1 00:02:08,713 --> 00:02:09,881 {\an8}Hoan nghênh. 2 00:02:09,881 --> 00:02:11,048 {\an8}Chuyến đi thế nào? 3 00:02:11,716 --> 00:02:15,011 {\an8}Hơi dài, nhỉ? Vào ban đêm nữa. Chắc anh mệt rồi. 4 00:02:15,011 --> 00:02:18,681 Phòng của anh đã xong, tôi chỉ cần hộ chiếu của anh, 5 00:02:18,681 --> 00:02:20,892 anh có thể lấy lại khi nào ra ngoài. 6 00:02:20,892 --> 00:02:23,519 Tất nhiên, trước hết anh cứ nghỉ ngơi đi. 7 00:02:26,772 --> 00:02:28,065 Làm ơn ký vào đây. 8 00:02:32,528 --> 00:02:33,446 Bút đẹp đấy. 9 00:02:37,700 --> 00:02:38,618 Của anh đây. 10 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 Không sao, tôi tự lo được. 11 00:02:53,549 --> 00:02:54,467 Anh chắc chứ? 12 00:02:55,509 --> 00:02:57,762 Tầng hai. Bên trái. 13 00:03:39,887 --> 00:03:45,101 CHÚC ANH CÓ CHUYẾN ĐI VUI VẺ THANH TRA RAVINI 14 00:03:56,862 --> 00:03:58,823 Anh nói chuyện với người này chưa? 15 00:03:59,448 --> 00:04:01,242 Thanh tra cảnh sát ở Rome. 16 00:04:02,159 --> 00:04:03,911 Anh ta có muốn tôi gọi lại không? 17 00:04:05,496 --> 00:04:07,373 Không thì tôi đã viết vào đây. 18 00:04:08,582 --> 00:04:09,875 "Gọi lại". 19 00:04:12,753 --> 00:04:13,838 Hộ chiếu của anh. 20 00:04:24,348 --> 00:04:26,434 Anh từng thấy người này quanh đây chứ? 21 00:04:28,644 --> 00:04:30,813 Có thể gần đây anh ấy đã đến hộp đêm. 22 00:04:34,692 --> 00:04:35,818 Anh cầm đi. 23 00:05:09,185 --> 00:05:10,936 Tôi có cái này cho Richard. 24 00:05:14,732 --> 00:05:15,900 Từ ngân hàng của cậu ấy. 25 00:05:20,905 --> 00:05:22,490 Tôi không biết anh ấy ở đâu. 26 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 Tôi đã mong rằng sẽ có thư của anh ấy để cho tôi biết. 27 00:05:27,286 --> 00:05:28,371 Đợi chút. 28 00:05:35,503 --> 00:05:37,838 Không có. Tôi rất tiếc. 29 00:06:01,445 --> 00:06:03,322 TRẢ LẠI NGƯỜI G 30 00:06:04,865 --> 00:06:06,117 Vui lòng đợi chút. 31 00:06:06,826 --> 00:06:07,827 Thanh tra. 32 00:06:08,410 --> 00:06:10,162 Có nhân chứng đến đây tìm anh. 33 00:06:15,292 --> 00:06:16,377 Vào đi. 34 00:06:21,924 --> 00:06:23,300 Tôi đã đọc bài báo. 35 00:06:24,969 --> 00:06:27,638 Và nhận ra tôi có thể đã thấy anh ta. 36 00:06:28,597 --> 00:06:30,641 - Ở đâu. - Via di Monserrato. 37 00:06:31,600 --> 00:06:34,603 - Lúc mấy giờ. - Khoảng nửa đêm. Đại loại thế. 38 00:06:34,603 --> 00:06:36,397 Khi đó anh đang làm gì? 39 00:06:36,397 --> 00:06:38,357 Dắt chó đi dạo. 40 00:06:38,357 --> 00:06:39,441 Lúc nửa đêm. 41 00:06:39,441 --> 00:06:41,777 Chó nhà tôi toàn đi đêm. 42 00:06:41,777 --> 00:06:43,571 Nó có vấn đề về thận. 43 00:06:43,571 --> 00:06:46,365 Nó đi tè nhiều hơn chó bình thường. 44 00:06:46,365 --> 00:06:47,283 Tốt thôi. 45 00:06:47,950 --> 00:06:49,201 Anh đã thấy gì? 46 00:06:49,201 --> 00:06:52,329 Hai người. Tựa vào một chiếc xe. 47 00:06:53,038 --> 00:06:55,374 Tại sao cảnh hai người tựa vào một chiếc xe 48 00:06:55,374 --> 00:06:57,168 lại khiến anh chú ý? 49 00:06:57,918 --> 00:07:00,421 Sau khi đọc bài báo tôi mới thấy đáng chú ý. 50 00:07:00,421 --> 00:07:03,424 Tôi nghĩ tôi có thể đã thấy một thứ quan trọng. 51 00:07:05,843 --> 00:07:07,344 Xe gì? 52 00:07:07,344 --> 00:07:08,762 Fiat 500. 53 00:07:10,055 --> 00:07:11,182 Màu gì? 54 00:07:11,182 --> 00:07:12,099 Màu ư? 55 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 Tôi không nhớ. 56 00:07:16,228 --> 00:07:19,356 Vậy là anh nghĩ một trong hai người đó là nạn nhân? 57 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Anh ta gầy. 58 00:07:22,776 --> 00:07:24,945 Tôi không thấy rõ mặt anh ta trong bóng tối. 59 00:07:25,696 --> 00:07:27,281 Anh ta còn đội mũ nữa. 60 00:07:27,281 --> 00:07:28,782 Mũ kiểu gì? 61 00:07:28,782 --> 00:07:29,909 Mũ Borsalino. 62 00:07:31,327 --> 00:07:32,703 Người còn lại thì sao? 63 00:07:32,703 --> 00:07:36,248 Chắc là không gầy bằng, không thì anh đã bảo là hai người gầy. 64 00:07:36,916 --> 00:07:40,294 Tôi thấy người còn lại có tạng người trung bình. 65 00:07:42,004 --> 00:07:44,173 Tóc sáng màu hay tối màu? 66 00:07:44,173 --> 00:07:45,424 Tôi không nhớ. 67 00:07:46,008 --> 00:07:47,134 Có râu ria gì không? 