1
00:02:08,713 --> 00:02:09,881
Välkommen.
2
00:02:09,881 --> 00:02:11,048
Hur var er resa?
3
00:02:11,716 --> 00:02:15,011
Lång? Och på natten. Ni måste vara trött.
4
00:02:15,011 --> 00:02:18,681
Ert rum är klart.
Jag behöver bara få se passet,
5
00:02:18,681 --> 00:02:20,892
som ni får tillbaka nästa gång ni går ut.
6
00:02:20,892 --> 00:02:23,519
Först ska ni givetvis vila.
7
00:02:26,772 --> 00:02:28,065
Skriv under här.
8
00:02:32,528 --> 00:02:33,446
Fin penna.
9
00:02:37,700 --> 00:02:38,618
Till er.
10
00:02:51,964 --> 00:02:53,549
Det gör inget, jag klarar mig.
11
00:02:53,549 --> 00:02:54,467
Är det säkert?
12
00:02:55,509 --> 00:02:57,762
Andra våningen. Till vänster.
13
00:03:39,887 --> 00:03:45,101
HOPPAS NI HADE EN TREVLIG RESA
INSPEKTÖR RAVINI
14
00:03:56,862 --> 00:03:58,823
Talade ni med den här personen?
15
00:03:59,448 --> 00:04:01,242
Polisinspektören i Rom.
16
00:04:02,159 --> 00:04:03,911
Ville han att jag skulle ringa?
17
00:04:05,496 --> 00:04:07,373
Då hade jag skrivit det här.
18
00:04:08,582 --> 00:04:09,875
"Ring upp."
19
00:04:12,753 --> 00:04:13,838
Ert pass.
20
00:04:24,348 --> 00:04:26,434
Har ni sett den här unga mannen?
21
00:04:28,644 --> 00:04:30,813
Han kanske har besökt klubben nyligen.
22
00:04:34,692 --> 00:04:35,818
Behåll det.
23
00:05:09,185 --> 00:05:10,936
Jag har nåt till Richard.
24
00:05:14,732 --> 00:05:15,900
Från hans bank.
25
00:05:20,905 --> 00:05:22,490
Jag vet inte var han är.
26
00:05:23,824 --> 00:05:26,660
Jag hoppades få ett brev från honom,
där han skriver det.
27
00:05:27,286 --> 00:05:28,371
Ett ögonblick.
28
00:05:35,503 --> 00:05:37,838
Nej, ingenting. Tyvärr.
29
00:06:01,445 --> 00:06:03,322
RETUR TILL AVSÄNDAREN
30
00:06:04,865 --> 00:06:06,117
Ett ögonblick.
31
00:06:06,826 --> 00:06:07,827
Inspektören.
32
00:06:08,410 --> 00:06:10,162
Det är ett vittne här.
33
00:06:15,292 --> 00:06:16,377
Kom in.
34
00:06:21,924 --> 00:06:23,300
Jag läser tidningarna.
35
00:06:24,969 --> 00:06:27,638
Och jag tror att jag har sett honom.
36
00:06:28,597 --> 00:06:30,641
- Var?
- Via di Monserrato.
37
00:06:31,600 --> 00:06:34,603
- Vilken tid?
- Runt midnatt.
38
00:06:34,603 --> 00:06:36,397
Och vad gjorde ni?
39
00:06:36,397 --> 00:06:38,357
Jag rastade min hund.
40
00:06:38,357 --> 00:06:39,441
Vid midnatt.
41
00:06:39,441 --> 00:06:41,777
Han måste alltid kissa vid midnatt.
42
00:06:41,777 --> 00:06:43,571
Han har njurproblem.
43
00:06:43,571 --> 00:06:46,365
Han måste kissa oftare än en vanlig hund.
44
00:06:46,365 --> 00:06:47,283
Okej.
45
00:06:47,950 --> 00:06:49,201
Vad såg ni?
46
00:06:49,201 --> 00:06:52,329
Två män. Som lutade sig mot en bil.
47
00:06:53,038 --> 00:06:55,374
Och det fångade er uppmärksamhet,
48
00:06:55,374 --> 00:06:57,168
att två män lutade sig mot en bil?
49
00:06:57,918 --> 00:07:00,421
Inte förrän jag läste tidningarna.
50
00:07:00,421 --> 00:07:03,424
Då tänkte jag
att jag kanske såg nåt viktigt.
51
00:07:05,843 --> 00:07:07,344
Vad för slags bil?
52
00:07:07,344 --> 00:07:08,762
En Fiat 500.
53
00:07:10,055 --> 00:07:11,182
Vilken färg?
54
00:07:11,182 --> 00:07:12,099
Färg?
55
00:07:13,350 --> 00:07:14,351
Jag minns inte.
56
00:07:16,228 --> 00:07:19,356
Så ni tror
att en av männen vid bilen var offret?
57
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Han var mager.
58
00:07:22,776 --> 00:07:24,945
Jag såg inte ansiktet så bra i mörkret.
59
00:07:25,696 --> 00:07:27,281
Och han hade en hatt.
60
00:07:27,281 --> 00:07:28,782
Vad för slags hatt?
61
00:07:28,782 --> 00:07:29,909
En fedora.
62
00:07:31,327 --> 00:07:32,703
Och den andra?
63
00:07:32,703 --> 00:07:36,248
Inte lika mager,
annars hade ni nog sagt två magra män.
64
00:07:36,916 --> 00:07:40,294
Den andra var av medelstorlek.
65
00:07:42,004 --> 00:07:44,173
Ljust hår? Mörkt hår?
66
00:07:44,173 --> 00:07:45,424
Jag minns inte.
