1 00:00:15,975 --> 00:00:20,521 {\an8}(ริปลีย์) 2 00:01:00,812 --> 00:01:04,440 {\an8}(ปาแลร์โม) 3 00:02:08,713 --> 00:02:09,881 {\an8}ยินดีต้อนรับครับ 4 00:02:09,881 --> 00:02:11,048 {\an8}เดินทางมาเป็นยังไงบ้าง 5 00:02:11,716 --> 00:02:15,011 {\an8}นานใช่มั้ยครับ ทั้งคืนเลย ผมมั่นใจว่าคุณคงเหนื่อย 6 00:02:15,011 --> 00:02:18,681 ผมเตรียมห้องให้พร้อมแล้ว ขอแค่ดูพาสปอร์ตก่อน 7 00:02:18,681 --> 00:02:20,892 คุณจะได้รับคืนตอนจะออกไปข้างนอก 8 00:02:20,892 --> 00:02:23,519 ก่อนอื่นคุณควรไปพักก่อน 9 00:02:26,772 --> 00:02:28,065 เซ็นตรงนี้ครับ 10 00:02:32,528 --> 00:02:33,446 ปากกาสวยนะครับ 11 00:02:37,700 --> 00:02:38,618 นี่ครับ 12 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 ไม่เป็นไรครับ ผมไปเองได้ 13 00:02:53,549 --> 00:02:54,467 แน่ใจนะครับ 14 00:02:55,509 --> 00:02:57,762 ชั้นสอง ซ้ายมือครับ 15 00:03:39,887 --> 00:03:45,101 (หวังว่าคุณจะเดินทางราบรื่นดี สารวัตรราวินี) 16 00:03:56,862 --> 00:03:58,823 คุณได้คุยกับคนคนนี้รึเปล่า 17 00:03:59,448 --> 00:04:01,242 สารวัตรตํารวจในโรม 18 00:04:02,159 --> 00:04:03,911 เขาอยากให้ผมโทรกลับรึเปล่า 19 00:04:05,496 --> 00:04:07,373 ไม่งั้นผมคงเขียนไว้แล้ว 20 00:04:08,582 --> 00:04:09,875 "โทรกลับ" 21 00:04:12,753 --> 00:04:13,838 พาสปอร์ตคุณครับ 22 00:04:24,348 --> 00:04:26,434 เคยเห็นผู้ชายคนนี้มั้ย 23 00:04:28,644 --> 00:04:30,813 เขาอาจเคยมาที่คลับเมื่อไม่นานมานี้ 24 00:04:34,692 --> 00:04:35,818 เก็บไว้ 25 00:05:09,185 --> 00:05:10,936 มีจดหมายส่งมาให้ริชาร์ด 26 00:05:14,732 --> 00:05:15,900 จากธนาคารของเขา 27 00:05:20,905 --> 00:05:22,490 ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน 28 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 ฉันหวังอยู่ว่าเขาจะส่งจดหมาย มาบอกว่าเขาอยู่ไหน 29 00:05:27,286 --> 00:05:28,371 แป๊บนะ 30 00:05:35,503 --> 00:05:37,838 ไม่มีเลย เสียใจด้วย 31 00:06:01,445 --> 00:06:03,322 (ตีกลับผู้ส่ง) 32 00:06:04,865 --> 00:06:06,117 สักครู่นะครับ 33 00:06:06,826 --> 00:06:07,827 สารวัตรครับ 34 00:06:08,410 --> 00:06:10,162 มีพยานมาพบคุณ 35 00:06:15,292 --> 00:06:16,377 เข้ามาสิ 36 00:06:21,924 --> 00:06:23,300 ผมอ่านหนังสือพิมพ์ 37 00:06:24,969 --> 00:06:27,638 แล้วก็นึกได้ว่าผมอาจเคยเห็นเขา 38 00:06:28,597 --> 00:06:30,641 - ที่ไหน - ถนนดีมอนเซร์เรโต 39 00:06:31,600 --> 00:06:34,603 - กี่โมง - ราวๆ เที่ยงคืน ประมาณนั้น 40 00:06:34,603 --> 00:06:36,397 ตอนนั้นคุณทําอะไรอยู่ 41 00:06:36,397 --> 00:06:38,357 พาหมาไปเดินเล่นครับ 42 00:06:38,357 --> 00:06:39,441 ตอนเที่ยงคืน 43 00:06:39,441 --> 00:06:41,777 มันต้องฉี่ตอนเที่ยงคืนเสมอ 44 00:06:41,777 --> 00:06:43,571 ไตมีปัญหาน่ะ 45 00:06:43,571 --> 00:06:46,365 มันต้องฉี่บ่อยกว่าหมาทั่วไป 46 00:06:46,365 --> 00:06:47,283 โอเค 47 00:06:47,950 --> 00:06:49,201 คุณเห็นอะไร 48 00:06:49,201 --> 00:06:52,329 ผู้ชายสองคนยืนพิงรถอยู่ 49 00:06:53,038 --> 00:06:55,374 เรื่องนี้ดันทําให้คุณสนใจเหรอ 50 00:06:55,374 --> 00:06:57,168 ผู้ชายสองคนยืนพิงรถเนี่ยนะ 51 00:06:57,918 --> 00:07:00,421 ก็ไม่จนผมอ่านหนังสือพิมพ์ 52 00:07:00,421 --> 00:07:03,424 แล้วผมก็คิดว่าบางที ผมอาจเห็นบางอย่างที่สําคัญ 53 00:07:05,843 --> 00:07:07,344 รถยี่ห้ออะไร 54 00:07:07,344 --> 00:07:08,762 เฟียต 500 55 00:07:10,055 --> 00:07:11,182 สีอะไร 56 00:07:11,182 --> 00:07:12,099 สีเหรอ 57 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 ผมจําไม่ได้ 58 00:07:16,228 --> 00:07:19,356 แล้วคุณคิดว่าหนึ่งในผู้ชายที่พิงรถคือเหยื่อเหรอ 59 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 เขาตัวผอม 60 00:07:22,776 --> 00:07:24,945 มันมืด ผมเลยมองเห็นหน้าเขาไม่ชัด 61 00:07:25,696 --> 00:07:27,281 เขาใส่หมวกด้วย 62 00:07:27,281 --> 00:07:28,782 หมวกแบบไหน 63 00:07:28,782 --> 00:07:29,909 หมวกบอร์ซาลิโน 64 00:07:31,327 --> 00:07:32,703 แล้วอีกคนล่ะ 65 00:07:32,703 --> 00:07:36,248 เดาว่าไม่ผอมสินะ ไม่งั้นคุณคงบอกว่าผู้ชายผอมสองคน 66 00:07:36,916 --> 00:07:40,294 อีกคนผมว่ารูปร่างปกติทั่วไป 67 00:07:42,004 --> 00:07:44,173 ผมสีอ่อนหรือสีเข้ม 68 00:07:44,173 --> 00:07:45,424 ผมจําไม่ได้ 69 00:07:46,008 --> 00:07:47,134 