68 00:07:47,134 --> 00:07:48,219 Tôi không rõ. 69 00:07:53,140 --> 00:07:54,975 Sao anh lại nhìn tôi như thế? 70 00:07:56,060 --> 00:07:57,561 Tôi đâu thấy rõ mặt anh ta. 71 00:07:58,938 --> 00:08:00,105 Lúc đó trời tối mà. 72 00:08:01,524 --> 00:08:02,733 Còn gì nữa không? 73 00:08:04,026 --> 00:08:05,236 Anh ta là người Mỹ. 74 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 Sao anh biết? 75 00:08:06,445 --> 00:08:07,696 Vì tôi đã nói chuyện. 76 00:08:07,696 --> 00:08:09,031 Anh ta nói chuyện với tôi. 77 00:08:09,031 --> 00:08:09,949 Bằng tiếng Anh. 78 00:08:09,949 --> 00:08:11,033 Bằng tiếng Ý. 79 00:08:11,617 --> 00:08:13,327 Với giọng Mỹ. 80 00:08:15,538 --> 00:08:16,705 Người gầy thì sao? 81 00:08:17,831 --> 00:08:18,874 Anh ta không nói gì. 82 00:08:18,874 --> 00:08:20,292 Anh ta đã quá say. 83 00:08:23,295 --> 00:08:25,422 Người còn lại nói gì? 84 00:08:25,422 --> 00:08:27,216 Tôi hỏi, "Anh cần giúp không?" 85 00:08:27,216 --> 00:08:29,635 Anh ta nói, "Không, cảm ơn, bọn tôi ổn". 86 00:08:31,345 --> 00:08:32,304 Rồi sao nữa? 87 00:08:32,304 --> 00:08:33,973 Tôi về nhà cùng Enzo. 88 00:08:34,932 --> 00:08:37,768 - Ai cơ? - Con chó của tôi. Enzo. 89 00:08:38,602 --> 00:08:40,729 Tôi tưởng tên anh là Enzo. 90 00:08:40,729 --> 00:08:41,814 Đúng thế. 91 00:08:42,648 --> 00:08:43,983 Đó cũng là tên của con chó. 92 00:08:52,658 --> 00:08:54,076 Bố mẹ thân mến, 93 00:08:55,202 --> 00:08:57,830 con không biết báo chí New York đã đưa tin chưa, 94 00:08:57,830 --> 00:09:00,124 nhưng có lẽ Marge đã liên lạc với bố mẹ. 95 00:09:01,041 --> 00:09:02,585 Nếu cả hai đều không phải, 96 00:09:02,585 --> 00:09:05,337 vậy thì bố mẹ sẽ nghe tin từ con đầu tiên. 97 00:09:07,423 --> 00:09:09,675 Một người bạn của con đã bị sát hại ở Rome. 98 00:09:11,135 --> 00:09:13,846 Bố mẹ không biết cậu ấy, cậu ấy tên là Freddie Miles. 99 00:09:16,098 --> 00:09:18,183 Cảnh sát cứ ra vẻ biết mình đang làm gì, 100 00:09:18,183 --> 00:09:19,768 nhưng con nghĩ họ chả biết gì. 101 00:09:20,728 --> 00:09:23,188 Họ chưa bắt được thủ phạm của vụ án kinh khủng này. 102 00:09:23,188 --> 00:09:25,441 CHƯA CÓ MANH MỐI MỚI CHO VỤ SÁT HẠI MILES 103 00:09:26,275 --> 00:09:28,402 Chuyện này khiến con rất bực bội, 104 00:09:29,153 --> 00:09:32,406 cảnh sát còn khiến chuyện thêm tệ hại khi không cho con rời khỏi đây. 105 00:09:34,241 --> 00:09:37,911 Họ nói bởi vì con có thể giúp họ điều tra, 106 00:09:37,911 --> 00:09:40,122 đồng thời, có cảm giác họ nghi ngờ con. 107 00:09:41,081 --> 00:09:42,082 Họ thật tệ hại. 108 00:09:43,751 --> 00:09:45,169 Nên con đã rời Rome. 109 00:09:46,045 --> 00:09:47,630 Con phải tránh xa mọi chuyện. 110 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 Con không rõ mình sẽ đi đâu. 111 00:09:52,051 --> 00:09:54,803 Con có thể sẽ đi gặp Di Massimo, thầy dạy vẽ của con. 112 00:09:57,723 --> 00:10:00,267 Hoặc đi đâu đó để ở một mình một thời gian. 113 00:10:13,322 --> 00:10:15,282 Con không chắc kết cục sẽ ra sao, 114 00:10:16,659 --> 00:10:20,079 nhưng ít ra, lúc này con vẫn ổn. 115 00:10:21,455 --> 00:10:22,456 Đang cân nhắc. 116 00:10:26,960 --> 00:10:29,046 Con sẽ viết thư tiếp khi nào thấy ổn hơn. 117 00:10:30,839 --> 00:10:31,757 Thân mến, Richard. 118 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 Tái bút... 119 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Niềm an ủi duy nhất con có được 120 00:10:41,183 --> 00:10:43,227 trong những ngày tăm tối sau vụ án mạng 121 00:10:44,353 --> 00:10:45,396 đến từ Tom. 122 00:10:49,650 --> 00:10:50,734 Cậu ấy là người tốt. 123 00:12:02,514 --> 00:12:05,350 Tôi là Thanh tra Pietro Ravini thuộc Cảnh sát Rome. 124 00:12:09,396 --> 00:12:10,355 Tôi vào được chứ? 125 00:12:52,189 --> 00:12:53,065 Có đá không? 126 00:12:53,732 --> 00:12:55,484 Đá ư? Không, cảm ơn. 127 00:13:13,252 --> 00:13:14,795 Đó là sách tôi đang viết. 128 00:13:14,795 --> 00:13:16,838 Sách ư? Cô là tác gia à? 129 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 Vâng. 130 00:13:19,383 --> 00:13:20,384 Sách về cái gì? 131 00:13:21,218 --> 00:13:22,135 Về Atrani. 132 00:13:25,639 --> 00:13:26,640 Tôi ngồi nhé? 133 00:13:27,391 --> 00:13:28,308 Vâng. 134 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Cô quen anh Miles không? 135 00:13:47,744 --> 00:13:48,745 Có. 136 00:13:49,329 --> 00:13:52,207 Anh ấy thực ra là bạn Dickie, nhưng cũng là bạn tôi. 137 00:13:52,207 --> 00:13:53,667 - Ai cơ? - Sao cơ? 138 00:13:53,667 --> 00:13:54,585 Dickie ư? 139 00:13:54,585 --> 00:13:56,295 Dickie Greenleaf. 140 00:13:57,379 --> 00:13:58,380 Richard. 141 00:13:59,590 --> 00:14:01,466 Anh gặp anh ấy rồi chứ? 142 00:14:01,466 --> 00:14:02,384 Dickie. 143 00:14:05,387 --> 00:14:08,932 Phải, tôi gặp rồi. Thế nên tôi mới biết đường đến gặp cô. 144 00:14:11,351 --> 00:14:12,686 Anh ấy nói gì về tôi? 145 00:14:14,229 --> 00:14:18,942 Chỉ là cô cũng quen anh Miles, vì đó là điều tôi đã hỏi anh ta. 146 00:14:20,611 --> 00:14:23,363 Lẽ ra bọn tôi gặp anh ấy vào Giáng sinh, nhưng lại thôi. 147 00:14:23,363 --> 00:14:24,615 "Bọn tôi" ư? 148 00:14:24,615 --> 00:14:25,824 Tôi và Dickie. 149 00:14:25,824 --> 00:14:29,244 - Ở đây à? - Không. Ở Cortina, trong một tuần. 150 00:14:29,244 --> 00:14:30,162 Cortina. 151 00:14:30,162 --> 00:14:32,539 Nơi đó rất đẹp, nhất là khoảng Giáng sinh, 152 00:14:33,123 --> 00:14:34,082 nhưng cũng đắt đỏ. 153 00:14:34,082 --> 00:14:35,459 Freddie lo được mà. 154 00:14:36,251 --> 00:14:37,502 Sao hai người không đi? 155 00:14:38,587 --> 00:14:40,130 Thú thực, tôi không biết. 156 00:14:41,214 --> 00:14:42,841 Dickie tự dưng từ chối. 157 00:14:43,842 --> 00:14:45,886 Thú thực, việc đó khá là bí ẩn. 158 00:14:47,012 --> 00:14:49,514 Anh ấy bảo tôi là anh ấy không đi 159 00:14:49,514 --> 00:14:52,768 vì anh ấy nghĩ đó sẽ là một tuần trác táng. 160 00:14:53,810 --> 00:14:55,270 Dickie nói vậy ư? 161 00:14:56,688 --> 00:14:58,523 Tôi chưa từng nghe anh ấy dùng từ đó. 162 00:14:59,316 --> 00:15:02,611 Chả hiểu sao anh ấy nói thế về Cortina. Ở đó chỉ có trượt tuyết thôi. 163 00:15:05,072 --> 00:15:08,408 Liệu cô có thể mô tả về mối quan hệ của cô với... 164 00:15:08,408 --> 00:15:11,244 Tôi không thể gọi anh ta là Dickie. Richard ấy. 165 00:15:13,038 --> 00:15:14,247 Anh ấy là bạn trai tôi. 166 00:15:16,249 --> 00:15:17,876 Tôi thấy hơi khó hiểu. 167 00:15:17,876 --> 00:15:20,671 Cô sống ở cả nơi đây, Atrani, lẫn Rome? 168 00:15:20,671 --> 00:15:21,838 Chỉ ở đây thôi. 169 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 Anh ta sống ở Rome. Anh ta có căn hộ với hợp đồng thuê. 170 00:15:29,137 --> 00:15:31,264 Bọn tôi chỉ đang cho nhau thời gian riêng. 171 00:15:32,099 --> 00:15:35,185 Để anh ấy học hội họa, để tôi hoàn thành cuốn sách. 172 00:15:38,271 --> 00:15:39,439 Phải, việc vẽ vời. 173 00:15:41,733 --> 00:15:45,904 Cô biết anh ta đã ở cùng anh Miles vào cái đêm anh Miles bị giết chứ? 174 00:15:45,904 --> 00:15:49,616 Vâng. Tôi đọc báo rồi. Vậy thì sao? 175 00:15:51,326 --> 00:15:54,162 Vậy thì anh ta là người cuối cùng thấy anh Miles còn sống. 176 00:15:54,788 --> 00:15:57,249 Không, hung thủ mới là người cuối cùng. 177 00:16:00,127 --> 00:16:02,045 Gần đây cô có gặp anh ta không? 178 00:16:02,879 --> 00:16:06,383 Không. Tôi đã đến Rome tìm anh ấy, nhưng anh ấy không ở đó. 179 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 - Hôm nào? - Thứ Tư tuần trước. 180 00:16:10,345 --> 00:16:13,223 Thứ Tư tuần trước, cô không gặp được anh ta? 181 00:16:13,849 --> 00:16:15,350 Tôi vừa nói thế mà. 182 00:16:16,518 --> 00:16:18,478 Anh ấy đã rời khỏi Rome. Tom bảo thế. 183 00:16:18,478 --> 00:16:20,147 Tom ư? Tom là ai? 184 00:16:21,148 --> 00:16:22,065 Tom Ripley. 185 00:16:24,526 --> 00:16:25,652 Cô gặp anh Ripley? 186 00:16:26,403 --> 00:16:27,863 - Vâng. - Trên điện thoại? 187 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 Không, ở quán cà phê. 188 00:16:29,948 --> 00:16:31,241 Ở Rome ư? 189 00:16:31,241 --> 00:16:32,617 Gần Via della Pace. 190 00:16:33,493 --> 00:16:35,328 Anh ta đang ở Rome hay... 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,705 Vâng. 192 00:16:36,705 --> 00:16:37,831 Cô biết ở đâu không? 193 00:16:38,540 --> 00:16:40,792 Một pensione ở Via dei Coronari. 194 00:16:40,792 --> 00:16:42,335 Anh ta không nói cụ thể. 195 00:16:48,383 --> 00:16:50,969 Tôi sẽ để cô tiếp tục công cuộc viết sách, 196 00:16:50,969 --> 00:16:53,680 một việc có vẻ... rất hay ho. 197 00:16:55,140 --> 00:16:56,850 Anh biết Dickie ở đâu không? 198 00:16:59,269 --> 00:17:00,270 Làm ơn đi mà. 199 00:17:03,023 --> 00:17:05,108 Palermo. Khách sạn Palma. 200 00:17:07,486 --> 00:17:08,528 Cảm ơn anh. 201 00:17:20,624 --> 00:17:22,334 Lẽ ra tôi không nên ở tình thế này. 202 00:17:23,001 --> 00:17:24,419 Đó không phải việc của tôi. 203 00:17:26,421 --> 00:17:29,007 Lẽ ra anh phải nói chuyện với cô ấy. Không phải tôi. 204 00:17:29,716 --> 00:17:32,094 Tôi biết nói cái quái gì với cô ấy đây? 205 00:17:32,094 --> 00:17:33,303 Sự thật. 206 00:17:33,303 --> 00:17:35,055 Rằng tôi đang trốn chạy cô ấy, 207 00:17:35,055 --> 00:17:37,682 và tại sao cô ấy không chịu hiểu điều đó? 208 00:17:38,517 --> 00:17:39,976 Tôi đâu thể nói thế. 209 00:17:39,976 --> 00:17:41,645 Vậy thì nói cách khác đi. 210 00:17:46,024 --> 00:17:48,485 Marge ạ, thật không công bằng với cô, hay với tôi, 211 00:17:48,485 --> 00:17:51,154 khi Dickie không được trò chuyện với cô thế này. 212 00:17:51,154 --> 00:17:53,573 Tôi đã hỏi anh ấy vài lần, 213 00:17:54,366 --> 00:17:55,617 anh ấy phớt lờ tôi. 214 00:17:56,952 --> 00:17:58,912 Không thể để thế này mãi được. 215 00:17:58,912 --> 00:18:02,165 Tôi rất mến cô nên không thể ngồi yên được. 216 00:18:02,165 --> 00:18:03,208 Thật sai trái. 217 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 Nhưng rõ ràng quá mà? 218 00:18:06,461 --> 00:18:08,797 Không cho cô biết anh ấy ở chỗ nào của Rome. 219 00:18:08,797 --> 00:18:11,633 Không cho cô biết anh ấy đi đâu khi rời khỏi Rome. 220 00:18:11,633 --> 00:18:13,218 Tôi đã định cho cô biết, 221 00:18:13,218 --> 00:18:15,720 nhưng không biết nói sao cho tế nhị. 222 00:18:16,930 --> 00:18:20,350 Anh ấy không hề rời khỏi Rome vì cảnh sát làm anh ấy phát điên. 223 00:18:21,393 --> 00:18:23,645 Anh ấy vẫn ở đó khi tôi gặp cô. 224 00:18:24,646 --> 00:18:26,022 Anh ấy chưa đi. 225 00:18:26,022 --> 00:18:28,567 Anh ấy bảo tôi đi gặp cô ở quán cà phê đó. 226 00:18:28,567 --> 00:18:32,404 Tôi biết cô không muốn tin rằng tình cảm anh ấy dành cho cô đã thay đổi... 227 00:18:34,030 --> 00:18:35,240 nhưng đó là sự thật. 228 00:19:13,528 --> 00:19:14,696 Thomas Ripley. 229 00:19:15,530 --> 00:19:16,781 Chính xác. 230 00:19:17,741 --> 00:19:19,492 Không có ai tên như thế. 231 00:19:20,285 --> 00:19:23,205 Anh chắc chắn phải ghi lại tên của mọi khách trọ. 232 00:19:23,955 --> 00:19:26,082 Tất nhiên rồi. Đó là luật mà. 233 00:19:28,043 --> 00:19:31,213 Tuần trước thì sao? Thứ Tư tuần trước. 234 00:19:39,804 --> 00:19:40,931 Được rồi. 235 00:19:41,556 --> 00:19:46,144 Nếu sau này anh ta thuê phòng ở đây, làm ơn hãy cho tôi biết. 236 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Thanh tra. 237 00:19:50,941 --> 00:19:53,526 Tôi đã đọc về cuộc điều tra của anh trên báo. 238 00:19:53,526 --> 00:19:57,030 Gã Ripley này có phải nghi phạm của vụ án mạng không? 239 00:19:58,865 --> 00:20:03,036 Tôi tuyên dương anh vì đã ghi chép đầy đủ. 240 00:20:34,150 --> 00:20:35,402 Sở Cảnh sát đây. 241 00:20:35,402 --> 00:20:37,487 Cho tôi gặp Thanh tra Ravini. 242 00:20:37,487 --> 00:20:38,571 Đợi chút. 243 00:21:01,177 --> 00:21:02,304 Thanh tra Ravini à? 244 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 Anh ấy đi vắng rồi. 245 00:21:04,556 --> 00:21:06,057 Khi nào anh ấy về? 246 00:21:06,641 --> 00:21:09,644 Tôi không rõ, tôi có thể nhận lời nhắn nếu ông muốn. 247 00:21:10,854 --> 00:21:12,605 Tên tôi là Emilio Braganzi. 248 00:21:12,605 --> 00:21:15,942 Giám đốc Ngân hàng Cộng Hòa chi nhánh Naples. 249 00:21:16,943 --> 00:21:19,362 Số của tôi là 84027. 250 00:21:20,530 --> 00:21:21,823 Ông gọi có việc gì. 251 00:21:21,823 --> 00:21:23,074 Một vụ lừa đảo. 252 00:21:24,034 --> 00:21:25,368 Lừa đảo kiểu gì? 253 00:21:26,745 --> 00:21:28,413 Lừa đảo qua ngân hàng 254 00:21:28,413 --> 00:21:30,790 liên quan đến người mà anh thanh tra biết. 255 00:21:31,499 --> 00:21:33,001 Tên hắn là Richard... 