1 00:02:08,713 --> 00:02:09,881 Välkommen. 2 00:02:09,881 --> 00:02:11,048 Hur var er resa? 3 00:02:11,716 --> 00:02:15,011 Lång? Och på natten. Ni måste vara trött. 4 00:02:15,011 --> 00:02:18,681 Ert rum är klart. Jag behöver bara få se passet, 5 00:02:18,681 --> 00:02:20,892 som ni får tillbaka nästa gång ni går ut. 6 00:02:20,892 --> 00:02:23,519 Först ska ni givetvis vila. 7 00:02:26,772 --> 00:02:28,065 Skriv under här. 8 00:02:32,528 --> 00:02:33,446 Fin penna. 9 00:02:37,700 --> 00:02:38,618 Till er. 10 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 Det gör inget, jag klarar mig. 11 00:02:53,549 --> 00:02:54,467 Är det säkert? 12 00:02:55,509 --> 00:02:57,762 Andra våningen. Till vänster. 13 00:03:39,887 --> 00:03:45,101 HOPPAS NI HADE EN TREVLIG RESA INSPEKTÖR RAVINI 14 00:03:56,862 --> 00:03:58,823 Talade ni med den här personen? 15 00:03:59,448 --> 00:04:01,242 Polisinspektören i Rom. 16 00:04:02,159 --> 00:04:03,911 Ville han att jag skulle ringa? 17 00:04:05,496 --> 00:04:07,373 Då hade jag skrivit det här. 18 00:04:08,582 --> 00:04:09,875 "Ring upp." 19 00:04:12,753 --> 00:04:13,838 Ert pass. 20 00:04:24,348 --> 00:04:26,434 Har ni sett den här unga mannen? 21 00:04:28,644 --> 00:04:30,813 Han kanske har besökt klubben nyligen. 22 00:04:34,692 --> 00:04:35,818 Behåll det. 23 00:05:09,185 --> 00:05:10,936 Jag har nåt till Richard. 24 00:05:14,732 --> 00:05:15,900 Från hans bank. 25 00:05:20,905 --> 00:05:22,490 Jag vet inte var han är. 26 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 Jag hoppades få ett brev från honom, där han skriver det. 27 00:05:27,286 --> 00:05:28,371 Ett ögonblick. 28 00:05:35,503 --> 00:05:37,838 Nej, ingenting. Tyvärr. 29 00:06:01,445 --> 00:06:03,322 RETUR TILL AVSÄNDAREN 30 00:06:04,865 --> 00:06:06,117 Ett ögonblick. 31 00:06:06,826 --> 00:06:07,827 Inspektören. 32 00:06:08,410 --> 00:06:10,162 Det är ett vittne här. 33 00:06:15,292 --> 00:06:16,377 Kom in. 34 00:06:21,924 --> 00:06:23,300 Jag läser tidningarna. 35 00:06:24,969 --> 00:06:27,638 Och jag tror att jag har sett honom. 36 00:06:28,597 --> 00:06:30,641 - Var? - Via di Monserrato. 37 00:06:31,600 --> 00:06:34,603 - Vilken tid? - Runt midnatt. 38 00:06:34,603 --> 00:06:36,397 Och vad gjorde ni? 39 00:06:36,397 --> 00:06:38,357 Jag rastade min hund. 40 00:06:38,357 --> 00:06:39,441 Vid midnatt. 41 00:06:39,441 --> 00:06:41,777 Han måste alltid kissa vid midnatt. 42 00:06:41,777 --> 00:06:43,571 Han har njurproblem. 43 00:06:43,571 --> 00:06:46,365 Han måste kissa oftare än en vanlig hund. 44 00:06:46,365 --> 00:06:47,283 Okej. 45 00:06:47,950 --> 00:06:49,201 Vad såg ni? 46 00:06:49,201 --> 00:06:52,329 Två män. Som lutade sig mot en bil. 47 00:06:53,038 --> 00:06:55,374 Och det fångade er uppmärksamhet, 48 00:06:55,374 --> 00:06:57,168 att två män lutade sig mot en bil? 49 00:06:57,918 --> 00:07:00,421 Inte förrän jag läste tidningarna. 50 00:07:00,421 --> 00:07:03,424 Då tänkte jag att jag kanske såg nåt viktigt. 51 00:07:05,843 --> 00:07:07,344 Vad för slags bil? 52 00:07:07,344 --> 00:07:08,762 En Fiat 500. 53 00:07:10,055 --> 00:07:11,182 Vilken färg? 54 00:07:11,182 --> 00:07:12,099 Färg? 55 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 Jag minns inte. 56 00:07:16,228 --> 00:07:19,356 Så ni tror att en av männen vid bilen var offret? 57 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Han var mager. 58 00:07:22,776 --> 00:07:24,945 Jag såg inte ansiktet så bra i mörkret. 59 00:07:25,696 --> 00:07:27,281 Och han hade en hatt. 60 00:07:27,281 --> 00:07:28,782 Vad för slags hatt? 61 00:07:28,782 --> 00:07:29,909 En fedora. 62 00:07:31,327 --> 00:07:32,703 Och den andra? 63 00:07:32,703 --> 00:07:36,248 Inte lika mager, annars hade ni nog sagt två magra män. 64 00:07:36,916 --> 00:07:40,294 Den andra var av medelstorlek. 65 00:07:42,004 --> 00:07:44,173 Ljust hår? Mörkt hår? 66 00:07:44,173 --> 00:07:45,424 Jag minns inte. 67 00:07:46,008 --> 00:07:47,134 Skägg? Mustasch? 