มีหนวดมีเครามั้ย 70 00:07:47,134 --> 00:07:48,219 ผมไม่รู้ 71 00:07:53,140 --> 00:07:54,975 ทําไมถึงมองผมแบบนั้น 72 00:07:56,060 --> 00:07:57,561 ผมเห็นหน้าเขาไม่ชัด 73 00:07:58,938 --> 00:08:00,105 มันมืด 74 00:08:01,524 --> 00:08:02,733 มีอะไรอีกมั้ย 75 00:08:04,026 --> 00:08:05,236 เขาเป็นคนอเมริกัน 76 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 คุณรู้ได้ยังไง 77 00:08:06,445 --> 00:08:07,696 เพราะผมคุยกับเขา 78 00:08:07,696 --> 00:08:09,031 เขาคุยกับผม 79 00:08:09,031 --> 00:08:09,949 เป็นภาษาอังกฤษ 80 00:08:09,949 --> 00:08:11,033 เป็นภาษาอิตาเลียน 81 00:08:11,617 --> 00:08:13,327 ในสําเนียงอเมริกัน 82 00:08:15,538 --> 00:08:16,705 แล้วคนที่ผอมล่ะ 83 00:08:17,831 --> 00:08:18,874 เขาไม่ได้พูด 84 00:08:18,874 --> 00:08:20,292 เขาเมามาก 85 00:08:23,295 --> 00:08:25,422 อีกคนพูดว่าอะไร 86 00:08:25,422 --> 00:08:27,216 ผมถามว่า "ต้องการให้ช่วยมั้ย" 87 00:08:27,216 --> 00:08:29,635 เขาบอกว่า "ไม่เป็นไร ขอบคุณ เราโอเค" 88 00:08:31,345 --> 00:08:32,304 แล้วไงต่อ 89 00:08:32,304 --> 00:08:33,973 ผมก็กลับบ้านกับเอ็นโซ่ 90 00:08:34,932 --> 00:08:37,768 - ใคร - หมาผม เอ็นโซ่ 91 00:08:38,602 --> 00:08:40,729 ผมนึกว่าคุณชื่อเอ็นโซ่ 92 00:08:40,729 --> 00:08:41,814 ใช่ครับ 93 00:08:42,648 --> 00:08:43,983 มันก็ชื่อนั้นเหมือนกัน 94 00:08:52,658 --> 00:08:54,076 ถึงแม่กับพ่อ 95 00:08:55,202 --> 00:08:57,830 ผมไม่รู้ว่าข่าวจะไปถึงหนังสือพิมพ์นิวยอร์กมั้ย 96 00:08:57,830 --> 00:09:00,124 แต่มาร์จอาจติดต่อกับพ่อแม่แล้ว 97 00:09:01,041 --> 00:09:02,585 ถ้าไม่ใช่ทั้งสองอย่าง 98 00:09:02,585 --> 00:09:05,337 งั้นพ่อแม่จะได้ยินเรื่องนี้จากผมก่อน ในจดหมาย 99 00:09:07,423 --> 00:09:09,675 เพื่อนของผมถูกฆ่าในโรม 100 00:09:11,135 --> 00:09:13,846 พ่อแม่ไม่รู้จักเขา แต่เขาชื่อเฟร็ดดี้ ไมลส์ 101 00:09:16,098 --> 00:09:18,183 ตํารวจทําเหมือนรู้ว่ากําลังทําอะไรอยู่ 102 00:09:18,183 --> 00:09:19,768 แต่ผมว่าพวกเขาไม่รู้หรอก 103 00:09:20,728 --> 00:09:23,188 พวกเขาจับใครไม่ได้เลยในคดีเลวร้ายนี้ 104 00:09:23,188 --> 00:09:25,441 (ไม่มีเบาะแสใหม่ในคดีฆาตกรรมไมลส์) 105 00:09:26,275 --> 00:09:28,402 เรื่องทั้งหมดทําให้ผมหัวเสียมาก 106 00:09:29,153 --> 00:09:32,406 และตํารวจก็ทําให้แย่ลง โดยไม่ยอมให้ผมออกนอกประเทศ 107 00:09:34,241 --> 00:09:37,911 พวกเขาบอกว่า เป็นเพราะผมอาจช่วยพวกเขาสืบสวนได้ 108 00:09:37,911 --> 00:09:40,122 แต่ขณะเดียวกัน ก็ทําให้ผมรู้สึกเหมือนเป็นผู้ต้องสงสัย 109 00:09:41,081 --> 00:09:42,082 พวกเขาแย่มาก 110 00:09:43,751 --> 00:09:45,169 ผมเลยไปจากโรม 111 00:09:46,045 --> 00:09:47,630 ผมต้องหนีจากเรื่องทั้งหมดนี้ 112 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 ผมไม่แน่ใจว่าจะไปไหน 113 00:09:52,051 --> 00:09:54,803 ผมอาจไปหาดี มาสซิโม ครูสอนวาดรูปของผม 114 00:09:57,723 --> 00:10:00,267 หรือไม่ก็ไปที่อื่นเพื่ออยู่กับตัวเองสักพัก 115 00:10:13,322 --> 00:10:15,282 ผมไม่แน่ใจว่าเรื่องทั้งหมดนี้จะคลี่คลายยังไง 116 00:10:16,659 --> 00:10:20,079 แต่อย่างน้อยในตอนนี้ ผมก็สบายดี 117 00:10:21,455 --> 00:10:22,456 ถึงจะเกิดเรื่องนั้น 118 00:10:26,960 --> 00:10:29,046 พอรู้สึกดีขึ้นแล้ว ผมจะเขียนหาอีก 119 00:10:30,839 --> 00:10:31,757 รัก ริชาร์ด 120 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 ป.ล. 121 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 สิ่งปลอบใจที่แท้จริงสิ่งเดียวที่ผมได้รับจากใคร 122 00:10:41,183 --> 00:10:43,227 ในช่วงเวลามืดมนหลังเกิดฆาตกรรม 123 00:10:44,353 --> 00:10:45,396 ก็คือจากทอม 124 00:10:49,650 --> 00:10:50,734 เขาเป็นคนดี 125 00:12:02,514 --> 00:12:05,350 ผมสารวัตรปิเอโตร ราวินีจากสน.โรม 126 00:12:09,396 --> 00:12:10,355 ขอเข้าไปได้มั้ย 127 00:12:52,189 --> 00:12:53,065 ใส่น้ําแข็งมั้ยคะ 128 00:12:53,732 --> 00:12:55,484 น้ําแข็งเหรอ ไม่ครับ ขอบคุณ 129 00:13:13,252 --> 00:13:14,795 นั่นหนังสือที่ฉันกําลังเขียนอยู่น่ะ 130 00:13:14,795 --> 00:13:16,838 หนังสือ คุณเป็นนักเขียนเหรอ 131 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 ค่ะ 132 00:13:19,383 --> 00:13:20,384 เกี่ยวกับอะไรครับ 133 00:13:21,218 --> 00:13:22,135 อะตรานี 134 00:13:25,639 --> 00:13:26,640 ขอนั่งนะครับ 135 00:13:27,391 --> 00:13:28,308 เชิญค่ะ 136 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 คุณรู้จักคุณไมลส์ใช่มั้ย 137 00:13:47,744 --> 00:13:48,745 ใช่ค่ะ 138 00:13:49,329 --> 00:13:52,207 ที่จริงเขาเป็นเพื่อนของดิคกี้ แต่ก็เป็นเพื่อนฉันด้วย 139 00:13:52,207 --> 00:13:53,667 - ใครครับ - อะไร 140 00:13:53,667 --> 00:13:54,585 ดิคกี้น่ะ 141 00:13:54,585 --> 00:13:56,295 ดิคกี้ กรีนลีฟ 142 00:13:57,379 --> 00:13:58,380 ริชาร์ด 143 00:13:59,590 --> 00:14:01,466 คุณได้คุยกับเขาแล้วใช่มั้ย 144 00:14:01,466 --> 00:14:02,384 ดิคกี้ 145 00:14:04,261 --> 00:14:05,304 (ดีกี้) 146 00:14:05,304 --> 00:14:08,932 ใช่ ผมคุยกับเขา ผมถึงได้รู้ว่าต้องมาคุยกับคุณ 147 00:14:11,351 --> 00:14:12,686 เขาพูดอะไรเรื่องฉันคะ 148 00:14:14,229 --> 00:14:18,942 แค่เรื่องที่คุณเองก็รู้จักคุณไมลส์ เพราะนั่นเป็นสิ่งที่ผมถามเขา 149 00:14:20,611 --> 00:14:23,363 เราควรไปหาเขาช่วงคริสต์มาส แต่ไม่ได้ไป 150 00:14:23,363 --> 00:14:24,615 เราเหรอ 151 00:14:24,615 --> 00:14:25,824 ฉันกับดิคกี้ค่ะ 152 00:14:25,824 --> 00:14:29,244 - ที่นี่เหรอ - ไม่ใช่ คอร์ตินา ไปอาทิตย์นึง 153 00:14:29,244 --> 00:14:30,162 คอร์ตินา 154 00:14:30,162 --> 00:14:32,539 มันสวยนะ โดยเฉพาะช่วงคริสต์มาส 155 00:14:33,123 --> 00:14:34,082 แต่แพงอยู่ 156 00:14:34,082 --> 00:14:35,459 เฟร็ดดี้จ่ายไหวค่ะ 157 00:14:36,251 --> 00:14:37,502 ทําไมคุณถึงไม่ไป 158 00:14:38,587 --> 00:14:40,130 เอาจริงๆ ฉันไม่รู้ 159 00:14:41,214 --> 00:14:42,841 ดิคกี้แค่ตัดสินใจไม่ไป 160 00:14:43,842 --> 00:14:45,886 บอกตามตรง มันน่าสงสัยอยู่ค่ะ 161 00:14:47,012 --> 00:14:49,514 เขาบอกผมว่าไม่ได้ไป 162 00:14:49,514 --> 00:14:52,768 เพราะเขาคิดว่าจะเป็นสัปดาห์คาวโลกีย์ 163 00:14:53,810 --> 00:14:55,270 ดิคกี้พูดแบบนั้นเหรอ 164 00:14:56,688 --> 00:14:58,523 ฉันไม่เคยได้ยินเขาใช้คํานั้นเลย 165 00:14:59,316 --> 00:15:02,611 ไม่รู้ทําไมเขาคิดแบบนั้นเรื่องคอร์ตินา ที่นั่นมีแต่เล่นสกี 166 00:15:05,072 --> 00:15:08,408 ช่วยอธิบายความสัมพันธ์ของคุณกับ... 167 00:15:08,408 --> 00:15:11,244 ผมเรียกเขาว่าดิคกี้ไม่ได้ กับริชาร์ดน่ะ 168 00:15:13,038 --> 00:15:14,247 เขาเป็นแฟนฉันค่ะ 169 00:15:16,249 --> 00:15:17,876 ผมคงสับสนน่ะ 170 00:15:17,876 --> 00:15:20,671 คุณอาศัยอยู่ในอะตรานีแล้วก็โรมเหรอ 171 00:15:20,671 --> 00:15:21,838 เปล่าค่ะ แค่ที่นี่ 172 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 แต่เขาอาศัยอยู่ในโรม เช่าอะพาร์ตเมนต์อยู่ระยะยาว 173 00:15:29,137 --> 00:15:31,264 เราแค่ต้องการเวลาอยู่กับตัวเอง 174 00:15:32,099 --> 00:15:35,185 เขาจะได้เรียนวาดรูป ส่วนฉันก็เขียนหนังสือให้เสร็จ 175 00:15:38,271 --> 00:15:39,439 ภาพวาดของเขา ใช่ 176 00:15:41,733 --> 00:15:45,904 รู้รึเปล่าว่าเขาอยู่กับคุณไมลส์ ในคืนที่คุณไมลส์ถูกฆ่า 177 00:15:45,904 --> 00:15:49,616 รู้ค่ะ ฉันอ่านข่าวแล้ว แล้วไงคะ 178 00:15:51,326 --> 00:15:54,162 เขาเป็นคนสุดท้ายที่เห็นคุณไมลส์มีชีวิต 179 00:15:54,788 --> 00:15:57,249 ไม่สิ ฆาตกรต่างหาก ที่เป็นคนสุดท้ายที่เห็นเขามีชีวิตอยู่ 180 00:16:00,127 --> 00:16:02,045 ช่วงนี้คุณได้คุยกับเขามั้ย 181 00:16:02,879 --> 00:16:06,383 ไม่ค่ะ ฉันไปหาเขาที่โรม แต่เขาไม่อยู่ 182 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 - เมื่อไหร่ครับ - วันพุธที่แล้ว 183 00:16:10,345 --> 00:16:13,223 วันพุธที่แล้ว คุณไม่ได้เจอเขาเหรอ 184 00:16:13,849 --> 00:16:15,350 ฉันก็เพิ่งบอกว่าไม่ได้เจอ 185 00:16:16,518 --> 00:16:18,478 เขาไปจากโรมแล้ว ทอมบอกฉัน 186 00:16:18,478 --> 00:16:20,147 ทอมเหรอ ทอมเป็นใคร 187 00:16:21,148 --> 00:16:22,065 ทอม ริปลีย์ 188 00:16:24,526 --> 00:16:25,652 คุณคุยกับคุณริปลีย์เหรอ 189 00:16:26,403 --> 00:16:27,863 - ใช่ค่ะ - ทางโทรศัพท์เหรอ 190 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 ไม่ใช่ค่ะ ที่คาเฟ่ 191 00:16:29,948 --> 00:16:31,241 ในโรมเหรอ 192 00:16:31,241 --> 00:16:32,617 แถวถนนเดลลาปาเช 193 00:16:33,493 --> 00:16:35,328 เขาพักอยู่ในโรมหรือ... 194 00:16:35,328 --> 00:16:36,705 ใช่ค่ะ 195 00:16:36,705 --> 00:16:37,831 รู้มั้ยว่าที่ไหน 196 00:16:38,540 --> 00:16:40,792 โรงแรมเล็กๆ บนถนนเดโคโรนารี 197 00:16:40,792 --> 00:16:42,335 เขาไม่ได้บอกว่าโรงแรมไหน 198 00:16:48,383 --> 00:16:50,969 ผมจะให้คุณกลับไปเขียนหนังสือต่อ 199 00:16:50,969 --> 00:16:53,680 ซึ่งฟังดู... น่าสนใจมากๆ 200 00:16:55,140 --> 00:16:56,850 คุณรู้มั้ยคะว่าดิคกี้อยู่ไหน 201 00:16:59,269 --> 00:17:00,270 ขอร้องค่ะ 202 00:17:03,023 --> 00:17:05,108 ปาแลร์โม โรงแรมปาลมา 203 00:17:07,486 --> 00:17:08,528 ขอบคุณค่ะ 204 00:17:20,624 --> 00:17:22,334 ผมไม่ควรตกอยู่ในสภาพนี้ 205 00:17:23,001 --> 00:17:24,419 มันไม่ควรเป็นหน้าที่ผม 206 00:17:26,421 --> 00:17:29,007 คุณควรเป็นคนคุยกับเธอ ไม่ใช่ผม 207 00:17:29,716 --> 00:17:32,094 แล้วจะให้ผมบอกเธอว่าอะไร 208 00:17:32,094 --> 00:17:33,303 ความจริงไง 209 00:17:33,303 --> 00:17:35,055 ว่าเธอคือเหตุผลที่ผมหนี 210 00:17:35,055 --> 00:17:37,682 และทําไมเธอถึงเข้าใจเรื่องนั้นไม่ได้สักที 211 00:17:38,517 --> 00:17:39,976 ผมพูดแบบนั้นไม่ได้ 212 00:17:39,976 --> 00:17:41,645 งั้นก็พูดอ้อมๆ สิ 213 00:17:46,024 --> 00:17:48,485 มันไม่ยุติธรรมกับคุณ มาร์จ หรือกับผม 214 00:17:48,485 --> 00:17:51,154 ที่ดิคกี้ไม่คุยเรื่องนี้กับคุณ 215 00:17:51,154 --> 00:17:53,573 ผมขอเขาหลายครั้งแล้ว 216 00:17:54,366 --> 00:17:55,617 แต่เขาก็เมินผม 217 00:17:56,952 --> 00:17:58,912 ผมปล่อยให้เป็นแบบนี้ต่อไปไม่ได้แล้ว 218 00:17:58,912 --> 00:18:02,165 ผมชอบคุณมากเกินกว่าที่จะอยู่เฉย และดูสิ่งที่กําลังเกิดขึ้น 219 00:18:02,165 --> 00:18:03,208 มันไม่ถูกต้อง 220 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 แต่มันไม่ชัดเจนเหรอ 221 00:18:06,461 --> 00:18:08,797 เขาไม่ได้บอกคุณว่าพักอยู่ไหนในโรม 222 00:18:08,797 --> 00:18:11,633 เขาไม่ได้บอกคุณว่าจะไปไหนตอนไปจากโรม 223 00:18:11,633 --> 00:18:13,218 ตอนนั้นผมพยายามบอกคุณ 224 00:18:13,218 --> 00:18:15,720 แต่ผมหาคําพูดดีๆ ไม่ได้ 225 00:18:16,930 --> 00:18:20,350 เขาไม่ได้ไปจากโรมเพราะตํารวจกวนใจเขา 226 00:18:21,393 --> 00:18:23,645 เขายังอยู่ที่นั่นตอนผมเจอคุณ 227 00:18:24,646 --> 00:18:26,022 เขายังไม่ได้ไปไหนด้วยซ้ํา 228 00:18:26,022 --> 00:18:28,567 เขาบอกผมให้ไปเจอคุณที่คาเฟ่นั่น 229 00:18:28,567 --> 00:18:32,404 ผมรู้ว่าคุณไม่อยากเชื่อว่า ความรู้สึกที่เขามีต่อคุณเปลี่ยนไป 230 00:18:34,030 --> 00:18:35,240 แต่มันเปลี่ยนไปแล้ว 231 00:19:13,528 --> 00:19:14,696 โธมัส ริปลีย์ 232 00:19:15,530 --> 00:19:16,781 ถูกต้อง 233 00:19:17,741 --> 00:19:19,492 เขาไม่ได้พักที่นี่ 234 00:19:20,285 --> 00:19:23,205 แน่ใจนะว่าจดชื่อแขกทุกคน 235 00:19:23,955 --> 00:19:26,082 แน่ใจสิครับ นั่นเป็นกฎ 236 00:19:28,043 --> 00:19:31,213 แล้วอาทิตย์ที่แล้วล่ะ วันพุธที่แล้ว 237 00:19:39,804 --> 00:19:40,931 โอเค 238 00:19:41,556 --> 00:19:46,144 ถ้าในอนาคตเขาบังเอิญมาเช็กอิน บอกผมด้วยนะ 239 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 สารวัตรครับ 240 00:19:50,941 --> 00:19:53,526 ผมอ่านข่าวการสืบสวนของคุณในหนังสือพิมพ์ 241 00:19:53,526 --> 00:19:57,030 ริปลีย์คนนี้เป็นผู้ต้องสงสัยรึเปล่า 242 00:19:58,865 --> 00:20:03,036 ผมฝากคุณดูบันทึกชื่อแขกทีนะ 243 00:20:34,150 --> 00:20:35,402 ศูนย์บัญชาการตํารวจครับ 244 00:20:35,402 --> 00:20:37,487 ขอสายสารวัตรราวินีครับ 245 00:20:37,487 --> 00:20:38,571 สักครู่ครับ 246 00:21:01,177 --> 00:21:02,304 สารวัตรราวินี 247 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 เขาไม่อยู่ครับ 248 00:21:04,556 --> 00:21:06,057 เขาจะกลับมาเมื่อไหร่ 249 00:21:06,641 --> 00:21:09,644 ไม่ทราบครับ ถ้าคุณอยากฝากข้อความก็บอกผมได้ 250 00:21:10,854 --> 00:21:12,605 ผมชื่อเอมิลิโอ บรากันซี 251 00:21:12,605 --> 00:21:15,942 ผู้อํานวยการธนาคารแห่งสาธารณรัฐ สาขาเนเปิลส์ 252 00:21:16,943 --> 00:21:19,362 หมายเลขของผมคือ 8-4-0-2-7 253 00:21:20,530 --> 00:21:21,823 จะแจ้งเรื่องอะไรครับ 254 00:21:21,823 --> 00:21:23,074 ฉ้อโกงครับ 255 00:21:24,034 --> 00:21:25,368 ฉ้อโกงประเภทไหน 256 00:21:26,745 --> 00:21:28,413 ฉ้อโกงธนาคารครับ 257 00:21:28,413 --> 00:21:30,790 มันเกี่ยวกับคนที่สารวัตรรู้จัก 258 00:21:31,499 --> 00:21:33,001 เขาชื่อริชาร์ด... 259 00:21:38,465 --> 00:21:40,967 ผมเชื่อว่าสารวัตรรู้ว่าผมจะหาตัวเขาได้ที่ไหน 260 00:21:42,135 --> 00:21:43,928 ผมรู้ว่าคุณกรีนลีฟอยู่ไหน 261 00:21:54,439 --> 00:21:57,609 (การาวัจโจ) 262 00:24:31,721 --> 00:24:34,891 (นสพ.