1 00:00:15,975 --> 00:00:20,521 ‏"السيد (ريبلي)" 2 00:01:00,812 --> 00:01:04,440 {\an8}‏"(باليرمو)" 3 00:02:08,713 --> 00:02:09,881 ‏مرحبًا. 4 00:02:09,881 --> 00:02:11,048 ‏كيف كانت الرحلة؟ 5 00:02:11,716 --> 00:02:15,011 ‏طويلة، صحيح؟ وفي الليل. مؤكد أنك متعب. 6 00:02:15,011 --> 00:02:18,681 ‏غرفتك جاهزة، أحتاج إلى جواز سفرك فحسب 7 00:02:18,681 --> 00:02:20,892 ‏والذي يمكنك استعادته ‏عند خروجك المرة القادمة. 8 00:02:20,892 --> 00:02:23,519 ‏أولًا، عليك أن تستريح بالطبع. 9 00:02:26,772 --> 00:02:28,065 ‏وقّع هنا من فضلك. 10 00:02:32,528 --> 00:02:33,446 ‏قلم جميل. 11 00:02:37,700 --> 00:02:38,618 ‏هذا لك. 12 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 ‏لا بأس، يمكنني تدبّر الأمر. 13 00:02:53,549 --> 00:02:54,467 ‏هل أنت متأكد؟ 14 00:02:55,509 --> 00:02:57,762 ‏الطابق الثاني. إلى اليسار. 15 00:03:39,887 --> 00:03:45,101 ‏"أتمنى لك رحلة سعيدة، المفتش (رافيني)" 16 00:03:56,862 --> 00:03:58,823 ‏هل تحدثت إلى هذا الشخص؟ 17 00:03:59,448 --> 00:04:01,242 ‏مفتش الشرطة في "روما". 18 00:04:02,159 --> 00:04:03,911 ‏هل يريد مني أن أعاود الاتصال به؟ 19 00:04:05,496 --> 00:04:07,373 ‏وإلّا كنت سأكتب ذلك هنا. 20 00:04:08,582 --> 00:04:09,875 ‏"عاود الاتصال." 21 00:04:12,753 --> 00:04:13,838 ‏جواز سفرك. 22 00:04:24,348 --> 00:04:26,434 ‏هل رأيت هذا الرجل هنا؟ 23 00:04:28,644 --> 00:04:30,813 ‏ربما جاء إلى الملهى مؤخرًا. 24 00:04:34,692 --> 00:04:35,818 ‏احتفظ بها. 25 00:05:09,185 --> 00:05:10,936 ‏تلقيت شيئًا من أجل "ريكاردو". 26 00:05:14,732 --> 00:05:15,900 ‏من مصرفه. 27 00:05:20,905 --> 00:05:22,490 ‏لا أعرف أين هو. 28 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 ‏كنت آمل أن تصلني رسالة منه تخبرني بمكانه. 29 00:05:27,286 --> 00:05:28,371 ‏لحظة واحدة. 30 00:05:35,503 --> 00:05:37,838 ‏لا شيء. آسف. 31 00:06:01,445 --> 00:06:03,322 ‏"أعده إلى المرسل" 32 00:06:04,865 --> 00:06:06,117 ‏لحظة من فضلك. 33 00:06:06,826 --> 00:06:07,827 ‏حضرة المفتش. 34 00:06:08,410 --> 00:06:10,162 ‏يُوجد شاهد هنا يريد رؤيتك. 35 00:06:15,292 --> 00:06:16,377 ‏ادخل. 36 00:06:21,924 --> 00:06:23,300 ‏قرأت الصحف. 37 00:06:24,969 --> 00:06:27,638 ‏وأدركت أنني ربما رأيته. 38 00:06:28,597 --> 00:06:30,641 ‏- المكان. ‏- شارع "دي مونسيراتو". 39 00:06:31,600 --> 00:06:34,603 ‏- الزمان. ‏- عند منتصف الليل. تقريبًا. 40 00:06:34,603 --> 00:06:36,397 ‏وماذا كنت تفعل؟ 41 00:06:36,397 --> 00:06:38,357 ‏أنزّه كلبي. 42 00:06:38,357 --> 00:06:39,441 ‏في منتصف الليل. 43 00:06:39,441 --> 00:06:41,777 ‏عليه الخروج دومًا عند منتصف الليل. 44 00:06:41,777 --> 00:06:43,571 ‏يعاني مشكلة في الكلى. 45 00:06:43,571 --> 00:06:46,365 ‏يُضطر إلى التبول أكثر من الكلب العادي. 46 00:06:46,365 --> 00:06:47,283 ‏حسنًا. 47 00:06:47,950 --> 00:06:49,201 ‏ماذا رأيت؟ 48 00:06:49,201 --> 00:06:52,329 ‏رجلان. متكئان على سيارة. 49 00:06:53,038 --> 00:06:55,374 ‏هل لفت هذا انتباهك لسبب ما، 50 00:06:55,374 --> 00:06:57,168 ‏رجلان يتكئان على سيارة؟ 51 00:06:57,918 --> 00:07:00,421 ‏ليس إلى أن قرأت الصحف. 52 00:07:00,421 --> 00:07:03,424 ‏ثم ظننت أنني ربما رأيت شيئًا مهمًا. 53 00:07:05,843 --> 00:07:07,344 ‏ما نوع السيارة؟ 54 00:07:07,344 --> 00:07:08,762 ‏"فيات 500". 55 00:07:10,055 --> 00:07:11,182 ‏ما لونها؟ 56 00:07:11,182 --> 00:07:12,099 ‏اللون؟ 57 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 ‏لا أتذكّر. 58 00:07:16,228 --> 00:07:19,356 ‏أتظن أن أحد هذين الرجلين الواقفين ‏إلى جانب السيارة كان الضحية؟ 59 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 ‏كان نحيفًا. 60 00:07:22,776 --> 00:07:24,945 ‏لم أستطع رؤية وجهه جيدًا في الظلام. 61 00:07:25,696 --> 00:07:27,281 ‏وكان يعتمر قبعة. 62 00:07:27,281 --> 00:07:28,782 ‏أيّ نوع من القبعات؟ 63 00:07:28,782 --> 00:07:29,909 ‏قبعة "بورسالينو". 64 00:07:31,327 --> 00:07:32,703 ‏والرجل الآخر؟ 65 00:07:32,703 --> 00:07:36,248 ‏ليس في مثل نحافته على ما أظن، ‏وإلّا كنت ستقول رجلين نحيفين. 66 00:07:36,916 --> 00:07:40,294 ‏كان الآخر ما أصفه بمتوسط البنية. 67 00:07:42,004 --> 00:07:44,173 ‏شعر فاتح؟ شعر داكن؟ 68 00:07:44,173 --> 00:07:45,424 ‏لا أتذكّر. 69 00:07:46,008 --> 00:07:47,134 ‏لحية؟ شارب؟ 