67
00:07:46,008 --> 00:07:47,134
Skägg? Mustasch?
68
00:07:47,134 --> 00:07:48,219
Jag vet inte.
69
00:07:53,140 --> 00:07:54,975
Varför tittar ni så där på mig?
70
00:07:56,060 --> 00:07:57,561
Jag såg inte hans ansikte.
71
00:07:58,938 --> 00:08:00,105
Det var mörkt.
72
00:08:01,524 --> 00:08:02,733
Nåt annat?
73
00:08:04,026 --> 00:08:05,236
Han var amerikan.
74
00:08:05,236 --> 00:08:06,445
Hur vet ni det?
75
00:08:06,445 --> 00:08:07,696
Jag talade med honom.
76
00:08:07,696 --> 00:08:09,031
Han talade med mig.
77
00:08:09,031 --> 00:08:09,949
På engelska.
78
00:08:09,949 --> 00:08:11,033
På italienska.
79
00:08:11,617 --> 00:08:13,327
Med amerikansk accent.
80
00:08:15,538 --> 00:08:16,705
Och den magra?
81
00:08:17,831 --> 00:08:18,874
Han pratade inte.
82
00:08:18,874 --> 00:08:20,292
Han var väldigt full.
83
00:08:23,295 --> 00:08:25,422
Vad sa den andra?
84
00:08:25,422 --> 00:08:27,216
Jag sa: "Behöver du hjälp?"
85
00:08:27,216 --> 00:08:29,635
Han sa: "Nej tack, det går bra."
86
00:08:31,345 --> 00:08:32,304
Och sen?
87
00:08:32,304 --> 00:08:33,973
Sen gick jag hem med Enzo.
88
00:08:34,932 --> 00:08:37,768
- Vem?
- Min hund. Enzo.
89
00:08:38,602 --> 00:08:40,729
Jag trodde ni hette Enzo.
90
00:08:40,729 --> 00:08:41,814
Ja.
91
00:08:42,648 --> 00:08:43,983
Han också.
92
00:08:52,658 --> 00:08:54,076
Kära mor och far,
93
00:08:55,202 --> 00:08:57,830
jag vet inte
om ni har hört nyheterna i New York,
94
00:08:57,830 --> 00:09:00,124
men Marge har kanske kontaktat er.
95
00:09:01,041 --> 00:09:02,585
Om ni inget hört,
96
00:09:02,585 --> 00:09:05,337
så får ni höra det först av mig.
97
00:09:07,423 --> 00:09:09,675
En av mina vänner blev mördad i Rom.
98
00:09:11,135 --> 00:09:13,846
Ni känner inte honom,
men han heter Freddie Miles.
99
00:09:16,098 --> 00:09:18,183
Polisen beter sig
som om de vet vad de gör,
100
00:09:18,183 --> 00:09:19,768
men jag tror inte det.
101
00:09:20,728 --> 00:09:23,188
Ingen är gripen för detta hemska brott.
102
00:09:23,188 --> 00:09:25,441
INGA NYA LEDTRÅDAR
I MORDET PÅ MILES
103
00:09:26,275 --> 00:09:28,402
Det har gjort mig mycket upprörd
104
00:09:29,153 --> 00:09:32,406
och polisen hindrar mig från
att lämna landet.
105
00:09:34,241 --> 00:09:37,911
De säger att det är för
att jag kan hjälpa till i utredningen,
106
00:09:37,911 --> 00:09:40,122
men de får mig att känna mig misstänkt.
107
00:09:41,081 --> 00:09:42,082
De är hemska.
108
00:09:43,751 --> 00:09:45,169
Så jag lämnade Rom.
109
00:09:46,045 --> 00:09:47,630
Jag måste bort från allt.
110
00:09:48,922 --> 00:09:50,674
Jag vet inte vart jag ska.
111
00:09:52,051 --> 00:09:54,803
Jag kanske ska träffa Di Massimo,
min konstlärare.
112
00:09:57,723 --> 00:10:00,267
Eller bara åka nånstans
för att vara för mig själv.
113
00:10:13,322 --> 00:10:15,282
Jag vet inte hur det blir,
114
00:10:16,659 --> 00:10:20,079
men för tillfället är det okej.
115
00:10:21,455 --> 00:10:22,456
Med tanke på allt.
116
00:10:26,960 --> 00:10:29,046
Jag skriver igen när jag mår bättre.
117
00:10:30,839 --> 00:10:31,757
Richard.
118
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
PS...
119
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Den enda trösten jag fått av nån
120
00:10:41,183 --> 00:10:43,227
under den mörka tiden efter mordet,
121
00:10:44,353 --> 00:10:45,396
var av Tom.
122
00:10:49,650 --> 00:10:50,734
Han är en bra person.
123
00:12:02,514 --> 00:12:05,350
Jag är inspektör Pietro Ravini
från Roms polis.
124
00:12:09,396 --> 00:12:10,355
Får jag komma in?
125
00:12:52,189 --> 00:12:53,065
Is?
126
00:12:53,732 --> 00:12:55,484
Is? Nej, tack.
127
00:13:13,252 --> 00:13:14,795
Det är en bok jag skriver.
128
00:13:14,795 --> 00:13:16,838
En bok? Är ni författare?
129
00:13:16,838 --> 00:13:17,881
Ja.
130
00:13:19,383 --> 00:13:20,384
En bok om vad?
131
00:13:21,218 --> 00:13:22,135
Atrani.
132
00:13:25,639 --> 00:13:26,640
Får jag sätta mig?
133
00:13:27,391 --> 00:13:28,308
Ja.
134
00:13:45,450 --> 00:13:47,035
Kände ni signor Miles?
135
00:13:47,744 --> 00:13:48,745
Ja.
136
00:13:49,329 --> 00:13:52,207
Han var vän med Dickie, men med mig också.
137
00:13:52,207 --> 00:13:53,667
- Vem?
- Va?
138
00:13:53,667 --> 00:13:54,585
Dickie?
139
00:13:54,585 --> 00:13:56,295
Dickie Greenleaf.
140
00:13:57,379 --> 00:13:58,380
Richard.
141
00:13:59,590 --> 00:14:01,466
Har ni talat med honom?
142
00:14:01,466 --> 00:14:02,384
Dickie.
143
00:14:05,387 --> 00:14:08,932
Ja, jag talade med honom.
Därför hittade jag er.
144
00:14:11,351 --> 00:14:12,686
Vad sa han om mig?
145
00:14:14,229 --> 00:14:18,942
Bara att ni också kände signor Miles
eftersom jag frågade honom det.
146
00:14:20,611 --> 00:14:23,363
Vi skulle ha åkt till honom i julas,
men gjorde inte det.
147
00:14:23,363 --> 00:14:24,615
"Vi?"
148
00:14:24,615 --> 00:14:25,824
Jag och Dickie.
149
00:14:25,824 --> 00:14:29,244
- Här?
- Nej. I Cortina i en vecka.
150
00:14:29,244 --> 00:14:30,162
Cortina.
151
00:14:30,162 --> 00:14:32,539
Det är fint där, speciellt runt julen,
152
00:14:33,123 --> 00:14:34,082
men dyrt.
153
00:14:34,082 --> 00:14:35,459
Freddie hade råd.
154
00:14:36,251 --> 00:14:37,502
Varför åkte ni inte?
155
00:14:38,587 --> 00:14:40,130
Jag vet inte, faktiskt.
156
00:14:41,214 --> 00:14:42,841
Dickie beslöt att inte göra det.
157
00:14:43,842 --> 00:14:45,886
Det var ganska mystiskt.
158
00:14:47,012 --> 00:14:49,514
Han sa att han inte åkte
159
00:14:49,514 --> 00:14:52,768
eftersom han trodde
att det skulle bli ett fylleslag.
160
00:14:53,810 --> 00:14:55,270
Sa Dickie det?
161
00:14:56,688 --> 00:14:58,523
Jag har aldrig hört honom säga det.
162
00:14:59,316 --> 00:15:02,611
Varför skulle han säga så om Cortina?
Man skidar bara där.
163
00:15:05,072 --> 00:15:08,408
Får jag be er beskriva er relation med...
164
00:15:08,408 --> 00:15:11,244
Jag kan inte kalla honom Dickie,
med Richard.
165
00:15:13,038 --> 00:15:14,247
Han är min pojkvän.
166
00:15:16,249 --> 00:15:17,876
Jag är förvirrad nu.
167
00:15:17,876 --> 00:15:20,671
Bor ni här i Atrani och i Rom?
168
00:15:20,671 --> 00:15:21,838
Nej, bara här.
169
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
Han bor i Rom. Han hyr en lägenhet.
170
00:15:29,137 --> 00:15:31,264
Vi tog bara lite tid för oss själva.
171
00:15:32,099 --> 00:15:35,185
Han skulle studera konst
och jag skriva färdigt min bok.
172
00:15:38,271 --> 00:15:39,439
Hans konst, ja.
173
00:15:41,733 --> 00:15:45,904
Visste ni att han var med signor Miles
kvällen då han mördades?
174
00:15:45,904 --> 00:15:49,616
Ja, jag läser tidningarna. Och?
175
00:15:51,326 --> 00:15:54,162
Han var den sista
som såg signor Miles vid liv.
176
00:15:54,788 --> 00:15:57,249
Nej, mördaren var den sista
som såg honom vid liv.
177
00:16:00,127 --> 00:16:02,045
Har ni talat med honom nyligen?
178
00:16:02,879 --> 00:16:06,383
Nej. Jag åkte till Rom för att
träffa honom, men han var inte där.
179
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
- När då?
- Förra onsdagen.
180
00:16:10,345 --> 00:16:13,223
Förra onsdagen och ni träffade honom inte?
181
00:16:13,849 --> 00:16:15,350
Jag sa ju det.
182
00:16:16,518 --> 00:16:18,478
Han lämnade Rom. Tom sa det.
183
00:16:18,478 --> 00:16:20,147
Tom? Vem är Tom?
184
00:16:21,148 --> 00:16:22,065
Tom Ripley.
185
00:16:24,526 --> 00:16:25,652
Talade ni med Ripley?
186
00:16:26,403 --> 00:16:27,863
- Ja.
- På telefonen?
187
00:16:28,530 --> 00:16:29,948
Nej, på ett café.
188
00:16:29,948 --> 00:16:31,241
I Rom?
189
00:16:31,241 --> 00:16:32,617
På Via della Pace.
190
00:16:33,493 --> 00:16:35,328
Bor han i Rom, eller...
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,705
Ja.
192
00:16:36,705 --> 00:16:37,831
Vet ni var?
193
00:16:38,540 --> 00:16:40,792
På ett pensionat på Via dei Coronari.
194
00:16:40,792 --> 00:16:42,335
Han sa inte vilket.
195
00:16:48,383 --> 00:16:50,969
Ni ska få fortsätta skriva på er bok,
196
00:16:50,969 --> 00:16:53,680
som låter... fascinerande.
197
00:16:55,140 --> 00:16:56,850
Vet ni var Dickie är?
