1
00:02:08,713 --> 00:02:09,881
Isten hozta!
2
00:02:09,881 --> 00:02:11,048
Milyen volt az út?
3
00:02:11,716 --> 00:02:15,011
Hosszú, igaz? Ráadásul esti járat.
Biztos kimerült.
4
00:02:15,011 --> 00:02:18,681
Kész van a szobája,
csupán az útlevelére van szükségem,
5
00:02:18,681 --> 00:02:20,892
amit visszakap, ha legközelebb lejön.
6
00:02:20,892 --> 00:02:23,519
De először pihenje ki magát!
7
00:02:26,772 --> 00:02:28,065
Itt írja alá!
8
00:02:32,528 --> 00:02:33,446
Szép toll.
9
00:02:37,700 --> 00:02:38,618
Ez az öné.
10
00:02:51,964 --> 00:02:53,549
Boldogulok egyedül is.
11
00:02:53,549 --> 00:02:54,467
Biztos?
12
00:02:55,509 --> 00:02:57,762
Második emelet. Balra.
13
00:03:39,887 --> 00:03:45,101
REMÉLEM, KELLEMESEN TELT AZ ÚT
RAVINI NYOMOZÓ
14
00:03:56,862 --> 00:03:58,823
Beszélt ezzel a férfivel?
15
00:03:59,448 --> 00:04:01,242
A római nyomozóval?
16
00:04:02,159 --> 00:04:03,911
Nem kérte, hogy hívjam vissza?
17
00:04:05,496 --> 00:04:07,373
Akkor odaírtam volna.
18
00:04:08,582 --> 00:04:09,875
„Hívjon vissza!”
19
00:04:12,753 --> 00:04:13,838
Az útlevele.
20
00:04:24,348 --> 00:04:26,434
Nem látta ezt a férfit errefelé?
21
00:04:28,644 --> 00:04:30,813
Talán megfordult a klubban.
22
00:04:34,692 --> 00:04:35,818
Megtarthatja.
23
00:05:09,185 --> 00:05:10,936
Richardnak levele érkezett.
24
00:05:14,732 --> 00:05:15,900
A bankjától.
25
00:05:20,905 --> 00:05:22,490
Nem tudom, hol van most.
26
00:05:23,824 --> 00:05:26,660
Azt reméltem,
kapok tőle levelet, amiben megírja.
27
00:05:27,286 --> 00:05:28,371
Pillanat!
28
00:05:35,503 --> 00:05:37,838
Nem írt. Sajnálom!
29
00:06:01,445 --> 00:06:03,322
VISSZA A FELADÓNAK
30
00:06:04,865 --> 00:06:06,117
Egy pillanat!
31
00:06:06,826 --> 00:06:07,827
Nyomozó úr!
32
00:06:08,410 --> 00:06:10,162
Egy szemtanú keresi önt.
33
00:06:15,292 --> 00:06:16,377
Kövessen!
34
00:06:21,924 --> 00:06:23,300
Olvastam az újságot.
35
00:06:24,969 --> 00:06:27,638
És szerintem láttam őt.
36
00:06:28,597 --> 00:06:30,641
- Hol?
- A Via di Monserratón.
37
00:06:31,600 --> 00:06:34,603
- Mikor?
- Éjféltájt. Nagyjából.
38
00:06:34,603 --> 00:06:36,397
És ön mit csinált?
39
00:06:36,397 --> 00:06:38,357
A kutyámat sétáltattam.
40
00:06:38,357 --> 00:06:39,441
Éjfélkor?
41
00:06:39,441 --> 00:06:41,777
Muszáj kimenni vele éjfélkor.
42
00:06:41,777 --> 00:06:43,571
Rossz a veséje.
43
00:06:43,571 --> 00:06:46,365
Gyakrabban kell pisilnie.
44
00:06:46,365 --> 00:06:47,283
Világos.
45
00:06:47,950 --> 00:06:49,201
Mit látott?
46
00:06:49,201 --> 00:06:52,329
Két férfit. Nekidőltek egy kocsinak.
47
00:06:53,038 --> 00:06:55,374
És az felkeltette a figyelmét,
48
00:06:55,374 --> 00:06:57,168
hogy nekidőltek a kocsinak?
49
00:06:57,918 --> 00:07:00,421
Az újságcikk keltette fel a figyelmemet.
50
00:07:00,421 --> 00:07:03,424
Úgy gondoltam,
hátha fontos volt, amit láttam.
51
00:07:05,843 --> 00:07:07,344
Milyen kocsi volt?
52
00:07:07,344 --> 00:07:08,762
Egy Fiat 500-as.
53
00:07:10,055 --> 00:07:11,182
Milyen színű volt?
54
00:07:11,182 --> 00:07:12,099
Milyen színű?
55
00:07:13,350 --> 00:07:14,351
Nem emlékszem.
56
00:07:16,228 --> 00:07:19,356
És úgy véli, az egyikőjük az áldozat volt?
57
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Vékony volt.
58
00:07:22,776 --> 00:07:24,945
Az arcát nem láttam jól a sötétben.
59
00:07:25,696 --> 00:07:27,281
De kalapot viselt.
60
00:07:27,281 --> 00:07:28,782
Milyen kalapot?
61
00:07:28,782 --> 00:07:29,909
Egy Borsalinót.
62
00:07:31,327 --> 00:07:32,703
És a másik férfi?
63
00:07:32,703 --> 00:07:36,248
Gondolom, ő nem volt vékony,
ellenben a társával.
64
00:07:36,916 --> 00:07:40,294
Őt átlagos testalkatúnak írnám le.
65
00:07:42,004 --> 00:07:44,173
A haja? Világos? Sötét?
66
00:07:44,173 --> 00:07:45,424
Nem emlékszem.
67
00:07:46,008 --> 00:07:47,134
Szakáll? Bajusz?
68
00:07:47,134 --> 00:07:48,219
Nem tudom.
69
00:07:53,140 --> 00:07:54,975
Miért néz így rám?
70
00:07:56,060 --> 00:07:57,561
Nem láttam jól az arcát.
71
00:07:58,938 --> 00:08:00,105
Sötét volt.
72
00:08:01,524 --> 00:08:02,733
Bármi egyéb?
73
00:08:04,026 --> 00:08:05,236
Amerikai volt.
74
00:08:05,236 --> 00:08:06,445
Honnan tudja?
75
00:08:06,445 --> 00:08:07,696
Megszólítottam.
76
00:08:07,696 --> 00:08:09,031
Ő pedig válaszolt.
77
00:08:09,031 --> 00:08:09,949
Angolul?
78
00:08:09,949 --> 00:08:11,033
Olaszul.
79
00:08:11,617 --> 00:08:13,327
Amerikai akcentussal.
80
00:08:15,538 --> 00:08:16,705
És a vékony férfi?
81
00:08:17,831 --> 00:08:18,874
Ő nem beszélt.
82
00:08:18,874 --> 00:08:20,292
Eléggé részeg volt.
83
00:08:23,295 --> 00:08:25,422
Miről beszélgettek?
84
00:08:25,422 --> 00:08:27,216
Megkérdeztem, segítsek-e.
85
00:08:27,216 --> 00:08:29,635
Azt mondta: „Nem kell, boldogulunk.”
86
00:08:31,345 --> 00:08:32,304
És aztán?
87
00:08:32,304 --> 00:08:33,973
Hazamentem Enzóval.
88
00:08:34,932 --> 00:08:37,768
- Kivel?
- A kutyámmal, Enzóval.
89
00:08:38,602 --> 00:08:40,729
Azt hittem, magát hívják Enzónak.
90
00:08:40,729 --> 00:08:41,814
Engem is.
91
00:08:42,648 --> 00:08:43,983
És a kutyámat is.
92
00:08:52,658 --> 00:08:54,076
Kedves anya és apa!
93
00:08:55,202 --> 00:08:57,830
Nem tudom, hallottátok-e a híreket,
94
00:08:57,830 --> 00:09:00,124
de ha nem, Marge talán írt róla.
95
00:09:01,041 --> 00:09:02,585
Ha tőle sem hallottátok,
96
00:09:02,585 --> 00:09:05,337
akkor megírom nektek én.
97
00:09:07,423 --> 00:09:09,675
Megölték egy barátomat Rómában.
98
00:09:11,135 --> 00:09:13,846
Ti nem ismeritek,
de Freddie Milesnak hívják.
99
00:09:16,098 --> 00:09:18,183
A rendőrök azt hiszik, jó nyomon járnak,
100
00:09:18,183 --> 00:09:19,768
de szerintem nem.
101
00:09:20,728 --> 00:09:23,188
Mindmáig senkit sem tartóztattak le.
102
00:09:23,188 --> 00:09:25,441
NINCS FEJLEMÉNY A MILES-ÜGYBEN
103
00:09:26,275 --> 00:09:28,402
Nagyon felzaklatott Freddie ügye,
104
00:09:29,153 --> 00:09:32,406
ráadásul a rendőrség nem engedi,
hogy elhagyjam az országot.
105
00:09:34,241 --> 00:09:37,911
Azzal indokolták,
hogy segítségükre lehetek a nyomozásban,
106
00:09:37,911 --> 00:09:40,122
ugyanakkor gyanúsítottként kezelnek.
107
00:09:41,081 --> 00:09:42,082
Borzasztóak.
108
00:09:43,751 --> 00:09:45,169
Eljöttem Rómából.
109
00:09:46,045 --> 00:09:47,630
Betelt a pohár.
110
00:09:48,922 --> 00:09:50,674
Nem tudom, hová megyek.
111
00:09:52,051 --> 00:09:54,803
Talán Di Massimóhoz, a festőoktatómhoz.
112
00:09:57,723 --> 00:10:00,267
Vagy inkább
csak egyedül leszek egy darabig.
113
00:10:13,322 --> 00:10:15,282
Nem tudom, mi lesz ennek a vége,
114
00:10:16,659 --> 00:10:20,079
de pillanatnyilag megvagyok.
115
00:10:21,455 --> 00:10:22,456
Úgy-ahogy.
116
00:10:26,960 --> 00:10:29,046
Írok, amint jobban leszek.
117
00:10:30,839 --> 00:10:31,757
Üdv: Richard.
118
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
Utóirat:
119
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Az egyetlen, aki vigaszt nyújtott
120
00:10:41,183 --> 00:10:43,227
ezekben a sötét napokban,
121
00:10:44,353 --> 00:10:45,396
az Tom volt.
122
00:10:49,650 --> 00:10:50,734
Ő jó ember.
123
00:12:02,514 --> 00:12:05,350
Pietro Ravini vagyok a Római Rendőrségtől.
124
00:12:09,396 --> 00:12:10,355
Bemehetek?
125
00:12:52,189 --> 00:12:53,065
Kér jeget?
126
00:12:53,732 --> 00:12:55,484
Jeget? Köszönöm, nem!
127
00:13:13,252 --> 00:13:14,795
Az a könyv, amin dolgozom.
128
00:13:14,795 --> 00:13:16,838
Saját könyv? Szóval ön író?
129
00:13:16,838 --> 00:13:17,881
Igen.
130
00:13:19,383 --> 00:13:20,384
Miről ír?
131
00:13:21,218 --> 00:13:22,135
Atraniról.
132
00:13:25,639 --> 00:13:26,640
Leülhetek?
133
00:13:27,391 --> 00:13:28,308
Persze.
134
00:13:45,450 --> 00:13:47,035
Ismerte Signor Milest?
135
00:13:47,744 --> 00:13:48,745
Igen.
136
00:13:49,329 --> 00:13:52,207
Inkább Dickie barátja volt,
de én is kedveltem.
137
00:13:52,207 --> 00:13:53,667
- Kicsoda?
- Tessék?
138
00:13:53,667 --> 00:13:54,585
Dickie?
139
00:13:54,585 --> 00:13:56,295
Dickie Greenleaf.
140
00:13:57,379 --> 00:13:58,380
Richard.
141
00:13:59,590 --> 00:14:01,466
Hisz beszélt vele, nem?
142
00:14:01,466 --> 00:14:02,384
Dickie.
143
00:14:05,387 --> 00:14:08,932
Igen, beszéltem vele.
Ezért is jöttem el önhöz.
144
00:14:11,351 --> 00:14:12,686
Mit mondott rólam?
145
00:14:14,229 --> 00:14:18,942
Hogy ön is ismerte Signor Milest,
mivel csak ezt kérdeztem kegyedről.
146
00:14:20,611 --> 00:14:23,363
Úgy volt, vele karácsonyozunk,
de nem így történt.
147
00:14:23,363 --> 00:14:24,615
Kik?
148
00:14:24,615 --> 00:14:25,824
Dickie és én.
149
00:14:25,824 --> 00:14:29,244
- Itt?
- Nem. Cortinában, egy hétig.
150
00:14:29,244 --> 00:14:30,162
Cortinában?
151
00:14:30,162 --> 00:14:32,539
Nagyon szép hely, főleg karácsonykor,
152
00:14:33,123 --> 00:14:34,082
viszont drága.
153
00:14:34,082 --> 00:14:35,459
Freddie-nek nem.
154
00:14:36,251 --> 00:14:37,502
Miért nem mentek el?
155
00:14:38,587 --> 00:14:40,130
Őszintén szólva nem tudom.
156
00:14:41,214 --> 00:14:42,841
Dickie így döntött.
157
00:14:43,842 --> 00:14:45,886
Bár nem igazán értettem, miért.
158
00:14:47,012 --> 00:14:49,514
Nekem azt mondta, hogy azért nem ment el,
159
00:14:49,514 --> 00:14:52,768
mert az a hét
csak a bujálkodásról szólt volna.
160
00:14:53,810 --> 00:14:55,270
Dickie ilyet mondott?
161
00:14:56,688 --> 00:14:58,523
Sosem hallottam tőle ezt a szót.
162
00:14:59,316 --> 00:15:02,611
Nem is értem, miért mondta ezt.
Ott csak síelni szoktak.
163
00:15:05,072 --> 00:15:08,408
Megtenné, hogy elmondja,
milyen a viszonya...
164
00:15:08,408 --> 00:15:11,244
Hadd ne hívjam Dickie-nek!
Tehát Richarddal.
165
00:15:13,038 --> 00:15:14,247
Ő a párom.
166
00:15:16,249 --> 00:15:17,876
Ezt valahogy nem értem.
167
00:15:17,876 --> 00:15:20,671
Egyszerre él itt, Atraniban és Rómában is?
168
00:15:20,671 --> 00:15:21,838
Nem. Csak itt.
169
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
De hisz ő Rómában él. Kibérelt egy lakást.
170
00:15:29,137 --> 00:15:31,264
Csupán külön töltünk némi időt.
171
00:15:32,099 --> 00:15:35,185
Ő festeni tanul,
én pedig haladok a könyvemmel.
172
00:15:38,271 --> 00:15:39,439
Festeni tanul, tényleg.
173
00:15:41,733 --> 00:15:45,904
Tudja, hogy járt nála Signor Miles aznap,
amikor megölték?
174
00:15:45,904 --> 00:15:49,616
Igen. Olvastam az újságban. És?
175
00:15:51,326 --> 00:15:54,162
Tehát ő látta utoljára élve Signor Milest.
176
00:15:54,788 --> 00:15:57,249
Nem, a gyilkosa látta utoljára.
177
00:16:00,127 --> 00:16:02,045
Beszélt vele mostanában?
178
00:16:02,879 --> 00:16:06,383
Nem. Elmentem ugyan Rómába,
de nem találtam ott.
179
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
- Mikor?
- Múlt szerdán.
180
00:16:10,345 --> 00:16:13,223
Szóval múlt szerdán járt Rómában,
mégsem látta?
181
00:16:13,849 --> 00:16:15,350
Az imént mondtam.
182
00:16:16,518 --> 00:16:18,478
Elment Rómából. Tom mondta.
183
00:16:18,478 --> 00:16:20,147
Tom? Milyen Tom?
184
00:16:21,148 --> 00:16:22,065
Tom Ripley.
185
00:16:24,526 --> 00:16:25,652
Tehát beszélt vele?
186
00:16:26,403 --> 00:16:27,863
- Igen.
- Telefonon?
187
00:16:28,530 --> 00:16:29,948
Nem, egy kávézóban.
188
00:16:29,948 --> 00:16:31,241
Rómában?
189
00:16:31,241 --> 00:16:32,617
A Via della Pacén.
190
00:16:33,493 --> 00:16:35,328
Tehát ő Rómában tartózkodik?
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,705
Igen.
192
00:16:36,705 --> 00:16:37,831
Nem tudja, hol?
193
00:16:38,540 --> 00:16:40,792
Egy fogadóban a Via dei Coronarin.
194
00:16:40,792 --> 00:16:42,335
Nem mondta, melyikben.
195
00:16:48,383 --> 00:16:50,969
Most hagyom, hogy folytassa a könyvét,
196
00:16:50,969 --> 00:16:53,680
ami igazán lenyűgözőnek tűnik.
197
00:16:55,140 --> 00:16:56,850
Tudja, merre van Dickie?
198
00:16:59,269 --> 00:17:00,270
Kérem!
199
00:17:03,023 --> 00:17:05,108
Palermóban. A Hotel Palmában.
200
00:17:07,486 --> 00:17:08,528
Köszönöm!
201
00:17:20,624 --> 00:17:22,334
Igazságtalan ez a helyzet.
202
00:17:23,001 --> 00:17:24,419
Ez nem az én dolgom.
203
00:17:26,421 --> 00:17:29,007
Neked kéne beszélned vele. Nem nekem.
204
00:17:29,716 --> 00:17:32,094
Mégis mit mondjak neki?
205
00:17:32,094 --> 00:17:33,303
Az igazat.
206
00:17:33,303 --> 00:17:35,055
Hogy csakis előle menekülök,
207
00:17:35,055 --> 00:17:37,682
és hogy miért nem képes felfogni ezt?
208
00:17:38,517 --> 00:17:39,976
Nem mondhatok ilyet.
209
00:17:39,976 --> 00:17:41,645
Akkor fogalmazz másképp!
210
00:17:46,024 --> 00:17:48,485
Nem igazságos, Marge, egyikünkkel sem,
211
00:17:48,485 --> 00:17:51,154
hogy Dickie nem beszéli ezt meg veled.
212
00:17:51,154 --> 00:17:53,573
Többször is megkértem,
213
00:17:54,366 --> 00:17:55,617
de fittyet hány rám.
214
00:17:56,952 --> 00:17:58,912
Ez így nem mehet tovább.
215
00:17:58,912 --> 00:18:02,165
Túlságosan kedvellek ahhoz,
hogy ne avatkozzak közbe.
216
00:18:02,165 --> 00:18:03,208
Ez nem helyes.
217
00:18:04,251 --> 00:18:05,335
De nem egyértelmű?
218
00:18:06,461 --> 00:18:08,797
Nem árulta el, merre van Rómában.
219
00:18:08,797 --> 00:18:11,633
Ahogy azt sem, hová megy Rómát követően.
220
00:18:11,633 --> 00:18:13,218
Én próbáltam elmondani,
221
00:18:13,218 --> 00:18:15,720
de nem tudtam tapintatosan megfogalmazni.
222
00:18:16,930 --> 00:18:20,350
Nem a rendőrök miatt hagyta el Rómát.
223
00:18:21,393 --> 00:18:23,645
Akkor is ott volt, amikor találkoztunk.
224
00:18:24,646 --> 00:18:26,022
El sem ment.
225
00:18:26,022 --> 00:18:28,567
Ő mondta, hogy találkozzak veled.
226
00:18:28,567 --> 00:18:32,404
Tudom, azt szeretnéd hinni,
hogy még mindig ugyanúgy érez irántad...
227
00:18:34,030 --> 00:18:35,240
de már nem.
228
00:19:13,528 --> 00:19:14,696
Thomas Ripley?
229
00:19:15,530 --> 00:19:16,781
Pontosan.
230
00:19:17,741 --> 00:19:19,492
Nincs ilyen vendégünk.
231
00:19:20,285 --> 00:19:23,205
És biztos feljegyzik
minden vendégük nevét?
232
00:19:23,955 --> 00:19:26,082
Persze. Így szól a törvény.
233
00:19:28,043 --> 00:19:31,213
Na és múlt héten?
Egészen pontosan szerdán.
234
00:19:39,804 --> 00:19:40,931
Értem.
235
00:19:41,556 --> 00:19:46,144
Ha bejelentkezne önökhöz,
kérem, értesítsen!
236
00:19:48,688 --> 00:19:49,898
Nyomozó úr!
237
00:19:50,941 --> 00:19:53,526
Olvastam a nyomozásról az újságban.
238
00:19:53,526 --> 00:19:57,030
Ezt a Ripley-t emberöléssel gyanúsítják?
239
00:19:58,865 --> 00:20:03,036
Elismerésem
az akkurátusan vezetett nyilvántartásáért.
240
00:20:34,150 --> 00:20:35,402
Rendőrkapitányság.
241
00:20:35,402 --> 00:20:37,487
Ravini nyomozó urat kérném.
242
00:20:37,487 --> 00:20:38,571
Egy pillanat!
243
00:21:01,177 --> 00:21:02,304
Ravini nyomozó úr?
244
00:21:02,804 --> 00:21:03,805
Ő nincs bent.
245
00:21:04,556 --> 00:21:06,057
Mikor lesz elérhető?
246
00:21:06,641 --> 00:21:09,644
Nem tudom.
Ha óhajtja, hagyhat neki üzenetet.
247
00:21:10,854 --> 00:21:12,605
Emilio Braganzi vagyok.
248
00:21:12,605 --> 00:21:15,942
A Banca della Repubblica
nápolyi fiókjának igazgatója.
249
00:21:16,943 --> 00:21:19,362
A telefonszámom: 8-4-0-2-7.
250
00:21:20,530 --> 00:21:21,823
Milyen ügyben keresi?
251
00:21:21,823 --> 00:21:23,074
Egy csalási ügyben.
252
00:21:24,034 --> 00:21:25,368
Miféle csalás?
253
00:21:26,745 --> 00:21:28,413
Banki csalás történt.
254
00:21:28,413 --> 00:21:30,790
A nyomozó ismeri az érintett személyt.
255
00:21:31,499 --> 00:21:33,001
A neve Richard...
256
00:21:38,465 --> 00:21:40,967
Úgy vélem, a nyomozó tudja, hol találom.
257
00:21:42,135 --> 00:21:43,928
Én is tudom.
258
00:24:44,817 --> 00:24:45,652
Hogy van?
259
00:24:45,652 --> 00:24:47,278
Csodásan.
260
00:24:47,278 --> 00:24:49,155
Szép kiejtés volt, barátom.
261
00:24:49,155 --> 00:24:50,531
Gyorsan tanul.
262
00:24:51,532 --> 00:24:52,367
Parancsoljon!
263
00:25:13,846 --> 00:25:14,931
Kedves Dickie!
264
00:25:16,307 --> 00:25:17,892
Remélem, megkaptad a levelem.
265
00:25:18,685 --> 00:25:21,729
A rendőrség volt kedves közölni velem,
amit te nem.
266
00:25:22,730 --> 00:25:23,940
Hogy hol bujkálsz.
267
00:25:25,400 --> 00:25:28,194
Már tudom,
miért nem vagy képes a szemembe nézni,
268
00:25:29,112 --> 00:25:30,780
és hogy Tom miért falaz neked.
269
00:25:32,031 --> 00:25:35,743
{\an8}Olyan nehéz beismerni,
hogy nem tudsz a szeretőd nélkül élni?
270
00:25:37,161 --> 00:25:38,079
Mit hittél?
271
00:25:38,079 --> 00:25:41,082
Hogy holmi ostoba vidéki fruska vagyok?
272
00:25:42,500 --> 00:25:44,168
Ha ezt előbb megtudom rólad,
273
00:25:44,168 --> 00:25:46,421
nem pocsékoltam volna rád egy évet!
274
00:25:47,463 --> 00:25:49,382
Kétlem, hogy találkozunk még.
275
00:25:50,800 --> 00:25:52,635
Köszönöm a „csodás emlékeket”!
276
00:25:54,304 --> 00:25:55,430
{\an8}Marge.
277
00:26:30,757 --> 00:26:31,799
Bemehetek?
278
00:26:36,804 --> 00:26:38,473
Ismeri Ravini nyomozó urat.
279
00:26:40,224 --> 00:26:41,684
Találkoztunk.
280
00:26:42,977 --> 00:26:44,812
Azt kéri öntől, utazzon Rómába.
281
00:26:46,689 --> 00:26:47,690
Miért?
282
00:26:47,690 --> 00:26:49,275
Hogy beszéljen vele.
283
00:26:50,985 --> 00:26:52,945
Ő nem tud idejönni?
284
00:26:54,989 --> 00:26:58,618
Egyszer már elkocsikázott idáig,
és megmászta a sok lépcsőt.
285
00:26:58,618 --> 00:26:59,869
Udvariasságból.
286
00:27:00,536 --> 00:27:02,205
Még egyszer nem jön el.
287
00:27:03,873 --> 00:27:05,625
Elnézést, de miről van szó?
288
00:27:10,046 --> 00:27:11,214
Azt nem mondta.
289
00:27:12,715 --> 00:27:16,552
Most nem hagyhatok mindent annyiban,
hogy Rómába menjek.
290
00:27:16,552 --> 00:27:17,637
Mindent?
291
00:27:19,722 --> 00:27:22,183
A munkámat. A könyvemet, amit írok.
292
00:27:25,436 --> 00:27:26,437
Ezt?
293
00:27:30,525 --> 00:27:32,610
Ez egy rendőrségi nyomozás.
294
00:27:34,028 --> 00:27:37,782
Ha lenne kocsim, megoldanám,
de busszal és vonattal...
295
00:27:37,782 --> 00:27:38,908
Nekem van kocsim.
296
00:27:39,534 --> 00:27:41,035
Odakint.
297
00:27:43,079 --> 00:27:44,497
Vagyis menjek önnel?
298
00:27:45,623 --> 00:27:47,750
A nyomozó úr külön kérte.
299
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Komolyan?
300
00:27:50,878 --> 00:27:52,672
- Mikor?
- Most.
301
00:27:59,679 --> 00:28:01,097
Megvárom odakint.
302
00:28:16,696 --> 00:28:20,741
PALERMÓBAN LÁTTÁK A GYILKOSSÁGGAL
GYANÚSÍTOTT RICHARD GREENLEAFET
303
00:28:34,922 --> 00:28:36,674
Ez önnek érkezett.
304
00:28:43,431 --> 00:28:44,640
Nagyon sürgős.
305
00:28:47,059 --> 00:28:49,312
A banki ügyek mindig sürgősek.
306
00:29:13,377 --> 00:29:14,921
Kedves Mr. Greenleaf!
307
00:29:15,588 --> 00:29:17,715
A csalásügyi részlegünk jelentette,
308
00:29:17,715 --> 00:29:20,843
hogy a januárban leadott aláírása,
309
00:29:20,843 --> 00:29:25,598
amely az alapból végzett 8747-es számú
átutalásán szerepel, hamisnak bizonyult.
310
00:29:27,058 --> 00:29:29,644
Mivel ez könnyen elkerülhette a figyelmét,
311
00:29:29,644 --> 00:29:32,605
azonnali hatállyal jeleztük önnek,
312
00:29:32,605 --> 00:29:38,069
hogy megerősíthesse,
valóban meghamisították-e az aláírását.
313
00:29:38,653 --> 00:29:40,696
A fent említett esetről
314
00:29:40,696 --> 00:29:43,866
értesítettük a Banca della Repubblica
nápolyi fiókját is.
315
00:29:44,659 --> 00:29:48,621
Szívélyes üdvözlettel:
Edward T. Cavanach úr.
316
00:29:52,959 --> 00:29:54,502
Tisztelt uram!
317
00:29:55,294 --> 00:29:59,048
A napokban értesített minket
318
00:29:59,048 --> 00:30:02,260
a New York-i Wendell Vagyonkezelői Alap,
319
00:30:02,969 --> 00:30:05,304
hogy kétség merült fel
320
00:30:05,304 --> 00:30:08,808
egy nyugtán szereplő aláírását illetően,
321
00:30:08,808 --> 00:30:12,103
ami egy januári átutalással kapcsolatos.
322
00:30:12,103 --> 00:30:15,481
Amennyiben az aláírás mégsem hamis,
323
00:30:15,481 --> 00:30:20,111
arra kérjük,
fáradjon be a palermói fiókunkba,
324
00:30:20,778 --> 00:30:22,738
hogy igazolja magát,
325
00:30:23,447 --> 00:30:27,243
és felvesszük a nyilvántartásunkba
a helyben rögzített aláírását.
326
00:30:28,369 --> 00:30:32,164
Tájékoztatni szeretném továbbá arról is,
327
00:30:32,164 --> 00:30:36,335
hogy értesítettük a rendőrséget az ügyről.
328
00:30:38,379 --> 00:30:41,340
Legmélyebb tisztelettel
és szívélyes üdvözlettel:
329
00:30:42,633 --> 00:30:44,343
Emilio D. Braganzi,
330
00:30:45,094 --> 00:30:49,390
a Banca della Repubblica
nápolyi fiókjának igazgatója.
331
00:31:42,193 --> 00:31:43,361
Itt várjon!
332
00:32:03,255 --> 00:32:04,924
Még itt vannak.
333
00:32:04,924 --> 00:32:06,884
De szerintem nem lesz gond.
334
00:32:06,884 --> 00:32:08,052
Rendben.
335
00:32:08,052 --> 00:32:09,929
Köszönök mindent!
336
00:32:09,929 --> 00:32:11,722
Bár maradhatnék!
337
00:32:14,266 --> 00:32:15,685
Sok sikert!
338
00:32:26,529 --> 00:32:27,530
Indulhatunk.
339
00:33:27,840 --> 00:33:28,674
Rendben.
340
00:33:30,176 --> 00:33:31,302
Mr...
341
00:33:32,928 --> 00:33:34,513
Richard...
342
00:33:36,057 --> 00:33:37,349
Greenleaf.
343
00:33:55,951 --> 00:33:56,869
Hányadik emelet?
344
00:33:58,454 --> 00:33:59,371
Lent van.
345
00:34:00,247 --> 00:34:01,207
Jobbra.
346
00:34:01,207 --> 00:34:02,124
És le.
347
00:34:59,557 --> 00:35:02,518
Említette Thomas Ripley-t,
amikor beszéltünk,
348
00:35:02,518 --> 00:35:05,229
de azt nem mondta, honnan ismeri.
349
00:35:07,148 --> 00:35:08,232
Tehát Tomról van szó?
350
00:35:13,112 --> 00:35:15,281
Dickie-nél lakott Atraniban egy ideig.
351
00:35:15,281 --> 00:35:17,867
Értem. Tehát onnan ismeri.
352
00:35:17,867 --> 00:35:19,451
Nem mintha szívlelném.
353
00:35:20,202 --> 00:35:22,580
Miért mondja ezt, ha szabad kérdeznem?
354
00:35:23,664 --> 00:35:26,667
Tom olyan ember, aki kihasznál másokat.
355
00:35:26,667 --> 00:35:28,794
Dickie-vel is ezt tette.
356
00:35:28,794 --> 00:35:30,129
Milyen értelemben?
357
00:35:31,380 --> 00:35:34,466
Olaszországba jött,
beköltözött Dickie-hez.
358
00:35:35,467 --> 00:35:39,555
Nem adott bele a költségekbe,
és nem akart elmenni.
359
00:35:40,681 --> 00:35:43,058
De most mégis elment.
360
00:35:43,767 --> 00:35:46,103
Nem. Rómában van, ahogy mondtam.
361
00:35:46,729 --> 00:35:49,190
Biztos Dickie-vel lófrál valahol.
362
00:35:49,190 --> 00:35:52,860
De Dickie... Na jó, akkor így hívom.
363
00:35:52,860 --> 00:35:54,486
Nincs Rómában.
364
00:35:54,486 --> 00:35:56,864
Tom biztos rá vár,
365
00:35:56,864 --> 00:35:58,324
hogy újra kihasználhassa.
366
00:35:58,908 --> 00:36:01,410
Ön érezhetően nem kedveli Thomas Ripley-t.
367
00:36:02,786 --> 00:36:06,540
Nem szeretek rosszakat mondani másokról.
De jól látja.
368
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Talán köze volt Freddie meggyilkolásához?
369
00:36:18,719 --> 00:36:20,304
Meglepné önt?
370
00:36:22,973 --> 00:36:24,516
Őszintén? Nem.
371
00:36:26,644 --> 00:36:29,730
Dickie szerint találkoztak Nápolyban,
és nem kedvelte.
372
00:36:31,232 --> 00:36:32,566
Nekem is ezt mondta.
373
00:36:32,566 --> 00:36:35,861
Signor Ripley-ről pedig azt,
hogy nagyon jó ember.
374
00:36:35,861 --> 00:36:37,321
Nekem is ezt mondja.
375
00:36:38,697 --> 00:36:39,907
Nem értem, miért.
376
00:36:41,408 --> 00:36:43,118
Tudja, milyen ember Tom.
377
00:36:43,118 --> 00:36:46,914
Azt akarta, hogy menjen el,
és hogy hagyjon minket békén.
378
00:36:46,914 --> 00:36:48,415
Beszéltünk róla.
379
00:36:48,415 --> 00:36:51,252
Miért hazudta azt,
hogy látta Ripley-t Rómában?
380
00:36:52,753 --> 00:36:54,755
- Tessék?
- Nincs Rómában.
381
00:36:54,755 --> 00:36:57,383
Sem most, sem akkor,
amikor elvileg látta őt.
382
00:36:57,383 --> 00:36:58,676
De, igen. Láttam őt.
383
00:36:58,676 --> 00:36:59,718
Szóval látta,
384
00:36:59,718 --> 00:37:02,721
és ön szerint
a Via dei Coronarin szállt meg.
385
00:37:02,721 --> 00:37:04,223
„Szerintem”?
386
00:37:04,223 --> 00:37:08,018
Ellenőriztem az összes hotelt és fogadót
a Via dei Coronarin.
387
00:37:08,018 --> 00:37:10,479
Thomas Ripley egyikben sem szállt meg.
388
00:37:10,479 --> 00:37:12,022
Pedig nekem ezt mondta.
389
00:37:13,190 --> 00:37:15,526
Hazudott. Nem ez lenne az első eset.
390
00:37:15,526 --> 00:37:18,112
Miért hazudott volna?
391
00:37:18,112 --> 00:37:19,989
Mert ő ezt csinálja.
392
00:37:20,864 --> 00:37:23,242
Egy hazudozó. Ez a mestersége.
393
00:37:23,242 --> 00:37:26,287
Signorina, ön a bolondját járatta velem.
394
00:37:26,287 --> 00:37:27,871
Amire sajnos nincs időm.
395
00:37:28,789 --> 00:37:30,082
Rengeteg a munkám.
396
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
Pedig nem hazudok.
397
00:37:31,625 --> 00:37:33,544
Mik a tervei?
398
00:37:33,544 --> 00:37:35,546
Mire gondol?
399
00:37:35,546 --> 00:37:36,714
Olaszországban.
400
00:37:36,714 --> 00:37:38,882
Legszívesebben hazamennék.
401
00:37:38,882 --> 00:37:39,967
New Yorkba?
402
00:37:39,967 --> 00:37:41,135
Minnesotába.
403
00:37:41,802 --> 00:37:42,970
Nem mehet el.
404
00:37:44,096 --> 00:37:45,431
Hogy mondta?
405
00:37:45,431 --> 00:37:49,310
Az országban kell maradnia,
amíg ellenkezőleg nem döntünk.
406
00:37:49,310 --> 00:37:50,728
Láthatnám az útlevelét?
407
00:37:52,813 --> 00:37:53,814
Miért?
408
00:37:53,814 --> 00:37:57,568
Hogy értesítsem a bevándorlási hivatalt,
ha nem venne komolyan.
409
00:38:00,362 --> 00:38:02,573
Csak nem gyanúsít valamivel?
410
00:38:02,573 --> 00:38:04,616
Feltételezem, magával hozta.
411
00:38:29,141 --> 00:38:32,144
Köszönöm, hogy Rómába fáradt!
412
00:38:32,144 --> 00:38:37,107
Sajnos a rendőrtiszt
nem tudja visszavinni Atraniba.
413
00:38:38,317 --> 00:38:39,985
Kénytelen lesz vonattal
414
00:38:41,528 --> 00:38:42,780
és busszal menni.
415
00:40:19,543 --> 00:40:20,711
Kedves Mr. Cavanach!
416
00:40:22,087 --> 00:40:24,965
Ami a januári átutalásomat illeti,
417
00:40:26,300 --> 00:40:30,429
jómagam írtam alá a csekket,
és megkaptam a teljes összeget.
418
00:40:31,305 --> 00:40:32,890
Mulasztás esetén
419
00:40:32,890 --> 00:40:35,058
tájékoztattam volna önöket,
420
00:40:35,058 --> 00:40:37,227
és garantálhatom, nem történt csalás.
421
00:40:39,229 --> 00:40:42,441
Tisztelettel: Richard Greenleaf.
422
00:41:10,469 --> 00:41:11,386
Tessék!
423
00:41:12,221 --> 00:41:14,306
Írja a számlámhoz! Köszönöm!
424
00:41:14,306 --> 00:41:17,392
Ezt sajnos készpénzzel kell kifizetnie.
425
00:41:35,869 --> 00:41:37,913
Itt is hagyhatja.
426
00:41:39,706 --> 00:41:41,542
Majd én feladom.
427
00:41:47,130 --> 00:41:48,048
Üzleti ügy.
428
00:41:51,843 --> 00:41:52,761
A toll.
429
00:42:18,537 --> 00:42:20,706
Enrico Ferrara, Palermói Rendőrség.
430
00:42:21,832 --> 00:42:23,250
Miben segíthetek?
431
00:42:23,250 --> 00:42:25,043
Beszélhetnénk odabent?
432
00:42:27,212 --> 00:42:28,046
Persze.
433
00:42:47,441 --> 00:42:48,442
Erre lesz.
434
00:42:49,401 --> 00:42:50,277
Lefelé.
435
00:42:55,532 --> 00:42:58,660
Felhívott Ravini nyomozó úr Rómából.
436
00:42:58,660 --> 00:43:00,120
Ismeri őt?
437
00:43:01,079 --> 00:43:02,080
Már találkoztunk.
438
00:43:03,040 --> 00:43:06,251
Azt mondta,
önnek nem szokása felvenni a telefont.
439
00:43:07,002 --> 00:43:10,255
Nem keresett engem,
és itt nincs is telefonom.
440
00:43:10,881 --> 00:43:14,301
Viszont ott volt, ahol legutóbb megszállt.
441
00:43:14,301 --> 00:43:16,219
El kellett jönnöm.
442
00:43:16,219 --> 00:43:18,847
Amit kötelessége lett volna jelezni.
443
00:43:18,847 --> 00:43:20,140
Ez volt a feltétel.
444
00:43:20,849 --> 00:43:22,517
De mivel elmulasztotta,
445
00:43:22,517 --> 00:43:26,146
kénytelen voltam helyette intézkedni.
446
00:43:26,146 --> 00:43:28,732
Ma akartam szólni róla.
447
00:43:28,732 --> 00:43:31,443
Felhívhatom, ha van portán telefon.
448
00:43:32,569 --> 00:43:33,528
Nem szükséges.
449
00:43:35,072 --> 00:43:36,239
Ezt nem értem.
450
00:43:36,239 --> 00:43:38,575
Ha keresett, miért ne hívjam vissza?
451
00:43:38,575 --> 00:43:40,869
Mert Rómában szeretne beszélni önnel.
452
00:43:42,663 --> 00:43:45,707
Nagyon sajnálja,
hogy félbeszakítja a nyaralását,
453
00:43:45,707 --> 00:43:49,336
de feltenne önnek pár fontos kérdést
a barátját illetően.
454
00:43:50,504 --> 00:43:53,382
Mindent elmondtam,
amit Frederick Milesról tudok.
455
00:43:53,382 --> 00:43:54,675
Ezt ő is tudja.
456
00:43:54,675 --> 00:43:58,178
Nincs több olyan információm,
amivel segíthetnék.
457
00:43:58,178 --> 00:44:00,180
Nem Signor Milesról van szó.
458
00:44:01,223 --> 00:44:04,309
Thomas Ripley-ről óhajt beszélni önnel.
459
00:44:08,021 --> 00:44:09,106
Mi van vele?
460
00:44:10,065 --> 00:44:11,650
Nem olvasott újságot?
461
00:44:12,526 --> 00:44:13,527
Ma nem.
462
00:44:14,569 --> 00:44:18,365
Ravini nyomozó úr arra kéri,
hogy azonnal utazzon Rómába.
463
00:44:20,200 --> 00:44:22,035
Azt is hozzáfűzte, hogy...
464
00:44:23,954 --> 00:44:27,499
„Amennyiben nem jelenik meg
záros határidőn belül,
465
00:44:27,499 --> 00:44:30,043
kénytelen lesz olyan lépéseket tenni,
466
00:44:30,043 --> 00:44:34,214
amelyek kellemetlenek lesznek
az ő és az ön számára egyaránt.”
467
00:44:36,508 --> 00:44:37,676
Nos,
468
00:44:38,719 --> 00:44:41,513
megüzenhetem neki,
hogy holnapra Rómában lesz?
469
00:44:42,514 --> 00:44:44,474
Ma este indul egy komp Nápolyba.
470
00:44:48,145 --> 00:44:49,146
Igen.
471
00:44:50,814 --> 00:44:51,898
Helyes.
472
00:44:53,525 --> 00:44:54,943
Értesítem őt.
473
00:45:32,272 --> 00:45:35,901
AZ AMERIKAI THOMAS RIPLEY ELTŰNT,
ÉS FÉLŐ, HOGY MEGHALT
474
00:45:39,029 --> 00:45:43,033
BŰNTÉNY ÁLLHAT AZ ELTŰNÉSE HÁTTERÉBEN.
475
00:45:43,700 --> 00:45:47,162
EGYRE HEVESEBBEN VIZSGÁLÓDNAK
RICHARD GREENLEAF UTÁN
476
00:45:47,787 --> 00:45:49,873
REJTÉLYES ELTŰNÉS MIATT KÖRÖZIK
477
00:45:50,540 --> 00:45:53,376
ÚJABB GYILKOSSÁGBAN LEHETETT SZEREPE
478
00:47:01,695 --> 00:47:03,238
Valami baj van?
479
00:47:03,905 --> 00:47:05,907
El kell mennem.
480
00:47:05,907 --> 00:47:10,036
Tudom, hogy be vagyok jegyezve a hétre.
481
00:47:11,204 --> 00:47:12,163
Sajnálom!
482
00:47:13,206 --> 00:47:14,291
Semmi gond.
483
00:47:14,291 --> 00:47:16,042
Ha így döntött, ám legyen.
484
00:47:16,876 --> 00:47:18,753
Van menetrendjük a kompokról?
485
00:47:20,714 --> 00:47:21,798
Természetesen.
486
00:47:52,787 --> 00:47:53,788
Hová utazna?
487
00:47:54,331 --> 00:47:56,499
Indul ma este járat Tuniszba?
488
00:47:56,499 --> 00:47:58,084
Tuniszba? Lássuk!
489
00:48:00,086 --> 00:48:01,171
Cagliari.
490
00:48:01,171 --> 00:48:02,756
Nápoly.
491
00:48:06,968 --> 00:48:08,136
Genova.
492
00:48:13,516 --> 00:48:14,392
Egy pillanat!
493
00:48:15,393 --> 00:48:17,520
Tunisz, igen. Ma este kilenckor.
494
00:48:19,064 --> 00:48:21,066
Akkor el is mennék.
495
00:48:21,066 --> 00:48:23,068
Kérném a számlámat.
496
00:48:28,406 --> 00:48:29,324
Megleszek.
497
00:48:45,006 --> 00:48:46,257
Kedves Signora Buffi!
498
00:48:48,218 --> 00:48:49,969
Remélem, megkapta a levelem.
499
00:48:52,681 --> 00:48:54,974
Sajnálom, hogy csak üzenni tudok!
500
00:48:56,768 --> 00:48:59,979
Szerettem volna
személyesen beszélni önnel.
501
00:49:03,858 --> 00:49:04,693
Nápoly.
502
00:49:06,277 --> 00:49:07,278
Kétezer líra lesz.
503
00:49:08,738 --> 00:49:11,241
Úgy döntöttem, otthagyom a lakást.
504
00:49:18,957 --> 00:49:20,750
Nagyon szerettem.
505
00:49:21,918 --> 00:49:24,504
És hálás vagyok azért, amit értem tett.
506
00:49:25,171 --> 00:49:27,173
Otthont adott.
507
00:49:29,342 --> 00:49:32,137
De nem megyek vissza Rómába.
508
00:49:50,280 --> 00:49:53,074
{\an8}NÁPOLY
509
00:50:23,104 --> 00:50:24,189
Következő!
510
00:50:43,958 --> 00:50:46,795
{\an8}RÓMA
511
00:51:01,476 --> 00:51:02,393
Egy táska lesz.
512
00:56:59,917 --> 00:57:04,922
A feliratot fordította: Tulik Dániel