68 00:07:47,134 --> 00:07:48,219 Jag vet inte. 69 00:07:53,140 --> 00:07:54,975 Varför tittar ni så där på mig? 70 00:07:56,060 --> 00:07:57,561 Jag såg inte hans ansikte. 71 00:07:58,938 --> 00:08:00,105 Det var mörkt. 72 00:08:01,524 --> 00:08:02,733 Nåt annat? 73 00:08:04,026 --> 00:08:05,236 Han var amerikan. 74 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 Hur vet ni det? 75 00:08:06,445 --> 00:08:07,696 Jag talade med honom. 76 00:08:07,696 --> 00:08:09,031 Han talade med mig. 77 00:08:09,031 --> 00:08:09,949 På engelska. 78 00:08:09,949 --> 00:08:11,033 På italienska. 79 00:08:11,617 --> 00:08:13,327 Med amerikansk accent. 80 00:08:15,538 --> 00:08:16,705 Och den magra? 81 00:08:17,831 --> 00:08:18,874 Han pratade inte. 82 00:08:18,874 --> 00:08:20,292 Han var väldigt full. 83 00:08:23,295 --> 00:08:25,422 Vad sa den andra? 84 00:08:25,422 --> 00:08:27,216 Jag sa: "Behöver du hjälp?" 85 00:08:27,216 --> 00:08:29,635 Han sa: "Nej tack, det går bra." 86 00:08:31,345 --> 00:08:32,304 Och sen? 87 00:08:32,304 --> 00:08:33,973 Sen gick jag hem med Enzo. 88 00:08:34,932 --> 00:08:37,768 - Vem? - Min hund. Enzo. 89 00:08:38,602 --> 00:08:40,729 Jag trodde ni hette Enzo. 90 00:08:40,729 --> 00:08:41,814 Ja. 91 00:08:42,648 --> 00:08:43,983 Han också. 92 00:08:52,658 --> 00:08:54,076 Kära mor och far, 93 00:08:55,202 --> 00:08:57,830 jag vet inte om ni har hört nyheterna i New York, 94 00:08:57,830 --> 00:09:00,124 men Marge har kanske kontaktat er. 95 00:09:01,041 --> 00:09:02,585 Om ni inget hört, 96 00:09:02,585 --> 00:09:05,337 så får ni höra det först av mig. 97 00:09:07,423 --> 00:09:09,675 En av mina vänner blev mördad i Rom. 98 00:09:11,135 --> 00:09:13,846 Ni känner inte honom, men han heter Freddie Miles. 99 00:09:16,098 --> 00:09:18,183 Polisen beter sig som om de vet vad de gör, 100 00:09:18,183 --> 00:09:19,768 men jag tror inte det. 101 00:09:20,728 --> 00:09:23,188 Ingen är gripen för detta hemska brott. 102 00:09:23,188 --> 00:09:25,441 INGA NYA LEDTRÅDAR I MORDET PÅ MILES 103 00:09:26,275 --> 00:09:28,402 Det har gjort mig mycket upprörd 104 00:09:29,153 --> 00:09:32,406 och polisen hindrar mig från att lämna landet. 105 00:09:34,241 --> 00:09:37,911 De säger att det är för att jag kan hjälpa till i utredningen, 106 00:09:37,911 --> 00:09:40,122 men de får mig att känna mig misstänkt. 107 00:09:41,081 --> 00:09:42,082 De är hemska. 108 00:09:43,751 --> 00:09:45,169 Så jag lämnade Rom. 109 00:09:46,045 --> 00:09:47,630 Jag måste bort från allt. 110 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 Jag vet inte vart jag ska. 111 00:09:52,051 --> 00:09:54,803 Jag kanske ska träffa Di Massimo, min konstlärare. 112 00:09:57,723 --> 00:10:00,267 Eller bara åka nånstans för att vara för mig själv. 113 00:10:13,322 --> 00:10:15,282 Jag vet inte hur det blir, 114 00:10:16,659 --> 00:10:20,079 men för tillfället är det okej. 115 00:10:21,455 --> 00:10:22,456 Med tanke på allt. 116 00:10:26,960 --> 00:10:29,046 Jag skriver igen när jag mår bättre. 117 00:10:30,839 --> 00:10:31,757 Richard. 118 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 PS... 119 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Den enda trösten jag fått av nån 120 00:10:41,183 --> 00:10:43,227 under den mörka tiden efter mordet, 121 00:10:44,353 --> 00:10:45,396 var av Tom. 122 00:10:49,650 --> 00:10:50,734 Han är en bra person. 123 00:12:02,514 --> 00:12:05,350 Jag är inspektör Pietro Ravini från Roms polis. 124 00:12:09,396 --> 00:12:10,355 Får jag komma in? 125 00:12:52,189 --> 00:12:53,065 Is? 126 00:12:53,732 --> 00:12:55,484 Is? Nej, tack. 127 00:13:13,252 --> 00:13:14,795 Det är en bok jag skriver. 128 00:13:14,795 --> 00:13:16,838 En bok? Är ni författare? 129 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 Ja. 130 00:13:19,383 --> 00:13:20,384 En bok om vad? 131 00:13:21,218 --> 00:13:22,135 Atrani. 132 00:13:25,639 --> 00:13:26,640 Får jag sätta mig? 133 00:13:27,391 --> 00:13:28,308 Ja. 134 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Kände ni signor Miles? 135 00:13:47,744 --> 00:13:48,745 Ja. 136 00:13:49,329 --> 00:13:52,207 Han var vän med Dickie, men med mig också. 137 00:13:52,207 --> 00:13:53,667 - Vem? - Va? 138 00:13:53,667 --> 00:13:54,585 Dickie? 139 00:13:54,585 --> 00:13:56,295 Dickie Greenleaf. 140 00:13:57,379 --> 00:13:58,380 Richard. 141 00:13:59,590 --> 00:14:01,466 Har ni talat med honom? 142 00:14:01,466 --> 00:14:02,384 Dickie. 143 00:14:05,387 --> 00:14:08,932 Ja, jag talade med honom. Därför hittade jag er. 144 00:14:11,351 --> 00:14:12,686 Vad sa han om mig? 145 00:14:14,229 --> 00:14:18,942 Bara att ni också kände signor Miles eftersom jag frågade honom det. 146 00:14:20,611 --> 00:14:23,363 Vi skulle ha åkt till honom i julas, men gjorde inte det. 147 00:14:23,363 --> 00:14:24,615 "Vi?" 148 00:14:24,615 --> 00:14:25,824 Jag och Dickie. 149 00:14:25,824 --> 00:14:29,244 - Här? - Nej. I Cortina i en vecka. 150 00:14:29,244 --> 00:14:30,162 Cortina. 151 00:14:30,162 --> 00:14:32,539 Det är fint där, speciellt runt julen, 152 00:14:33,123 --> 00:14:34,082 men dyrt. 153 00:14:34,082 --> 00:14:35,459 Freddie hade råd. 154 00:14:36,251 --> 00:14:37,502 Varför åkte ni inte? 155 00:14:38,587 --> 00:14:40,130 Jag vet inte, faktiskt. 156 00:14:41,214 --> 00:14:42,841 Dickie beslöt att inte göra det. 157 00:14:43,842 --> 00:14:45,886 Det var ganska mystiskt. 158 00:14:47,012 --> 00:14:49,514 Han sa att han inte åkte 159 00:14:49,514 --> 00:14:52,768 eftersom han trodde att det skulle bli ett fylleslag. 160 00:14:53,810 --> 00:14:55,270 Sa Dickie det? 161 00:14:56,688 --> 00:14:58,523 Jag har aldrig hört honom säga det. 162 00:14:59,316 --> 00:15:02,611 Varför skulle han säga så om Cortina? Man skidar bara där. 163 00:15:05,072 --> 00:15:08,408 Får jag be er beskriva er relation med... 164 00:15:08,408 --> 00:15:11,244 Jag kan inte kalla honom Dickie, med Richard. 165 00:15:13,038 --> 00:15:14,247 Han är min pojkvän. 166 00:15:16,249 --> 00:15:17,876 Jag är förvirrad nu. 167 00:15:17,876 --> 00:15:20,671 Bor ni här i Atrani och i Rom? 168 00:15:20,671 --> 00:15:21,838 Nej, bara här. 169 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 Han bor i Rom. Han hyr en lägenhet. 170 00:15:29,137 --> 00:15:31,264 Vi tog bara lite tid för oss själva. 171 00:15:32,099 --> 00:15:35,185 Han skulle studera konst och jag skriva färdigt min bok. 172 00:15:38,271 --> 00:15:39,439 Hans konst, ja. 173 00:15:41,733 --> 00:15:45,904 Visste ni att han var med signor Miles kvällen då han mördades? 174 00:15:45,904 --> 00:15:49,616 Ja, jag läser tidningarna. Och? 175 00:15:51,326 --> 00:15:54,162 Han var den sista som såg signor Miles vid liv. 176 00:15:54,788 --> 00:15:57,249 Nej, mördaren var den sista som såg honom vid liv. 177 00:16:00,127 --> 00:16:02,045 Har ni talat med honom nyligen? 178 00:16:02,879 --> 00:16:06,383 Nej. Jag åkte till Rom för att träffa honom, men han var inte där. 179 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 - När då? - Förra onsdagen. 180 00:16:10,345 --> 00:16:13,223 Förra onsdagen och ni träffade honom inte? 181 00:16:13,849 --> 00:16:15,350 Jag sa ju det. 182 00:16:16,518 --> 00:16:18,478 Han lämnade Rom. Tom sa det. 183 00:16:18,478 --> 00:16:20,147 Tom? Vem är Tom? 184 00:16:21,148 --> 00:16:22,065 Tom Ripley. 185 00:16:24,526 --> 00:16:25,652 Talade ni med Ripley? 186 00:16:26,403 --> 00:16:27,863 - Ja. - På telefonen? 187 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 Nej, på ett café. 188 00:16:29,948 --> 00:16:31,241 I Rom? 189 00:16:31,241 --> 00:16:32,617 På Via della Pace. 190 00:16:33,493 --> 00:16:35,328 Bor han i Rom, eller... 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,705 Ja. 192 00:16:36,705 --> 00:16:37,831 Vet ni var? 193 00:16:38,540 --> 00:16:40,792 På ett pensionat på Via dei Coronari. 194 00:16:40,792 --> 00:16:42,335 Han sa inte vilket. 195 00:16:48,383 --> 00:16:50,969 Ni ska få fortsätta skriva på er bok, 196 00:16:50,969 --> 00:16:53,680 som låter... fascinerande. 197 00:16:55,140 --> 00:16:56,850 Vet ni var Dickie är? 198 00:16:59,269 --> 00:17:00,270 Snälla. 199 00:17:03,023 --> 00:17:05,108 Palermo. Hotell Palma. 200 00:17:07,486 --> 00:17:08,528 Tack. 201 00:17:20,624 --> 00:17:22,334 Jag borde inte göra det här. 202 00:17:23,001 --> 00:17:24,419 Det är inte mitt jobb. 203 00:17:26,421 --> 00:17:29,007 Du borde prata med henne. Inte jag. 204 00:17:29,716 --> 00:17:32,094 Vad tusan ska jag säga till henne? 205 00:17:32,094 --> 00:17:33,303 Sanningen. 206 00:17:33,303 --> 00:17:35,055 Att det är henne jag flyr ifrån 207 00:17:35,055 --> 00:17:37,682 och varför kan hon inte fatta det? 208 00:17:38,517 --> 00:17:39,976 Jag kan inte säga det. 209 00:17:39,976 --> 00:17:41,645 Säg det på nåt annat sätt då. 210 00:17:46,024 --> 00:17:48,485 Det är inte rättvist mot dig, Marge, eller mig, 211 00:17:48,485 --> 00:17:51,154 att Dickie inte har det samtalet med dig. 212 00:17:51,154 --> 00:17:53,573 Jag har bett honom flera gånger, 213 00:17:54,366 --> 00:17:55,617 men han struntar i mig. 214 00:17:56,952 --> 00:17:58,912 Jag kan inte låta det fortsätta. 215 00:17:58,912 --> 00:18:02,165 Jag gillar dig för mycket för att bara se på vad som händer. 216 00:18:02,165 --> 00:18:03,208 Det är inte rätt. 217 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 Är det inte tydligt? 218 00:18:06,461 --> 00:18:08,797 Han sa inte till dig var han bodde. 219 00:18:08,797 --> 00:18:11,633 Han sa inte vart han skulle när han lämnade Rom. 220 00:18:11,633 --> 00:18:13,218 Jag försökte säga det, 221 00:18:13,218 --> 00:18:15,720 men jag hittade inget taktfullt sätt. 222 00:18:16,930 --> 00:18:20,350 Han lämnade inte Rom på grund av polisen. 223 00:18:21,393 --> 00:18:23,645 Han var kvar där när jag såg dig. 224 00:18:24,646 --> 00:18:26,022 Han hade inte ens åkt då. 225 00:18:26,022 --> 00:18:28,567 Han sa att jag skulle träffa dig på caféet. 226 00:18:28,567 --> 00:18:32,404 Jag vet att du inte vill tro att hans känslor för dig har förändrats. 227 00:18:34,030 --> 00:18:35,240 Men det har de. 228 00:19:13,528 --> 00:19:14,696 Thomas Ripley. 229 00:19:15,530 --> 00:19:16,781 Korrekt. 230 00:19:17,741 --> 00:19:19,492 Han bor inte här. 231 00:19:20,285 --> 00:19:23,205 Är det säkert att alla gästers namn antecknas? 232 00:19:23,955 --> 00:19:26,082 Ja, naturligtvis. Det är lag på det. 233 00:19:28,043 --> 00:19:31,213 Förra veckan? Onsdag förra veckan. 234 00:19:39,804 --> 00:19:40,931 Okej. 235 00:19:41,556 --> 00:19:46,144 Om han checkar in, låt mig veta. 236 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Inspektören. 237 00:19:50,941 --> 00:19:53,526 Jag läste om utredningen i tidningen. 238 00:19:53,526 --> 00:19:57,030 Är denna Ripley misstänkt för mordet? 239 00:19:58,865 --> 00:20:03,036 Jag beundrar er journalföring. 240 00:20:34,150 --> 00:20:35,402 Polisens högkvarter. 241 00:20:35,402 --> 00:20:37,487 Inspektör Ravini, tack. 242 00:20:37,487 --> 00:20:38,571 Ett ögonblick. 243 00:21:01,177 --> 00:21:02,304 Inspektör Ravini? 244 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 Nej, han är ute. 245 00:21:04,556 --> 00:21:06,057 När kommer han tillbaka? 246 00:21:06,641 --> 00:21:09,644 Jag vet inte, jag kan lämna ett meddelande. 247 00:21:10,854 --> 00:21:12,605 Jag heter Emilio Braganzi. 248 00:21:12,605 --> 00:21:15,942 Bankchef för Neapel-filialen tillhörande Banca della Repubblica. 249 00:21:16,943 --> 00:21:19,362 Mitt nummer är 8-4-0-2-7. 250 00:21:20,530 --> 00:21:21,823 Vad gäller det? 251 00:21:21,823 --> 00:21:23,074 Ett bedrägeri. 252 00:21:24,034 --> 00:21:25,368 Vad för slags bedrägeri? 253 00:21:26,745 --> 00:21:28,413 Ett bankbedrägeri 254 00:21:28,413 --> 00:21:30,790 gällande en person som inspektören känner. 255 00:21:31,499 --> 00:21:33,001 Han heter Richard... 256 00:21:38,465 --> 00:21:40,967 Inspektören vet var jag kan hitta honom. 257 00:21:42,135 --> 00:21:43,928 Jag vet var signor Greenleaf är. 258 00:24:31,721 --> 00:24:34,891 SICILIENS DAGLIGA NYHETER 259 00:24:44,817 --> 00:24:45,652 Hur mår ni? 260 00:24:45,652 --> 00:24:47,278 Bara bra. 261 00:24:47,278 --> 00:24:49,155 Vad bra, min sicilianska vän. 262 00:24:49,155 --> 00:24:50,531 Ni lär er fort. 263 00:24:51,532 --> 00:24:52,367 Till er. 264 00:25:13,846 --> 00:25:14,931 Kära Dickie, 265 00:25:16,307 --> 00:25:17,892 jag hoppas att det här når dig. 266 00:25:18,685 --> 00:25:21,729 Polisen var vänlig och berättade det som du inte sa... 267 00:25:22,730 --> 00:25:23,940 Var du gömmer dig. 268 00:25:25,400 --> 00:25:28,194 Det är uppenbart nu varför du inte vill träffa mig 269 00:25:29,112 --> 00:25:30,780 och varför Tom ljuger för dig. 270 00:25:32,031 --> 00:25:35,743 {\an8}Varför erkänner du inte att du inte kan leva utan din lilla kompis? 271 00:25:37,161 --> 00:25:38,079 Tror du 272 00:25:38,079 --> 00:25:41,082 att jag är nån lantlolla som inte känner till om sånt? 273 00:25:42,500 --> 00:25:44,168 Jag önskar bara att jag vetat det, 274 00:25:44,168 --> 00:25:46,421 så att jag inte slösade bort ett helt år. 275 00:25:47,463 --> 00:25:49,382 Jag tror inte att våra vägar möts igen. 276 00:25:50,800 --> 00:25:52,635 Tack för de så kallade minnena. 277 00:25:54,304 --> 00:25:55,430 {\an8}Marge. 278 00:26:30,757 --> 00:26:31,799 Får jag komma in? 279 00:26:36,804 --> 00:26:38,473 Ni känner till inspektör Ravini. 280 00:26:40,224 --> 00:26:41,684 Jag har träffat honom. 281 00:26:42,977 --> 00:26:44,812 Han vill att ni kommer till Rom. 282 00:26:46,689 --> 00:26:47,690 Varför det? 283 00:26:47,690 --> 00:26:49,275 För att prata med honom. 284 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 Kan han inte komma hit? 285 00:26:54,989 --> 00:26:58,618 Han körde hit och gick upp för alla trappsteg en gång. 286 00:26:58,618 --> 00:26:59,869 För artighets skull. 287 00:27:00,536 --> 00:27:02,205 Han vill inte göra det igen. 288 00:27:03,873 --> 00:27:05,625 Vad handlar det om? Ursäkta. 289 00:27:10,046 --> 00:27:11,214 Han sa inte det. 290 00:27:12,715 --> 00:27:16,552 Jag kan inte bara släppa allt och åka till Rom nu. 291 00:27:16,552 --> 00:27:17,637 "Allt?" 292 00:27:19,722 --> 00:27:22,183 Mitt jobb. Boken jag skriver. 293 00:27:25,436 --> 00:27:26,437 Det här. 294 00:27:30,525 --> 00:27:32,610 Det är en polisutredning. 295 00:27:34,028 --> 00:27:37,782 Om jag hade bil hade det varit enklare, men med buss och tåg... 296 00:27:37,782 --> 00:27:38,908 Jag har bil. 297 00:27:39,534 --> 00:27:41,035 Nedanför alla trappsteg. 298 00:27:43,079 --> 00:27:44,497 Ska jag åka med er? 299 00:27:45,623 --> 00:27:47,750 Inspektören insisterade. 300 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Jaså. 301 00:27:50,878 --> 00:27:52,672 - När då? - Nu. 302 00:27:59,679 --> 00:28:01,097 Jag väntar där ute. 303 00:28:16,696 --> 00:28:20,741 MORDMISSTÄNKTE RICHARD GREENLEAF SIKTAD I PALERMO 304 00:28:34,922 --> 00:28:36,674 Det här kom till er. 305 00:28:43,431 --> 00:28:44,640 Väldigt brådskande. 306 00:28:47,059 --> 00:28:49,312 Bankmeddelanden är alltid brådskande. 307 00:29:13,377 --> 00:29:14,921 Bästa mr Greenleaf, 308 00:29:15,588 --> 00:29:17,715 vår bedrägeriavdelning har rapporterat 309 00:29:17,715 --> 00:29:20,843 att deras åsikt är att underskriften i januari 310 00:29:20,843 --> 00:29:25,598 på er månatliga check nummer 8747, är ogiltig. 311 00:29:27,058 --> 00:29:29,644 Eftersom det kanske undgått er, 312 00:29:29,644 --> 00:29:32,605 vill vi skyndsamt informera er om detta 313 00:29:32,605 --> 00:29:38,069 så att ni kan bekräfta vår åsikt att den checken är förfalskad. 314 00:29:38,653 --> 00:29:40,696 Dessutom har vi meddelat detta 315 00:29:40,696 --> 00:29:43,866 till Banca della repubblica i Neapel. 316 00:29:44,659 --> 00:29:48,621 Vänliga hälsningar, Edward T. Cavanach. 317 00:29:52,959 --> 00:29:54,502 Högt aktade signore. 318 00:29:55,294 --> 00:29:59,048 Vi har blivit informerade 319 00:29:59,048 --> 00:30:02,260 av Wendell Trust Company i New York, 320 00:30:02,969 --> 00:30:05,304 att det råder tvivel om 321 00:30:05,304 --> 00:30:08,808 äktheten på er underskrift 322 00:30:08,808 --> 00:30:12,103 på januaris check. 323 00:30:12,103 --> 00:30:15,481 Om underskriften är äkta, 324 00:30:15,481 --> 00:30:20,111 uppmanar vi er att genast besöka vår filial i Palermo, 325 00:30:20,778 --> 00:30:22,738 för att uppvisa er identifikation 326 00:30:23,447 --> 00:30:27,243 och skriva på ett nytt underskriftskort för våra register. 327 00:30:28,369 --> 00:30:32,164 Under tiden anser vi det nödvändigt 328 00:30:32,164 --> 00:30:36,335 att informera polisen i ärendet. 329 00:30:38,379 --> 00:30:41,340 Vänliga hälsningar, 330 00:30:42,633 --> 00:30:44,343 Emilio D. Braganzi, 331 00:30:45,094 --> 00:30:49,390 chef för Neapel-filialen tillhörande Banca della Repubblica. 332 00:31:42,193 --> 00:31:43,361 Vänta här. 333 00:32:03,255 --> 00:32:04,924 De är fortfarande här. 334 00:32:04,924 --> 00:32:06,884 Men det borde inte vara ett problem. 335 00:32:06,884 --> 00:32:08,052 Okej. 336 00:32:08,052 --> 00:32:09,929 Tack för allting. 337 00:32:09,929 --> 00:32:11,722 Jag önskar jag kunde stanna. 338 00:32:14,266 --> 00:32:15,685 Lycka till. 339 00:32:26,529 --> 00:32:27,530 Kör. 340 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 Okej. 341 00:33:30,176 --> 00:33:31,302 Mr... 342 00:33:32,928 --> 00:33:34,513 Richard... 343 00:33:36,057 --> 00:33:37,349 Greenleaf. 344 00:33:55,951 --> 00:33:56,869 Vilken våning? 345 00:33:58,454 --> 00:33:59,371 Ner. 346 00:34:00,247 --> 00:34:01,207 Till höger. 347 00:34:01,207 --> 00:34:02,124 Ner. 348 00:34:59,557 --> 00:35:02,518 Ni nämnde Thomas Ripley när vi pratade, 349 00:35:02,518 --> 00:35:05,229 men jag tror inte att ni sa hur ni känner honom. 350 00:35:07,148 --> 00:35:08,232 Handlar det om Tom? 351 00:35:13,112 --> 00:35:15,281 Han bodde med Dickie i Atrani ett tag. 352 00:35:15,281 --> 00:35:17,867 Okej. Så ni lärde känna honom där. 353 00:35:17,867 --> 00:35:19,451 Inte särskilt väl. 354 00:35:20,202 --> 00:35:22,580 Varför säger ni det? 355 00:35:23,664 --> 00:35:26,667 Tom är en person som utnyttjar folk. 356 00:35:26,667 --> 00:35:28,794 Han utnyttjade Dickie. 357 00:35:28,794 --> 00:35:30,129 På vilket sätt? 358 00:35:31,380 --> 00:35:34,466 Han kom till Italien och flyttade in i Dickies hus. 359 00:35:35,467 --> 00:35:39,555 Betalade aldrig för nånting och han flyttade aldrig ut. 360 00:35:40,681 --> 00:35:43,058 Det är precis det han har gjort. 361 00:35:43,767 --> 00:35:46,103 Nej, det har han inte. Han är i Rom, som jag sa. 362 00:35:46,729 --> 00:35:49,190 Han hänger där Dickie är. 363 00:35:49,190 --> 00:35:52,860 Men Dickie... Okej, jag kallar honom för det. 364 00:35:52,860 --> 00:35:54,486 Han är inte i Rom. 365 00:35:54,486 --> 00:35:56,864 Tom väntar bara på att han ska komma tillbaka, 366 00:35:56,864 --> 00:35:58,324 för att utnyttja honom igen. 367 00:35:58,908 --> 00:36:01,410 Ni gillar inte Thomas Ripley. 368 00:36:02,786 --> 00:36:06,540 Jag gillar inte att tala illa om nån, men nej. 369 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Hade han nåt med mordet på Freddie att göra? 370 00:36:18,719 --> 00:36:20,304 Skulle det förvåna er? 371 00:36:22,973 --> 00:36:24,516 Vet ni vad? Det skulle det inte. 372 00:36:26,644 --> 00:36:29,730 Dickie sa att de träffades i Neapel och Tom gillade inte honom. 373 00:36:31,232 --> 00:36:32,566 Han sa detsamma till mig. 374 00:36:32,566 --> 00:36:35,861 Men Dickie säger att signor Ripley är en bra man. 375 00:36:35,861 --> 00:36:37,321 Han säger samma till mig. 376 00:36:38,697 --> 00:36:39,907 Jag vet inte varför. 377 00:36:41,408 --> 00:36:43,118 Han vet vad Tom är. 378 00:36:43,118 --> 00:36:46,914 Han ville att han skulle åka och lämna oss ifred. 379 00:36:46,914 --> 00:36:48,415 Vi pratade om det. 380 00:36:48,415 --> 00:36:51,252 Varför ljög ni om att ni träffade Ripley i Rom? 381 00:36:52,753 --> 00:36:54,755 - Va? - Han är inte i Rom. 382 00:36:54,755 --> 00:36:57,383 Inte nu och inte när ni sa det. 383 00:36:57,383 --> 00:36:58,676 Jo, jag träffade honom. 384 00:36:58,676 --> 00:36:59,718 Ni träffade honom 385 00:36:59,718 --> 00:37:02,721 och han bodde på Via dei Coronari, eller så sa ni. 386 00:37:02,721 --> 00:37:04,223 Så sa jag? 387 00:37:04,223 --> 00:37:08,018 Jag kontrollerade alla hotell och pensionat på Via dei Coronari. 388 00:37:08,018 --> 00:37:10,479 Thomas Ripley bodde inte på nåt av dem. 389 00:37:10,479 --> 00:37:12,022 Det var vad han sa till mig. 390 00:37:13,190 --> 00:37:15,526 Han ljög säkert. Det är inte första gången. 391 00:37:15,526 --> 00:37:18,112 Varför skulle han ljuga om det? 392 00:37:18,112 --> 00:37:19,989 För att det är vad han gör. 393 00:37:20,864 --> 00:37:23,242 Han är en lögnare. Det är hans yrke. 394 00:37:23,242 --> 00:37:26,287 Ni skickade ut mig på ogjort ärende. 395 00:37:26,287 --> 00:37:27,871 Jag har inte tid för sånt. 396 00:37:28,789 --> 00:37:30,082 Jag har mycket att göra. 397 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 Jag ljuger inte. 398 00:37:31,625 --> 00:37:33,544 Vad är era planer? 399 00:37:33,544 --> 00:37:35,546 Vad menar ni med det? 400 00:37:35,546 --> 00:37:36,714 I Italien. 401 00:37:36,714 --> 00:37:38,882 Jag funderar på att åka hem. 402 00:37:38,882 --> 00:37:39,967 Till New York. 403 00:37:39,967 --> 00:37:41,135 Minnesota. 404 00:37:41,802 --> 00:37:42,970 Det får ni inte. 405 00:37:44,096 --> 00:37:45,431 Ursäkta? 406 00:37:45,431 --> 00:37:49,310 Ni måste stanna i landet tills jag säger att ni får resa. 407 00:37:49,310 --> 00:37:50,728 Får jag se ert pass? 408 00:37:52,813 --> 00:37:53,814 Varför? 409 00:37:53,814 --> 00:37:57,568 Så att jag kan meddela l'Immigrazione i fall att ni inte tror mig. 410 00:38:00,362 --> 00:38:02,573 Är jag misstänkt? 411 00:38:02,573 --> 00:38:04,616 Jag antar att ni har det med er. 412 00:38:29,141 --> 00:38:32,144 Tack för att ni kom till Roma och pratade med mig. 413 00:38:32,144 --> 00:38:37,107 Ursäkta att min chaufför inte kan köra er tillbaka till Atrani. 414 00:38:38,317 --> 00:38:39,985 Ni får ta tåget. 415 00:38:41,528 --> 00:38:42,780 Och bussen. 416 00:40:19,543 --> 00:40:20,711 Bästa mr Cavanach. 417 00:40:22,087 --> 00:40:24,965 Gällande ert brev angående min check i januari, 418 00:40:26,300 --> 00:40:30,429 jag skrev själv på checken och tog emot det fulla beloppet. 419 00:40:31,305 --> 00:40:32,890 Om jag hade missat en check, 420 00:40:32,890 --> 00:40:35,058 skulle jag naturligtvis ha informerat er, 421 00:40:35,058 --> 00:40:37,227 och allt är i sin ordning. 422 00:40:39,229 --> 00:40:42,441 Vänliga hälsningar, Richard Greenleaf. 423 00:41:10,469 --> 00:41:11,386 Här. 424 00:41:12,221 --> 00:41:14,306 Sätt upp det på min räkning. 425 00:41:14,306 --> 00:41:17,392 Endast kontanter. 426 00:41:35,869 --> 00:41:37,913 Ni kan lämna det här. 427 00:41:39,706 --> 00:41:41,542 Jag tar det till posten. 428 00:41:47,130 --> 00:41:48,048 Bara affärer. 429 00:41:51,843 --> 00:41:52,761 Pennan. 430 00:42:18,537 --> 00:42:20,706 Polisman Enrico Ferrara, Palermo-polisen. 431 00:42:21,832 --> 00:42:23,250 Hur kan jag hjälpa er? 432 00:42:23,250 --> 00:42:25,043 Vi kanske kan prata privat. 433 00:42:27,212 --> 00:42:28,046 Självklart. 434 00:42:47,441 --> 00:42:48,442 Den här vägen. 435 00:42:49,401 --> 00:42:50,277 Ner. 436 00:42:55,532 --> 00:42:58,660 Jag fick ett samtal från ispettore Ravini i Rom. 437 00:42:58,660 --> 00:43:00,120 Känner ni honom? 438 00:43:01,079 --> 00:43:02,080 Vi har träffats. 439 00:43:03,040 --> 00:43:06,251 Han säger att ni inte svarar i telefon. 440 00:43:07,002 --> 00:43:10,255 Han har inte ringt mig. Jag har inte ens en telefon. 441 00:43:10,881 --> 00:43:14,301 Ni hade det på hotellet där ni skulle vara. 442 00:43:14,301 --> 00:43:16,219 Jag var tvungen att byta hotell. 443 00:43:16,219 --> 00:43:18,847 Ni måste informera honom om ni byter hotell. 444 00:43:18,847 --> 00:43:20,140 Det var så det var sagt. 445 00:43:20,849 --> 00:43:22,517 Ni gjorde inte det, 446 00:43:22,517 --> 00:43:26,146 vilket gav mig mera jobb å hans vägnar. 447 00:43:26,146 --> 00:43:28,732 Jag tänkte informera honom idag. 448 00:43:28,732 --> 00:43:31,443 Jag kan ringa honom nu om det finns en telefon. 449 00:43:32,569 --> 00:43:33,528 Behövs inte. 450 00:43:35,072 --> 00:43:36,239 Jag förstår inte. 451 00:43:36,239 --> 00:43:38,575 Varför vill han inte att jag ska ringa? 452 00:43:38,575 --> 00:43:40,869 För att han vill träffa er i Roma. 453 00:43:42,663 --> 00:43:45,707 Han ber om ursäkt för att han avbryter er semester, 454 00:43:45,707 --> 00:43:49,336 men han har viktiga frågor om en av era vänner. 455 00:43:50,504 --> 00:43:53,382 Jag har redan sagt allt jag vet om Frederick Miles. 456 00:43:53,382 --> 00:43:54,675 Han vet det. 457 00:43:54,675 --> 00:43:58,178 Jag har inget mer att säga som kan vara av värde. 458 00:43:58,178 --> 00:44:00,180 Det handlar inte om Miles. 459 00:44:01,223 --> 00:44:04,309 Han vill prata med er om Thomas Ripley. 460 00:44:08,021 --> 00:44:09,106 Vad är det med honom? 461 00:44:10,065 --> 00:44:11,650 Har ni inte läst tidningarna? 462 00:44:12,526 --> 00:44:13,527 Inte idag. 463 00:44:14,569 --> 00:44:18,365 Ispettore Ravini vill att ni omedelbart reser till Roma. 464 00:44:20,200 --> 00:44:22,035 Och han tillade: 465 00:44:23,954 --> 00:44:27,499 "Om ni inte kommer inom rimlig tid, 466 00:44:27,499 --> 00:44:30,043 tvingas jag ta till vissa åtgärder 467 00:44:30,043 --> 00:44:34,214 som blir besvärligt för både honom och er." 468 00:44:36,508 --> 00:44:37,676 Så... 469 00:44:38,719 --> 00:44:41,513 Kan jag meddela inspektören att ni är i Roma imorgon? 470 00:44:42,514 --> 00:44:44,474 Det går en färja till Napoli ikväll. 471 00:44:48,145 --> 00:44:49,146 Ja. 472 00:44:50,814 --> 00:44:51,898 Bra. 473 00:44:53,525 --> 00:44:54,943 Jag ska meddela det. 474 00:45:32,272 --> 00:45:35,901 AMERIKANEN THOMAS RIPLEY FÖRSVUNNEN OCH MISSTÄNKT DÖD 475 00:45:39,029 --> 00:45:43,033 BROTT MISSTÄNKS I FÖRSVINNANDET 476 00:45:43,700 --> 00:45:47,162 POLISENS INSATSER INTENSIFIERAS MOT RICHARD GREENLEAF 477 00:45:47,787 --> 00:45:49,873 EFTERLYST I SAMBAND MED 478 00:45:50,540 --> 00:45:53,376 ÄNNU ETT POTENTIELLT MORD 479 00:47:01,695 --> 00:47:03,238 Har det hänt nåt? 480 00:47:03,905 --> 00:47:05,907 Jag måste checka ut. 481 00:47:05,907 --> 00:47:10,036 Jag vet att jag bokade för resten av veckan. 482 00:47:11,204 --> 00:47:12,163 Ursäkta. 483 00:47:13,206 --> 00:47:14,291 Det är okej. 484 00:47:14,291 --> 00:47:16,042 Ni har beslutat att åka. 485 00:47:16,876 --> 00:47:18,753 Har ni en färjetidtabell? 486 00:47:20,714 --> 00:47:21,798 Färjor. Ja. 487 00:47:52,787 --> 00:47:53,788 Vart? 488 00:47:54,331 --> 00:47:56,499 Går det en ikväll till Tunis? 489 00:47:56,499 --> 00:47:58,084 Till Tunis. Vi ska se. 490 00:48:00,086 --> 00:48:01,171 Cagliari... 491 00:48:01,171 --> 00:48:02,756 Neapel... 492 00:48:06,968 --> 00:48:08,136 Genua... 493 00:48:13,516 --> 00:48:14,392 Vänta. 494 00:48:15,393 --> 00:48:17,520 Ja, Tunis. Klockan nio ikväll. 495 00:48:19,064 --> 00:48:21,066 Okej, då åker jag nu. 496 00:48:21,066 --> 00:48:23,068 Ni kan göra i ordning min räkning. 497 00:48:28,406 --> 00:48:29,324 Det är bra. 498 00:48:45,006 --> 00:48:46,257 Kära signora Buffi. 499 00:48:48,218 --> 00:48:49,969 Jag hoppas att allt är bra. 500 00:48:52,681 --> 00:48:54,974 Jag ber om ursäkt för att jag skriver, 501 00:48:56,768 --> 00:48:59,979 istället för att tala med er personligen. 502 00:49:03,858 --> 00:49:04,693 Neapel. 503 00:49:06,277 --> 00:49:07,278 2 000 lire. 504 00:49:08,738 --> 00:49:11,241 Jag har beslutat att säga upp lägenheten. 505 00:49:18,957 --> 00:49:20,750 Jag beklagar verkligen. 506 00:49:21,918 --> 00:49:24,504 Och jag uppskattar allt ni gjorde 507 00:49:25,171 --> 00:49:27,173 för att jag skulle känna mig som hemma. 508 00:49:29,342 --> 00:49:32,137 Men jag återvänder inte till Rom. 509 00:49:50,280 --> 00:49:53,074 {\an8}NEAPEL 510 00:50:23,104 --> 00:50:24,189 Nästa. 511 00:50:43,958 --> 00:50:46,795 {\an8}ROM 512 00:51:01,476 --> 00:51:02,393 En resväska. 513 00:56:59,917 --> 00:57:04,922 Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis