1 00:02:08,713 --> 00:02:09,881 Isten hozta! 2 00:02:09,881 --> 00:02:11,048 Milyen volt az út? 3 00:02:11,716 --> 00:02:15,011 Hosszú, igaz? Ráadásul esti járat. Biztos kimerült. 4 00:02:15,011 --> 00:02:18,681 Kész van a szobája, csupán az útlevelére van szükségem, 5 00:02:18,681 --> 00:02:20,892 amit visszakap, ha legközelebb lejön. 6 00:02:20,892 --> 00:02:23,519 De először pihenje ki magát! 7 00:02:26,772 --> 00:02:28,065 Itt írja alá! 8 00:02:32,528 --> 00:02:33,446 Szép toll. 9 00:02:37,700 --> 00:02:38,618 Ez az öné. 10 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 Boldogulok egyedül is. 11 00:02:53,549 --> 00:02:54,467 Biztos? 12 00:02:55,509 --> 00:02:57,762 Második emelet. Balra. 13 00:03:39,887 --> 00:03:45,101 REMÉLEM, KELLEMESEN TELT AZ ÚT RAVINI NYOMOZÓ 14 00:03:56,862 --> 00:03:58,823 Beszélt ezzel a férfivel? 15 00:03:59,448 --> 00:04:01,242 A római nyomozóval? 16 00:04:02,159 --> 00:04:03,911 Nem kérte, hogy hívjam vissza? 17 00:04:05,496 --> 00:04:07,373 Akkor odaírtam volna. 18 00:04:08,582 --> 00:04:09,875 „Hívjon vissza!” 19 00:04:12,753 --> 00:04:13,838 Az útlevele. 20 00:04:24,348 --> 00:04:26,434 Nem látta ezt a férfit errefelé? 21 00:04:28,644 --> 00:04:30,813 Talán megfordult a klubban. 22 00:04:34,692 --> 00:04:35,818 Megtarthatja. 23 00:05:09,185 --> 00:05:10,936 Richardnak levele érkezett. 24 00:05:14,732 --> 00:05:15,900 A bankjától. 25 00:05:20,905 --> 00:05:22,490 Nem tudom, hol van most. 26 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 Azt reméltem, kapok tőle levelet, amiben megírja. 27 00:05:27,286 --> 00:05:28,371 Pillanat! 28 00:05:35,503 --> 00:05:37,838 Nem írt. Sajnálom! 29 00:06:01,445 --> 00:06:03,322 VISSZA A FELADÓNAK 30 00:06:04,865 --> 00:06:06,117 Egy pillanat! 31 00:06:06,826 --> 00:06:07,827 Nyomozó úr! 32 00:06:08,410 --> 00:06:10,162 Egy szemtanú keresi önt. 33 00:06:15,292 --> 00:06:16,377 Kövessen! 34 00:06:21,924 --> 00:06:23,300 Olvastam az újságot. 35 00:06:24,969 --> 00:06:27,638 És szerintem láttam őt. 36 00:06:28,597 --> 00:06:30,641 - Hol? - A Via di Monserratón. 37 00:06:31,600 --> 00:06:34,603 - Mikor? - Éjféltájt. Nagyjából. 38 00:06:34,603 --> 00:06:36,397 És ön mit csinált? 39 00:06:36,397 --> 00:06:38,357 A kutyámat sétáltattam. 40 00:06:38,357 --> 00:06:39,441 Éjfélkor? 41 00:06:39,441 --> 00:06:41,777 Muszáj kimenni vele éjfélkor. 42 00:06:41,777 --> 00:06:43,571 Rossz a veséje. 43 00:06:43,571 --> 00:06:46,365 Gyakrabban kell pisilnie. 44 00:06:46,365 --> 00:06:47,283 Világos. 45 00:06:47,950 --> 00:06:49,201 Mit látott? 46 00:06:49,201 --> 00:06:52,329 Két férfit. Nekidőltek egy kocsinak. 47 00:06:53,038 --> 00:06:55,374 És az felkeltette a figyelmét, 48 00:06:55,374 --> 00:06:57,168 hogy nekidőltek a kocsinak? 49 00:06:57,918 --> 00:07:00,421 Az újságcikk keltette fel a figyelmemet. 50 00:07:00,421 --> 00:07:03,424 Úgy gondoltam, hátha fontos volt, amit láttam. 51 00:07:05,843 --> 00:07:07,344 Milyen kocsi volt? 52 00:07:07,344 --> 00:07:08,762 Egy Fiat 500-as. 53 00:07:10,055 --> 00:07:11,182 Milyen színű volt? 54 00:07:11,182 --> 00:07:12,099 Milyen színű? 55 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 Nem emlékszem. 56 00:07:16,228 --> 00:07:19,356 És úgy véli, az egyikőjük az áldozat volt? 57 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Vékony volt. 58 00:07:22,776 --> 00:07:24,945 Az arcát nem láttam jól a sötétben. 59 00:07:25,696 --> 00:07:27,281 De kalapot viselt. 60 00:07:27,281 --> 00:07:28,782 Milyen kalapot? 61 00:07:28,782 --> 00:07:29,909 Egy Borsalinót. 62 00:07:31,327 --> 00:07:32,703 És a másik férfi? 63 00:07:32,703 --> 00:07:36,248 Gondolom, ő nem volt vékony, ellenben a társával. 64 00:07:36,916 --> 00:07:40,294 Őt átlagos testalkatúnak írnám le. 65 00:07:42,004 --> 00:07:44,173 A haja? Világos? Sötét? 66 00:07:44,173 --> 00:07:45,424 Nem emlékszem. 67 00:07:46,008 --> 00:07:47,134 Szakáll? Bajusz? 68 00:07:47,134 --> 00:07:48,219 Nem tudom. 69 00:07:53,140 --> 00:07:54,975 Miért néz így rám? 70 00:07:56,060 --> 00:07:57,561 Nem láttam jól az arcát. 71 00:07:58,938 --> 00:08:00,105 Sötét volt. 72 00:08:01,524 --> 00:08:02,733 Bármi egyéb? 73 00:08:04,026 --> 00:08:05,236 Amerikai volt. 74 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 Honnan tudja? 75 00:08:06,445 --> 00:08:07,696 Megszólítottam. 76 00:08:07,696 --> 00:08:09,031 Ő pedig válaszolt. 77 00:08:09,031 --> 00:08:09,949 Angolul? 78 00:08:09,949 --> 00:08:11,033 Olaszul. 79 00:08:11,617 --> 00:08:13,327 Amerikai akcentussal. 80 00:08:15,538 --> 00:08:16,705 És a vékony férfi? 81 00:08:17,831 --> 00:08:18,874 Ő nem beszélt. 82 00:08:18,874 --> 00:08:20,292 Eléggé részeg volt. 83 00:08:23,295 --> 00:08:25,422 Miről beszélgettek? 84 00:08:25,422 --> 00:08:27,216 Megkérdeztem, segítsek-e. 85 00:08:27,216 --> 00:08:29,635 Azt mondta: „Nem kell, boldogulunk.” 86 00:08:31,345 --> 00:08:32,304 És aztán? 87 00:08:32,304 --> 00:08:33,973 Hazamentem Enzóval. 88 00:08:34,932 --> 00:08:37,768 - Kivel? - A kutyámmal, Enzóval. 89 00:08:38,602 --> 00:08:40,729 Azt hittem, magát hívják Enzónak. 90 00:08:40,729 --> 00:08:41,814 Engem is. 91 00:08:42,648 --> 00:08:43,983 És a kutyámat is. 92 00:08:52,658 --> 00:08:54,076 Kedves anya és apa! 93 00:08:55,202 --> 00:08:57,830 Nem tudom, hallottátok-e a híreket, 94 00:08:57,830 --> 00:09:00,124 de ha nem, Marge talán írt róla. 95 00:09:01,041 --> 00:09:02,585 Ha tőle sem hallottátok, 96 00:09:02,585 --> 00:09:05,337 akkor megírom nektek én. 97 00:09:07,423 --> 00:09:09,675 Megölték egy barátomat Rómában. 98 00:09:11,135 --> 00:09:13,846 Ti nem ismeritek, de Freddie Milesnak hívják. 99 00:09:16,098 --> 00:09:18,183 A rendőrök azt hiszik, jó nyomon járnak, 100 00:09:18,183 --> 00:09:19,768 de szerintem nem. 101 00:09:20,728 --> 00:09:23,188 Mindmáig senkit sem tartóztattak le. 102 00:09:23,188 --> 00:09:25,441 NINCS FEJLEMÉNY A MILES-ÜGYBEN 103 00:09:26,275 --> 00:09:28,402 Nagyon felzaklatott Freddie ügye, 104 00:09:29,153 --> 00:09:32,406 ráadásul a rendőrség nem engedi, hogy elhagyjam az országot. 105 00:09:34,241 --> 00:09:37,911 Azzal indokolták, hogy segítségükre lehetek a nyomozásban, 106 00:09:37,911 --> 00:09:40,122 ugyanakkor gyanúsítottként kezelnek. 107 00:09:41,081 --> 00:09:42,082 Borzasztóak. 108 00:09:43,751 --> 00:09:45,169 Eljöttem Rómából. 109 00:09:46,045 --> 00:09:47,630 Betelt a pohár. 110 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 Nem tudom, hová megyek. 111 00:09:52,051 --> 00:09:54,803 Talán Di Massimóhoz, a festőoktatómhoz. 112 00:09:57,723 --> 00:10:00,267 Vagy inkább csak egyedül leszek egy darabig. 113 00:10:13,322 --> 00:10:15,282 Nem tudom, mi lesz ennek a vége, 114 00:10:16,659 --> 00:10:20,079 de pillanatnyilag megvagyok. 115 00:10:21,455 --> 00:10:22,456 Úgy-ahogy. 116 00:10:26,960 --> 00:10:29,046 Írok, amint jobban leszek. 117 00:10:30,839 --> 00:10:31,757 Üdv: Richard. 118 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 Utóirat: 119 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Az egyetlen, aki vigaszt nyújtott 120 00:10:41,183 --> 00:10:43,227 ezekben a sötét napokban, 121 00:10:44,353 --> 00:10:45,396 az Tom volt. 122 00:10:49,650 --> 00:10:50,734 Ő jó ember. 123 00:12:02,514 --> 00:12:05,350 Pietro Ravini vagyok a Római Rendőrségtől. 124 00:12:09,396 --> 00:12:10,355 Bemehetek? 125 00:12:52,189 --> 00:12:53,065 Kér jeget? 126 00:12:53,732 --> 00:12:55,484 Jeget? Köszönöm, nem! 127 00:13:13,252 --> 00:13:14,795 Az a könyv, amin dolgozom. 128 00:13:14,795 --> 00:13:16,838 Saját könyv? Szóval ön író? 129 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 Igen. 130 00:13:19,383 --> 00:13:20,384 Miről ír? 131 00:13:21,218 --> 00:13:22,135 Atraniról. 132 00:13:25,639 --> 00:13:26,640 Leülhetek? 133 00:13:27,391 --> 00:13:28,308 Persze. 134 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Ismerte Signor Milest? 135 00:13:47,744 --> 00:13:48,745 Igen. 136 00:13:49,329 --> 00:13:52,207 Inkább Dickie barátja volt, de én is kedveltem. 137 00:13:52,207 --> 00:13:53,667 - Kicsoda? - Tessék? 138 00:13:53,667 --> 00:13:54,585 Dickie? 139 00:13:54,585 --> 00:13:56,295 Dickie Greenleaf. 140 00:13:57,379 --> 00:13:58,380 Richard. 141 00:13:59,590 --> 00:14:01,466 Hisz beszélt vele, nem? 142 00:14:01,466 --> 00:14:02,384 Dickie. 143 00:14:05,387 --> 00:14:08,932 Igen, beszéltem vele. Ezért is jöttem el önhöz. 144 00:14:11,351 --> 00:14:12,686 Mit mondott rólam? 145 00:14:14,229 --> 00:14:18,942 Hogy ön is ismerte Signor Milest, mivel csak ezt kérdeztem kegyedről. 146 00:14:20,611 --> 00:14:23,363 Úgy volt, vele karácsonyozunk, de nem így történt. 147 00:14:23,363 --> 00:14:24,615 Kik? 148 00:14:24,615 --> 00:14:25,824 Dickie és én. 149 00:14:25,824 --> 00:14:29,244 - Itt? - Nem. Cortinában, egy hétig. 150 00:14:29,244 --> 00:14:30,162 Cortinában? 151 00:14:30,162 --> 00:14:32,539 Nagyon szép hely, főleg karácsonykor, 152 00:14:33,123 --> 00:14:34,082 viszont drága. 153 00:14:34,082 --> 00:14:35,459 Freddie-nek nem. 154 00:14:36,251 --> 00:14:37,502 Miért nem mentek el? 155 00:14:38,587 --> 00:14:40,130 Őszintén szólva nem tudom. 156 00:14:41,214 --> 00:14:42,841 Dickie így döntött. 157 00:14:43,842 --> 00:14:45,886 Bár nem igazán értettem, miért. 158 00:14:47,012 --> 00:14:49,514 Nekem azt mondta, hogy azért nem ment el, 159 00:14:49,514 --> 00:14:52,768 mert az a hét csak a bujálkodásról szólt volna. 160 00:14:53,810 --> 00:14:55,270 Dickie ilyet mondott? 161 00:14:56,688 --> 00:14:58,523 Sosem hallottam tőle ezt a szót. 162 00:14:59,316 --> 00:15:02,611 Nem is értem, miért mondta ezt. Ott csak síelni szoktak. 163 00:15:05,072 --> 00:15:08,408 Megtenné, hogy elmondja, milyen a viszonya... 164 00:15:08,408 --> 00:15:11,244 Hadd ne hívjam Dickie-nek! Tehát Richarddal. 165 00:15:13,038 --> 00:15:14,247 Ő a párom. 166 00:15:16,249 --> 00:15:17,876 Ezt valahogy nem értem. 167 00:15:17,876 --> 00:15:20,671 Egyszerre él itt, Atraniban és Rómában is? 168 00:15:20,671 --> 00:15:21,838 Nem. Csak itt. 169 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 De hisz ő Rómában él. Kibérelt egy lakást. 170 00:15:29,137 --> 00:15:31,264 Csupán külön töltünk némi időt. 171 00:15:32,099 --> 00:15:35,185 Ő festeni tanul, én pedig haladok a könyvemmel. 172 00:15:38,271 --> 00:15:39,439 Festeni tanul, tényleg. 173 00:15:41,733 --> 00:15:45,904 Tudja, hogy járt nála Signor Miles aznap, amikor megölték? 174 00:15:45,904 --> 00:15:49,616 Igen. Olvastam az újságban. És? 175 00:15:51,326 --> 00:15:54,162 Tehát ő látta utoljára élve Signor Milest. 176 00:15:54,788 --> 00:15:57,249 Nem, a gyilkosa látta utoljára. 177 00:16:00,127 --> 00:16:02,045 Beszélt vele mostanában? 178 00:16:02,879 --> 00:16:06,383 Nem. Elmentem ugyan Rómába, de nem találtam ott. 179 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 - Mikor? - Múlt szerdán. 180 00:16:10,345 --> 00:16:13,223 Szóval múlt szerdán járt Rómában, mégsem látta? 181 00:16:13,849 --> 00:16:15,350 Az imént mondtam. 182 00:16:16,518 --> 00:16:18,478 Elment Rómából. Tom mondta. 183 00:16:18,478 --> 00:16:20,147 Tom? Milyen Tom? 184 00:16:21,148 --> 00:16:22,065 Tom Ripley. 185 00:16:24,526 --> 00:16:25,652 Tehát beszélt vele? 186 00:16:26,403 --> 00:16:27,863 - Igen. - Telefonon? 187 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 Nem, egy kávézóban. 188 00:16:29,948 --> 00:16:31,241 Rómában? 189 00:16:31,241 --> 00:16:32,617 A Via della Pacén. 190 00:16:33,493 --> 00:16:35,328 Tehát ő Rómában tartózkodik? 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,705 Igen. 192 00:16:36,705 --> 00:16:37,831 Nem tudja, hol? 193 00:16:38,540 --> 00:16:40,792 Egy fogadóban a Via dei Coronarin. 194 00:16:40,792 --> 00:16:42,335 Nem mondta, melyikben. 195 00:16:48,383 --> 00:16:50,969 Most hagyom, hogy folytassa a könyvét, 196 00:16:50,969 --> 00:16:53,680 ami igazán lenyűgözőnek tűnik. 197 00:16:55,140 --> 00:16:56,850 Tudja, merre van Dickie? 198 00:16:59,269 --> 00:17:00,270 Kérem! 199 00:17:03,023 --> 00:17:05,108 Palermóban. A Hotel Palmában. 200 00:17:07,486 --> 00:17:08,528 Köszönöm! 201 00:17:20,624 --> 00:17:22,334 Igazságtalan ez a helyzet. 202 00:17:23,001 --> 00:17:24,419 Ez nem az én dolgom. 203 00:17:26,421 --> 00:17:29,007 Neked kéne beszélned vele. Nem nekem. 204 00:17:29,716 --> 00:17:32,094 Mégis mit mondjak neki? 205 00:17:32,094 --> 00:17:33,303 Az igazat. 206 00:17:33,303 --> 00:17:35,055 Hogy csakis előle menekülök, 207 00:17:35,055 --> 00:17:37,682 és hogy miért nem képes felfogni ezt? 208 00:17:38,517 --> 00:17:39,976 Nem mondhatok ilyet. 209 00:17:39,976 --> 00:17:41,645 Akkor fogalmazz másképp! 210 00:17:46,024 --> 00:17:48,485 Nem igazságos, Marge, egyikünkkel sem, 211 00:17:48,485 --> 00:17:51,154 hogy Dickie nem beszéli ezt meg veled. 212 00:17:51,154 --> 00:17:53,573 Többször is megkértem, 213 00:17:54,366 --> 00:17:55,617 de fittyet hány rám. 214 00:17:56,952 --> 00:17:58,912 Ez így nem mehet tovább. 215 00:17:58,912 --> 00:18:02,165 Túlságosan kedvellek ahhoz, hogy ne avatkozzak közbe. 216 00:18:02,165 --> 00:18:03,208 Ez nem helyes. 217 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 De nem egyértelmű? 218 00:18:06,461 --> 00:18:08,797 Nem árulta el, merre van Rómában. 219 00:18:08,797 --> 00:18:11,633 Ahogy azt sem, hová megy Rómát követően. 220 00:18:11,633 --> 00:18:13,218 Én próbáltam elmondani, 221 00:18:13,218 --> 00:18:15,720 de nem tudtam tapintatosan megfogalmazni. 222 00:18:16,930 --> 00:18:20,350 Nem a rendőrök miatt hagyta el Rómát. 223 00:18:21,393 --> 00:18:23,645 Akkor is ott volt, amikor találkoztunk. 224 00:18:24,646 --> 00:18:26,022 El sem ment. 225 00:18:26,022 --> 00:18:28,567 Ő mondta, hogy találkozzak veled. 226 00:18:28,567 --> 00:18:32,404 Tudom, azt szeretnéd hinni, hogy még mindig ugyanúgy érez irántad... 227 00:18:34,030 --> 00:18:35,240 de már nem. 228 00:19:13,528 --> 00:19:14,696 Thomas Ripley? 229 00:19:15,530 --> 00:19:16,781 Pontosan. 230 00:19:17,741 --> 00:19:19,492 Nincs ilyen vendégünk. 231 00:19:20,285 --> 00:19:23,205 És biztos feljegyzik minden vendégük nevét? 232 00:19:23,955 --> 00:19:26,082 Persze. Így szól a törvény. 233 00:19:28,043 --> 00:19:31,213 Na és múlt héten? Egészen pontosan szerdán. 234 00:19:39,804 --> 00:19:40,931 Értem. 235 00:19:41,556 --> 00:19:46,144 Ha bejelentkezne önökhöz, kérem, értesítsen! 236 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Nyomozó úr! 237 00:19:50,941 --> 00:19:53,526 Olvastam a nyomozásról az újságban. 238 00:19:53,526 --> 00:19:57,030 Ezt a Ripley-t emberöléssel gyanúsítják? 239 00:19:58,865 --> 00:20:03,036 Elismerésem az akkurátusan vezetett nyilvántartásáért. 240 00:20:34,150 --> 00:20:35,402 Rendőrkapitányság. 241 00:20:35,402 --> 00:20:37,487 Ravini nyomozó urat kérném. 242 00:20:37,487 --> 00:20:38,571 Egy pillanat! 243 00:21:01,177 --> 00:21:02,304 Ravini nyomozó úr? 244 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 Ő nincs bent. 245 00:21:04,556 --> 00:21:06,057 Mikor lesz elérhető? 246 00:21:06,641 --> 00:21:09,644 Nem tudom. Ha óhajtja, hagyhat neki üzenetet. 247 00:21:10,854 --> 00:21:12,605 Emilio Braganzi vagyok. 248 00:21:12,605 --> 00:21:15,942 A Banca della Repubblica nápolyi fiókjának igazgatója. 249 00:21:16,943 --> 00:21:19,362 A telefonszámom: 8-4-0-2-7. 250 00:21:20,530 --> 00:21:21,823 Milyen ügyben keresi? 251 00:21:21,823 --> 00:21:23,074 Egy csalási ügyben. 252 00:21:24,034 --> 00:21:25,368 Miféle csalás? 253 00:21:26,745 --> 00:21:28,413 Banki csalás történt. 254 00:21:28,413 --> 00:21:30,790 A nyomozó ismeri az érintett személyt. 255 00:21:31,499 --> 00:21:33,001 A neve Richard... 256 00:21:38,465 --> 00:21:40,967 Úgy vélem, a nyomozó tudja, hol találom. 257 00:21:42,135 --> 00:21:43,928 Én is tudom. 258 00:24:44,817 --> 00:24:45,652 Hogy van? 259 00:24:45,652 --> 00:24:47,278 Csodásan. 260 00:24:47,278 --> 00:24:49,155 Szép kiejtés volt, barátom. 261 00:24:49,155 --> 00:24:50,531 Gyorsan tanul. 262 00:24:51,532 --> 00:24:52,367 Parancsoljon! 263 00:25:13,846 --> 00:25:14,931 Kedves Dickie! 264 00:25:16,307 --> 00:25:17,892 Remélem, megkaptad a levelem. 265 00:25:18,685 --> 00:25:21,729 A rendőrség volt kedves közölni velem, amit te nem. 266 00:25:22,730 --> 00:25:23,940 Hogy hol bujkálsz. 267 00:25:25,400 --> 00:25:28,194 Már tudom, miért nem vagy képes a szemembe nézni, 268 00:25:29,112 --> 00:25:30,780 és hogy Tom miért falaz neked. 269 00:25:32,031 --> 00:25:35,743 {\an8}Olyan nehéz beismerni, hogy nem tudsz a szeretőd nélkül élni? 270 00:25:37,161 --> 00:25:38,079 Mit hittél? 271 00:25:38,079 --> 00:25:41,082 Hogy holmi ostoba vidéki fruska vagyok? 272 00:25:42,500 --> 00:25:44,168 Ha ezt előbb megtudom rólad, 273 00:25:44,168 --> 00:25:46,421 nem pocsékoltam volna rád egy évet! 274 00:25:47,463 --> 00:25:49,382 Kétlem, hogy találkozunk még. 275 00:25:50,800 --> 00:25:52,635 Köszönöm a „csodás emlékeket”! 276 00:25:54,304 --> 00:25:55,430 {\an8}Marge. 277 00:26:30,757 --> 00:26:31,799 Bemehetek? 278 00:26:36,804 --> 00:26:38,473 Ismeri Ravini nyomozó urat. 279 00:26:40,224 --> 00:26:41,684 Találkoztunk. 280 00:26:42,977 --> 00:26:44,812 Azt kéri öntől, utazzon Rómába. 281 00:26:46,689 --> 00:26:47,690 Miért? 282 00:26:47,690 --> 00:26:49,275 Hogy beszéljen vele. 283 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 Ő nem tud idejönni? 284 00:26:54,989 --> 00:26:58,618 Egyszer már elkocsikázott idáig, és megmászta a sok lépcsőt. 285 00:26:58,618 --> 00:26:59,869 Udvariasságból. 286 00:27:00,536 --> 00:27:02,205 Még egyszer nem jön el. 287 00:27:03,873 --> 00:27:05,625 Elnézést, de miről van szó? 288 00:27:10,046 --> 00:27:11,214 Azt nem mondta. 289 00:27:12,715 --> 00:27:16,552 Most nem hagyhatok mindent annyiban, hogy Rómába menjek. 290 00:27:16,552 --> 00:27:17,637 Mindent? 291 00:27:19,722 --> 00:27:22,183 A munkámat. A könyvemet, amit írok. 292 00:27:25,436 --> 00:27:26,437 Ezt? 293 00:27:30,525 --> 00:27:32,610 Ez egy rendőrségi nyomozás. 294 00:27:34,028 --> 00:27:37,782 Ha lenne kocsim, megoldanám, de busszal és vonattal... 295 00:27:37,782 --> 00:27:38,908 Nekem van kocsim. 296 00:27:39,534 --> 00:27:41,035 Odakint. 297 00:27:43,079 --> 00:27:44,497 Vagyis menjek önnel? 298 00:27:45,623 --> 00:27:47,750 A nyomozó úr külön kérte. 299 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Komolyan? 300 00:27:50,878 --> 00:27:52,672 - Mikor? - Most. 301 00:27:59,679 --> 00:28:01,097 Megvárom odakint. 302 00:28:16,696 --> 00:28:20,741 PALERMÓBAN LÁTTÁK A GYILKOSSÁGGAL GYANÚSÍTOTT RICHARD GREENLEAFET 303 00:28:34,922 --> 00:28:36,674 Ez önnek érkezett. 304 00:28:43,431 --> 00:28:44,640 Nagyon sürgős. 305 00:28:47,059 --> 00:28:49,312 A banki ügyek mindig sürgősek. 306 00:29:13,377 --> 00:29:14,921 Kedves Mr. Greenleaf! 307 00:29:15,588 --> 00:29:17,715 A csalásügyi részlegünk jelentette, 308 00:29:17,715 --> 00:29:20,843 hogy a januárban leadott aláírása, 309 00:29:20,843 --> 00:29:25,598 amely az alapból végzett 8747-es számú átutalásán szerepel, hamisnak bizonyult. 310 00:29:27,058 --> 00:29:29,644 Mivel ez könnyen elkerülhette a figyelmét, 311 00:29:29,644 --> 00:29:32,605 azonnali hatállyal jeleztük önnek, 312 00:29:32,605 --> 00:29:38,069 hogy megerősíthesse, valóban meghamisították-e az aláírását. 313 00:29:38,653 --> 00:29:40,696 A fent említett esetről 314 00:29:40,696 --> 00:29:43,866 értesítettük a Banca della Repubblica nápolyi fiókját is. 315 00:29:44,659 --> 00:29:48,621 Szívélyes üdvözlettel: Edward T. Cavanach úr. 316 00:29:52,959 --> 00:29:54,502 Tisztelt uram! 317 00:29:55,294 --> 00:29:59,048 A napokban értesített minket 318 00:29:59,048 --> 00:30:02,260 a New York-i Wendell Vagyonkezelői Alap, 319 00:30:02,969 --> 00:30:05,304 hogy kétség merült fel 320 00:30:05,304 --> 00:30:08,808 egy nyugtán szereplő aláírását illetően, 321 00:30:08,808 --> 00:30:12,103 ami egy januári átutalással kapcsolatos. 322 00:30:12,103 --> 00:30:15,481 Amennyiben az aláírás mégsem hamis, 323 00:30:15,481 --> 00:30:20,111 arra kérjük, fáradjon be a palermói fiókunkba, 324 00:30:20,778 --> 00:30:22,738 hogy igazolja magát, 325 00:30:23,447 --> 00:30:27,243 és felvesszük a nyilvántartásunkba a helyben rögzített aláírását. 326 00:30:28,369 --> 00:30:32,164 Tájékoztatni szeretném továbbá arról is, 327 00:30:32,164 --> 00:30:36,335 hogy értesítettük a rendőrséget az ügyről. 328 00:30:38,379 --> 00:30:41,340 Legmélyebb tisztelettel és szívélyes üdvözlettel: 329 00:30:42,633 --> 00:30:44,343 Emilio D. Braganzi, 330 00:30:45,094 --> 00:30:49,390 a Banca della Repubblica nápolyi fiókjának igazgatója. 331 00:31:42,193 --> 00:31:43,361 Itt várjon! 332 00:32:03,255 --> 00:32:04,924 Még itt vannak. 333 00:32:04,924 --> 00:32:06,884 De szerintem nem lesz gond. 334 00:32:06,884 --> 00:32:08,052 Rendben. 335 00:32:08,052 --> 00:32:09,929 Köszönök mindent! 336 00:32:09,929 --> 00:32:11,722 Bár maradhatnék! 337 00:32:14,266 --> 00:32:15,685 Sok sikert! 338 00:32:26,529 --> 00:32:27,530 Indulhatunk. 339 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 Rendben. 340 00:33:30,176 --> 00:33:31,302 Mr... 341 00:33:32,928 --> 00:33:34,513 Richard... 342 00:33:36,057 --> 00:33:37,349 Greenleaf. 343 00:33:55,951 --> 00:33:56,869 Hányadik emelet? 344 00:33:58,454 --> 00:33:59,371 Lent van. 345 00:34:00,247 --> 00:34:01,207 Jobbra. 346 00:34:01,207 --> 00:34:02,124 És le. 347 00:34:59,557 --> 00:35:02,518 Említette Thomas Ripley-t, amikor beszéltünk, 348 00:35:02,518 --> 00:35:05,229 de azt nem mondta, honnan ismeri. 349 00:35:07,148 --> 00:35:08,232 Tehát Tomról van szó? 350 00:35:13,112 --> 00:35:15,281 Dickie-nél lakott Atraniban egy ideig. 351 00:35:15,281 --> 00:35:17,867 Értem. Tehát onnan ismeri. 352 00:35:17,867 --> 00:35:19,451 Nem mintha szívlelném. 353 00:35:20,202 --> 00:35:22,580 Miért mondja ezt, ha szabad kérdeznem? 354 00:35:23,664 --> 00:35:26,667 Tom olyan ember, aki kihasznál másokat. 355 00:35:26,667 --> 00:35:28,794 Dickie-vel is ezt tette. 356 00:35:28,794 --> 00:35:30,129 Milyen értelemben? 357 00:35:31,380 --> 00:35:34,466 Olaszországba jött, beköltözött Dickie-hez. 358 00:35:35,467 --> 00:35:39,555 Nem adott bele a költségekbe, és nem akart elmenni. 359 00:35:40,681 --> 00:35:43,058 De most mégis elment. 360 00:35:43,767 --> 00:35:46,103 Nem. Rómában van, ahogy mondtam. 361 00:35:46,729 --> 00:35:49,190 Biztos Dickie-vel lófrál valahol. 362 00:35:49,190 --> 00:35:52,860 De Dickie... Na jó, akkor így hívom. 363 00:35:52,860 --> 00:35:54,486 Nincs Rómában. 364 00:35:54,486 --> 00:35:56,864 Tom biztos rá vár, 365 00:35:56,864 --> 00:35:58,324 hogy újra kihasználhassa. 366 00:35:58,908 --> 00:36:01,410 Ön érezhetően nem kedveli Thomas Ripley-t. 367 00:36:02,786 --> 00:36:06,540 Nem szeretek rosszakat mondani másokról. De jól látja. 368 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Talán köze volt Freddie meggyilkolásához? 369 00:36:18,719 --> 00:36:20,304 Meglepné önt? 370 00:36:22,973 --> 00:36:24,516 Őszintén? Nem. 371 00:36:26,644 --> 00:36:29,730 Dickie szerint találkoztak Nápolyban, és nem kedvelte. 372 00:36:31,232 --> 00:36:32,566 Nekem is ezt mondta. 373 00:36:32,566 --> 00:36:35,861 Signor Ripley-ről pedig azt, hogy nagyon jó ember. 374 00:36:35,861 --> 00:36:37,321 Nekem is ezt mondja. 375 00:36:38,697 --> 00:36:39,907 Nem értem, miért. 376 00:36:41,408 --> 00:36:43,118 Tudja, milyen ember Tom. 377 00:36:43,118 --> 00:36:46,914 Azt akarta, hogy menjen el, és hogy hagyjon minket békén. 378 00:36:46,914 --> 00:36:48,415 Beszéltünk róla. 379 00:36:48,415 --> 00:36:51,252 Miért hazudta azt, hogy látta Ripley-t Rómában? 380 00:36:52,753 --> 00:36:54,755 - Tessék? - Nincs Rómában. 381 00:36:54,755 --> 00:36:57,383 Sem most, sem akkor, amikor elvileg látta őt. 382 00:36:57,383 --> 00:36:58,676 De, igen. Láttam őt. 383 00:36:58,676 --> 00:36:59,718 Szóval látta, 384 00:36:59,718 --> 00:37:02,721 és ön szerint a Via dei Coronarin szállt meg. 385 00:37:02,721 --> 00:37:04,223 „Szerintem”? 386 00:37:04,223 --> 00:37:08,018 Ellenőriztem az összes hotelt és fogadót a Via dei Coronarin. 387 00:37:08,018 --> 00:37:10,479 Thomas Ripley egyikben sem szállt meg. 388 00:37:10,479 --> 00:37:12,022 Pedig nekem ezt mondta. 389 00:37:13,190 --> 00:37:15,526 Hazudott. Nem ez lenne az első eset. 390 00:37:15,526 --> 00:37:18,112 Miért hazudott volna? 391 00:37:18,112 --> 00:37:19,989 Mert ő ezt csinálja. 392 00:37:20,864 --> 00:37:23,242 Egy hazudozó. Ez a mestersége. 393 00:37:23,242 --> 00:37:26,287 Signorina, ön a bolondját járatta velem. 394 00:37:26,287 --> 00:37:27,871 Amire sajnos nincs időm. 395 00:37:28,789 --> 00:37:30,082 Rengeteg a munkám. 396 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 Pedig nem hazudok. 397 00:37:31,625 --> 00:37:33,544 Mik a tervei? 398 00:37:33,544 --> 00:37:35,546 Mire gondol? 399 00:37:35,546 --> 00:37:36,714 Olaszországban. 400 00:37:36,714 --> 00:37:38,882 Legszívesebben hazamennék. 401 00:37:38,882 --> 00:37:39,967 New Yorkba? 402 00:37:39,967 --> 00:37:41,135 Minnesotába. 403 00:37:41,802 --> 00:37:42,970 Nem mehet el. 404 00:37:44,096 --> 00:37:45,431 Hogy mondta? 405 00:37:45,431 --> 00:37:49,310 Az országban kell maradnia, amíg ellenkezőleg nem döntünk. 406 00:37:49,310 --> 00:37:50,728 Láthatnám az útlevelét? 407 00:37:52,813 --> 00:37:53,814 Miért? 408 00:37:53,814 --> 00:37:57,568 Hogy értesítsem a bevándorlási hivatalt, ha nem venne komolyan. 409 00:38:00,362 --> 00:38:02,573 Csak nem gyanúsít valamivel? 410 00:38:02,573 --> 00:38:04,616 Feltételezem, magával hozta. 411 00:38:29,141 --> 00:38:32,144 Köszönöm, hogy Rómába fáradt! 412 00:38:32,144 --> 00:38:37,107 Sajnos a rendőrtiszt nem tudja visszavinni Atraniba. 413 00:38:38,317 --> 00:38:39,985 Kénytelen lesz vonattal 414 00:38:41,528 --> 00:38:42,780 és busszal menni. 415 00:40:19,543 --> 00:40:20,711 Kedves Mr. Cavanach! 416 00:40:22,087 --> 00:40:24,965 Ami a januári átutalásomat illeti, 417 00:40:26,300 --> 00:40:30,429 jómagam írtam alá a csekket, és megkaptam a teljes összeget. 418 00:40:31,305 --> 00:40:32,890 Mulasztás esetén 419 00:40:32,890 --> 00:40:35,058 tájékoztattam volna önöket, 420 00:40:35,058 --> 00:40:37,227 és garantálhatom, nem történt csalás. 421 00:40:39,229 --> 00:40:42,441 Tisztelettel: Richard Greenleaf. 422 00:41:10,469 --> 00:41:11,386 Tessék! 423 00:41:12,221 --> 00:41:14,306 Írja a számlámhoz! Köszönöm! 424 00:41:14,306 --> 00:41:17,392 Ezt sajnos készpénzzel kell kifizetnie. 425 00:41:35,869 --> 00:41:37,913 Itt is hagyhatja. 426 00:41:39,706 --> 00:41:41,542 Majd én feladom. 427 00:41:47,130 --> 00:41:48,048 Üzleti ügy. 428 00:41:51,843 --> 00:41:52,761 A toll. 429 00:42:18,537 --> 00:42:20,706 Enrico Ferrara, Palermói Rendőrség. 430 00:42:21,832 --> 00:42:23,250 Miben segíthetek? 431 00:42:23,250 --> 00:42:25,043 Beszélhetnénk odabent? 432 00:42:27,212 --> 00:42:28,046 Persze. 433 00:42:47,441 --> 00:42:48,442 Erre lesz. 434 00:42:49,401 --> 00:42:50,277 Lefelé. 435 00:42:55,532 --> 00:42:58,660 Felhívott Ravini nyomozó úr Rómából. 436 00:42:58,660 --> 00:43:00,120 Ismeri őt? 437 00:43:01,079 --> 00:43:02,080 Már találkoztunk. 438 00:43:03,040 --> 00:43:06,251 Azt mondta, önnek nem szokása felvenni a telefont. 439 00:43:07,002 --> 00:43:10,255 Nem keresett engem, és itt nincs is telefonom. 440 00:43:10,881 --> 00:43:14,301 Viszont ott volt, ahol legutóbb megszállt. 441 00:43:14,301 --> 00:43:16,219 El kellett jönnöm. 442 00:43:16,219 --> 00:43:18,847 Amit kötelessége lett volna jelezni. 443 00:43:18,847 --> 00:43:20,140 Ez volt a feltétel. 444 00:43:20,849 --> 00:43:22,517 De mivel elmulasztotta, 445 00:43:22,517 --> 00:43:26,146 kénytelen voltam helyette intézkedni. 446 00:43:26,146 --> 00:43:28,732 Ma akartam szólni róla. 447 00:43:28,732 --> 00:43:31,443 Felhívhatom, ha van portán telefon. 448 00:43:32,569 --> 00:43:33,528 Nem szükséges. 449 00:43:35,072 --> 00:43:36,239 Ezt nem értem. 450 00:43:36,239 --> 00:43:38,575 Ha keresett, miért ne hívjam vissza? 451 00:43:38,575 --> 00:43:40,869 Mert Rómában szeretne beszélni önnel. 452 00:43:42,663 --> 00:43:45,707 Nagyon sajnálja, hogy félbeszakítja a nyaralását, 453 00:43:45,707 --> 00:43:49,336 de feltenne önnek pár fontos kérdést a barátját illetően. 454 00:43:50,504 --> 00:43:53,382 Mindent elmondtam, amit Frederick Milesról tudok. 455 00:43:53,382 --> 00:43:54,675 Ezt ő is tudja. 456 00:43:54,675 --> 00:43:58,178 Nincs több olyan információm, amivel segíthetnék. 457 00:43:58,178 --> 00:44:00,180 Nem Signor Milesról van szó. 458 00:44:01,223 --> 00:44:04,309 Thomas Ripley-ről óhajt beszélni önnel. 459 00:44:08,021 --> 00:44:09,106 Mi van vele? 460 00:44:10,065 --> 00:44:11,650 Nem olvasott újságot? 461 00:44:12,526 --> 00:44:13,527 Ma nem. 462 00:44:14,569 --> 00:44:18,365 Ravini nyomozó úr arra kéri, hogy azonnal utazzon Rómába. 463 00:44:20,200 --> 00:44:22,035 Azt is hozzáfűzte, hogy... 464 00:44:23,954 --> 00:44:27,499 „Amennyiben nem jelenik meg záros határidőn belül, 465 00:44:27,499 --> 00:44:30,043 kénytelen lesz olyan lépéseket tenni, 466 00:44:30,043 --> 00:44:34,214 amelyek kellemetlenek lesznek az ő és az ön számára egyaránt.” 467 00:44:36,508 --> 00:44:37,676 Nos, 468 00:44:38,719 --> 00:44:41,513 megüzenhetem neki, hogy holnapra Rómában lesz? 469 00:44:42,514 --> 00:44:44,474 Ma este indul egy komp Nápolyba. 470 00:44:48,145 --> 00:44:49,146 Igen. 471 00:44:50,814 --> 00:44:51,898 Helyes. 472 00:44:53,525 --> 00:44:54,943 Értesítem őt. 473 00:45:32,272 --> 00:45:35,901 AZ AMERIKAI THOMAS RIPLEY ELTŰNT, ÉS FÉLŐ, HOGY MEGHALT 474 00:45:39,029 --> 00:45:43,033 BŰNTÉNY ÁLLHAT AZ ELTŰNÉSE HÁTTERÉBEN. 475 00:45:43,700 --> 00:45:47,162 EGYRE HEVESEBBEN VIZSGÁLÓDNAK RICHARD GREENLEAF UTÁN 476 00:45:47,787 --> 00:45:49,873 REJTÉLYES ELTŰNÉS MIATT KÖRÖZIK 477 00:45:50,540 --> 00:45:53,376 ÚJABB GYILKOSSÁGBAN LEHETETT SZEREPE 478 00:47:01,695 --> 00:47:03,238 Valami baj van? 479 00:47:03,905 --> 00:47:05,907 El kell mennem. 480 00:47:05,907 --> 00:47:10,036 Tudom, hogy be vagyok jegyezve a hétre. 481 00:47:11,204 --> 00:47:12,163 Sajnálom! 482 00:47:13,206 --> 00:47:14,291 Semmi gond. 483 00:47:14,291 --> 00:47:16,042 Ha így döntött, ám legyen. 484 00:47:16,876 --> 00:47:18,753 Van menetrendjük a kompokról? 485 00:47:20,714 --> 00:47:21,798 Természetesen. 486 00:47:52,787 --> 00:47:53,788 Hová utazna? 487 00:47:54,331 --> 00:47:56,499 Indul ma este járat Tuniszba? 488 00:47:56,499 --> 00:47:58,084 Tuniszba? Lássuk! 489 00:48:00,086 --> 00:48:01,171 Cagliari. 490 00:48:01,171 --> 00:48:02,756 Nápoly. 491 00:48:06,968 --> 00:48:08,136 Genova. 492 00:48:13,516 --> 00:48:14,392 Egy pillanat! 493 00:48:15,393 --> 00:48:17,520 Tunisz, igen. Ma este kilenckor. 494 00:48:19,064 --> 00:48:21,066 Akkor el is mennék. 495 00:48:21,066 --> 00:48:23,068 Kérném a számlámat. 496 00:48:28,406 --> 00:48:29,324 Megleszek. 497 00:48:45,006 --> 00:48:46,257 Kedves Signora Buffi! 498 00:48:48,218 --> 00:48:49,969 Remélem, megkapta a levelem. 499 00:48:52,681 --> 00:48:54,974 Sajnálom, hogy csak üzenni tudok! 500 00:48:56,768 --> 00:48:59,979 Szerettem volna személyesen beszélni önnel. 501 00:49:03,858 --> 00:49:04,693 Nápoly. 502 00:49:06,277 --> 00:49:07,278 Kétezer líra lesz. 503 00:49:08,738 --> 00:49:11,241 Úgy döntöttem, otthagyom a lakást. 504 00:49:18,957 --> 00:49:20,750 Nagyon szerettem. 505 00:49:21,918 --> 00:49:24,504 És hálás vagyok azért, amit értem tett. 506 00:49:25,171 --> 00:49:27,173 Otthont adott. 507 00:49:29,342 --> 00:49:32,137 De nem megyek vissza Rómába. 508 00:49:50,280 --> 00:49:53,074 {\an8}NÁPOLY 509 00:50:23,104 --> 00:50:24,189 Következő! 510 00:50:43,958 --> 00:50:46,795 {\an8}RÓMA 511 00:51:01,476 --> 00:51:02,393 Egy táska lesz. 512 00:56:59,917 --> 00:57:04,922 A feliratot fordította: Tulik Dániel