70 00:07:47,134 --> 00:07:48,219 ‏لا أعلم. 71 00:07:53,140 --> 00:07:54,975 ‏لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 72 00:07:56,060 --> 00:07:57,561 ‏لم أر وجهه جيدًا. 73 00:07:58,938 --> 00:08:00,105 ‏كان المكان مظلمًا. 74 00:08:01,524 --> 00:08:02,733 ‏أهناك أي شيء آخر؟ 75 00:08:04,026 --> 00:08:05,236 ‏كان أمريكيًا. 76 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 ‏كيف تعرف ذلك؟ 77 00:08:06,445 --> 00:08:07,696 ‏لأنني تحدثت إليه. 78 00:08:07,696 --> 00:08:09,031 ‏تحدّث إليّ. 79 00:08:09,031 --> 00:08:09,949 ‏بالإنجليزية. 80 00:08:09,949 --> 00:08:11,033 ‏بالإيطالية. 81 00:08:11,617 --> 00:08:13,327 ‏بلكنة أمريكية. 82 00:08:15,538 --> 00:08:16,705 ‏والرجل النحيف؟ 83 00:08:17,831 --> 00:08:18,874 ‏لم يتحدث. 84 00:08:18,874 --> 00:08:20,292 ‏كان ثملًا بشدة. 85 00:08:23,295 --> 00:08:25,422 ‏ماذا قال الآخر؟ 86 00:08:25,422 --> 00:08:27,216 ‏قلت، "أتريد مساعدة؟" 87 00:08:27,216 --> 00:08:29,635 ‏قال، "لا، شكرًا لك. نحن بخير." 88 00:08:31,345 --> 00:08:32,304 ‏وماذا بعد؟ 89 00:08:32,304 --> 00:08:33,973 ‏ذهبت إلى المنزل برفقة "إنزو". 90 00:08:34,932 --> 00:08:37,768 ‏- من؟ ‏- كلبي. "إنزو". 91 00:08:38,602 --> 00:08:40,729 ‏ظننت أن اسمك كان "إنزو". 92 00:08:40,729 --> 00:08:41,814 ‏إنه كذلك. 93 00:08:42,648 --> 00:08:43,983 ‏إنه اسمه أيضًا. 94 00:08:52,658 --> 00:08:54,076 ‏أبي وأمي العزيزان، 95 00:08:55,202 --> 00:08:57,830 ‏لا أعرف إن كانت الأخبار ‏قد وصلت إلى صحف "نيويورك"، 96 00:08:57,830 --> 00:09:00,124 ‏لكن ربما تواصلت "مارج" معكما. 97 00:09:01,041 --> 00:09:02,585 ‏إن لم يحدث أي من هذين الأمرين، 98 00:09:02,585 --> 00:09:05,337 ‏فستسمعان عن ذلك مني أولًا، إليكما الأمر. 99 00:09:07,423 --> 00:09:09,675 ‏قُتل صديق لي في "روما". 100 00:09:11,135 --> 00:09:13,846 ‏لا تعرفانه، لكن اسمه "فريدي مايلز". 101 00:09:16,098 --> 00:09:18,183 ‏تتصرف الشرطة وكأنهم يعرفون ما يفعلونه، 102 00:09:18,183 --> 00:09:19,768 ‏لكنني لا أظن ذلك. 103 00:09:20,728 --> 00:09:23,188 ‏لم يعتقلوا أي شخص ‏لارتكاب هذه الجريمة المروعة. 104 00:09:23,188 --> 00:09:25,441 ‏"لا أدلة جديدة في قضية مقتل (مايلز)" 105 00:09:26,275 --> 00:09:28,402 ‏أزعجني الأمر برمته كثيرًا، 106 00:09:29,153 --> 00:09:32,406 ‏وزادت الشرطة الأمر سوءًا ‏بمنعها لي من مغادرة البلاد. 107 00:09:34,241 --> 00:09:37,911 ‏يقولون إن ذلك بسبب أنني قد أكون قادرًا ‏على مساعدتهم في تحقيقهم، 108 00:09:37,911 --> 00:09:40,122 ‏لكن في الوقت نفسه، ‏يجعلونني أشعر وكأنني مشتبه به. 109 00:09:41,081 --> 00:09:42,082 ‏إنهم مريعون. 110 00:09:43,751 --> 00:09:45,169 ‏لهذا غادرت "روما". 111 00:09:46,045 --> 00:09:47,630 ‏كان عليّ الابتعاد عن كلّ ذلك. 112 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 ‏لست متأكدًا من وجهتي. 113 00:09:52,051 --> 00:09:54,803 ‏ربما أقابل "دي ماسيمو"، ‏معلّم الرسم الخاص بي. 114 00:09:57,723 --> 00:10:00,267 ‏أو أذهب فحسب إلى مكان ما ‏لأكون بمفردي لفترة. 115 00:10:13,322 --> 00:10:15,282 ‏لست متأكدًا من كيف سينتهي كلّ هذا، 116 00:10:16,659 --> 00:10:20,079 ‏لكن في الوقت الحالي على الأقل، أنا بخير. 117 00:10:21,455 --> 00:10:22,456 ‏بالنظر إلى ما يحدث. 118 00:10:26,960 --> 00:10:29,046 ‏سأكتب إليكما مجددًا عندما أشعر بتحسن. 119 00:10:30,839 --> 00:10:31,757 ‏مع حبي، "ريتشارد". 120 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 ‏ملحوظة، 121 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 ‏المواساة الحقيقية الوحيدة التي تلقيتها ‏من أي شخص 122 00:10:41,183 --> 00:10:43,227 ‏في تلك الأيام العصيبة بعد جريمة القتل، 123 00:10:44,353 --> 00:10:45,396 ‏كانت من "توم". 124 00:10:49,650 --> 00:10:50,734 ‏إنه شخص صالح. 125 00:12:02,514 --> 00:12:05,350 ‏أنا المفتش "بيترو رافيني" من شرطة "روما". 126 00:12:09,396 --> 00:12:10,355 ‏أيمكنني الدخول؟ 127 00:12:52,189 --> 00:12:53,065 ‏أتريد ثلجًا؟ 128 00:12:53,732 --> 00:12:55,484 ‏ثلج؟ لا، شكرًا لك. 129 00:13:13,252 --> 00:13:14,795 ‏هذا كتاب أعكف على كتابته. 130 00:13:14,795 --> 00:13:16,838 ‏كتاب؟ هل أنت كاتبة؟ 131 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 ‏أجل. 132 00:13:19,383 --> 00:13:20,384 ‏عمّ يكون؟ 133 00:13:21,218 --> 00:13:22,135 ‏"أتراني". 