รายวันซิซิเลียน) 263 00:24:44,817 --> 00:24:45,652 เป็นไงบ้างครับ 264 00:24:45,652 --> 00:24:47,278 ทุกอย่างดีมาก 265 00:24:47,278 --> 00:24:49,155 ดีครับ เพื่อนซิซิเลียนของผม 266 00:24:49,155 --> 00:24:50,531 คุณเรียนรู้เร็วนะ 267 00:24:51,532 --> 00:24:52,367 นี่ครับ 268 00:24:55,662 --> 00:24:58,748 (มาร์จ เชอร์วูด - อะตรานี) 269 00:25:13,846 --> 00:25:14,931 ถึงดิคกี้ 270 00:25:16,307 --> 00:25:17,892 หวังว่าจดหมายฉบับนี้จะถึงมือคุณ 271 00:25:18,685 --> 00:25:21,729 ตํารวจเป็นคนดีพอ ที่จะบอกฉันถึงสิ่งที่คุณคงไม่บอก 272 00:25:22,730 --> 00:25:23,940 ที่ที่คุณไปหลบซ่อนน่ะ 273 00:25:25,400 --> 00:25:28,194 ตอนนี้มันชัดเจนกับฉันแล้วว่า ทําไมคุณถึงไม่กล้าสู้หน้าฉัน 274 00:25:29,112 --> 00:25:30,780 และทําไมทอมถึงโกหกให้คุณ 275 00:25:32,031 --> 00:25:35,743 ทําไมคุณไม่ออกมายอมรับล่ะ ว่าคุณอยู่โดยไม่มีคู่ขาคุณไม่ได้ 276 00:25:37,161 --> 00:25:38,079 คุณคิดว่า 277 00:25:38,079 --> 00:25:41,082 ฉันเป็นสาวบ้านนอกที่ไม่รู้อีโหน่อีเหน่เหรอ 278 00:25:42,500 --> 00:25:44,168 ฉันแค่อยากรู้เรื่องนี้ของคุณให้เร็วกว่านี้ 279 00:25:44,168 --> 00:25:46,421 ฉันจะได้ไม่เสียเวลาชีวิตไปตั้งหนึ่งปี 280 00:25:47,463 --> 00:25:49,382 ฉันว่าเราคงไม่ได้เจอกันอีก 281 00:25:50,800 --> 00:25:52,635 ขอบคุณสําหรับความทรงจําจอมปลอม 282 00:25:54,304 --> 00:25:55,430 มาร์จ 283 00:26:30,757 --> 00:26:31,799 ขอเข้าไปได้มั้ยครับ 284 00:26:36,804 --> 00:26:38,473 คุณรู้จักสารวัตรราวินี 285 00:26:40,224 --> 00:26:41,684 ฉันเคยเจอเขาแล้ว 286 00:26:42,977 --> 00:26:44,812 เขาอยากให้คุณไปที่โรม 287 00:26:46,689 --> 00:26:47,690 ทําไมคะ 288 00:26:47,690 --> 00:26:49,275 เพื่อไปคุยกับเขา 289 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 เขามาคุยกับฉันที่นี่ไม่ได้เหรอ 290 00:26:54,989 --> 00:26:58,618 เขายอมขับรถ และเดินขึ้นบันไดพวกนั้นมาแล้วครั้งหนึ่ง 291 00:26:58,618 --> 00:26:59,869 เพื่อเป็นมารยาทครับ 292 00:27:00,536 --> 00:27:02,205 เขาจะไม่ทําแบบนั้นอีก 293 00:27:03,873 --> 00:27:05,625 นี่มันเรื่องอะไรคะ โทษนะ 294 00:27:10,046 --> 00:27:11,214 เขาไม่ได้บอกผม 295 00:27:12,715 --> 00:27:16,552 ฉันทิ้งทุกอย่างเพื่อไปโรมตอนนี้ไม่ได้ 296 00:27:16,552 --> 00:27:17,637 "ทุกอย่าง" เหรอ 297 00:27:19,722 --> 00:27:22,183 งานของฉัน ฉันเขียนหนังสืออยู่ 298 00:27:25,436 --> 00:27:26,437 นี่เหรอ 299 00:27:30,525 --> 00:27:32,610 นี่เป็นการสืบสวนของตํารวจ 300 00:27:34,028 --> 00:27:37,782 ถ้าฉันมีรถก็คงไม่ค่อยมีปัญหา แต่นี่ต้องขึ้นรถบัสต่อรถไฟ... 301 00:27:37,782 --> 00:27:38,908 ผมมีรถครับ 302 00:27:39,534 --> 00:27:41,035 อยู่ข้างล่างนู่น 303 00:27:43,079 --> 00:27:44,497 ให้ฉันไปกับคุณเหรอ 304 00:27:45,623 --> 00:27:47,750 สารวัตรยืนกรานว่าต้องเป็นแบบนี้ 305 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 จริงเหรอ 306 00:27:50,878 --> 00:27:52,672 - เมื่อไหร่ - ตอนนี้ครับ 307 00:27:59,679 --> 00:28:01,097 ผมจะรอคุณข้างนอก 308 00:28:16,696 --> 00:28:20,741 (พบริชาร์ด กรีนลีฟ ผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมในปาแลร์โม) 309 00:28:34,922 --> 00:28:36,674 นี่ส่งมาถึงคุณครับ 310 00:28:43,431 --> 00:28:44,640 ด่วนที่สุด 311 00:28:47,059 --> 00:28:49,312 กับธนาคารก็ด่วนเสมอแหละ 312 00:29:13,377 --> 00:29:14,921 ถึงคุณกรีนลีฟ 313 00:29:15,588 --> 00:29:17,715 แผนกฉ้อโกงของเรารายงานกับผมว่า 314 00:29:17,715 --> 00:29:20,843 ตามความเห็นของพวกเขา ลายเซ็นของเดือนมกราคม 315 00:29:20,843 --> 00:29:25,598 บนใบรับเงินทรัสต์รายเดือนของคุณ หมายเลข 8747 นั้นเป็นโมฆะ 316 00:29:27,058 --> 00:29:29,644 เราเชื่อว่าคุณคงไม่ได้สังเกตเห็น 317 00:29:29,644 --> 00:29:32,605 เราจึงรีบแจ้งคุณถึงความผิดปกติ 318 00:29:32,605 --> 00:29:38,069 คุณจะได้ยืนยันความเห็นของเรา เรื่องเช็คที่ว่านั้นถูกปลอมแปลง 319 00:29:38,653 --> 00:29:40,696 นอกจากนี้ เรายังได้แจ้งเรื่องนี้ 320 00:29:40,696 --> 00:29:43,866 ไปยังธนาคารแห่งสาธารณรัฐ สาขาเนเปิลส์ด้วย 321 00:29:44,659 --> 00:29:48,621 ด้วยความเคารพ คุณเอ็ดเวิร์ด ที. คาวานาช 322 00:29:52,959 --> 00:29:54,502 ด้วยความเคารพอย่างที่สุดครับ 323 00:29:55,294 --> 00:29:59,048 เราได้รับแจ้ง 324 00:29:59,048 --> 00:30:02,260 จากบริษัทเวนเดลล์ทรัสต์ในนิวยอร์ก 325 00:30:02,969 --> 00:30:05,304 ถึงความน่าสงสัย 326 00:30:05,304 --> 00:30:08,808 เรื่องความน่าเชื่อถือของลายเซ็นคุณบนใบรับเงิน 327 00:30:08,808 --> 00:30:12,103 สําหรับเดือนมกราคม 328 00:30:12,103 --> 00:30:15,481 ในกรณีที่ลายเซ็นนั้นถูกต้อง 329 00:30:15,481 --> 00:30:20,111 เราขอให้คุณรีบมาที่สาขาปาแลร์โมของเรา 330 00:30:20,778 --> 00:30:22,738 เพื่อแสดงตัวตนของคุณ 331 00:30:23,447 --> 00:30:27,243 พร้อมจดลายเซ็นใหม่ในบันทึกของเรา 332 00:30:28,369 --> 00:30:32,164 ขณะเดียวกัน เราเห็นสมควรว่า 333 00:30:32,164 --> 00:30:36,335 ควรแจ้งตํารวจเกี่ยวกับเรื่องนี้ 334 00:30:38,379 --> 00:30:41,340 ด้วยความเคารพและนับถืออย่างสูง 335 00:30:42,633 --> 00:30:44,343 เอมิลิโอ ดี. บรากันซี 336 00:30:45,094 --> 00:30:49,390 ผู้อํานวยการธนาคารแห่งสาธารณรัฐ สาขาเนเปิลส์ 337 00:31:42,193 --> 00:31:43,361 รอตรงนี้ครับ 338 00:32:03,255 --> 00:32:04,924 พวกเขายังอยู่ตรงนั้น 339 00:32:04,924 --> 00:32:06,884 แต่ไม่น่ามีปัญหาครับ 340 00:32:06,884 --> 00:32:08,052 โอเค 341 00:32:08,052 --> 00:32:09,929 ขอบคุณสําหรับทุกอย่าง 342 00:32:09,929 --> 00:32:11,722 ผมก็อยากอยู่ต่อนะ 343 00:32:14,266 --> 00:32:15,685 โชคดีนะครับ 344 00:32:26,529 --> 00:32:27,530 ออกรถเลย 345 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 โอเค 346 00:33:30,176 --> 00:33:31,302 คุณ... 347 00:33:32,928 --> 00:33:34,513 ริชาร์ด... 348 00:33:36,057 --> 00:33:37,349 กรีนลีฟ 349 00:33:55,951 --> 00:33:56,869 ชั้นไหนครับ 350 00:33:58,454 --> 00:33:59,371 ลงไป 351 00:34:00,247 --> 00:34:01,207 เลี้ยวขวา 352 00:34:01,207 --> 00:34:02,124 แล้วก็ลงไป 353 00:34:59,557 --> 00:35:02,518 คุณพูดถึงโธมัส ริปลีย์ตอนเราคุยกัน 354 00:35:02,518 --> 00:35:05,229 แต่ผมว่าคุณไม่ได้บอกว่ารู้จักเขาได้ยังไง 355 00:35:07,148 --> 00:35:08,232 นี่เรียกมาคุยเรื่องทอมเหรอ 356 00:35:13,112 --> 00:35:15,281 เขาอยู่กับดิคกี้ในอะตรานีสักพัก 357 00:35:15,281 --> 00:35:17,867 เข้าใจแล้ว งั้นคุณก็รู้จักเขาที่นั่น 358 00:35:17,867 --> 00:35:19,451 รู้จักเท่าที่ฉันอยากรู้จัก 359 00:35:20,202 --> 00:35:22,580 ขอถามได้มั้ยว่าทําไมคุณพูดแบบนั้น 360 00:35:23,664 --> 00:35:26,667 ทอมเป็นพวกที่ชอบเอาเปรียบคนอื่น 361 00:35:26,667 --> 00:35:28,794 เขาเอาเปรียบดิคกี้ 362 00:35:28,794 --> 00:35:30,129 ในแง่ไหนครับ 363 00:35:31,380 --> 00:35:34,466 เขามาอิตาลี ย้ายเข้าบ้านดิคกี้ 364 00:35:35,467 --> 00:35:39,555 ไม่เคยจ่ายอะไรเลย และเขาก็ไม่ยอมไปไหน 365 00:35:40,681 --> 00:35:43,058 แต่เขาก็ทําแค่นั้น 366 00:35:43,767 --> 00:35:46,103 ไม่ใช่ เขาอยู่ในโรม ฉันบอกคุณแล้ว 367 00:35:46,729 --> 00:35:49,190 ยังติดสอยห้อยตามดิคกี้ไปทุกที่ 368 00:35:49,190 --> 00:35:52,860 แต่ดิคกี้... โอเค ผมจะเรียกเขาชื่อนั้น 369 00:35:52,860 --> 00:35:54,486 เขาไม่ได้อยู่ในโรม 370 00:35:54,486 --> 00:35:56,864 ฉันมั่นใจว่าทอมรอให้เขากลับมา 371 00:35:56,864 --> 00:35:58,324 จะได้หลอกใช้เขาต่อ 372 00:35:58,908 --> 00:36:01,410 เห็นชัดว่าคุณไม่ชอบโธมัส ริปลีย์เลย 373 00:36:02,786 --> 00:36:06,540 ฉันไม่ชอบพูดเรื่องแย่ๆ ของคนอื่น แต่ใช่ ฉันไม่ชอบ 374 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 เขาเกี่ยวข้องกับการฆาตกรรมเฟร็ดดี้รึเปล่า 375 00:36:18,719 --> 00:36:20,304 ถ้าใช่ คุณจะแปลกใจมั้ย 376 00:36:22,973 --> 00:36:24,516 รู้อะไรมั้ย ไม่เลย 377 00:36:26,644 --> 00:36:29,730 ดิคกี้บอกว่าพวกเขาพบกันในเนเปิลส์ และทอมไม่ชอบเฟร็ดดี้ 378 00:36:31,232 --> 00:36:32,566 เขาก็บอกผมแบบนั้น 379 00:36:32,566 --> 00:36:35,861 แต่เรื่องคุณริปลีย์ ดิคกี้บอกว่าเขาเป็นคนดีมาก 380 00:36:35,861 --> 00:36:37,321 เขาก็พูดแบบนั้นกับฉัน 381 00:36:38,697 --> 00:36:39,907 ฉันไม่รู้ว่าทําไม 382 00:36:41,408 --> 00:36:43,118 เขารู้ว่าทอมเป็นอะไร 383 00:36:43,118 --> 00:36:46,914 เขาอยากให้ทอมไป เลิกยุ่งกับเขา เลิกยุ่งกับเรา 384 00:36:46,914 --> 00:36:48,415 เราได้คุยกันเรื่องนั้น 385 00:36:48,415 --> 00:36:51,252 ทําไมคุณถึงโกหกผมเรื่องเจอริปลีย์ในโรม 386 00:36:52,753 --> 00:36:54,755 - อะไรนะ - เขาไม่ได้อยู่ในโรม 387 00:36:54,755 --> 00:36:57,383 ไม่ใช่ตอนนี้ และไม่ใช่ช่วงเวลาที่คุณบอกผม 388 00:36:57,383 --> 00:36:58,676 เขาอยู่สิ ฉันเจอเขา 389 00:36:58,676 --> 00:36:59,718 คุณเจอเขา 390 00:36:59,718 --> 00:37:02,721 และเขาพักอยู่ตรงถนนเดโคโรนารี หรือตามที่คุณบอก 391 00:37:02,721 --> 00:37:04,223 หรือตามที่ฉันบอกเหรอ 392 00:37:04,223 --> 00:37:08,018 ผมเช็กทุกโรงแรมใหญ่และเล็ก บนถนนเดโคโรนารีแล้ว 393 00:37:08,018 --> 00:37:10,479 ไม่มีแขกชื่อโธมัส ริปลีย์เลย 394 00:37:10,479 --> 00:37:12,022 ก็เขาบอกฉันแบบนั้น 395 00:37:13,190 --> 00:37:15,526 เขาอาจโกหก มันคงไม่ใช่ครั้งแรก 396 00:37:15,526 --> 00:37:18,112 ทําไมเขาถึงโกหกเรื่องนั้นล่ะ 397 00:37:18,112 --> 00:37:19,989 เพราะนั่นเป็นสิ่งที่เขาทํา 398 00:37:20,864 --> 00:37:23,242 เขามันจอมโกหก นั่นอาชีพเขา 399 00:37:23,242 --> 00:37:26,287 คุณครับ คุณส่งให้ผมไปทําเรื่องเสียเปล่า 400 00:37:26,287 --> 00:37:27,871 ผมไม่มีเวลาสําหรับเรื่องนั้น 401 00:37:28,789 --> 00:37:30,082 ผมมีหลายอย่างต้องทํา 402 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 ฉันไม่ได้โกหก 403 00:37:31,625 --> 00:37:33,544 คุณมีแผนอะไร 404 00:37:33,544 --> 00:37:35,546 แผนฉัน หมายความว่าไง 405 00:37:35,546 --> 00:37:36,714 ในอิตาลีน่ะ 406 00:37:36,714 --> 00:37:38,882 บอกตามตรง ฉันคิดจะกลับบ้าน 407 00:37:38,882 --> 00:37:39,967 นิวยอร์กเหรอ 408 00:37:39,967 --> 00:37:41,135 มินนิโซตา 409 00:37:41,802 --> 00:37:42,970 คุณกลับไม่ได้ 410 00:37:44,096 --> 00:37:45,431 ว่าไงนะ 411 00:37:45,431 --> 00:37:49,310 คุณต้องอยู่ในประเทศนี้จนกว่าผมจะอนุญาต 412 00:37:49,310 --> 00:37:50,728 ขอดูพาสปอร์ตคุณด้วยครับ 413 00:37:52,813 --> 00:37:53,814 ทําไม 414 00:37:53,814 --> 00:37:57,568 ผมจะได้แจ้งแผนกตม.ขาออก เผื่อคุณคิดว่าผมพูดเล่น 415 00:38:00,362 --> 00:38:02,573 นี่ฉันเป็นผู้ต้องสงสัยเหรอ 416 00:38:02,573 --> 00:38:04,616 ผมเดาว่าคุณคงพกมาด้วย 417 00:38:29,141 --> 00:38:32,144 ขอบคุณที่มาคุยกับผมในโรม 418 00:38:32,144 --> 00:38:37,107 ขอโทษด้วยที่ผมให้เจ้าหน้าที่ ขับรถไปส่งคุณที่อะตรานีไม่ได้ 419 00:38:38,317 --> 00:38:39,985 คุณจะต้องนั่งรถไฟ 420 00:38:41,528 --> 00:38:42,780 แล้วก็รถบัส 421 00:39:31,370 --> 00:39:36,375 (ริชาร์ด กรีนลีฟ) 422 00:40:19,543 --> 00:40:20,711 ถึงคุณคาวานาช 423 00:40:22,087 --> 00:40:24,965 จากจดหมายของคุณ เกี่ยวกับใบรับเงินเดือนมกราคมของผม 424 00:40:26,300 --> 00:40:30,429 ผมเซ็นเช็คที่เป็นปัญหาด้วยตัวเอง และได้รับเงินเต็มจํานวน 425 00:40:31,305 --> 00:40:32,890 ถ้าผมไม่ได้รับเช็ค 426 00:40:32,890 --> 00:40:35,058 ผมคงจะรีบแจ้งคุณทันที 427 00:40:35,058 --> 00:40:37,227 ผมรับรองกับคุณได้ว่าไม่มีการฉ้อโกงใดๆ 428 00:40:39,229 --> 00:40:42,441 ด้วยความนับถือ ริชาร์ด กรีนลีฟ 429 00:41:10,469 --> 00:41:11,386 นี่ครับ 430 00:41:12,221 --> 00:41:14,306 ใส่ในบัญชีผมนะ ขอบคุณ 431 00:41:14,306 --> 00:41:17,392 โทษที ต้องจ่ายเงินสดครับ 432 00:41:35,869 --> 00:41:37,913 ทิ้งจดหมายไว้ที่นี่ก็ได้ 433 00:41:39,706 --> 00:41:41,542 ผมจะเอาไปส่งที่ไปรษณีย์เอง 434 00:41:47,130 --> 00:41:48,048 แค่เรื่องธุรกิจน่ะ 435 00:41:51,843 --> 00:41:52,761 ปากกาครับ 436 00:42:18,537 --> 00:42:20,706 จ่าเอ็นริโก้ เฟร์ราร่า สน.ปาแลร์โมครับ 437 00:42:21,832 --> 00:42:23,250 ครับ ให้ผมช่วยอะไร 438 00:42:23,250 --> 00:42:25,043 บางทีเราน่าจะคุยกันส่วนตัว 439 00:42:27,212 --> 00:42:28,046 ได้ครับ 440 00:42:47,441 --> 00:42:48,442 ทางนี้ครับ 441 00:42:49,401 --> 00:42:50,277 ลงไป 442 00:42:55,532 --> 00:42:58,660 ผมได้รับสายจากสารวัตรราวินีในโรม 443 00:42:58,660 --> 00:43:00,120 คุณรู้จักเขามั้ย 444 00:43:01,079 --> 00:43:02,080 เราเคยเจอกันครับ 445 00:43:03,040 --> 00:43:06,251 เขาบอกว่าคุณชอบไม่รับโทรศัพท์ 446 00:43:07,002 --> 00:43:10,255 เขาไม่ได้โทรหาผมเลยนะ อยู่นี่ผมไม่มีโทรศัพท์ด้วยซ้ํา 447 00:43:10,881 --> 00:43:14,301 เขาโทรไปที่โรงแรมไง คุณบอกเขาไว้ว่าจะพักที่ไหน 448 00:43:14,301 --> 00:43:16,219 ผมต้องเปลี่ยนโรงแรมน่ะ 449 00:43:16,219 --> 00:43:18,847 คุณต้องแจ้งเขาถ้าเปลี่ยนโรงแรม 450 00:43:18,847 --> 00:43:20,140 นี่เป็นเรื่องที่ตกลงกัน 451 00:43:20,849 --> 00:43:22,517 คุณไม่ได้แจ้ง 452 00:43:22,517 --> 00:43:26,146 ซึ่งทําให้ผมต้องมาสืบสวนให้เขา 453 00:43:26,146 --> 00:43:28,732 ผมกะจะแจ้งเขาวันนี้ 454 00:43:28,732 --> 00:43:31,443 ผมโทรหาเขาตอนนี้ได้ ถ้าข้างบนมีโทรศัพท์ที่ผมใช้ได้ 455 00:43:32,569 --> 00:43:33,528 ไม่จําเป็นหรอก 456 00:43:35,072 --> 00:43:36,239 ผมไม่เข้าใจ 457 00:43:36,239 --> 00:43:38,575 เขาจะโทรหาผมทําไม ถ้าไม่อยากให้ผมโทรกลับ 458 00:43:38,575 --> 00:43:40,869 เพราะเขาอยากเจอคุณในโรม 459 00:43:42,663 --> 00:43:45,707 เขาขอโทษที่ขัดจังหวะการพักผ่อนของคุณ 460 00:43:45,707 --> 00:43:49,336 แต่เขามีเรื่องสําคัญจะถาม เกี่ยวกับเพื่อนคนหนึ่งของคุณ 461 00:43:50,504 --> 00:43:53,382 ผมบอกเขาทุกอย่าง ที่ผมรู้เกี่ยวกับเฟรเดอริก ไมลส์แล้ว 462 00:43:53,382 --> 00:43:54,675 เขารู้เรื่องนั้น 463 00:43:54,675 --> 00:43:58,178 ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเขาที่เป็นประโยชน์แล้ว 464 00:43:58,178 --> 00:44:00,180 ไม่ใช่คุณไมลส์ 465 00:44:01,223 --> 00:44:04,309 เขาอยากคุยกับคุณเรื่องโธมัส ริปลีย์ 466 00:44:08,021 --> 00:44:09,106 เขาทําไมครับ 467 00:44:10,065 --> 00:44:11,650 ไม่ได้อ่านหนังสือพิมพ์เหรอ 468 00:44:12,526 --> 00:44:13,527 วันนี้ยัง 469 00:44:14,569 --> 00:44:18,365 สารวัตรราวินีอยากให้คุณเดินทางไปโรมทันที 470 00:44:20,200 --> 00:44:22,035 และเขาบอกด้วยว่า... 471 00:44:23,954 --> 00:44:27,499 "หากคุณไม่ไปพบเขาทันที 472 00:44:27,499 --> 00:44:30,043 เขาคงจะต้องใช้มาตรการบางอย่าง 473 00:44:30,043 --> 00:44:34,214 ที่จะทําให้ทั้งเขาและคุณลําบาก" 474 00:44:36,508 --> 00:44:37,676 ทีนี้... 475 00:44:38,719 --> 00:44:41,513 ผมบอกสารวัตรได้มั้ยว่าคุณจะไปถึงโรมพรุ่งนี้ 476 00:44:42,514 --> 00:44:44,474 มีเรือเฟอร์รีไปเนเปิลส์คืนนี้ 477 00:44:48,145 --> 00:44:49,146 ได้ครับ 478 00:44:50,814 --> 00:44:51,898 ดีครับ 479 00:44:53,525 --> 00:44:54,943 ผมจะแจ้งเขา 480 00:45:32,272 --> 00:45:35,901 (โธมัส ริปลีย์ ชาวอเมริกัน หายตัวไปและคาดว่าเสียชีวิตแล้ว) 481 00:45:39,029 --> 00:45:43,033 (การฆาตกรรมอาจมีส่วนในการหายตัวไป) 482 00:45:43,700 --> 00:45:47,162 (ตํารวจตรวจสอบหนัก ริชาร์ด กรีนลีฟ เพื่อนของเขา) 483 00:45:47,787 --> 00:45:49,873 (อาจมีส่วนกับการหายไปอย่างลึกลับ) 484 00:45:50,540 --> 00:45:53,376 (อาจเป็นคดีฆาตกรรมคดีที่สอง) 485 00:47:01,695 --> 00:47:03,238 มีอะไรรึเปล่าครับ 486 00:47:03,905 --> 00:47:05,907 ผมต้องไป 487 00:47:05,907 --> 00:47:10,036 ผมรู้ว่าผมจองไว้ทั้งอาทิตย์ 488 00:47:11,204 --> 00:47:12,163 ขอโทษด้วย 489 00:47:13,206 --> 00:47:14,291 ไม่เป็นไรครับ 490 00:47:14,291 --> 00:47:16,042 คุณตัดสินใจไปแล้วนี่ 491 00:47:16,876 --> 00:47:18,753 มีตารางเรือเฟอร์รีมั้ยครับ 492 00:47:20,714 --> 00:47:21,798 เฟอร์รี มีครับ 493 00:47:52,787 --> 00:47:53,788 จะไปไหนครับ 494 00:47:54,331 --> 00:47:56,499 คืนนี้มีรอบไปตูนิสมั้ย 495 00:47:56,499 --> 00:47:58,084 ตูนิส ขอดูก่อนนะ 496 00:48:00,086 --> 00:48:01,171 กาลยารี 497 00:48:01,171 --> 00:48:02,756 เนเปิลส์ 498 00:48:06,968 --> 00:48:08,136 เจนัว 499 00:48:13,516 --> 00:48:14,392 แป๊บนะ 500 00:48:15,393 --> 00:48:17,520 มีครับ ตูนิส รอบสามทุ่มคืนนี้ 501 00:48:19,064 --> 00:48:21,066 เอาละ งั้นผมจะไปแล้วนะ 502 00:48:21,066 --> 00:48:23,068 ช่วยเตรียมใบค่าใช้จ่ายให้ผมที 503 00:48:28,406 --> 00:48:29,324 ผมไม่เป็นไร 504 00:48:45,006 --> 00:48:46,257 ถึงคุณบุฟฟี 505 00:48:48,218 --> 00:48:49,969 หวังว่าจดหมายฉบับนี้จะถึงมือคุณ 506 00:48:52,681 --> 00:48:54,974 ผมขอโทษที่ผมเขียนจดหมาย 507 00:48:56,768 --> 00:48:59,979 แทนที่จะคุยกับคุณต่อหน้าเกี่ยวกับเรื่องนี้ 508 00:49:03,858 --> 00:49:04,693 เนเปิลส์ครับ 509 00:49:06,277 --> 00:49:07,278 สองพันลีเร 510 00:49:08,738 --> 00:49:11,241 ผมได้ตัดสินใจเลิกเช่าอะพาร์ตเมนต์ 511 00:49:18,957 --> 00:49:20,750 ผมชอบมันมาก 512 00:49:21,918 --> 00:49:24,504 และผมขอบคุณทุกอย่างที่คุณทําให้ผม 513 00:49:25,171 --> 00:49:27,173 ทําให้มันรู้สึกเหมือนบ้าน 514 00:49:29,342 --> 00:49:32,137 แต่ผมจะไม่กลับไปโรม 515 00:49:50,280 --> 00:49:53,074 (เนเปิลส์) 516 00:50:23,104 --> 00:50:24,189 คนต่อไป 517 00:50:43,958 --> 00:50:46,795 (โรม) 518 00:51:01,476 --> 00:51:02,393 กระเป๋าหนึ่งใบ 519 00:56:59,917 --> 00:57:04,922 คําบรรยายโดย วิภาพร หมู่ศิริเลิศ