1 00:00:15,975 --> 00:00:20,521 《雷普利》 2 00:01:00,812 --> 00:01:04,440 {\an8}(巴勒莫) 3 00:02:08,713 --> 00:02:09,881 欢迎光临 4 00:02:09,881 --> 00:02:11,048 旅途顺利吗? 5 00:02:11,716 --> 00:02:15,011 很漫长吧?而且是坐夜船 您肯定累坏了 6 00:02:15,011 --> 00:02:18,681 我给您准备好了房间 请出示护照 7 00:02:18,681 --> 00:02:20,892 您稍后出去时还给您 8 00:02:20,892 --> 00:02:23,519 因为您得先休息 9 00:02:26,772 --> 00:02:28,065 请在这里签个名 10 00:02:32,528 --> 00:02:33,446 笔很漂亮 11 00:02:37,700 --> 00:02:38,618 您的钥匙 12 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 没关系 我自己能行 13 00:02:53,549 --> 00:02:54,467 您确定吗? 14 00:02:55,509 --> 00:02:57,762 三楼 左手边 15 00:03:39,887 --> 00:03:45,101 (希望您旅途愉快 拉瓦尼巡官留言) 16 00:03:56,862 --> 00:03:58,823 你跟这个人通过电话? 17 00:03:59,448 --> 00:04:01,242 罗马的警察巡官 18 00:04:02,159 --> 00:04:03,911 他有没有让我回电? 19 00:04:05,496 --> 00:04:07,373 否则这里会标注 20 00:04:08,582 --> 00:04:09,875 “回电” 21 00:04:12,753 --> 00:04:13,838 您的护照 22 00:04:24,348 --> 00:04:26,434 你见过这个男人吗? 23 00:04:28,644 --> 00:04:30,813 他最近也许来过俱乐部 24 00:04:34,692 --> 00:04:35,818 留着吧 25 00:05:09,185 --> 00:05:10,936 有理查德的信 26 00:05:14,732 --> 00:05:15,900 他的银行寄来的 27 00:05:20,905 --> 00:05:22,490 我不知道他在哪里 28 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 我想看看有没有他的来信 告诉我他现在的下落 29 00:05:27,286 --> 00:05:28,371 稍等 30 00:05:35,503 --> 00:05:37,838 没有 抱歉 31 00:06:01,445 --> 00:06:03,322 (退回发件人) 32 00:06:04,865 --> 00:06:06,117 请稍等 33 00:06:06,826 --> 00:06:07,827 巡官 34 00:06:08,410 --> 00:06:10,162 有位目击者在这儿等您 35 00:06:15,292 --> 00:06:16,377 进来吧 36 00:06:21,924 --> 00:06:23,300 我看了报纸 37 00:06:24,969 --> 00:06:27,638 我想起来应该见过他 38 00:06:28,597 --> 00:06:30,641 - 地点 - 蒙塞拉托街 39 00:06:31,600 --> 00:06:34,603 - 时间 - 大概在晚上12点前后 40 00:06:34,603 --> 00:06:36,397 你当时在干什么? 41 00:06:36,397 --> 00:06:38,357 遛狗 42 00:06:38,357 --> 00:06:39,441 晚上12点 43 00:06:39,441 --> 00:06:41,777 它半夜得小便 一直都这样 44 00:06:41,777 --> 00:06:43,571 它的肾不好 45 00:06:43,571 --> 00:06:46,365 比普通的狗尿得更频繁 46 00:06:46,365 --> 00:06:47,283 好吧 47 00:06:47,950 --> 00:06:49,201 你当时看到了什么? 48 00:06:49,201 --> 00:06:52,329 两个男人 靠在一辆车上 49 00:06:53,038 --> 00:06:55,374 两个男人靠在一辆车上 让你觉得很蹊跷 50 00:06:55,374 --> 00:06:57,168 有什么特别的原因吗? 51 00:06:57,918 --> 00:07:00,421 我看了报纸才觉得蹊跷 52 00:07:00,421 --> 00:07:03,424 让我想到也许我目睹了重要事件 53 00:07:05,843 --> 00:07:07,344 那是什么类型的车? 54 00:07:07,344 --> 00:07:08,762 菲亚特500 55 00:07:10,055 --> 00:07:11,182 什么颜色的? 56 00:07:11,182 --> 00:07:12,099 颜色? 57 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 我不记得了 58 00:07:16,228 --> 00:07:19,356 你认为受害者 是靠在车上的两个男人中的一个? 59 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 他很瘦 60 00:07:22,776 --> 00:07:24,945 当时太黑了 我看不清他的脸 61 00:07:25,696 --> 00:07:27,281 而且他戴着一顶帽子 62 00:07:27,281 --> 00:07:28,782 什么样的帽子? 63 00:07:28,782 --> 00:07:29,909 博尔萨利诺帽 64 00:07:31,327 --> 00:07:32,703 另一个男人呢? 65 00:07:32,703 --> 00:07:36,248 应该没那么瘦 否则你刚才会说两个瘦子 66 00:07:36,916 --> 00:07:40,294 另一个身材中等 67 00:07:42,004 --> 00:07:44,173 浅色头发还是深色头发? 68 00:07:44,173 --> 00:07:45,424 我不记得了 69 00:07:46,008 --> 00:07:47,134 留络腮胡或八字胡吗? 70 00:07:47,134 --> 00:07:48,219 没看清 71 00:07:53,140 --> 00:07:54,975 您为什么用这眼神看着我? 72 00:07:56,060 --> 00:07:57,561 我没看清他的样子 73 00:07:58,938 --> 00:08:00,105 当时天很黑 74 00:08:01,524 --> 00:08:02,733 还有别的情况吗? 75 00:08:04,026 --> 00:08:05,236 他是美国人 76 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 你怎么知道? 77 00:08:06,445 --> 00:08:07,696 因为我跟他说话了 78 00:08:07,696 --> 00:08:09,031 他回了我 79 00:08:09,031 --> 00:08:09,949 讲的英语 80 00:08:09,949 --> 00:08:11,033 意大利语 81 00:08:11,617 --> 00:08:13,327 带美国口音 82 00:08:15,538 --> 00:08:16,705 那个瘦子呢? 83 00:08:17,831 --> 00:08:18,874 他没有说话 84 00:08:18,874 --> 00:08:20,292 他喝醉了 85 00:08:23,295 --> 00:08:25,422 另一个人说了什么? 86 00:08:25,422 --> 00:08:27,216 我问他:“需要帮助吗?” 87 00:08:27,216 --> 00:08:29,635 他说:“不用 谢了 没什么事” 88 00:08:31,345 --> 00:08:32,304 然后呢? 89 00:08:32,304 --> 00:08:33,973 我带恩佐回家了 90 00:08:34,932 --> 00:08:37,768 - 谁? - 我的狗 恩佐 91 00:08:38,602 --> 00:08:40,729 我以为你叫恩佐 92 00:08:40,729 --> 00:08:41,814 没错 93 00:08:42,648 --> 00:08:43,983 它也叫恩佐 94 00:08:52,658 --> 00:08:54,076 亲爱的爸爸妈妈 95 00:08:55,202 --> 00:08:57,830 不知道这消息是否上了纽约的报纸 96 00:08:57,830 --> 00:09:00,124 但也许玛琪已经告诉你们了 97 00:09:01,041 --> 00:09:02,585 如上述两种情况都没发生 98 00:09:02,585 --> 00:09:05,337 那你们会从我这封信里 首次得知这个消息 99 00:09:07,423 --> 00:09:09,675 我的一个朋友在罗马被谋杀了 100 00:09:11,135 --> 00:09:13,846 你们不认识他 他叫弗雷迪·迈尔斯 101 00:09:16,098 --> 00:09:18,183 警察在调查中表现得胸有成竹 102 00:09:18,183 --> 00:09:19,768 但我认为他们什么都不知道 103 00:09:20,728 --> 00:09:23,188 他们没有抓到任何人 为这桩可怕的罪案负责 104 00:09:23,188 --> 00:09:25,441 (《迈尔斯谋杀案无新线索》) 105 00:09:26,275 --> 00:09:28,402 这整件事让我非常难过 106 00:09:29,153 --> 00:09:32,406 警方禁止我离开意大利 更是给了我双重打击 107 00:09:34,241 --> 00:09:37,911 警方称那是因为 我或许会对他们的调查有帮助 108 00:09:37,911 --> 00:09:40,122 可他们让我感觉自己被当成了嫌疑犯 109 00:09:41,081 --> 00:09:42,082 他们很难缠 110 00:09:43,751 --> 00:09:45,169 所以我离开了罗马 111 00:09:46,045 --> 00:09:47,630 我不得不逃离那一切 112 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 我不知道我要去哪里 113 00:09:52,051 --> 00:09:54,803 也许会去找我的绘画老师迪·玛西莫 114 00:09:57,723 --> 00:10:00,267 又或者去找个地方 一个人待一阵子 115 00:10:13,322 --> 00:10:15,282 我不知道这一切会如何解决 116 00:10:16,659 --> 00:10:20,079 但至少目前我的状况还行 117 00:10:21,455 --> 00:10:22,456 毕竟发生了这一切 118 00:10:26,960 --> 00:10:29,046 等我心情好一些 我会再给你们写信 119 00:10:30,839 --> 00:10:31,757 爱你们的理查德 120 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 对了 121 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 在谋杀案发生后的那些黑暗的日子里 122 00:10:41,183 --> 00:10:43,227 唯一给了我真正慰藉的人 123 00:10:44,353 --> 00:10:45,396 只有汤姆 124 00:10:49,650 --> 00:10:50,734 他是个好人 125 00:12:02,514 --> 00:12:05,350 我是罗马警局的彼得罗·拉瓦尼巡官 126 00:12:09,396 --> 00:12:10,355 我能进去吗? 127 00:12:52,189 --> 00:12:53,065 加冰块吗? 128 00:12:53,732 --> 00:12:55,484 冰块?不用了 谢谢 129 00:13:13,252 --> 00:13:14,795 那是我正在写的书 130 00:13:14,795 --> 00:13:16,838 书?您是作家? 131 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 对 132 00:13:19,383 --> 00:13:20,384 关于什么的书? 133 00:13:21,218 --> 00:13:22,135 阿特拉尼 134 00:13:25,639 --> 00:13:26,640 我能坐下吗? 135 00:13:27,391 --> 00:13:28,308 可以 136 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 您认识迈尔斯先生吗? 137 00:13:47,744 --> 00:13:48,745 认识 138 00:13:49,329 --> 00:13:52,207 他其实是迪奇的朋友 但我们相熟 139 00:13:52,207 --> 00:13:53,667 - 谁? - 什么? 140 00:13:53,667 --> 00:13:54,585 迪奇是谁? 141 00:13:54,585 --> 00:13:56,295 迪奇·格林里夫 142 00:13:57,379 --> 00:13:58,380 就是理查德 143 00:13:59,590 --> 00:14:01,466 您跟他谈过 不是吗? 144 00:14:01,466 --> 00:14:02,384 迪奇 145 00:14:04,261 --> 00:14:05,304 {\an8}(迪奇) 146 00:14:05,304 --> 00:14:08,932 对 我跟他谈过 从他那儿知道得来找您问话 147 00:14:11,351 --> 00:14:12,686 他说了关于我的什么? 148 00:14:14,229 --> 00:14:18,942 我问他您是否认识迈尔斯先生 他只说您也认识 149 00:14:20,611 --> 00:14:23,363 我们原本约了圣诞去看他 但后来没有成行 150 00:14:23,363 --> 00:14:24,615 “我们”? 151 00:14:24,615 --> 00:14:25,824 我和迪奇 152 00:14:25,824 --> 00:14:29,244 - 在这里? - 不是 在科尔蒂纳 待一个星期 153 00:14:29,244 --> 00:14:30,162 科尔蒂纳 154 00:14:30,162 --> 00:14:32,539 那里很漂亮 尤其是在圣诞节前后 155 00:14:33,123 --> 00:14:34,082 但那里的消费很高 156 00:14:34,082 --> 00:14:35,459 弗雷迪付得起 157 00:14:36,251 --> 00:14:37,502 你们为什么没有去? 158 00:14:38,587 --> 00:14:40,130 说实话 我不知道 159 00:14:41,214 --> 00:14:42,841 迪奇突然决定不去了 160 00:14:43,842 --> 00:14:45,886 坦白讲 我觉得有点奇怪 161 00:14:47,012 --> 00:14:49,514 他跟我说他没有去 162 00:14:49,514 --> 00:14:52,768 因为他觉得 他们整个星期都会酗酒放纵 163 00:14:53,810 --> 00:14:55,270 这是迪奇说的? 164 00:14:56,688 --> 00:14:58,523 我从来没听他用过那个词 165 00:14:59,316 --> 00:15:02,611 我不知道他为何会那样描述科尔蒂纳 在那儿只能滑雪 166 00:15:05,072 --> 00:15:08,408 请您描述一下你们的关系 您跟... 167 00:15:08,408 --> 00:15:11,244 我不能称他为迪奇 您跟理查德的关系 168 00:15:13,038 --> 00:15:14,247 他是我男朋友 169 00:15:16,249 --> 00:15:17,876 那我有点不明白 170 00:15:17,876 --> 00:15:20,671 您住在阿特拉尼 也住罗马? 171 00:15:20,671 --> 00:15:21,838 不 只住在这里 172 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 他住在罗马 租了一间公寓 173 00:15:29,137 --> 00:15:31,264 我们只是想有点属于自己的时间 174 00:15:32,099 --> 00:15:35,185 让他能学画画 我能把书写完 175 00:15:38,271 --> 00:15:39,439 他画画 对 176 00:15:41,733 --> 00:15:45,904 您知道迈尔斯先生遇害的那晚 跟理查德在一起吗? 177 00:15:45,904 --> 00:15:49,616 知道 我看了报纸 那又怎样? 178 00:15:51,326 --> 00:15:54,162 他是迈尔斯先生 生前见的最后一个人 179 00:15:54,788 --> 00:15:57,249 不 凶手才是迈尔斯生前 见的最后一个人 180 00:16:00,127 --> 00:16:02,045 您最近跟他通过话吗? 181 00:16:02,879 --> 00:16:06,383 没有 我去了罗马找他 但他不在 182 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 - 什么时候? - 上周三 183 00:16:10,345 --> 00:16:13,223 上周三 您没见着他? 184 00:16:13,849 --> 00:16:15,350 我刚刚说了没有 185 00:16:16,518 --> 00:16:18,478 他离开了罗马 汤姆告诉我的 186 00:16:18,478 --> 00:16:20,147 汤姆?汤姆是谁? 187 00:16:21,148 --> 00:16:22,065 汤姆·雷普利 188 00:16:24,526 --> 00:16:25,652 您跟雷普利先生谈过? 189 00:16:26,403 --> 00:16:27,863 - 对 - 在电话里? 190 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 不 在一间咖啡馆 191 00:16:29,948 --> 00:16:31,241 在罗马? 192 00:16:31,241 --> 00:16:32,617 离和平街不远 193 00:16:33,493 --> 00:16:35,328 他住在罗马还是... 194 00:16:35,328 --> 00:16:36,705 对 195 00:16:36,705 --> 00:16:37,831 您知道地址吗? 196 00:16:38,540 --> 00:16:40,792 在念珠商街上的一间膳宿旅馆 197 00:16:40,792 --> 00:16:42,335 他没说具体名字 198 00:16:48,383 --> 00:16:50,969 我不打扰您写作了 199 00:16:50,969 --> 00:16:53,680 您这书听起来...很有意思 200 00:16:55,140 --> 00:16:56,850 您知道迪奇现在在哪里吗? 201 00:16:59,269 --> 00:17:00,270 拜托了 202 00:17:03,023 --> 00:17:05,108 巴勒莫 帕尔玛酒店 203 00:17:07,486 --> 00:17:08,528 谢谢 204 00:17:20,624 --> 00:17:22,334 我不该陷入这个处境 205 00:17:23,001 --> 00:17:24,419 这不该由我来处理 206 00:17:26,421 --> 00:17:29,007 应该由你去跟她谈 而不是我 207 00:17:29,716 --> 00:17:32,094 我该跟她说什么? 208 00:17:32,094 --> 00:17:35,055 真相就是我在躲避她 209 00:17:35,055 --> 00:17:37,682 她这死脑筋怎么就不能明白? 210 00:17:38,517 --> 00:17:39,976 这话我说不出口 211 00:17:39,976 --> 00:17:41,645 那就换个说法 212 00:17:46,024 --> 00:17:48,485 玛琪 现在不是迪奇在跟你面对面谈 213 00:17:48,485 --> 00:17:51,154 这对你和对我都不公平 214 00:17:51,154 --> 00:17:53,573 我劝了他好几次 215 00:17:54,366 --> 00:17:55,617 可他不听 216 00:17:56,952 --> 00:17:58,912 我不能让这种事继续下去了 217 00:17:58,912 --> 00:18:02,165 我真心把你当朋友 不能对这状况坐视不理 218 00:18:02,165 --> 00:18:03,208 这样不对 219 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 可事实很明显 220 00:18:06,461 --> 00:18:08,797 他连自己在罗马的住处都没告诉你 221 00:18:08,797 --> 00:18:11,633 离开罗马时也没跟你说要去哪里 222 00:18:11,633 --> 00:18:13,218 我当时就想告诉你 223 00:18:13,218 --> 00:18:15,720 可我不知道 该怎么委婉地把话说明白 224 00:18:16,930 --> 00:18:20,350 他离开罗马 并不是因为警方逼得他太紧 225 00:18:21,393 --> 00:18:23,645 我跟你见面时 他还在公寓里 226 00:18:24,646 --> 00:18:26,022 他根本没有离开 227 00:18:26,022 --> 00:18:28,567 是他让我约你去那家咖啡馆见面的 228 00:18:28,567 --> 00:18:32,404 我知道你不愿相信 他对你的感情已经变了... 229 00:18:34,030 --> 00:18:35,240 但真的变了 230 00:19:13,528 --> 00:19:14,696 汤姆斯·雷普利 231 00:19:15,530 --> 00:19:16,781 没错 232 00:19:17,741 --> 00:19:19,492 这里没有这个客人 233 00:19:20,285 --> 00:19:23,205 你确定每个住客的名字都登记了? 234 00:19:23,955 --> 00:19:26,082 当然了 这是法律规定 235 00:19:28,043 --> 00:19:31,213 那上周呢?上周三 236 00:19:39,804 --> 00:19:40,931 好吧 237 00:19:41,556 --> 00:19:46,144 如果他今后来这里入住 请通知我 238 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 巡官 239 00:19:50,941 --> 00:19:53,526 我在报纸上看到了您调查的案子 240 00:19:53,526 --> 00:19:57,030 这个雷普利是谋杀案嫌疑犯吗? 241 00:19:58,865 --> 00:20:03,036 你的记录工作做得不错 242 00:20:34,150 --> 00:20:35,402 这里是警察总局 243 00:20:35,402 --> 00:20:37,487 我想找拉瓦尼巡官 谢谢 244 00:20:37,487 --> 00:20:38,571 稍等 245 00:21:01,177 --> 00:21:02,304 是拉瓦尼巡官吗? 246 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 不是 他出去了 247 00:21:04,556 --> 00:21:06,057 他什么时候回来? 248 00:21:06,641 --> 00:21:09,644 我不知道 您可以给他留个口信 249 00:21:10,854 --> 00:21:12,605 我叫埃米利奥·布拉岗齐 250 00:21:12,605 --> 00:21:15,942 共和国银行那不勒斯分行行长 251 00:21:16,943 --> 00:21:19,362 工号84027 252 00:21:20,530 --> 00:21:21,823 来电原因 253 00:21:21,823 --> 00:21:23,074 报告一桩诈骗案 254 00:21:24,034 --> 00:21:25,368 什么类型的诈骗? 255 00:21:26,745 --> 00:21:28,413 银行诈骗 256 00:21:28,413 --> 00:21:30,790 其中涉及巡官认识的一个人 257 00:21:31,499 --> 00:21:33,001 他叫理查德... 258 00:21:38,465 --> 00:21:40,967 我相信巡官知道他在哪里 259 00:21:42,135 --> 00:21:43,928 我知道格林里夫先生在哪里 260 00:21:54,439 --> 00:21:57,609 {\an8}(卡拉瓦乔) 261 00:24:31,721 --> 00:24:34,891 (西西里日报社) 262 00:24:44,817 --> 00:24:45,652 您好吗? 263 00:24:45,652 --> 00:24:47,278 一切都好 264 00:24:47,278 --> 00:24:49,155 真棒 这是西西里人的口头禅 265 00:24:49,155 --> 00:24:50,531 您学得真快 266 00:24:51,532 --> 00:24:52,367 这是您的 267 00:24:55,662 --> 00:24:58,748 (玛琪·谢伍德 阿特拉尼) 268 00:25:13,846 --> 00:25:14,931 亲爱的迪奇 269 00:25:16,307 --> 00:25:17,892 希望你能收到这封信 270 00:25:18,685 --> 00:25:21,729 警方算不错 告诉了我你不肯说的事... 271 00:25:22,730 --> 00:25:23,940 也就是你躲在哪里 272 00:25:25,400 --> 00:25:28,194 现在我算是看明白了 你为什么不敢面对我 273 00:25:29,112 --> 00:25:30,780 以及汤姆为什么会替你打掩护 274 00:25:32,031 --> 00:25:35,743 {\an8}你为什么不直接站出来承认 没了你的好伙伴 你就活不下去? 275 00:25:37,161 --> 00:25:38,079 难道你以为 276 00:25:38,079 --> 00:25:41,082 我是个没见过世面的傻妞 对这些事一无所知? 277 00:25:42,500 --> 00:25:44,168 我只希望早点知道你的这个癖好 278 00:25:44,168 --> 00:25:46,421 不至于浪费了我一年的时间 279 00:25:47,463 --> 00:25:49,382 我想我们以后再也不会有交集 280 00:25:50,800 --> 00:25:52,635 感谢你给我的所谓的“回忆” 281 00:25:54,304 --> 00:25:55,430 {\an8}玛琪 282 00:26:30,757 --> 00:26:31,799 我能进去吗? 283 00:26:36,804 --> 00:26:38,473 您认识拉瓦尼巡官吧 284 00:26:40,224 --> 00:26:41,684 我跟他见过面 285 00:26:42,977 --> 00:26:44,812 他想让您去罗马见他 286 00:26:46,689 --> 00:26:47,690 为什么? 287 00:26:47,690 --> 00:26:49,275 他有事要问您 288 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 他不能来这里问我吗? 289 00:26:54,989 --> 00:26:58,618 他上次出于礼貌 开车过来 还爬了那些台阶 290 00:26:58,618 --> 00:26:59,869 一次就够了 291 00:27:00,536 --> 00:27:02,205 他不会再那么折腾了 292 00:27:03,873 --> 00:27:05,625 他要问我什么?别翻我的东西 293 00:27:10,046 --> 00:27:11,214 他没跟我说 294 00:27:12,715 --> 00:27:16,552 我不能抛下手头所有的事 马上去罗马 295 00:27:16,552 --> 00:27:17,637 “手头的事”? 296 00:27:19,722 --> 00:27:22,183 我的工作 我正在写书 297 00:27:25,436 --> 00:27:26,437 这些 298 00:27:30,525 --> 00:27:32,610 这是警方调查 299 00:27:34,028 --> 00:27:37,782 如果我有车 那不成问题 可我得先坐公交 再转火车... 300 00:27:37,782 --> 00:27:38,908 我有车 301 00:27:39,534 --> 00:27:41,035 就在那些石阶下面 302 00:27:43,079 --> 00:27:44,497 我跟你去? 303 00:27:45,623 --> 00:27:47,750 这是巡官的安排 他坚持让我接您 304 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 真的吗? 305 00:27:50,878 --> 00:27:52,672 - 什么时候出发? - 现在 306 00:27:59,679 --> 00:28:01,097 我在外面等您 307 00:28:16,696 --> 00:28:20,741 (《有人在巴勒莫看见 谋杀嫌疑人理查德·格林里夫》) 308 00:28:34,922 --> 00:28:36,674 这是给您的信 309 00:28:43,431 --> 00:28:44,640 非常紧急 310 00:28:47,059 --> 00:28:49,312 银行的事永远都很紧急 311 00:29:13,377 --> 00:29:14,921 尊敬的格林里夫先生 312 00:29:15,588 --> 00:29:17,715 我们的反诈骗部向我报告 313 00:29:17,715 --> 00:29:20,843 他们认为您一月份的 314 00:29:20,843 --> 00:29:25,598 单号为8747的 每月信托汇款单上的签名无效 315 00:29:27,058 --> 00:29:29,644 我们相信此事尚未引起您的注意 316 00:29:29,644 --> 00:29:32,605 因此第一时间通知您该异常情况 317 00:29:32,605 --> 00:29:38,069 以向您求证 上述支票的签名是否确系伪造 318 00:29:38,653 --> 00:29:40,696 另外我们已经将此事 319 00:29:40,696 --> 00:29:43,866 通知了共和国银行那不勒斯分行 320 00:29:44,659 --> 00:29:48,621 此致 敬礼 爱德华·T·卡瓦纳先生 321 00:29:52,959 --> 00:29:54,502 尊敬的先生 322 00:29:55,294 --> 00:29:59,048 纽约温德尔信托公司 323 00:29:59,048 --> 00:30:02,260 通知我们 324 00:30:02,969 --> 00:30:05,304 他们对于 325 00:30:05,304 --> 00:30:08,808 您签收的 一月汇款单上的签名的真实性 326 00:30:08,808 --> 00:30:12,103 存有疑问 327 00:30:12,103 --> 00:30:15,481 如若该签名确实出自于您本人 328 00:30:15,481 --> 00:30:20,111 我们敦促您 尽快前往我们的巴勒莫分行 329 00:30:20,778 --> 00:30:22,738 出示您的身份证件 330 00:30:23,447 --> 00:30:27,243 并完成新签名卡 以供存档 331 00:30:28,369 --> 00:30:32,164 与此同时 出于稳妥起见 332 00:30:32,164 --> 00:30:36,335 我们业已将此事通报警方 333 00:30:38,379 --> 00:30:41,340 恭请钧安 334 00:30:42,633 --> 00:30:44,343 埃米利奥·D·布拉岗齐 335 00:30:45,094 --> 00:30:49,390 共和国银行那不勒斯分行行长 336 00:31:42,193 --> 00:31:43,361 请稍等 337 00:32:03,255 --> 00:32:04,924 他们还在外面 338 00:32:04,924 --> 00:32:06,884 但应该不会有问题 339 00:32:06,884 --> 00:32:08,052 好的 340 00:32:08,052 --> 00:32:09,929 感谢你所做的一切 341 00:32:09,929 --> 00:32:11,722 真希望我能住久一点 342 00:32:14,266 --> 00:32:15,685 祝您好运 343 00:32:26,529 --> 00:32:27,530 开车 344 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 好的 345 00:33:30,176 --> 00:33:31,302 您是... 346 00:33:32,928 --> 00:33:34,513 理查德... 347 00:33:36,057 --> 00:33:37,349 格林里夫先生 348 00:33:55,951 --> 00:33:56,869 几楼? 349 00:33:58,454 --> 00:33:59,371 在楼下 350 00:34:00,247 --> 00:34:01,207 往右 351 00:34:01,207 --> 00:34:02,124 下楼 352 00:34:59,557 --> 00:35:02,518 我们上次谈话时 说到了汤姆斯·雷普利 353 00:35:02,518 --> 00:35:05,229 但您没有提到是怎么认识他的 354 00:35:07,148 --> 00:35:08,232 找我来是为了汤姆? 355 00:35:13,112 --> 00:35:15,281 他在阿特拉尼时 在迪奇家住了一段时间 356 00:35:15,281 --> 00:35:17,867 明白了 也就是说您是在那里认识他的 357 00:35:17,867 --> 00:35:19,451 尽管我并不乐意 358 00:35:20,202 --> 00:35:22,580 您不介意的话 我想知道这话怎么理解 359 00:35:23,664 --> 00:35:26,667 汤姆是那种专门占人便宜的人 360 00:35:26,667 --> 00:35:28,794 他占了迪奇的便宜 361 00:35:28,794 --> 00:35:30,129 怎么说? 362 00:35:31,380 --> 00:35:34,466 他来到意大利 搬进了迪奇家 363 00:35:35,467 --> 00:35:39,555 从来不支付任何费用 还住下来不走了 364 00:35:40,681 --> 00:35:43,058 他不是已经离开了吗? 365 00:35:43,767 --> 00:35:46,103 他没有 我跟您说过的 他在罗马 366 00:35:46,729 --> 00:35:49,190 迪奇去哪儿他就跟到哪儿 367 00:35:49,190 --> 00:35:52,860 但是迪奇...好吧 我就叫他迪奇吧 368 00:35:52,860 --> 00:35:54,486 他不在罗马 369 00:35:54,486 --> 00:35:56,864 我敢肯定汤姆只是在等着迪奇回去 370 00:35:56,864 --> 00:35:58,324 好继续利用他 371 00:35:58,908 --> 00:36:01,410 您显然不喜欢汤姆斯·雷普利 372 00:36:02,786 --> 00:36:06,540 我不喜欢讲别人坏话 但我真不喜欢他 373 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 他跟弗雷迪的谋杀案有关吗? 374 00:36:18,719 --> 00:36:20,304 如果有 您会觉得惊讶吗? 375 00:36:22,973 --> 00:36:24,516 说实话 我不会 376 00:36:26,644 --> 00:36:29,730 迪奇说过他们在那不勒斯偶遇过 汤姆很不喜欢弗雷迪 377 00:36:31,232 --> 00:36:32,566 他也跟我说了这事 378 00:36:32,566 --> 00:36:35,861 但是迪奇说雷普利先生是个大好人 379 00:36:35,861 --> 00:36:37,321 他也跟我说了同样的话 380 00:36:38,697 --> 00:36:39,907 我完全不明白为什么 381 00:36:41,408 --> 00:36:43,118 他很清楚汤姆的本性 382 00:36:43,118 --> 00:36:46,914 他之前想让汤姆离开 别再缠着他 别再烦我们 383 00:36:46,914 --> 00:36:48,415 我们谈过这事的 384 00:36:48,415 --> 00:36:51,252 您为什么骗我说在罗马见过雷普利? 385 00:36:52,753 --> 00:36:54,755 - 什么? - 他不在罗马 386 00:36:54,755 --> 00:36:57,383 不仅现在 而且您上次去罗马时他也不在 387 00:36:57,383 --> 00:36:58,676 他在 我还见了他 388 00:36:58,676 --> 00:36:59,718 您见到他了 389 00:36:59,718 --> 00:37:02,721 他住在念珠商街上 这些是您的一面之词 390 00:37:02,721 --> 00:37:04,223 我的一面之词? 391 00:37:04,223 --> 00:37:08,018 我问过念珠商街上 所有的旅店和膳宿旅馆 392 00:37:08,018 --> 00:37:10,479 汤姆斯·雷普利 没有入住其中任何一间 393 00:37:10,479 --> 00:37:12,022 他跟我说他住那条街上 394 00:37:13,190 --> 00:37:15,526 他很可能骗了我 反正也不是头一回了 395 00:37:15,526 --> 00:37:18,112 他为什么会在这种事上撒谎? 396 00:37:18,112 --> 00:37:19,989 因为他就是干这个的 397 00:37:20,864 --> 00:37:23,242 他是骗子 他以此为生 398 00:37:23,242 --> 00:37:26,287 小姐 您让我白跑了一趟 399 00:37:26,287 --> 00:37:27,871 我没有时间玩这种游戏 400 00:37:28,789 --> 00:37:30,082 我有很多事要做 401 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 我没有骗您 402 00:37:31,625 --> 00:37:33,544 您有什么安排? 403 00:37:33,544 --> 00:37:35,546 我有什么安排?什么意思? 404 00:37:35,546 --> 00:37:36,714 在意大利的安排 405 00:37:36,714 --> 00:37:38,882 坦白说 我正在考虑回家 406 00:37:38,882 --> 00:37:39,967 回纽约? 407 00:37:39,967 --> 00:37:41,135 明尼苏达州 408 00:37:41,802 --> 00:37:42,970 您不能回去 409 00:37:44,096 --> 00:37:45,431 您说什么? 410 00:37:45,431 --> 00:37:49,310 在我通知您可以离开之前 您必须留在意大利 411 00:37:49,310 --> 00:37:50,728 能看看您的护照吗? 412 00:37:52,813 --> 00:37:53,814 为什么? 413 00:37:53,814 --> 00:37:57,568 我好知会出入境管理处 以免您认为我是说着玩的 414 00:38:00,362 --> 00:38:02,573 我现在是嫌疑人了吗? 415 00:38:02,573 --> 00:38:04,616 我想您应该会把护照带在身上 416 00:38:29,141 --> 00:38:32,144 谢谢您来罗马接受询问 417 00:38:32,144 --> 00:38:37,107 抱歉不能让我手下的警员 开车送您回阿特拉尼了 418 00:38:38,317 --> 00:38:39,985 您得坐火车 419 00:38:41,528 --> 00:38:42,780 再转公交 420 00:39:31,370 --> 00:39:36,375 (理查德·格林里夫) 421 00:40:19,543 --> 00:40:20,711 尊敬的卡瓦纳先生 422 00:40:22,087 --> 00:40:24,965 您来信查问我一月汇款单上的签名 是否真实 423 00:40:26,300 --> 00:40:30,429 那张支票是我本人签收的 并且收到了全额汇款 424 00:40:31,305 --> 00:40:32,890 如果我没有收到支票 425 00:40:32,890 --> 00:40:35,058 我当然会立即通知您 426 00:40:35,058 --> 00:40:37,227 因此我能向您保证不存在诈骗 427 00:40:39,229 --> 00:40:42,441 此致 敬礼 理查德·格林里夫 428 00:41:10,469 --> 00:41:11,386 给 429 00:41:12,221 --> 00:41:14,306 把这个记到我账上 谢谢 430 00:41:14,306 --> 00:41:17,392 请付现金 抱歉 431 00:41:35,869 --> 00:41:37,913 您可以交给我们来寄 432 00:41:39,706 --> 00:41:41,542 我自己去邮局寄 433 00:41:47,130 --> 00:41:48,048 公事而已 434 00:41:51,843 --> 00:41:52,761 笔 435 00:42:18,537 --> 00:42:20,706 我是巴勒莫警局的 恩里科·费拉拉警督 436 00:42:21,832 --> 00:42:23,250 好的 有何贵干? 437 00:42:23,250 --> 00:42:25,043 我们能私底下谈吗? 438 00:42:27,212 --> 00:42:28,046 当然 439 00:42:47,441 --> 00:42:48,442 这边请 440 00:42:49,401 --> 00:42:50,277 楼下 441 00:42:55,532 --> 00:42:58,660 罗马的拉瓦尼巡官给我打了电话 442 00:42:58,660 --> 00:43:00,120 您跟他相熟吗? 443 00:43:01,079 --> 00:43:02,080 我们见过面 444 00:43:03,040 --> 00:43:06,251 他说您经常不接电话 445 00:43:07,002 --> 00:43:10,255 他没有给我打过电话 这里连电话都没有 446 00:43:10,881 --> 00:43:14,301 您之前跟他说您会住另一家酒店 那里有电话 447 00:43:14,301 --> 00:43:16,219 我后来被迫换了一家酒店 448 00:43:16,219 --> 00:43:18,847 您换了地方必须通知他 449 00:43:18,847 --> 00:43:20,140 这是你们的共识 450 00:43:20,849 --> 00:43:22,517 但您没有 451 00:43:22,517 --> 00:43:26,146 导致我必须代他进行调查 452 00:43:26,146 --> 00:43:28,732 我本打算今天通知他的 453 00:43:28,732 --> 00:43:31,443 如果楼上有电话可用 我可以马上给他打电话 454 00:43:32,569 --> 00:43:33,528 不必了 455 00:43:35,072 --> 00:43:36,239 我不明白 456 00:43:36,239 --> 00:43:38,575 为什么他打电话给我 却不用我给他回电话? 457 00:43:38,575 --> 00:43:40,869 因为他要您亲自去罗马见他 458 00:43:42,663 --> 00:43:45,707 他很抱歉打扰了您的假期 459 00:43:45,707 --> 00:43:49,336 但他有些重要的问题要问您 是跟您的一位朋友有关的 460 00:43:50,504 --> 00:43:53,382 关于弗雷德瑞克·迈尔斯 我所知的一切都跟他说了 461 00:43:53,382 --> 00:43:54,675 他很清楚 462 00:43:54,675 --> 00:43:58,178 我真的没有别的 对调查有帮助的信息 463 00:43:58,178 --> 00:44:00,180 不是关于迈尔斯先生的 464 00:44:01,223 --> 00:44:04,309 他想跟您谈谈汤姆斯·雷普利 465 00:44:08,021 --> 00:44:09,106 他怎么了? 466 00:44:10,065 --> 00:44:11,650 您没有看报纸吗? 467 00:44:12,526 --> 00:44:13,527 今天的没有 468 00:44:14,569 --> 00:44:18,365 拉瓦尼巡官请您马上前往罗马 469 00:44:20,200 --> 00:44:22,035 他特别强调 470 00:44:23,954 --> 00:44:27,499 “若不能及时去见他 471 00:44:27,499 --> 00:44:30,043 他将不得不采取某些措施 472 00:44:30,043 --> 00:44:34,214 那将会对他以及对您造成不便” 473 00:44:36,508 --> 00:44:37,676 那... 474 00:44:38,719 --> 00:44:41,513 我能告诉拉瓦尼巡官 您明天会到罗马吗? 475 00:44:42,514 --> 00:44:44,474 今晚有一班去那不勒斯的渡轮 476 00:44:48,145 --> 00:44:49,146 可以 477 00:44:50,814 --> 00:44:51,898 很好 478 00:44:53,525 --> 00:44:54,943 我会通知他 479 00:45:32,272 --> 00:45:35,901 (《美国人汤姆斯·雷普利失踪 恐怕已经死亡》) 480 00:45:39,029 --> 00:45:43,033 (怀疑该失踪案涉及暴行) 481 00:45:43,700 --> 00:45:47,162 (警方已加强对其好友 理查德·格林里夫的审查) 482 00:45:47,787 --> 00:45:49,873 (他目前因涉嫌) 483 00:45:50,540 --> 00:45:53,376 (第二起可能的谋杀案而被通缉) 484 00:47:01,695 --> 00:47:03,238 怎么了? 485 00:47:03,905 --> 00:47:05,907 我不得不离开 486 00:47:05,907 --> 00:47:10,036 我知道我订了这一个星期的房 487 00:47:11,204 --> 00:47:12,163 抱歉 488 00:47:13,206 --> 00:47:14,291 没关系 489 00:47:14,291 --> 00:47:16,042 反正您已经决定了要离开 490 00:47:16,876 --> 00:47:18,753 你这儿有渡轮时间表吗? 491 00:47:20,714 --> 00:47:21,798 渡轮 有 492 00:47:52,787 --> 00:47:53,788 去哪儿的? 493 00:47:54,331 --> 00:47:56,499 有今晚去突尼斯的吗? 494 00:47:56,499 --> 00:47:58,084 突尼斯 我看看 495 00:48:00,086 --> 00:48:01,171 卡利亚里... 496 00:48:01,171 --> 00:48:02,756 那不勒斯... 497 00:48:06,968 --> 00:48:08,136 热那亚... 498 00:48:13,516 --> 00:48:14,392 稍等... 499 00:48:15,393 --> 00:48:17,520 有 突尼斯 今晚九点 500 00:48:19,064 --> 00:48:21,066 好的 那我现在就走 501 00:48:21,066 --> 00:48:23,068 麻烦你准备我的账单 502 00:48:28,406 --> 00:48:29,324 我没事 503 00:48:45,006 --> 00:48:46,257 亲爱的布菲夫人 504 00:48:48,218 --> 00:48:49,969 见信好 505 00:48:52,681 --> 00:48:54,974 很抱歉写信通知您这事 506 00:48:56,768 --> 00:48:59,979 而非亲自跟您协商 507 00:49:03,858 --> 00:49:04,693 去那不勒斯的票 508 00:49:06,277 --> 00:49:07,278 两千里拉 509 00:49:08,738 --> 00:49:11,241 我决定要停租您的公寓 510 00:49:18,957 --> 00:49:20,750 我很喜欢那个公寓 511 00:49:21,918 --> 00:49:24,504 也非常感激您为我所做的一切 512 00:49:25,171 --> 00:49:27,173 给了我家的感觉 513 00:49:29,342 --> 00:49:32,137 但我不会回罗马了 514 00:49:50,280 --> 00:49:53,074 {\an8}(那不勒斯) 515 00:50:23,104 --> 00:50:24,189 下一个 516 00:50:43,958 --> 00:50:46,795 {\an8}(罗马) 517 00:51:01,476 --> 00:51:02,393 一件行李 518 00:56:59,917 --> 00:57:04,922 字幕翻译:李小秀