00:48:15,393 --> 00:48:17,520
Có, Tunis. Lúc 9:00 tối nay.
495
00:48:19,064 --> 00:48:21,066
Được rồi, tôi đi đây.
496
00:48:21,066 --> 00:48:23,068
Anh tính hóa đơn cho tôi đi.
497
00:48:28,406 --> 00:48:29,324
Tôi ổn mà.
498
00:48:45,006 --> 00:48:46,257
Bà Buffi thân mến,
499
00:48:48,218 --> 00:48:49,969
mong bức thư này đến tay bà.
500
00:48:52,681 --> 00:48:54,974
Và tôi xin lỗi vì phải gửi thư,
501
00:48:56,768 --> 00:48:59,979
thay vì nói trực tiếp việc này với bà.
502
00:49:03,858 --> 00:49:04,693
Naples.
503
00:49:06,277 --> 00:49:07,278
Hai nghìn lire.
504
00:49:08,738 --> 00:49:11,241
Tôi quyết định không thuê căn hộ nữa.
505
00:49:18,957 --> 00:49:20,750
Tôi rất thích nó.
506
00:49:21,918 --> 00:49:24,504
Và tôi trân trọng mọi thứ bà đã làm
507
00:49:25,171 --> 00:49:27,173
để tôi thấy như ở nhà.
508
00:49:29,342 --> 00:49:32,137
Nhưng tôi sẽ không trở lại Rome.
509
00:50:23,104 --> 00:50:24,189
Người tiếp theo.
510
00:51:01,476 --> 00:51:02,393
Một túi.
511
00:56:59,917 --> 00:57:04,922
Biên dịch: Huy Hoàng