198
00:16:59,269 --> 00:17:00,270
Snälla.
199
00:17:03,023 --> 00:17:05,108
Palermo. Hotell Palma.
200
00:17:07,486 --> 00:17:08,528
Tack.
201
00:17:20,624 --> 00:17:22,334
Jag borde inte göra det här.
202
00:17:23,001 --> 00:17:24,419
Det är inte mitt jobb.
203
00:17:26,421 --> 00:17:29,007
Du borde prata med henne. Inte jag.
204
00:17:29,716 --> 00:17:32,094
Vad tusan ska jag säga till henne?
205
00:17:32,094 --> 00:17:33,303
Sanningen.
206
00:17:33,303 --> 00:17:35,055
Att det är henne jag flyr ifrån
207
00:17:35,055 --> 00:17:37,682
och varför kan hon inte fatta det?
208
00:17:38,517 --> 00:17:39,976
Jag kan inte säga det.
209
00:17:39,976 --> 00:17:41,645
Säg det på nåt annat sätt då.
210
00:17:46,024 --> 00:17:48,485
Det är inte rättvist mot dig,
Marge, eller mig,
211
00:17:48,485 --> 00:17:51,154
att Dickie inte har det samtalet med dig.
212
00:17:51,154 --> 00:17:53,573
Jag har bett honom flera gånger,
213
00:17:54,366 --> 00:17:55,617
men han struntar i mig.
214
00:17:56,952 --> 00:17:58,912
Jag kan inte låta det fortsätta.
215
00:17:58,912 --> 00:18:02,165
Jag gillar dig för mycket
för att bara se på vad som händer.
216
00:18:02,165 --> 00:18:03,208
Det är inte rätt.
217
00:18:04,251 --> 00:18:05,335
Är det inte tydligt?
218
00:18:06,461 --> 00:18:08,797
Han sa inte till dig var han bodde.
219
00:18:08,797 --> 00:18:11,633
Han sa inte vart han skulle
när han lämnade Rom.
220
00:18:11,633 --> 00:18:13,218
Jag försökte säga det,
221
00:18:13,218 --> 00:18:15,720
men jag hittade inget taktfullt sätt.
222
00:18:16,930 --> 00:18:20,350
Han lämnade inte Rom på grund av polisen.
223
00:18:21,393 --> 00:18:23,645
Han var kvar där när jag såg dig.
224
00:18:24,646 --> 00:18:26,022
Han hade inte ens åkt då.
225
00:18:26,022 --> 00:18:28,567
Han sa att jag skulle träffa dig
på caféet.
226
00:18:28,567 --> 00:18:32,404
Jag vet att du inte vill tro
att hans känslor för dig har förändrats.
227
00:18:34,030 --> 00:18:35,240
Men det har de.
228
00:19:13,528 --> 00:19:14,696
Thomas Ripley.
229
00:19:15,530 --> 00:19:16,781
Korrekt.
230
00:19:17,741 --> 00:19:19,492
Han bor inte här.
231
00:19:20,285 --> 00:19:23,205
Är det säkert
att alla gästers namn antecknas?
232
00:19:23,955 --> 00:19:26,082
Ja, naturligtvis. Det är lag på det.
233
00:19:28,043 --> 00:19:31,213
Förra veckan? Onsdag förra veckan.
234
00:19:39,804 --> 00:19:40,931
Okej.
235
00:19:41,556 --> 00:19:46,144
Om han checkar in, låt mig veta.
236
00:19:48,688 --> 00:19:49,898
Inspektören.
237
00:19:50,941 --> 00:19:53,526
Jag läste om utredningen i tidningen.
238
00:19:53,526 --> 00:19:57,030
Är denna Ripley misstänkt för mordet?
239
00:19:58,865 --> 00:20:03,036
Jag beundrar er journalföring.
240
00:20:34,150 --> 00:20:35,402
Polisens högkvarter.
241
00:20:35,402 --> 00:20:37,487
Inspektör Ravini, tack.
242
00:20:37,487 --> 00:20:38,571
Ett ögonblick.
243
00:21:01,177 --> 00:21:02,304
Inspektör Ravini?
244
00:21:02,804 --> 00:21:03,805
Nej, han är ute.
245
00:21:04,556 --> 00:21:06,057
När kommer han tillbaka?
246
00:21:06,641 --> 00:21:09,644
Jag vet inte,
jag kan lämna ett meddelande.
247
00:21:10,854 --> 00:21:12,605
Jag heter Emilio Braganzi.
248
00:21:12,605 --> 00:21:15,942
Bankchef för Neapel-filialen
tillhörande Banca della Repubblica.
249
00:21:16,943 --> 00:21:19,362
Mitt nummer är 8-4-0-2-7.
250
00:21:20,530 --> 00:21:21,823
Vad gäller det?
251
00:21:21,823 --> 00:21:23,074
Ett bedrägeri.
252
00:21:24,034 --> 00:21:25,368
Vad för slags bedrägeri?
253
00:21:26,745 --> 00:21:28,413
Ett bankbedrägeri
254
00:21:28,413 --> 00:21:30,790
gällande en person som inspektören känner.
255
00:21:31,499 --> 00:21:33,001
Han heter Richard...
256
00:21:38,465 --> 00:21:40,967
Inspektören vet var jag kan hitta honom.
257
00:21:42,135 --> 00:21:43,928
Jag vet var signor Greenleaf är.
258
00:24:31,721 --> 00:24:34,891
SICILIENS DAGLIGA NYHETER
259
00:24:44,817 --> 00:24:45,652
Hur mår ni?
260
00:24:45,652 --> 00:24:47,278
Bara bra.
261
00:24:47,278 --> 00:24:49,155
Vad bra, min sicilianska vän.
262
00:24:49,155 --> 00:24:50,531
Ni lär er fort.
263
00:24:51,532 --> 00:24:52,367
Till er.
264
00:25:13,846 --> 00:25:14,931
Kära Dickie,
265
00:25:16,307 --> 00:25:17,892
jag hoppas att det här når dig.
266
00:25:18,685 --> 00:25:21,729
Polisen var vänlig och berättade
det som du inte sa...
267
00:25:22,730 --> 00:25:23,940
Var du gömmer dig.
268
00:25:25,400 --> 00:25:28,194
Det är uppenbart nu
varför du inte vill träffa mig
269
00:25:29,112 --> 00:25:30,780
och varför Tom ljuger för dig.
270
00:25:32,031 --> 00:25:35,743
{\an8}Varför erkänner du inte att du inte kan
leva utan din lilla kompis?
271
00:25:37,161 --> 00:25:38,079
Tror du
272
00:25:38,079 --> 00:25:41,082
att jag är nån lantlolla
som inte känner till om sånt?
273
00:25:42,500 --> 00:25:44,168
Jag önskar bara att jag vetat det,
274
00:25:44,168 --> 00:25:46,421
så att jag inte slösade bort ett helt år.
275
00:25:47,463 --> 00:25:49,382
Jag tror inte att våra vägar möts igen.
276
00:25:50,800 --> 00:25:52,635
Tack för de så kallade minnena.
277
00:25:54,304 --> 00:25:55,430
{\an8}Marge.
278
00:26:30,757 --> 00:26:31,799
Får jag komma in?
279
00:26:36,804 --> 00:26:38,473
Ni känner till inspektör Ravini.
280
00:26:40,224 --> 00:26:41,684
Jag har träffat honom.
281
00:26:42,977 --> 00:26:44,812
Han vill att ni kommer till Rom.
282
00:26:46,689 --> 00:26:47,690
Varför det?
283
00:26:47,690 --> 00:26:49,275
För att prata med honom.
284
00:26:50,985 --> 00:26:52,945
Kan han inte komma hit?
285
00:26:54,989 --> 00:26:58,618
Han körde hit
och gick upp för alla trappsteg en gång.
286
00:26:58,618 --> 00:26:59,869
För artighets skull.
287
00:27:00,536 --> 00:27:02,205
Han vill inte göra det igen.
288
00:27:03,873 --> 00:27:05,625
Vad handlar det om? Ursäkta.
289
00:27:10,046 --> 00:27:11,214
Han sa inte det.
290
00:27:12,715 --> 00:27:16,552
Jag kan inte bara släppa allt
och åka till Rom nu.
291
00:27:16,552 --> 00:27:17,637
"Allt?"
292
00:27:19,722 --> 00:27:22,183
Mitt jobb. Boken jag skriver.
293
00:27:25,436 --> 00:27:26,437
Det här.
294
00:27:30,525 --> 00:27:32,610
Det är en polisutredning.
295
00:27:34,028 --> 00:27:37,782
Om jag hade bil hade det varit enklare,
men med buss och tåg...
296
00:27:37,782 --> 00:27:38,908
Jag har bil.
297
00:27:39,534 --> 00:27:41,035
Nedanför alla trappsteg.
298
00:27:43,079 --> 00:27:44,497
Ska jag åka med er?
299
00:27:45,623 --> 00:27:47,750
Inspektören insisterade.
300
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Jaså.
301
00:27:50,878 --> 00:27:52,672
- När då?
- Nu.
302
00:27:59,679 --> 00:28:01,097
Jag väntar där ute.
303
00:28:16,696 --> 00:28:20,741
MORDMISSTÄNKTE RICHARD GREENLEAF
SIKTAD I PALERMO
304
00:28:34,922 --> 00:28:36,674
Det här kom till er.
305
00:28:43,431 --> 00:28:44,640
Väldigt brådskande.
306
00:28:47,059 --> 00:28:49,312
Bankmeddelanden är alltid brådskande.
307
00:29:13,377 --> 00:29:14,921
Bästa mr Greenleaf,
308
00:29:15,588 --> 00:29:17,715
vår bedrägeriavdelning har rapporterat
309
00:29:17,715 --> 00:29:20,843
att deras åsikt är
att underskriften i januari
310
00:29:20,843 --> 00:29:25,598
på er månatliga check
nummer 8747, är ogiltig.
311
00:29:27,058 --> 00:29:29,644
Eftersom det kanske undgått er,
312
00:29:29,644 --> 00:29:32,605
vill vi skyndsamt informera er om detta
313
00:29:32,605 --> 00:29:38,069
så att ni kan bekräfta vår åsikt
att den checken är förfalskad.
314
00:29:38,653 --> 00:29:40,696
Dessutom har vi meddelat detta
315
00:29:40,696 --> 00:29:43,866
till Banca della repubblica i Neapel.
316
00:29:44,659 --> 00:29:48,621
Vänliga hälsningar, Edward T. Cavanach.
317
00:29:52,959 --> 00:29:54,502
Högt aktade signore.
318
00:29:55,294 --> 00:29:59,048
Vi har blivit informerade
319
00:29:59,048 --> 00:30:02,260
av Wendell Trust Company i New York,
320
00:30:02,969 --> 00:30:05,304
att det råder tvivel om
321
00:30:05,304 --> 00:30:08,808
äktheten på er underskrift
322
00:30:08,808 --> 00:30:12,103
på januaris check.
323
00:30:12,103 --> 00:30:15,481
Om underskriften är äkta,
324
00:30:15,481 --> 00:30:20,111
uppmanar vi er att genast
besöka vår filial i Palermo,
325
00:30:20,778 --> 00:30:22,738
för att uppvisa er identifikation
326
00:30:23,447 --> 00:30:27,243
och skriva på ett nytt underskriftskort
för våra register.
327
00:30:28,369 --> 00:30:32,164
Under tiden anser vi det nödvändigt
328
00:30:32,164 --> 00:30:36,335
att informera polisen i ärendet.
329
00:30:38,379 --> 00:30:41,340
Vänliga hälsningar,
330
00:30:42,633 --> 00:30:44,343
Emilio D. Braganzi,
331
00:30:45,094 --> 00:30:49,390
chef för Neapel-filialen
tillhörande Banca della Repubblica.
332
00:31:42,193 --> 00:31:43,361
Vänta här.
333
00:32:03,255 --> 00:32:04,924
De är fortfarande här.
334
00:32:04,924 --> 00:32:06,884
Men det borde inte vara ett problem.
335
00:32:06,884 --> 00:32:08,052
Okej.
336
00:32:08,052 --> 00:32:09,929
Tack för allting.
337
00:32:09,929 --> 00:32:11,722
Jag önskar jag kunde stanna.
338
00:32:14,266 --> 00:32:15,685
Lycka till.
339
00:32:26,529 --> 00:32:27,530
Kör.
340
00:33:27,840 --> 00:33:28,674
Okej.
341
00:33:30,176 --> 00:33:31,302
Mr...
342
00:33:32,928 --> 00:33:34,513
Richard...
343
00:33:36,057 --> 00:33:37,349
Greenleaf.
344
00:33:55,951 --> 00:33:56,869
Vilken våning?
345
00:33:58,454 --> 00:33:59,371
Ner.
346
00:34:00,247 --> 00:34:01,207
Till höger.
347
00:34:01,207 --> 00:34:02,124
Ner.
348
00:34:59,557 --> 00:35:02,518
Ni nämnde Thomas Ripley när vi pratade,
349
00:35:02,518 --> 00:35:05,229
men jag tror inte att ni sa
hur ni känner honom.
350
00:35:07,148 --> 00:35:08,232
Handlar det om Tom?
351
00:35:13,112 --> 00:35:15,281
Han bodde med Dickie i Atrani ett tag.
352
00:35:15,281 --> 00:35:17,867
Okej. Så ni lärde känna honom där.
353
00:35:17,867 --> 00:35:19,451
Inte särskilt väl.
354
00:35:20,202 --> 00:35:22,580
Varför säger ni det?
355
00:35:23,664 --> 00:35:26,667
Tom är en person som utnyttjar folk.
356
00:35:26,667 --> 00:35:28,794
Han utnyttjade Dickie.
357
00:35:28,794 --> 00:35:30,129
På vilket sätt?
358
00:35:31,380 --> 00:35:34,466
Han kom till Italien
och flyttade in i Dickies hus.
359
00:35:35,467 --> 00:35:39,555
Betalade aldrig för nånting
och han flyttade aldrig ut.
360
00:35:40,681 --> 00:35:43,058
Det är precis det han har gjort.
361
00:35:43,767 --> 00:35:46,103
Nej, det har han inte.
Han är i Rom, som jag sa.
362
00:35:46,729 --> 00:35:49,190
Han hänger där Dickie är.
363
00:35:49,190 --> 00:35:52,860
Men Dickie...
Okej, jag kallar honom för det.
364
00:35:52,860 --> 00:35:54,486
Han är inte i Rom.
365
00:35:54,486 --> 00:35:56,864
Tom väntar bara på
att han ska komma tillbaka,
366
00:35:56,864 --> 00:35:58,324
för att utnyttja honom igen.
367
00:35:58,908 --> 00:36:01,410
Ni gillar inte Thomas Ripley.
368
00:36:02,786 --> 00:36:06,540
Jag gillar inte
att tala illa om nån, men nej.
369
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Hade han nåt
med mordet på Freddie att göra?
370
00:36:18,719 --> 00:36:20,304
Skulle det förvåna er?
371
00:36:22,973 --> 00:36:24,516
Vet ni vad? Det skulle det inte.
372
00:36:26,644 --> 00:36:29,730
Dickie sa att de träffades i Neapel
och Tom gillade inte honom.
373
00:36:31,232 --> 00:36:32,566
Han sa detsamma till mig.
374
00:36:32,566 --> 00:36:35,861
Men Dickie säger
att signor Ripley är en bra man.
375
00:36:35,861 --> 00:36:37,321
Han säger samma till mig.
376
00:36:38,697 --> 00:36:39,907
Jag vet inte varför.
377
00:36:41,408 --> 00:36:43,118
Han vet vad Tom är.
378
00:36:43,118 --> 00:36:46,914
Han ville att han skulle åka
och lämna oss ifred.
379
00:36:46,914 --> 00:36:48,415
Vi pratade om det.
380
00:36:48,415 --> 00:36:51,252
Varför ljög ni om
att ni träffade Ripley i Rom?
381
00:36:52,753 --> 00:36:54,755
- Va?
- Han är inte i Rom.
382
00:36:54,755 --> 00:36:57,383
Inte nu och inte när ni sa det.
383
00:36:57,383 --> 00:36:58,676
Jo, jag träffade honom.
384
00:36:58,676 --> 00:36:59,718
Ni träffade honom
385
00:36:59,718 --> 00:37:02,721
och han bodde på Via dei Coronari,
eller så sa ni.
386
00:37:02,721 --> 00:37:04,223
Så sa jag?