134 00:13:25,639 --> 00:13:26,640 ‏أيمكنني الجلوس؟ 135 00:13:27,391 --> 00:13:28,308 ‏أجل. 136 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 ‏أتعرفين السيد "مايلز"؟ 137 00:13:47,744 --> 00:13:48,745 ‏أجل. 138 00:13:49,329 --> 00:13:52,207 ‏لقد كان صديقًا لـ"ديكي" في الواقع، ‏لكنه صديقي أيضًا. 139 00:13:52,207 --> 00:13:53,667 ‏- من؟ ‏- ماذا؟ 140 00:13:53,667 --> 00:13:54,585 ‏"ديكي"؟ 141 00:13:54,585 --> 00:13:56,295 ‏"ديكي غرينليف". 142 00:13:57,379 --> 00:13:58,380 ‏"ريتشارد". 143 00:13:59,590 --> 00:14:01,466 ‏تحدثت إليه، صحيح؟ 144 00:14:01,466 --> 00:14:02,384 ‏"ديكي". 145 00:14:04,261 --> 00:14:05,304 {\an8}‏"(ديكي)" 146 00:14:05,304 --> 00:14:08,932 ‏أجل، تحدثت إليه. ‏هكذا علمت أن عليّ القدوم للتحدث إليك. 147 00:14:11,351 --> 00:14:12,686 ‏ماذا قال عني؟ 148 00:14:14,229 --> 00:14:18,942 ‏إنك تعرفين السيد "مايلز" أيضًا فحسب، ‏حيث إن هذا هو السؤال الذي طرحته عليه. 149 00:14:20,611 --> 00:14:23,363 ‏كان يُفترض أن نلتقيه في عيد الميلاد، ‏لكننا لم نفعل. 150 00:14:23,363 --> 00:14:24,615 ‏"نلتقيه"؟ 151 00:14:24,615 --> 00:14:25,824 ‏أنا و"ديكي". 152 00:14:25,824 --> 00:14:29,244 ‏- هنا؟ ‏- لا. في "كورتينا" لمدة أسبوع. 153 00:14:29,244 --> 00:14:30,162 ‏"كورتينا". 154 00:14:30,162 --> 00:14:32,539 ‏إنها بلدة رائعة وخاصةً قرب عيد الميلاد، 155 00:14:33,123 --> 00:14:34,082 ‏لكنها باهظة. 156 00:14:34,082 --> 00:14:35,459 ‏بإمكان "فريدي" تحمّل النفقات. 157 00:14:36,251 --> 00:14:37,502 ‏لماذا لم تذهبا؟ 158 00:14:38,587 --> 00:14:40,130 ‏لا أعرف بصراحة. 159 00:14:41,214 --> 00:14:42,841 ‏قرر "ديكي" ألّا يذهب ببساطة. 160 00:14:43,842 --> 00:14:45,886 ‏كان الأمر غامضًا نوعًا ما بصراحة. 161 00:14:47,012 --> 00:14:49,514 ‏أخبرني أنه لم يذهب 162 00:14:49,514 --> 00:14:52,768 ‏لأنه ظن أنه سيكون أسبوعًا من الخلاعة. 163 00:14:53,810 --> 00:14:55,270 ‏هل قال "ديكي" ذلك؟ 164 00:14:56,688 --> 00:14:58,523 ‏لم يسبق لي سماعه يستخدم تلك الكلمة. 165 00:14:59,316 --> 00:15:02,611 ‏لا أعرف لماذا سيقول ذلك عن "كورتينا". ‏فالتزلج هو كلّ ما يفعله المرء هناك. 166 00:15:05,072 --> 00:15:08,408 ‏أيمكنني أن أطلب منك وصف علاقتك مع... 167 00:15:08,408 --> 00:15:11,244 ‏لا يمكنني دعوته بـ"ديكي". مع "ريتشارد". 168 00:15:13,038 --> 00:15:14,247 ‏إنه حبيبي. 169 00:15:16,249 --> 00:15:17,876 ‏أظن أنني أشعر بالارتباك. 170 00:15:17,876 --> 00:15:20,671 ‏هل تعيشين هنا في "أتراني" وفي "روما"؟ 171 00:15:20,671 --> 00:15:21,838 ‏لا، أعيش هنا فقط. 172 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 ‏إنه يعيش في "روما". لديه شقة بعقد إيجار. 173 00:15:29,137 --> 00:15:31,264 ‏نكرّس بعض الوقت لنفسينا فحسب. 174 00:15:32,099 --> 00:15:35,185 ‏كي يدرس الرسم وكي أنتهي من كتابي. 175 00:15:38,271 --> 00:15:39,439 ‏رسمه، أجل. 176 00:15:41,733 --> 00:15:45,904 ‏هل كنت تعرفين أنه كان برفقة السيد "مايلز" ‏في الليلة التي قُتل فيها؟ 177 00:15:45,904 --> 00:15:49,616 ‏أجل، أقرأ الصحف. ماذا في ذلك؟ 178 00:15:51,326 --> 00:15:54,162 ‏كان آخر من رأى السيد "مايلز" ‏وهو على قيد الحياة. 179 00:15:54,788 --> 00:15:57,249 ‏لا، سيكون القاتل ‏آخر من رآه على قيد الحياة. 180 00:16:00,127 --> 00:16:02,045 ‏هل تحدثت إليه مؤخرًا؟ 181 00:16:02,879 --> 00:16:06,383 ‏لا. ذهبت إلى "روما" لرؤيته، ‏لكنه لم يكن موجودًا. 182 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 ‏- متى؟ ‏- الأربعاء الماضي. 183 00:16:10,345 --> 00:16:13,223 ‏الأربعاء الماضي، ولم تريه؟ 184 00:16:13,849 --> 00:16:15,350 ‏قلت للتو إنني لم أره. 185 00:16:16,518 --> 00:16:18,478 ‏غادر "روما". أخبرني "توم" بذلك. 186 00:16:18,478 --> 00:16:20,147 ‏"توم"؟ من يكون "توم"؟ 187 00:16:21,148 --> 00:16:22,065 ‏"توم ريبلي". 188 00:16:24,526 --> 00:16:25,652 ‏أتحدثت إلى السيد "ريبلي"؟ 189 00:16:26,403 --> 00:16:27,863 ‏- أجل. ‏- على الهاتف؟ 190 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 ‏لا، في مقهى. 191 00:16:29,948 --> 00:16:31,241 ‏في "روما"؟ 192 00:16:31,241 --> 00:16:32,617 ‏قبالة شارع "ديلا بيس". 193 00:16:33,493 --> 00:16:35,328 ‏هل يقيم في "روما" أم... 194 00:16:35,328 --> 00:16:36,705 ‏أجل. 195 00:16:36,705 --> 00:16:37,831 ‏أتعرفين أين؟ 196 00:16:38,540 --> 00:16:40,792 ‏في نُزل في شارع "دي كوروناري". 197 00:16:40,792 --> 00:16:42,335 ‏لم يقل أي نُزل. 198 00:16:48,383 --> 00:16:50,969 ‏سأتركك تعودين إلى كتابة كتابك، 199 00:16:50,969 --> 00:16:53,680 ‏والذي يبدو مشوّقًا. 200 00:16:55,140 --> 00:16:56,850 ‏أتعرف مكان "ديكي"؟ 201 00:16:59,269 --> 00:17:00,270 ‏رجاءً. 202 00:17:03,023 --> 00:17:05,108 ‏"باليرمو". فندق "بالما". 203 00:17:07,486 --> 00:17:08,528 ‏شكرًا لك. 204 00:17:20,624 --> 00:17:22,334 ‏ما كان ينبغي أن أكون في هذا الوضع. 205 00:17:23,001 --> 00:17:24,419 ‏يتعيّن ألّا تكون تلك مهمتي. 206 00:17:26,421 --> 00:17:29,007 ‏عليك أن تكون من يتحدث إليها، وليس أنا. 207 00:17:29,716 --> 00:17:32,094 ‏ماذا يُفترض بي أن أخبرها؟ 208 00:17:32,094 --> 00:17:33,303 ‏الحقيقة. 209 00:17:33,303 --> 00:17:35,055 ‏بأنني أتهرّب منها، 210 00:17:35,055 --> 00:17:37,682 ‏ولماذا لا يمكنها استيعاب ذلك بعقلها الغبي؟ 211 00:17:38,517 --> 00:17:39,976 ‏لا يسعني قول ذلك. 212 00:17:39,976 --> 00:17:41,645 ‏صغ الأمر بطريقة أخرى إذًا. 213 00:17:46,024 --> 00:17:48,485 ‏هذا ليس منصفًا لك يا "مارج" أو لي، 214 00:17:48,485 --> 00:17:51,154 ‏ألّا يخوض "ديكي" تلك المحادثة معك. 215 00:17:51,154 --> 00:17:53,573 ‏سألته عدة مرات، 216 00:17:54,366 --> 00:17:55,617 ‏لكنه يتجاهلني. 217 00:17:56,952 --> 00:17:58,912 ‏لا يسعني ترك الأمر ‏يستمر على هذا النحو أكثر. 218 00:17:58,912 --> 00:18:02,165 ‏تروقين لي كثيرًا لدرجة أنني لا أستطيع ‏الاسترخاء ومشاهدة ما يحدث. 219 00:18:02,165 --> 00:18:03,208 ‏هذا ليس صائبًا. 220 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 ‏لكن أليس ذلك واضحًا؟ 221 00:18:06,461 --> 00:18:08,797 ‏لم يخبرك بمكان إقامته في "روما". 222 00:18:08,797 --> 00:18:11,633 ‏لم يخبرك بوجهته عندما غادر "روما". 223 00:18:11,633 --> 00:18:13,218 ‏حاولت إخبارك هناك، 224 00:18:13,218 --> 00:18:15,720 ‏لكنني لم أستطع إيجاد طريقة لبقة لقولها. 225 00:18:16,930 --> 00:18:20,350 ‏لم يغادر "روما" ‏لأن الشرطة كانت تقوده إلى الجنون. 226 00:18:21,393 --> 00:18:23,645 ‏كان ما زال هناك عندما رأيتك. 227 00:18:24,646 --> 00:18:26,022 ‏لم يكن قد غادر أصلًا. 228 00:18:26,022 --> 00:18:28,567 ‏أخبرني أن أذهب لمقابلتك في ذلك المقهى. 229 00:18:28,567 --> 00:18:32,404 ‏أعلم أنك لا تريدين تصديق ‏أن مشاعره تغيّرت نحوك، 230 00:18:34,030 --> 00:18:35,240 ‏لكنها تغيّرت. 231 00:19:13,528 --> 00:19:14,696 ‏"توماس ريبلي". 232 00:19:15,530 --> 00:19:16,781 ‏صحيح. 233 00:19:17,741 --> 00:19:19,492 ‏ليس نزيلًا. 234 00:19:20,285 --> 00:19:23,205 ‏أنت متأكد من تسجيل اسم كلّ نزيل. 235 00:19:23,955 --> 00:19:26,082 ‏أجل، بالطبع. إنه القانون. 236 00:19:28,043 --> 00:19:31,213 ‏ماذا عن الأسبوع الماضي؟ الأربعاء الماضي. 237 00:19:39,804 --> 00:19:40,931 ‏حسنًا. 238 00:19:41,556 --> 00:19:46,144 ‏إن نزل بالفندق في وقت ما في المستقبل، ‏فيُرجى إبلاغي بذلك. 239 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 ‏حضرة المفتش. 240 00:19:50,941 --> 00:19:53,526 ‏قرأت عن تحقيقك في الصحيفة. 241 00:19:53,526 --> 00:19:57,030 ‏أذلك المدعو "ريبلي" ‏مشتبه به في جريمة القتل؟ 242 00:19:58,865 --> 00:20:03,036 ‏أثني عليك لحفاظك على سجلات النزلاء. 243 00:20:34,150 --> 00:20:35,402 ‏مقر الشرطة الرئيسي. 244 00:20:35,402 --> 00:20:37,487 ‏المفتش "رافيني" من فضلك. 245 00:20:37,487 --> 00:20:38,571 ‏لحظة واحدة. 246 00:21:01,177 --> 00:21:02,304 ‏المفتش "رافيني"؟ 247 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 ‏لا، لقد خرج. 248 00:21:04,556 --> 00:21:06,057 ‏متى سيعود؟ 249 00:21:06,641 --> 00:21:09,644 ‏لا أعلم متى، يمكنني تلقّي رسالة إن شئت. 250 00:21:10,854 --> 00:21:12,605 ‏أُدعى "إميليو براغانزي". 251 00:21:12,605 --> 00:21:15,942 ‏مدير فرع مصرف الجمهورية في "نابولي". 252 00:21:16,943 --> 00:21:19,362 ‏رقمي هو 84027. 253 00:21:20,530 --> 00:21:21,823 ‏هذا بخصوص ماذا؟ 254 00:21:21,823 --> 00:21:23,074 ‏عملية احتيال. 255 00:21:24,034 --> 00:21:25,368 ‏أيّ نوع من الاحتيال؟ 256 00:21:26,745 --> 00:21:28,413 ‏احتيال مصرفي 257 00:21:28,413 --> 00:21:30,790 ‏يتعلق بشخص يعرفه المفتش. 258 00:21:31,499 --> 00:21:33,001 ‏يُدعى "ريتشارد"... 259 00:21:38,465 --> 00:21:40,967 ‏أظن أن المفتش يعرف أين يمكنني إيجاده. 260 00:21:42,135 --> 00:21:43,928 ‏أعرف أين يكون السيد "غرينليف". 261 00:21:54,439 --> 00:21:57,609 {\an8}‏"(كارافاجيو)" 262 00:24:31,721 --> 00:24:34,891 ‏"أخبار (صقلية) اليومية" 263 00:24:44,817 --> 00:24:45,652 ‏كيف حالك؟ 264 00:24:45,652 --> 00:24:47,278 ‏كلّ شيء على ما يُرام. 265 00:24:47,278 --> 00:24:49,155 ‏هذا جيد يا صديقي الصقلي. 266 00:24:49,155 --> 00:24:50,531 ‏أنت سريع التعلّم. 267 00:24:51,532 --> 00:24:52,367 ‏هذا لك. 268 00:24:55,662 --> 00:24:58,748 ‏"(مارج شيروود)، (أتراني)" 269 00:25:13,846 --> 00:25:14,931 ‏عزيزي "ديكي"، 270 00:25:16,307 --> 00:25:17,892 ‏آمل أن يصلك هذا. 271 00:25:18,685 --> 00:25:21,729 ‏كانت الشرطة لطيفة كفاية ‏لتخبرني بما امتنعت أنت عن إخباري به، 272 00:25:22,730 --> 00:25:23,940 ‏مكان اختبائك. 273 00:25:25,400 --> 00:25:28,194 ‏سبب عدم قدرتك على مواجهتي ‏واضح جدًا لي الآن، 274 00:25:29,112 --> 00:25:30,780 ‏وسبب كذب "توم" من أجلك. 275 00:25:32,031 --> 00:25:35,743 {\an8}‏لماذا لا تعلنها وتعترف ‏بأنك لا تستطيع العيش من دون صديقك الصغير؟ 276 00:25:37,161 --> 00:25:38,079 ‏ماذا تظن؟ 277 00:25:38,079 --> 00:25:41,082 ‏أنني مجرد فتاة من بلدة صغيرة ‏لا تعرف عن هذه الأمور؟ 278 00:25:42,500 --> 00:25:44,168 ‏ليتني عرفت ذلك عنك في وقت أبكر، 279 00:25:44,168 --> 00:25:46,421 ‏كي لا أضيع عامًا من حياتي. 280 00:25:47,463 --> 00:25:49,382 ‏أشك في أن طريقينا قد يتقاطعان مجددًا. 281 00:25:50,800 --> 00:25:52,635 ‏شكرًا على ما تُسمّى بالذكريات. 282 00:25:54,304 --> 00:25:55,430 {\an8}‏"مارج". 283 00:26:30,757 --> 00:26:31,799 ‏أيمكنني الدخول؟ 284 00:26:36,804 --> 00:26:38,473 ‏تعرفين المفتش "رافيني". 285 00:26:40,224 --> 00:26:41,684 ‏التقيته. 286 00:26:42,977 --> 00:26:44,812 ‏يريد منك القدوم إلى "روما". 287 00:26:46,689 --> 00:26:47,690 ‏لماذا؟ 288 00:26:47,690 --> 00:26:49,275 ‏للتحدث إليه. 289 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 ‏ألا يمكنه القدوم إلى هنا للتحدث إليّ؟ 290 00:26:54,989 --> 00:26:58,618 ‏قاد إلى هنا وصعد كلّ تلك السلالم مرة. 291 00:26:58,618 --> 00:26:59,869 ‏من باب اللياقة. 292 00:27:00,536 --> 00:27:02,205 ‏لن يفعل ذلك مجددًا. 293 00:27:03,873 --> 00:27:05,625 ‏عمّ يكون الأمر؟ المعذرة. 294 00:27:10,046 --> 00:27:11,214 ‏لم يخبرني. 295 00:27:12,715 --> 00:27:16,552 ‏لا يمكنني ترك كلّ شيء ‏والذهاب إلى "روما" الآن. 296 00:27:16,552 --> 00:27:17,637 ‏"كلّ شيء"؟ 297 00:27:19,722 --> 00:27:22,183 ‏عملي. الكتاب الذي أعكف على كتابته. 298 00:27:25,436 --> 00:27:26,437 ‏هذا. 299 00:27:30,525 --> 00:27:32,610 ‏إنه تحقيق شرطة. 300 00:27:34,028 --> 00:27:37,782 ‏لو كنت أملك سيارة، لكان الأمر أهون، ‏ولكن التنقل بين الحافلة والقطار... 301 00:27:37,782 --> 00:27:38,908 ‏لديّ سيارة. 302 00:27:39,534 --> 00:27:41,035 ‏في أسفل كلّ تلك السلالم. 303 00:27:43,079 --> 00:27:44,497 ‏هل سأرافقك؟ 304 00:27:45,623 --> 00:27:47,750 ‏أصرّ المفتش على ترتيب ذلك اللقاء. 305 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 ‏حقًا؟ 306 00:27:50,878 --> 00:27:52,672 ‏- متى؟ ‏- الآن. 307 00:27:59,679 --> 00:28:01,097 ‏سأنتظرك في الخارج. 308 00:28:16,696 --> 00:28:20,741 ‏"شُوهد المشتبه به في جريمة القتل ‏(ريتشارد غرينليف) في (باليرمو)" 309 00:28:34,922 --> 00:28:36,674 ‏وصل هذا من أجلك. 310 00:28:43,431 --> 00:28:44,640 ‏عاجل جدًا. 311 00:28:47,059 --> 00:28:49,312 ‏الأمر عاجل دومًا فيما يتعلق بالمصارف. 312 00:29:13,377 --> 00:29:14,921 ‏عزيزي السيد "غرينليف"، 313 00:29:15,588 --> 00:29:17,715 ‏أبلغني قسم الاحتيال لدينا 314 00:29:17,715 --> 00:29:20,843 ‏أن رأيهم هو أن توقيع شهر يناير 315 00:29:20,843 --> 00:29:25,598 ‏على حوالة الصندوق الاستئماني الشهرية ‏رقم 8747 غير صالح. 316 00:29:27,058 --> 00:29:29,644 ‏اعتقادًا منا بأن هذا قد غاب عن انتباهك، 317 00:29:29,644 --> 00:29:32,605 ‏فإننا نسارع بإبلاغك بالمخالفة 318 00:29:32,605 --> 00:29:38,069 ‏حتى تتمكن من تأكيد ظننا ‏بأن الشيك المذكور قد تم تزويره. 319 00:29:38,653 --> 00:29:40,696 ‏وعلاوة على ذلك، لفتنا انتباه 320 00:29:40,696 --> 00:29:43,866 ‏فرع مصرف الجمهورية في "نابولي" ‏إلى هذه المشكلة. 321 00:29:44,659 --> 00:29:48,621 ‏مع خالص تقديري، المبجل "إدوارد تي كافانا". 322 00:29:52,959 --> 00:29:54,502 ‏سيدي الموقر، 323 00:29:55,294 --> 00:29:59,048 ‏تم لفت انتباهنا 324 00:29:59,048 --> 00:30:02,260 ‏عبر شركة "وينديل" الاستئمانية في "نيويورك" 325 00:30:02,969 --> 00:30:05,304 ‏إلى وجود بعض الشك 326 00:30:05,304 --> 00:30:08,808 ‏فيما يتعلق بصحة توقيعك 327 00:30:08,808 --> 00:30:12,103 ‏على استلام حوالة شهر يناير. 328 00:30:12,103 --> 00:30:15,481 ‏وفي حالة إن كان التوقيع صحيحًا بالفعل، 329 00:30:15,481 --> 00:30:20,111 ‏فنحثك على زيارة فرعنا في "باليرمو" ‏على الفور 330 00:30:20,778 --> 00:30:22,738 ‏لتقديم هويتك 331 00:30:23,447 --> 00:30:27,243 ‏واستكمال إصدار ‏بطاقة اعتماد توقيع جديدة لسجلاتنا. 332 00:30:28,369 --> 00:30:32,164 ‏وفي الوقت الحالي، رأينا أنه من المناسب 333 00:30:32,164 --> 00:30:36,335 ‏إبلاغ الشرطة بهذا الأمر. 334 00:30:38,379 --> 00:30:41,340 ‏مع فائق احترامنا وتقديرنا لك، 335 00:30:42,633 --> 00:30:44,343 ‏"إميليو دي براغانزي"، 336 00:30:45,094 --> 00:30:49,390 ‏مدير فرع مصرف الجمهورية في "نابولي". 337 00:31:42,193 --> 00:31:43,361 ‏انتظر هنا. 338 00:32:03,255 --> 00:32:04,924 ‏ما زالوا هناك. 339 00:32:04,924 --> 00:32:06,884 ‏لكن ينبغي ألّا تكون هناك مشكلة. 340 00:32:06,884 --> 00:32:08,052 ‏حسنًا. 341 00:32:08,052 --> 00:32:09,929 ‏شكرًا على كلّ شيء. 342 00:32:09,929 --> 00:32:11,722 ‏ليت بإمكاني البقاء. 343 00:32:14,266 --> 00:32:15,685 ‏بالتوفيق. 344 00:32:26,529 --> 00:32:27,530 ‏لنذهب. 345 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 ‏حسنًا. 346 00:33:30,176 --> 00:33:31,302 ‏سيد... 347 00:33:32,928 --> 00:33:34,513 ‏"ريتشارد"... 348 00:33:36,057 --> 00:33:37,349 ‏"غرينليف". 349 00:33:55,951 --> 00:33:56,869 ‏أيّ طابق؟ 350 00:33:58,454 --> 00:33:59,371 ‏في الأسفل. 351 00:34:00,247 --> 00:34:01,207 ‏إلى اليمين. 352 00:34:01,207 --> 00:34:02,124 ‏في الأسفل. 353 00:34:59,557 --> 00:35:02,518 ‏ذكرت "توماس ريبلي" عندما تحدثنا، 354 00:35:02,518 --> 00:35:05,229 ‏لكنني لا أظن أنك قلت كيف تعرفينه. 355 00:35:07,148 --> 00:35:08,232 ‏أهذا متعلق بـ"توم"؟ 356 00:35:13,112 --> 00:35:15,281 ‏أقام برفقة "ديكي" في "أتراني" لفترة. 357 00:35:15,281 --> 00:35:17,867 ‏فهمت. لذا عرفته هناك. 358 00:35:17,867 --> 00:35:19,451 ‏لم أهتم كثيرًا للأمر. 359 00:35:20,202 --> 00:35:22,580 ‏لماذا تقولين ذلك، إن جاز لي السؤال؟ 360 00:35:23,664 --> 00:35:26,667 ‏"توم" من النوع الذي يستغل الناس. 361 00:35:26,667 --> 00:35:28,794 ‏لقد استغل "ديكي". 362 00:35:28,794 --> 00:35:30,129 ‏بأيّ طريقة؟ 363 00:35:31,380 --> 00:35:34,466 ‏جاء إلى "إيطاليا" وانتقل إلى منزل "ديكي". 364 00:35:35,467 --> 00:35:39,555 ‏لم يدفع قط لقاء أي شيء وأبى أن يرحل فحسب. 365 00:35:40,681 --> 00:35:43,058 ‏ومع ذلك، فهذا بالضبط ما فعله. 366 00:35:43,767 --> 00:35:46,103 ‏لا، لم يرحل. إنه في "روما" كما أخبرتك. 367 00:35:46,729 --> 00:35:49,190 ‏ما زال يتسكع أينما يُوجد "ديكي". 368 00:35:49,190 --> 00:35:52,860 ‏لكن "ديكي"... حسنًا، سأدعوه بذلك. 369 00:35:52,860 --> 00:35:54,486 ‏إنه ليس في "روما". 370 00:35:54,486 --> 00:35:56,864 ‏مؤكد أن "توم" ينتظر عودته، 371 00:35:56,864 --> 00:35:58,324 ‏ليتمكن من مواصلة استغلاله. 372 00:35:58,908 --> 00:36:01,410 ‏جليّ أنك لا تحبين "توماس ريبلي". 373 00:36:02,786 --> 00:36:06,540 ‏لا أُحب قول أمور سيئة عن الناس، لكن لا. 374 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 ‏هل له علاقة بمقتل "فريدي"؟ 375 00:36:18,719 --> 00:36:20,304 ‏هل سيفاجئك ذلك؟ 376 00:36:22,973 --> 00:36:24,516 ‏لن يفاجئني الأمر. 377 00:36:26,644 --> 00:36:29,730 ‏قال "ديكي" إنهما التقيا في "نابولي" ‏وإن "توم" لم يحبه حقًا. 378 00:36:31,232 --> 00:36:32,566 ‏أخبرني بالشيء نفسه. 379 00:36:32,566 --> 00:36:35,861 ‏لكن بخصوص السيد "ريبلي"، ‏يقول "ديكي" إنه شخص طيب جدًا. 380 00:36:35,861 --> 00:36:37,321 ‏يقول الشيء نفسه لي. 381 00:36:38,697 --> 00:36:39,907 ‏لا فكرة لديّ عن السبب. 382 00:36:41,408 --> 00:36:43,118 ‏إنه يعرف حقيقة "توم". 383 00:36:43,118 --> 00:36:46,914 ‏أراده أن يغادر وأن يتركه وشأنه ‏وأن يتركنا وشأننا. 384 00:36:46,914 --> 00:36:48,415 ‏تحدّثنا عن الأمر. 385 00:36:48,415 --> 00:36:51,252 ‏لماذا كذبت عليّ ‏بشأن رؤية السيد "ريبلي" في "روما"؟ 386 00:36:52,753 --> 00:36:54,755 ‏- ماذا؟ ‏- ليس في "روما". 387 00:36:54,755 --> 00:36:57,383 ‏ليس الآن وليس عندما قلت إنه كان في "روما". 388 00:36:57,383 --> 00:36:58,676 ‏أجل، كان هناك. رأيته. 389 00:36:58,676 --> 00:36:59,718 ‏رأيته، 390 00:36:59,718 --> 00:37:02,721 ‏وكان يقيم في شارع "دي كوروناري" ‏أو كما ذكرت. 391 00:37:02,721 --> 00:37:04,223 ‏أو كما ذكرت؟ 392 00:37:04,223 --> 00:37:08,018 ‏تحققت من كلّ فندق ونُزل ‏في شارع "دي كوروناري". 393 00:37:08,018 --> 00:37:10,479 ‏لم يقم "توماس ريبلي" في أي منها. 394 00:37:10,479 --> 00:37:12,022 ‏هذا ما أخبرني به. 395 00:37:13,190 --> 00:37:15,526 ‏ربما كذب. لن تكون تلك أول مرة. 396 00:37:15,526 --> 00:37:18,112 ‏لماذا سيكذب بشأن ذلك؟ 397 00:37:18,112 --> 00:37:19,989 ‏لأن ذلك ما يفعله. 398 00:37:20,864 --> 00:37:23,242 ‏إنه كاذب. هذا ما يجيده. 399 00:37:23,242 --> 00:37:26,287 ‏يا آنستي، لقد أرسلتني في مهمة غير مجدية. 400 00:37:26,287 --> 00:37:27,871 ‏لا أملك الوقت لذلك. 401 00:37:28,789 --> 00:37:30,082 ‏لديّ الكثير لأفعله. 402 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 ‏لست أكذب. 403 00:37:31,625 --> 00:37:33,544 ‏ما هي خططك؟ 404 00:37:33,544 --> 00:37:35,546 ‏ماذا تقصد بخططي؟ 405 00:37:35,546 --> 00:37:36,714 ‏في "إيطاليا". 406 00:37:36,714 --> 00:37:38,882 ‏بصراحة، أفكّر في العودة إلى الديار. 407 00:37:38,882 --> 00:37:39,967 ‏إلى "نيويورك"؟ 408 00:37:39,967 --> 00:37:41,135 ‏ولاية "مينيسوتا". 409 00:37:41,802 --> 00:37:42,970 ‏لا يمكنك ذلك. 410 00:37:44,096 --> 00:37:45,431 ‏المعذرة؟ 411 00:37:45,431 --> 00:37:49,310 ‏يتعيّن عليك البقاء في البلاد ‏إلى أن أخبرك بخلاف ذلك. 412 00:37:49,310 --> 00:37:50,728 ‏أيمكنني رؤية جواز سفرك؟ 413 00:37:52,813 --> 00:37:53,814 ‏لماذا؟ 414 00:37:53,814 --> 00:37:57,568 ‏حتى أتمكن من إخطار دائرة الهجرة ‏في حال كنت تظنين أنني غير جاد. 415 00:38:00,362 --> 00:38:02,573 ‏هل أنا أحد المشتبه بهم في هذه الجريمة؟ 416 00:38:02,573 --> 00:38:04,616 ‏أفترض أنه معك. 417 00:38:29,141 --> 00:38:32,144 ‏شكرًا لقدومك إلى "روما" للتحدث إليّ. 418 00:38:32,144 --> 00:38:37,107 ‏أعتذر لأنني لا أستطيع جعل الضابط ‏يعيدك إلى "أتراني". 419 00:38:38,317 --> 00:38:39,985 ‏سيكون عليك استقلال القطار. 420 00:38:41,528 --> 00:38:42,780 ‏والحافلة. 421 00:39:31,370 --> 00:39:36,375 ‏"(ريتشارد غرينليف)" 422 00:40:19,543 --> 00:40:20,711 ‏عزيزي السيد "كافانا". 423 00:40:22,087 --> 00:40:24,965 ‏فيما يتعلق برسالتك ‏بخصوص حوالتي لشهر يناير، 424 00:40:26,300 --> 00:40:30,429 ‏فقد وقّعت على الشيك موضع الشك بنفسي ‏واستلمت الأموال بالكامل. 425 00:40:31,305 --> 00:40:32,890 ‏لو فاتني شيك، 426 00:40:32,890 --> 00:40:35,058 ‏فبالطبع كنت سأبلّغك على الفور، 427 00:40:35,058 --> 00:40:37,227 ‏وأؤكد لك أنه لم يكن هناك أي احتيال. 428 00:40:39,229 --> 00:40:42,441 ‏مع خالص تقديري، "ريتشارد غرينليف". 429 00:41:10,469 --> 00:41:11,386 ‏تفضّل. 430 00:41:12,221 --> 00:41:14,306 ‏ضعه على حسابي، شكرًا لك. 431 00:41:14,306 --> 00:41:17,392 ‏ادفع نقدًا من فضلك، آسف. 432 00:41:35,869 --> 00:41:37,913 ‏يمكنك تركه هنا. 433 00:41:39,706 --> 00:41:41,542 ‏سآخذه إلى مكتب البريد. 434 00:41:47,130 --> 00:41:48,048 ‏إنها أمور عمل. 435 00:41:51,843 --> 00:41:52,761 ‏القلم. 436 00:42:18,537 --> 00:42:20,706 ‏الملازم "إنريكو فيرارا" من شرطة "باليرمو". 437 00:42:21,832 --> 00:42:23,250 ‏أجل، كيف يمكنني مساعدتك؟ 438 00:42:23,250 --> 00:42:25,043 ‏ربما يمكننا التحدث على انفراد. 439 00:42:27,212 --> 00:42:28,046 ‏بالطبع. 440 00:42:47,441 --> 00:42:48,442 ‏من هذا الطريق. 441 00:42:49,401 --> 00:42:50,277 ‏في الأسفل. 442 00:42:55,532 --> 00:42:58,660 ‏تلقيت اتصالًا من المفتش "رافيني" ‏في "روما". 443 00:42:58,660 --> 00:43:00,120 ‏أتعرفه؟ 444 00:43:01,079 --> 00:43:02,080 ‏التقينا. 445 00:43:03,040 --> 00:43:06,251 ‏يقول إن لديك عادة عدم الرد على الهواتف. 446 00:43:07,002 --> 00:43:10,255 ‏لم أتلق أي اتصال منه. ‏لا أملك هاتفًا هنا أصلًا. 447 00:43:10,881 --> 00:43:14,301 ‏كان لديك هاتف في الفندق ‏الذي أخبرته أنك ستكون فيه. 448 00:43:14,301 --> 00:43:16,219 ‏اضطُررت إلى تغيير الفندق. 449 00:43:16,219 --> 00:43:18,847 ‏وكان يتعيّن عليك إخباره إذا غيّرت الفندق. 450 00:43:18,847 --> 00:43:20,140 ‏كان هذا الاتفاق بينكما. 451 00:43:20,849 --> 00:43:22,517 ‏ولم تخبره، 452 00:43:22,517 --> 00:43:26,146 ‏وذلك أوجد عملًا تحريًا لي نيابةً عنه. 453 00:43:26,146 --> 00:43:28,732 ‏خططت لإخباره اليوم. 454 00:43:28,732 --> 00:43:31,443 ‏يمكنني مهاتفته الآن. إن كان هناك هاتف ‏في الأعلى يمكنني استخدامه. 455 00:43:32,569 --> 00:43:33,528 ‏لا حاجة إلى ذلك. 456 00:43:35,072 --> 00:43:36,239 ‏لست أفهم. 457 00:43:36,239 --> 00:43:38,575 ‏لماذا يتصل بي ‏ولا يريد أن أعاود الاتصال به؟ 458 00:43:38,575 --> 00:43:40,869 ‏لأنه يريد رؤيتك في "روما". 459 00:43:42,663 --> 00:43:45,707 ‏يعتذر عن مقاطعة إجازتك، 460 00:43:45,707 --> 00:43:49,336 ‏لكن لديه بعض الأسئلة المهمة بخصوص صديق لك. 461 00:43:50,504 --> 00:43:53,382 ‏أخبرته بالفعل بكلّ شيء أعرفه ‏عن "فريديك مايلز". 462 00:43:53,382 --> 00:43:54,675 ‏إنه يعرف ذلك. 463 00:43:54,675 --> 00:43:58,178 ‏لا أملك أي شيء آخر عنه لقوله ‏من شأنه أن يكون مفيدًا. 464 00:43:58,178 --> 00:44:00,180 ‏الأمر ليس متعلقًا بالسيد "مايلز". 465 00:44:01,223 --> 00:44:04,309 ‏يود أن يتحدث إليك بخصوص "توماس ريبلي". 466 00:44:08,021 --> 00:44:09,106 ‏ماذا عنه؟ 467 00:44:10,065 --> 00:44:11,650 ‏ألم تقرأ الصحف؟ 468 00:44:12,526 --> 00:44:13,527 ‏لم أقرأها اليوم. 469 00:44:14,569 --> 00:44:18,365 ‏يريد المفتش "رافيني" منك ‏أن تسافر إلى "روما" على الفور. 470 00:44:20,200 --> 00:44:22,035 ‏وأضاف ذلك، 471 00:44:23,954 --> 00:44:27,499 ‏"عدم ذهابك إليه في الوقت المناسب 472 00:44:27,499 --> 00:44:30,043 ‏سيجبره على اتخاذ إجراءات معيّنة 473 00:44:30,043 --> 00:44:34,214 ‏ستكون مزعجة لكليكما." 474 00:44:36,508 --> 00:44:37,676 ‏لذا، 475 00:44:38,719 --> 00:44:41,513 ‏هل أخبر المفتش أنك ستكون في "روما" غدًا؟ 476 00:44:42,514 --> 00:44:44,474 ‏ستسافر عبّارة إلى "نابولي" الليلة. 477 00:44:48,145 --> 00:44:49,146 ‏أجل. 478 00:44:50,814 --> 00:44:51,898 ‏ممتاز. 479 00:44:53,525 --> 00:44:54,943 ‏سأبلغه. 480 00:45:32,272 --> 00:45:35,901 ‏"الأمريكي (توماس ريبلي) مفقود ‏ويُخشى أن يكون ميتًا" 481 00:45:39,029 --> 00:45:43,033 ‏"يُشتبه في أن تكون واقعة الاختفاء مدبّرة." 482 00:45:43,700 --> 00:45:47,162 ‏"تكثف الشرطة مراقبة صديقه ‏(ريتشارد غرينليف)" 483 00:45:47,787 --> 00:45:49,873 ‏"مطلوب لصلته بقضية اختفاء غامض" 484 00:45:50,540 --> 00:45:53,376 ‏"جريمة قتل ثانية محتملة" 485 00:47:01,695 --> 00:47:03,238 ‏أهناك خطب ما؟ 486 00:47:03,905 --> 00:47:05,907 ‏عليّ المغادرة. 487 00:47:05,907 --> 00:47:10,036 ‏أعلم أنني حجزت إلى نهاية الأسبوع. 488 00:47:11,204 --> 00:47:12,163 ‏آسف. 489 00:47:13,206 --> 00:47:14,291 ‏لا بأس. 490 00:47:14,291 --> 00:47:16,042 ‏لقد قررت المغادرة. 491 00:47:16,876 --> 00:47:18,753 ‏ألديك جدول رحلات العبّارات هناك؟ 492 00:47:20,714 --> 00:47:21,798 ‏العبّارات. أجل. 493 00:47:52,787 --> 00:47:53,788 ‏إلى أين ستذهب؟ 494 00:47:54,331 --> 00:47:56,499 ‏أتُوجد عبّارة الليلة إلى "تونس"؟ 495 00:47:56,499 --> 00:47:58,084 ‏إلى "تونس". لنر. 496 00:48:00,086 --> 00:48:01,171 ‏"كالياري"... 497 00:48:01,171 --> 00:48:02,756 ‏"نابولي"... 498 00:48:06,968 --> 00:48:08,136 ‏"جنوا"... 499 00:48:13,516 --> 00:48:14,392 ‏انتظر... 500 00:48:15,393 --> 00:48:17,520 ‏أجل، "تونس". في التاسعة مساءً الليلة. 501 00:48:19,064 --> 00:48:21,066 ‏حسنًا، سأغادر الآن. 502 00:48:21,066 --> 00:48:23,068 ‏يمكنك تجهيز فاتورتي. 503 00:48:28,406 --> 00:48:29,324 ‏أنا بخير. 504 00:48:45,006 --> 00:48:46,257 ‏عزيزتي السيدة "بوفي"، 505 00:48:48,218 --> 00:48:49,969 ‏آمل أن تكوني بخير. 506 00:48:52,681 --> 00:48:54,974 ‏وأعتذر لأنني أكتب إليك 507 00:48:56,768 --> 00:48:59,979 ‏عوضًا عن التحدث إليك شخصيًا عن الأمر. 508 00:49:03,858 --> 00:49:04,693 ‏"نابولي". 509 00:49:06,277 --> 00:49:07,278 ‏2000 ليرة. 510 00:49:08,738 --> 00:49:11,241 ‏قررت ترك الشقة. 511 00:49:18,957 --> 00:49:20,750 ‏أُحب الشقة. 512 00:49:21,918 --> 00:49:24,504 ‏وأقدّر كلّ ما فعلته من أجلي 513 00:49:25,171 --> 00:49:27,173 ‏لجعلها تبدو كمنزلي. 514 00:49:29,342 --> 00:49:32,137 ‏لكنني لن أعود إلى "روما". 515 00:49:50,280 --> 00:49:53,074 {\an8}‏"(نابولي)" 516 00:50:23,104 --> 00:50:24,189 ‏التالي. 517 00:50:43,958 --> 00:50:46,795 {\an8}‏"(روما)" 518 00:51:01,476 --> 00:51:02,393 ‏حقيبة واحدة. 519 00:56:59,917 --> 00:57:04,922 ‏ترجمة "محمد بخيت"