256 00:21:38,465 --> 00:21:40,967 Tôi tin là anh thanh tra biết phải tìm hắn ở đâu. 257 00:21:42,135 --> 00:21:43,928 Tôi biết anh Greenleaf ở đâu. 258 00:24:31,721 --> 00:24:34,891 NHẬT BÁO SICILY 259 00:24:44,817 --> 00:24:45,652 Anh thế nào? 260 00:24:45,652 --> 00:24:47,278 Ổn cả. 261 00:24:47,278 --> 00:24:49,155 Tốt quá, anh bạn Sicily của tôi. 262 00:24:49,155 --> 00:24:50,531 Anh học nhanh đấy. 263 00:24:51,532 --> 00:24:52,367 Của anh đây. 264 00:25:13,846 --> 00:25:14,931 Dickie thân mến, 265 00:25:16,307 --> 00:25:17,892 mong bức thư này đến được anh. 266 00:25:18,685 --> 00:25:21,729 Cảnh sát đã tử tế cho em biết điều anh giấu em... 267 00:25:22,730 --> 00:25:23,940 Nơi anh đang trốn. 268 00:25:25,400 --> 00:25:28,194 Giờ em đã hiểu rõ vì sao anh không dám gặp em, 269 00:25:29,112 --> 00:25:30,780 và vì sao Tom nói dối cho anh. 270 00:25:32,031 --> 00:25:35,743 Sao anh không thú nhận rằng anh không thể sống thiếu bạn yêu của anh? 271 00:25:37,161 --> 00:25:38,079 Hay anh tưởng 272 00:25:38,079 --> 00:25:41,082 em là con bé quê mùa không biết gì về chuyện này? 273 00:25:42,500 --> 00:25:44,168 Em chỉ ước em biết sớm hơn 274 00:25:44,168 --> 00:25:46,421 để không uổng phí một năm cuộc đời. 275 00:25:47,463 --> 00:25:49,382 Chắc ta sẽ không gặp lại nhau. 276 00:25:50,800 --> 00:25:52,635 Cảm ơn anh vì những kỷ niệm. 277 00:25:54,304 --> 00:25:55,430 Marge. 278 00:26:30,757 --> 00:26:31,799 Tôi vào được chứ? 279 00:26:36,804 --> 00:26:38,473 Cô biết Thanh tra Ravini. 280 00:26:40,224 --> 00:26:41,684 Tôi đã gặp anh ta. 281 00:26:42,977 --> 00:26:44,812 Ông ấy muốn mời cô đến Rome. 282 00:26:46,689 --> 00:26:47,690 Tại sao? 283 00:26:47,690 --> 00:26:49,275 Để nói chuyện. 284 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 Anh ta không thể đến đây gặp tôi à? 285 00:26:54,989 --> 00:26:58,618 Ông ấy chỉ lái xe đến tận đây và leo từng ấy bậc thang một lần thôi. 286 00:26:58,618 --> 00:26:59,869 Phép lịch sự ấy mà. 287 00:27:00,536 --> 00:27:02,205 Ông ấy sẽ không làm vậy nữa. 288 00:27:03,873 --> 00:27:05,625 Chuyện này là sao? Này anh. 289 00:27:10,046 --> 00:27:11,214 Ông ấy không nói. 290 00:27:12,715 --> 00:27:16,552 Giờ tôi không thể bỏ hết mọi việc và đến Rome được. 291 00:27:16,552 --> 00:27:17,637 "Mọi việc" ư? 292 00:27:19,722 --> 00:27:22,183 Tác phẩm của tôi. Cuốn sách đang viết dở. 293 00:27:25,436 --> 00:27:26,437 Đây à. 294 00:27:30,525 --> 00:27:32,610 Đây là cuộc điều tra của cảnh sát. 295 00:27:34,028 --> 00:27:37,782 Nếu tôi có xe thì đỡ phiền hơn, nhưng giữa xe buýt và tàu hỏa... 296 00:27:37,782 --> 00:27:38,908 Tôi có xe. 297 00:27:39,534 --> 00:27:41,035 Ở dưới chân cầu thang. 298 00:27:43,079 --> 00:27:44,497 Tôi sẽ đi cùng anh? 299 00:27:45,623 --> 00:27:47,750 Thanh tra khăng khăng đòi làm thế này. 300 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Thật ư. 301 00:27:50,878 --> 00:27:52,672 - Bao giờ. - Bây giờ. 302 00:27:59,679 --> 00:28:01,097 Tôi sẽ đợi cô ở ngoài. 303 00:28:16,696 --> 00:28:20,741 NGHI PHẠM RICHARD GREENLEAF ĐƯỢC PHÁT HIỆN Ở PALERMO 304 00:28:34,922 --> 00:28:36,674 Có cái này cho anh. 305 00:28:43,431 --> 00:28:44,640 Cực kỳ khẩn cấp. 306 00:28:47,059 --> 00:28:49,312 Với ngân hàng thì luôn khẩn cấp mà. 307 00:29:13,377 --> 00:29:14,921 Anh Greenleaf thân mến, 308 00:29:15,588 --> 00:29:17,715 bộ phận phát hiện gian lận đã báo cáo cho tôi 309 00:29:17,715 --> 00:29:20,843 rằng theo ý kiến của họ, chữ ký vào tháng Một 310 00:29:20,843 --> 00:29:25,598 của khoản chuyển tiền ủy thác hàng tháng số 8747 của anh là không hợp lệ. 311 00:29:27,058 --> 00:29:29,644 Chúng tôi tin rằng anh có thể sẽ không để ý việc này 312 00:29:29,644 --> 00:29:32,605 nên đã vội vã thông báo cho anh về sự bất thường, 313 00:29:32,605 --> 00:29:38,069 để anh xác nhận ý kiến của chúng tôi rằng tấm séc kể trên đã bị giả mạo. 314 00:29:38,653 --> 00:29:40,696 Hơn nữa, chúng tôi đã thông báo vấn đề này 315 00:29:40,696 --> 00:29:43,866 cho Ngân hàng Cộng Hòa, chi nhánh Naples. 316 00:29:44,659 --> 00:29:48,621 Trân trọng, Ngài Edward T Cavanach. 317 00:29:52,959 --> 00:29:54,502 Kính thưa anh, 318 00:29:55,294 --> 00:29:59,048 chúng tôi đã được thông báo 319 00:29:59,048 --> 00:30:02,260 bởi Công ty Ủy thác Wendell ở New York 320 00:30:02,969 --> 00:30:05,304 rằng có vài nghi vấn 321 00:30:05,304 --> 00:30:08,808 về tính xác thực của chữ ký nhận 322 00:30:08,808 --> 00:30:12,103 trong khoản tiền chuyển vào tháng Một của anh. 323 00:30:12,103 --> 00:30:15,481 Nếu chữ ký đó quả thực hợp lệ, 324 00:30:15,481 --> 00:30:20,111 chúng tôi khuyên anh nên mau chóng đến chi nhánh Palermo của chúng tôi 325 00:30:20,778 --> 00:30:22,738 để xuất trình giấy tờ tùy thân 326 00:30:23,447 --> 00:30:27,243 và hoàn thành thẻ chữ ký mới để chúng tôi lưu hồ sơ. 327 00:30:28,369 --> 00:30:32,164 Từ giờ đến lúc đó, chúng tôi cho rằng 328 00:30:32,164 --> 00:30:36,335 việc báo cảnh sát về vấn đề này là hành động thích hợp. 329 00:30:38,379 --> 00:30:41,340 Luôn trân trọng và tuân theo anh, 330 00:30:42,633 --> 00:30:44,343 Emilio D Braganzi, 331 00:30:45,094 --> 00:30:49,390 giám đốc chi nhánh Naples của Ngân hàng Cộng Hòa. 332 00:31:42,193 --> 00:31:43,361 Đợi ở đây nhé. 333 00:32:03,255 --> 00:32:04,924 Họ vẫn ở đó. 334 00:32:04,924 --> 00:32:06,884 Nhưng chắc không có vấn đề gì đâu. 335 00:32:06,884 --> 00:32:08,052 Được rồi. 336 00:32:08,052 --> 00:32:09,929 Cảm ơn anh vì mọi chuyện. 337 00:32:09,929 --> 00:32:11,722 Ước gì tôi có thể ở lại. 338 00:32:14,266 --> 00:32:15,685 Chúc anh may mắn. 339 00:32:26,529 --> 00:32:27,530 Đi thôi. 340 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 Được rồi. 341 00:33:30,176 --> 00:33:31,302 Anh... 342 00:33:32,928 --> 00:33:34,513 Richard... 343 00:33:36,057 --> 00:33:37,349 Greenleaf. 344 00:33:55,951 --> 00:33:56,869 Tầng nào? 345 00:33:58,454 --> 00:33:59,371 Dưới. 346 00:34:00,247 --> 00:34:01,207 Bên phải. 347 00:34:01,207 --> 00:34:02,124 Ở dưới. 348 00:34:59,557 --> 00:35:02,518 Cô đã nhắc đến Thomas Ripley khi ta nói chuyện, 349 00:35:02,518 --> 00:35:05,229 nhưng hình như cô chưa nói sao cô biết anh ta. 350 00:35:07,148 --> 00:35:08,232 Vụ này là về Tom à? 351 00:35:13,112 --> 00:35:15,281 Hắn ở cùng Dickie tại Atrani một thời gian. 352 00:35:15,281 --> 00:35:17,867 Tôi hiểu rồi. Vậy là cô biết anh ta ở đó. 353 00:35:17,867 --> 00:35:19,451 Tôi cũng chỉ bận tâm đến thế. 354 00:35:20,202 --> 00:35:22,580 Sao cô lại nói thế? 355 00:35:23,664 --> 00:35:26,667 Tom là kẻ chuyên lợi dụng người khác. 356 00:35:26,667 --> 00:35:28,794 Hắn đã lợi dụng Dickie. 357 00:35:28,794 --> 00:35:30,129 Lợi dụng thế nào? 358 00:35:31,380 --> 00:35:34,466 Hắn đến Ý, dọn vào nhà Dickie ở. 359 00:35:35,467 --> 00:35:39,555 Chưa từng trả một đồng nào, mãi không chịu biến đi. 360 00:35:40,681 --> 00:35:43,058 Nhưng anh ta đang biệt tích mà. 361 00:35:43,767 --> 00:35:46,103 Đâu có. Tôi đã bảo anh là hắn ở Rome mà. 362 00:35:46,729 --> 00:35:49,190 Vẫn đang ở cùng chỗ với Dickie. 363 00:35:49,190 --> 00:35:52,860 Nhưng Dickie... Được rồi, tôi sẽ gọi anh ta bằng cái tên đó. 364 00:35:52,860 --> 00:35:54,486 Anh ta không ở Rome. 365 00:35:54,486 --> 00:35:56,864 Tôi chắc chắn Tom vẫn đang đợi anh ấy trở lại 366 00:35:56,864 --> 00:35:58,324 để tiếp tục lợi dụng. 367 00:35:58,908 --> 00:36:01,410 Rõ ràng cô không ưa Thomas Ripley. 368 00:36:02,786 --> 00:36:06,540 Tôi không thích nói xấu người khác, nhưng đúng thế. 369 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Hắn có liên quan đến vụ sát hại Freddie à? 370 00:36:18,719 --> 00:36:20,304 Việc đó làm cô ngạc nhiên? 371 00:36:22,973 --> 00:36:24,516 Tôi không ngạc nhiên đâu. 372 00:36:26,644 --> 00:36:29,730 Dickie nói họ đã gặp nhau ở Naples và Tom không ưa anh ấy. 373 00:36:31,232 --> 00:36:32,566 Anh ta cũng bảo tôi thế. 374 00:36:32,566 --> 00:36:35,861 Nhưng Dickie lại nói rằng anh Ripley rất tốt bụng. 375 00:36:35,861 --> 00:36:37,321 Anh ấy cũng bảo tôi thế. 376 00:36:38,697 --> 00:36:39,907 Tôi không hiểu sao. 377 00:36:41,408 --> 00:36:43,118 Anh ấy biết Tom là thứ gì. 378 00:36:43,118 --> 00:36:46,914 Anh ấy muốn hắn rời đi, để anh ấy yên, để chúng tôi yên. 379 00:36:46,914 --> 00:36:48,415 Chúng tôi đã nói về việc đó. 380 00:36:48,415 --> 00:36:51,252 Sao cô nói dối tôi về việc gặp Ripley ở Rome? 381 00:36:52,753 --> 00:36:54,755 - Cái gì? - Anh ta không ở Rome. 382 00:36:54,755 --> 00:36:57,383 Không phải lúc này, cũng không phải lúc như cô nói. 383 00:36:57,383 --> 00:36:58,676 Có mà. Tôi đã gặp hắn. 384 00:36:58,676 --> 00:36:59,718 Cô đã gặp hắn, 385 00:36:59,718 --> 00:37:02,721 và hắn đã ở Via dei Coronari, theo lời cô là thế. 386 00:37:02,721 --> 00:37:04,223 Theo lời tôi ư? 387 00:37:04,223 --> 00:37:08,018 Tôi đã kiểm tra mọi khách sạn và pensione ở Via dei Coronari. 388 00:37:08,018 --> 00:37:10,479 Thomas Ripley không ở đó. 389 00:37:10,479 --> 00:37:12,022 Đó là điều hắn bảo tôi. 390 00:37:13,190 --> 00:37:15,526 Có thể hắn nói dối. Không phải lần đầu tiên. 391 00:37:15,526 --> 00:37:18,112 Sao anh ta lại nói dối? 392 00:37:18,112 --> 00:37:19,989 Vì đó là điều hắn luôn làm. 393 00:37:20,864 --> 00:37:23,242 Hắn là kẻ nói dối. Đó là nghề của hắn. 394 00:37:23,242 --> 00:37:26,287 Thưa cô, cô đã bắt tôi làm một việc vô ích. 395 00:37:26,287 --> 00:37:27,871 Tôi đâu có thì giờ. 396 00:37:28,789 --> 00:37:30,082 Tôi rất nhiều việc. 397 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 Tôi đâu có nói dối. 398 00:37:31,625 --> 00:37:33,544 Dự định của cô là gì? 399 00:37:33,544 --> 00:37:35,546 Dự định của tôi là sao? 400 00:37:35,546 --> 00:37:36,714 Ở Ý ấy. 401 00:37:36,714 --> 00:37:38,882 Thú thực, tôi đang định về nhà. 402 00:37:38,882 --> 00:37:39,967 Về New York à? 403 00:37:39,967 --> 00:37:41,135 Minnesota. 404 00:37:41,802 --> 00:37:42,970 Không được. 405 00:37:44,096 --> 00:37:45,431 Sao cơ? 406 00:37:45,431 --> 00:37:49,310 Cô phải ở yên tại đất nước này cho đến khi tôi cho phép. 407 00:37:49,310 --> 00:37:50,728 Đưa tôi hộ chiếu của cô? 408 00:37:52,813 --> 00:37:53,814 Tại sao? 409 00:37:53,814 --> 00:37:57,568 Để tôi có thể báo cho l'Immigrazione phòng khi cô nghĩ tôi không nghiêm túc. 410 00:38:00,362 --> 00:38:02,573 Tôi trở thành nghi phạm rồi à? 411 00:38:02,573 --> 00:38:04,616 Tôi cho rằng cô có đem theo. 412 00:38:29,141 --> 00:38:32,144 Cảm ơn cô vì đã đến Roma để nói chuyện với tôi. 413 00:38:32,144 --> 00:38:37,107 Tôi xin lỗi vì không thể điều sĩ quan lái xe đưa cô về Atrani. 414 00:38:38,317 --> 00:38:39,985 Cô sẽ phải đi tàu hỏa. 415 00:38:41,528 --> 00:38:42,780 Và xe buýt. 416 00:40:19,543 --> 00:40:20,711 Thưa ông Cavanach. 417 00:40:22,087 --> 00:40:24,965 Về bức thư liên quan đến khoản tiền chuyển tháng Một của tôi, 418 00:40:26,300 --> 00:40:30,429 tôi đã đích thân ký tấm séc và đã nhận đủ tiền. 419 00:40:31,305 --> 00:40:32,890 Nếu tôi bỏ lỡ tấm séc nào, 420 00:40:32,890 --> 00:40:35,058 tất nhiên tôi sẽ lập tức báo cho ông, 421 00:40:35,058 --> 00:40:37,227 và đảm bảo với ông là không hề có lừa đảo. 422 00:40:39,229 --> 00:40:42,441 Trân trọng, Richard Greenleaf. 423 00:41:10,469 --> 00:41:11,386 Đây. 424 00:41:12,221 --> 00:41:14,306 Thêm vào hóa đơn của tôi, cảm ơn. 425 00:41:14,306 --> 00:41:17,392 Xin lỗi, làm ơn đưa tôi tiền mặt. 426 00:41:35,869 --> 00:41:37,913 Anh có thể để nó lại đây. 427 00:41:39,706 --> 00:41:41,542 Tôi sẽ đem nó đến bưu điện. 428 00:41:47,130 --> 00:41:48,048 Việc làm ăn ấy mà. 429 00:41:51,843 --> 00:41:52,761 Cây bút. 430 00:42:18,537 --> 00:42:20,706 Trung úy Enrico Ferrara, Cảnh sát Palermo. 431 00:42:21,832 --> 00:42:23,250 Vâng, tôi giúp được gì? 432 00:42:23,250 --> 00:42:25,043 Có lẽ nên nói chuyện riêng. 433 00:42:27,212 --> 00:42:28,046 Tất nhiên. 434 00:42:47,441 --> 00:42:48,442 Lối này. 435 00:42:49,401 --> 00:42:50,277 Bên dưới. 436 00:42:55,532 --> 00:42:58,660 Tôi đã nhận được cuộc gọi từ Ispettore Ravini ở Roma. 437 00:42:58,660 --> 00:43:00,120 Anh biết anh ấy chứ? 438 00:43:01,079 --> 00:43:02,080 Tôi gặp nhau rồi. 439 00:43:03,040 --> 00:43:06,251 Anh ấy nói anh có thói quen không nghe điện thoại. 440 00:43:07,002 --> 00:43:10,255 Tôi chẳng nhận được cuộc gọi nào. Ở đây còn không có điện thoại. 441 00:43:10,881 --> 00:43:14,301 Khách sạn mà anh bảo là anh sẽ ở thì có điện thoại mà. 442 00:43:14,301 --> 00:43:16,219 Tôi phải đổi khách sạn. 443 00:43:16,219 --> 00:43:18,847 Nếu đổi khách sạn thì anh phải thông báo. 444 00:43:18,847 --> 00:43:20,140 Đây là thường thức. 445 00:43:20,849 --> 00:43:22,517 Anh đã không làm vậy, 446 00:43:22,517 --> 00:43:26,146 khiến tôi phải thay mặt anh ấy điều tra thêm. 447 00:43:26,146 --> 00:43:28,732 Tôi đang định thông báo hôm nay. 448 00:43:28,732 --> 00:43:31,443 Tôi có thể gọi luôn, nếu trên lầu có điện thoại. 449 00:43:32,569 --> 00:43:33,528 Không cần thiết. 450 00:43:35,072 --> 00:43:36,239 Tôi không hiểu. 451 00:43:36,239 --> 00:43:38,575 Anh ta gọi cho tôi mà không muốn tôi gọi lại? 452 00:43:38,575 --> 00:43:40,869 Vì anh ấy muốn gặp anh ở Roma. 453 00:43:42,663 --> 00:43:45,707 Anh ấy xin lỗi vì đã làm gián đoạn kỳ nghỉ của anh 454 00:43:45,707 --> 00:43:49,336 nhưng anh ấy có vài câu hỏi quan trọng liên quan đến bạn anh. 455 00:43:50,504 --> 00:43:53,382 Tôi đã nói cho anh ta mọi điều tôi biết về Frederick Miles. 456 00:43:53,382 --> 00:43:54,675 Anh ta biết mà. 457 00:43:54,675 --> 00:43:58,178 Tôi thực sự không còn gì hữu ích về anh ấy để nói. 458 00:43:58,178 --> 00:44:00,180 Không phải chuyện về anh Miles. 459 00:44:01,223 --> 00:44:04,309 Anh ấy muốn nói chuyện với anh về Thomas Ripley. 460 00:44:08,021 --> 00:44:09,106 Người đó thì sao? 461 00:44:10,065 --> 00:44:11,650 Anh chưa đọc báo à? 462 00:44:12,526 --> 00:44:13,527 Hôm nay thì chưa. 463 00:44:14,569 --> 00:44:18,365 Ispettore Ravini muốn anh đến Roma ngay lập tức. 464 00:44:20,200 --> 00:44:22,035 Và còn bổ sung rằng... 465 00:44:23,954 --> 00:44:27,499 "Nếu anh không ra trình diện với anh ấy kịp thời, 466 00:44:27,499 --> 00:44:30,043 anh ấy sẽ phải thực hiện vài biện pháp nhất định 467 00:44:30,043 --> 00:44:34,214 gây bất tiện cho cả anh lẫn anh ấy". 468 00:44:36,508 --> 00:44:37,676 Vậy... 469 00:44:38,719 --> 00:44:41,513 Tôi bảo thanh tra là ngày mai anh sẽ ở Roma nhé? 470 00:44:42,514 --> 00:44:44,474 Tối nay có phà đi Naples đấy. 471 00:44:48,145 --> 00:44:49,146 Vâng. 472 00:44:50,814 --> 00:44:51,898 Tốt. 473 00:44:53,525 --> 00:44:54,943 Tôi sẽ bảo thanh tra. 474 00:45:32,272 --> 00:45:35,901 NGƯỜI MỸ TÊN THOMAS RIPLEY ĐANG MẤT TÍCH VÀ E LÀ ĐÃ CHẾT 475 00:45:39,029 --> 00:45:43,033 CÓ NGHI VẤN VỀ SỰ GIAN TRÁ TRONG VỤ MẤT TÍCH. 476 00:45:43,700 --> 00:45:47,162 CẢNH SÁT TĂNG CƯỜNG GIÁM SÁT NGƯỜI BẠN RICHARD GREENLEAF, 477 00:45:47,787 --> 00:45:49,873 HIỆN ĐANG BỊ TRUY NÃ DO LIÊN QUAN 478 00:45:50,540 --> 00:45:53,376 ĐẾN VỤ GIẾT NGƯỜI CÓ THỂ LÀ THỨ HAI. 479 00:47:01,695 --> 00:47:03,238 Có chuyện gì à? 480 00:47:03,905 --> 00:47:05,907 Tôi phải đi rồi. 481 00:47:05,907 --> 00:47:10,036 Tôi biết tôi đã đặt phòng đến hết tuần. 482 00:47:11,204 --> 00:47:12,163 Tôi rất tiếc. 483 00:47:13,206 --> 00:47:14,291 Không sao đâu. 484 00:47:14,291 --> 00:47:16,042 Anh quyết định rồi mà. 485 00:47:16,876 --> 00:47:18,753 Anh có lịch trình phà không? 486 00:47:20,714 --> 00:47:21,798 Phà à. Có đấy. 487 00:47:52,787 --> 00:47:53,788 Đi đâu? 488 00:47:54,331 --> 00:47:56,499 Có chuyến đi Tunis tối nay không? 489 00:47:56,499 --> 00:47:58,084 Đi Tunis. Để xem nào. 490 00:48:00,086 --> 00:48:01,171 Cagliari... 491 00:48:01,171 --> 00:48:02,756 Naples... 492 00:48:06,968 --> 00:48:08,136 Genoa... 493 00:48:13,516 --> 00:48:14,392 Đợi chút... 494 00:48:15,393 --> 00:48:17,520 Có, Tunis. Lúc 9:00 tối nay. 495 00:48:19,064 --> 00:48:21,066 Được rồi, tôi đi đây. 496 00:48:21,066 --> 00:48:23,068 Anh tính hóa đơn cho tôi đi. 497 00:48:28,406 --> 00:48:29,324 Tôi ổn mà. 498 00:48:45,006 --> 00:48:46,257 Bà Buffi thân mến, 499 00:48:48,218 --> 00:48:49,969 mong bức thư này đến tay bà. 500 00:48:52,681 --> 00:48:54,974 Và tôi xin lỗi vì phải gửi thư, 501 00:48:56,768 --> 00:48:59,979 thay vì nói trực tiếp việc này với bà. 502 00:49:03,858 --> 00:49:04,693 Naples. 503 00:49:06,277 --> 00:49:07,278 Hai nghìn lire. 504 00:49:08,738 --> 00:49:11,241 Tôi quyết định không thuê căn hộ nữa. 505 00:49:18,957 --> 00:49:20,750 Tôi rất thích nó. 506 00:49:21,918 --> 00:49:24,504 Và tôi trân trọng mọi thứ bà đã làm 507 00:49:25,171 --> 00:49:27,173 để tôi thấy như ở nhà. 508 00:49:29,342 --> 00:49:32,137 Nhưng tôi sẽ không trở lại Rome. 509 00:50:23,104 --> 00:50:24,189 Người tiếp theo. 510 00:51:01,476 --> 00:51:02,393 Một túi. 511 00:56:59,917 --> 00:57:04,922 Biên dịch: Huy Hoàng