387
00:37:04,223 --> 00:37:08,018
Jag kontrollerade alla hotell
och pensionat på Via dei Coronari.
388
00:37:08,018 --> 00:37:10,479
Thomas Ripley bodde inte på nåt av dem.
389
00:37:10,479 --> 00:37:12,022
Det var vad han sa till mig.
390
00:37:13,190 --> 00:37:15,526
Han ljög säkert.
Det är inte första gången.
391
00:37:15,526 --> 00:37:18,112
Varför skulle han ljuga om det?
392
00:37:18,112 --> 00:37:19,989
För att det är vad han gör.
393
00:37:20,864 --> 00:37:23,242
Han är en lögnare. Det är hans yrke.
394
00:37:23,242 --> 00:37:26,287
Ni skickade ut mig på ogjort ärende.
395
00:37:26,287 --> 00:37:27,871
Jag har inte tid för sånt.
396
00:37:28,789 --> 00:37:30,082
Jag har mycket att göra.
397
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
Jag ljuger inte.
398
00:37:31,625 --> 00:37:33,544
Vad är era planer?
399
00:37:33,544 --> 00:37:35,546
Vad menar ni med det?
400
00:37:35,546 --> 00:37:36,714
I Italien.
401
00:37:36,714 --> 00:37:38,882
Jag funderar på att åka hem.
402
00:37:38,882 --> 00:37:39,967
Till New York.
403
00:37:39,967 --> 00:37:41,135
Minnesota.
404
00:37:41,802 --> 00:37:42,970
Det får ni inte.
405
00:37:44,096 --> 00:37:45,431
Ursäkta?
406
00:37:45,431 --> 00:37:49,310
Ni måste stanna i landet
tills jag säger att ni får resa.
407
00:37:49,310 --> 00:37:50,728
Får jag se ert pass?
408
00:37:52,813 --> 00:37:53,814
Varför?
409
00:37:53,814 --> 00:37:57,568
Så att jag kan meddela l'Immigrazione
i fall att ni inte tror mig.
410
00:38:00,362 --> 00:38:02,573
Är jag misstänkt?
411
00:38:02,573 --> 00:38:04,616
Jag antar att ni har det med er.
412
00:38:29,141 --> 00:38:32,144
Tack för att ni kom till Roma
och pratade med mig.
413
00:38:32,144 --> 00:38:37,107
Ursäkta att min chaufför
inte kan köra er tillbaka till Atrani.
414
00:38:38,317 --> 00:38:39,985
Ni får ta tåget.
415
00:38:41,528 --> 00:38:42,780
Och bussen.
416
00:40:19,543 --> 00:40:20,711
Bästa mr Cavanach.
417
00:40:22,087 --> 00:40:24,965
Gällande ert brev
angående min check i januari,
418
00:40:26,300 --> 00:40:30,429
jag skrev själv på checken
och tog emot det fulla beloppet.
419
00:40:31,305 --> 00:40:32,890
Om jag hade missat en check,
420
00:40:32,890 --> 00:40:35,058
skulle jag naturligtvis ha informerat er,
421
00:40:35,058 --> 00:40:37,227
och allt är i sin ordning.
422
00:40:39,229 --> 00:40:42,441
Vänliga hälsningar, Richard Greenleaf.
423
00:41:10,469 --> 00:41:11,386
Här.
424
00:41:12,221 --> 00:41:14,306
Sätt upp det på min räkning.
425
00:41:14,306 --> 00:41:17,392
Endast kontanter.
426
00:41:35,869 --> 00:41:37,913
Ni kan lämna det här.
427
00:41:39,706 --> 00:41:41,542
Jag tar det till posten.
428
00:41:47,130 --> 00:41:48,048
Bara affärer.
429
00:41:51,843 --> 00:41:52,761
Pennan.
430
00:42:18,537 --> 00:42:20,706
Polisman Enrico Ferrara, Palermo-polisen.
431
00:42:21,832 --> 00:42:23,250
Hur kan jag hjälpa er?
432
00:42:23,250 --> 00:42:25,043
Vi kanske kan prata privat.
433
00:42:27,212 --> 00:42:28,046
Självklart.
434
00:42:47,441 --> 00:42:48,442
Den här vägen.
435
00:42:49,401 --> 00:42:50,277
Ner.
436
00:42:55,532 --> 00:42:58,660
Jag fick ett samtal
från ispettore Ravini i Rom.
437
00:42:58,660 --> 00:43:00,120
Känner ni honom?
438
00:43:01,079 --> 00:43:02,080
Vi har träffats.
439
00:43:03,040 --> 00:43:06,251
Han säger att ni inte svarar i telefon.
440
00:43:07,002 --> 00:43:10,255
Han har inte ringt mig.
Jag har inte ens en telefon.
441
00:43:10,881 --> 00:43:14,301
Ni hade det på hotellet
där ni skulle vara.
442
00:43:14,301 --> 00:43:16,219
Jag var tvungen att byta hotell.
443
00:43:16,219 --> 00:43:18,847
Ni måste informera honom
om ni byter hotell.
444
00:43:18,847 --> 00:43:20,140
Det var så det var sagt.
445
00:43:20,849 --> 00:43:22,517
Ni gjorde inte det,
446
00:43:22,517 --> 00:43:26,146
vilket gav mig mera jobb å hans vägnar.
447
00:43:26,146 --> 00:43:28,732
Jag tänkte informera honom idag.
448
00:43:28,732 --> 00:43:31,443
Jag kan ringa honom nu
om det finns en telefon.
449
00:43:32,569 --> 00:43:33,528
Behövs inte.
450
00:43:35,072 --> 00:43:36,239
Jag förstår inte.
451
00:43:36,239 --> 00:43:38,575
Varför vill han inte att jag ska ringa?
452
00:43:38,575 --> 00:43:40,869
För att han vill träffa er i Roma.
453
00:43:42,663 --> 00:43:45,707
Han ber om ursäkt för
att han avbryter er semester,
454
00:43:45,707 --> 00:43:49,336
men han har viktiga frågor
om en av era vänner.
455
00:43:50,504 --> 00:43:53,382
Jag har redan sagt allt jag vet
om Frederick Miles.
456
00:43:53,382 --> 00:43:54,675
Han vet det.
457
00:43:54,675 --> 00:43:58,178
Jag har inget mer att säga
som kan vara av värde.
458
00:43:58,178 --> 00:44:00,180
Det handlar inte om Miles.
459
00:44:01,223 --> 00:44:04,309
Han vill prata med er om Thomas Ripley.
460
00:44:08,021 --> 00:44:09,106
Vad är det med honom?
461
00:44:10,065 --> 00:44:11,650
Har ni inte läst tidningarna?
462
00:44:12,526 --> 00:44:13,527
Inte idag.
463
00:44:14,569 --> 00:44:18,365
Ispettore Ravini vill
att ni omedelbart reser till Roma.
464
00:44:20,200 --> 00:44:22,035
Och han tillade:
465
00:44:23,954 --> 00:44:27,499
"Om ni inte kommer inom rimlig tid,
466
00:44:27,499 --> 00:44:30,043
tvingas jag ta till vissa åtgärder
467
00:44:30,043 --> 00:44:34,214
som blir besvärligt
för både honom och er."
468
00:44:36,508 --> 00:44:37,676
Så...
469
00:44:38,719 --> 00:44:41,513
Kan jag meddela inspektören
att ni är i Roma imorgon?
470
00:44:42,514 --> 00:44:44,474
Det går en färja till Napoli ikväll.
471
00:44:48,145 --> 00:44:49,146
Ja.
472
00:44:50,814 --> 00:44:51,898
Bra.
473
00:44:53,525 --> 00:44:54,943
Jag ska meddela det.
474
00:45:32,272 --> 00:45:35,901
AMERIKANEN THOMAS RIPLEY
FÖRSVUNNEN OCH MISSTÄNKT DÖD
475
00:45:39,029 --> 00:45:43,033
BROTT MISSTÄNKS
I FÖRSVINNANDET
476
00:45:43,700 --> 00:45:47,162
POLISENS INSATSER INTENSIFIERAS
MOT RICHARD GREENLEAF
477
00:45:47,787 --> 00:45:49,873
EFTERLYST I SAMBAND MED
478
00:45:50,540 --> 00:45:53,376
ÄNNU ETT POTENTIELLT MORD
479
00:47:01,695 --> 00:47:03,238
Har det hänt nåt?
480
00:47:03,905 --> 00:47:05,907
Jag måste checka ut.
481
00:47:05,907 --> 00:47:10,036
Jag vet att jag bokade
för resten av veckan.
482
00:47:11,204 --> 00:47:12,163
Ursäkta.
483
00:47:13,206 --> 00:47:14,291
Det är okej.
484
00:47:14,291 --> 00:47:16,042
Ni har beslutat att åka.
485
00:47:16,876 --> 00:47:18,753
Har ni en färjetidtabell?
486
00:47:20,714 --> 00:47:21,798
Färjor. Ja.
487
00:47:52,787 --> 00:47:53,788
Vart?
488
00:47:54,331 --> 00:47:56,499
Går det en ikväll till Tunis?
489
00:47:56,499 --> 00:47:58,084
Till Tunis. Vi ska se.
490
00:48:00,086 --> 00:48:01,171
Cagliari...
491
00:48:01,171 --> 00:48:02,756
Neapel...
492
00:48:06,968 --> 00:48:08,136
Genua...
493
00:48:13,516 --> 00:48:14,392
Vänta.
494
00:48:15,393 --> 00:48:17,520
Ja, Tunis. Klockan nio ikväll.
495
00:48:19,064 --> 00:48:21,066
Okej, då åker jag nu.
496
00:48:21,066 --> 00:48:23,068
Ni kan göra i ordning min räkning.
497
00:48:28,406 --> 00:48:29,324
Det är bra.
498
00:48:45,006 --> 00:48:46,257
Kära signora Buffi.
499
00:48:48,218 --> 00:48:49,969
Jag hoppas att allt är bra.
500
00:48:52,681 --> 00:48:54,974
Jag ber om ursäkt för att jag skriver,
501
00:48:56,768 --> 00:48:59,979
istället för att tala med er personligen.
502
00:49:03,858 --> 00:49:04,693
Neapel.
503
00:49:06,277 --> 00:49:07,278
2 000 lire.
504
00:49:08,738 --> 00:49:11,241
Jag har beslutat att säga upp lägenheten.
505
00:49:18,957 --> 00:49:20,750
Jag beklagar verkligen.
506
00:49:21,918 --> 00:49:24,504
Och jag uppskattar allt ni gjorde
507
00:49:25,171 --> 00:49:27,173
för att jag skulle känna mig som hemma.
508
00:49:29,342 --> 00:49:32,137
Men jag återvänder inte till Rom.
509
00:49:50,280 --> 00:49:53,074
{\an8}NEAPEL
510
00:50:23,104 --> 00:50:24,189
Nästa.
511
00:50:43,958 --> 00:50:46,795
{\an8}ROM
512
00:51:01,476 --> 00:51:02,393
En resväska.
513
00:56:59,917 --> 00:57:04,922
Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis