1
00:01:00,103 --> 00:01:02,063
Xin lỗi. Không được đỗ xe ở đây.
2
00:01:06,818 --> 00:01:08,486
Hạ cửa sổ xuống nào.
3
00:02:03,499 --> 00:02:06,460
Xe tuần tra số ba đến ban điều phối, hết.
4
00:02:09,005 --> 00:02:11,340
Xe tuần tra số ba đến ban điều phối, hết.
5
00:02:16,304 --> 00:02:17,305
Ban điều phối.
6
00:02:21,184 --> 00:02:23,311
Ban điều phối, nghe rõ chứ?
7
00:02:30,693 --> 00:02:31,986
Nói đi.
8
00:02:31,986 --> 00:02:36,407
Ban điều phối, tôi phát hiện một thi thể
ở Via Appia Antica, hết.
9
00:02:37,408 --> 00:02:38,743
Ở đoạn nào của Appia Antica?
10
00:02:38,743 --> 00:02:41,078
Nó dài 650 km đấy.
11
00:02:42,622 --> 00:02:44,040
Tôi không biết chính xác.
12
00:02:44,040 --> 00:02:46,959
Có lẽ là khoảng 10 km
bên ngoài đoạn tường.
13
00:02:46,959 --> 00:02:48,794
Được rồi, cảm ơn.
14
00:03:03,184 --> 00:03:05,102
Chào thanh tra. Xin thứ lỗi.
15
00:03:05,102 --> 00:03:10,775
Chúng tôi nhận được báo cáo rằng có
thi thể được phát hiện ở Via Appia Antica.
16
00:03:53,359 --> 00:03:54,527
Ai phát hiện?
17
00:03:58,281 --> 00:03:59,198
Động vào gì chưa?
18
00:03:59,198 --> 00:04:00,324
Chưa ạ.
19
00:04:01,575 --> 00:04:02,702
Còn ai nữa không?
20
00:04:08,207 --> 00:04:10,835
Lúc anh đến đây, cửa xe đã thế này rồi à?
21
00:04:12,295 --> 00:04:13,337
Không ạ.
22
00:04:18,426 --> 00:04:20,720
Tôi phải kiểm tra mạch.
23
00:04:38,029 --> 00:04:40,364
THUỐC LÁ MAY MẮN
24
00:04:42,658 --> 00:04:44,910
Không may mắn lắm nhỉ.
25
00:05:13,397 --> 00:05:16,692
Các anh có thể di dời thi thể và quét bột.
26
00:05:16,692 --> 00:05:18,611
Theo đúng thứ tự đó.
27
00:07:47,051 --> 00:07:48,844
Để sau không được à?
28
00:07:50,513 --> 00:07:51,931
Tại sao?
29
00:07:51,931 --> 00:07:53,724
Làm ơn mở nó ra đi.
30
00:08:31,387 --> 00:08:33,222
Khi nào tôi được lấy lại xe?
31
00:08:33,222 --> 00:08:34,765
Khi nào chúng tôi xong việc.
32
00:08:34,765 --> 00:08:36,350
Là khi nào?
33
00:08:36,350 --> 00:08:38,018
Khi chúng tôi xong việc.
34
00:08:43,649 --> 00:08:44,525
Đây.
35
00:08:48,445 --> 00:08:52,116
FREDERICK MILES
KHÁCH SẠN EXCELSIOR - ROME
36
00:08:52,741 --> 00:08:53,867
Anh ta đi một mình à?
37
00:08:54,493 --> 00:08:55,494
Tôi không nhớ.
38
00:08:57,621 --> 00:08:59,290
Nó có bị hư hại không?
39
00:08:59,915 --> 00:09:01,959
Nó sẽ cần được vệ sinh.
40
00:09:03,127 --> 00:09:04,795
Chúng tôi vệ sinh suốt mà.
41
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Phải vệ sinh kỹ hơn mọi khi.
42
00:09:09,967 --> 00:09:10,843
Cảm ơn.
43
00:09:23,105 --> 00:09:25,316
Thanh tra Pietro Ravini, Cảnh sát Rome.
44
00:09:25,316 --> 00:09:26,358
Frederick Miles.
45
00:09:27,026 --> 00:09:28,444
Có thuê phòng ở đây không?
46
00:10:10,152 --> 00:10:11,654
Anh Miles?
47
00:10:13,864 --> 00:10:15,324
Sao?
48
00:10:15,324 --> 00:10:16,659
Ông là ai?
49
00:11:13,882 --> 00:11:14,883
Tom.
50
00:11:19,138 --> 00:11:20,139
Tom.
51
00:11:23,517 --> 00:11:24,726
Tom, tỉnh dậy đi.
52
00:11:29,815 --> 00:11:31,066
Tôi đã bơi đấy.
53
00:11:59,470 --> 00:12:01,346
Nguyên nhân tử vong khá rõ ràng.
54
00:12:02,890 --> 00:12:04,141
Hai cú đánh vào đầu.
55
00:12:05,642 --> 00:12:07,311
Bằng vật cùn, nặng.
56
00:12:08,937 --> 00:12:11,106
Không thấy dấu hiệu tổn thương khác,
57
00:12:11,106 --> 00:12:13,275
ngoài vết bầm dưới cánh tay,
58
00:12:14,026 --> 00:12:16,236
có lẽ là do bị vác đi hoặc kéo đi.
59
00:12:16,820 --> 00:12:17,988
Nồng độ cồn thì sao?
60
00:12:17,988 --> 00:12:19,573
Cao. Chấm mười sáu.
61
00:12:20,491 --> 00:12:21,742
Thời điểm tử vong?
62
00:12:21,742 --> 00:12:23,994
Tôi có thể xác định với sai số vài giờ,
63
00:12:23,994 --> 00:12:25,120
nếu như thế đủ sát.
64
00:12:25,120 --> 00:12:26,121
Vậy cũng được.
65
00:12:30,876 --> 00:12:31,793
Cảm ơn bác sĩ.
66
00:12:31,793 --> 00:12:32,878
Không có gì.
67
00:13:15,671 --> 00:13:18,215
Có chắc anh là thợ sửa thang máy không?
68
00:13:19,716 --> 00:13:22,970
Riccardo. Tôi rất tiếc, nó lại hỏng rồi.
69
00:13:22,970 --> 00:13:24,263
Thật ư?
70
00:13:24,263 --> 00:13:25,973
Thật đấy.
71
00:13:25,973 --> 00:13:27,099
Không sao đâu.
72
00:13:28,058 --> 00:13:29,309
Tôi rất tiếc.
73
00:13:32,312 --> 00:13:33,438
Cái gì đây?
74
00:13:53,417 --> 00:13:55,877
Này! Không bắt chuột nữa nhé! Đủ rồi!
75
00:13:56,837 --> 00:13:57,963
Xin lỗi, Riccardo.
76
00:14:00,382 --> 00:14:02,634
Tòa nhà này đúng là thảm họa.
77
00:14:10,392 --> 00:14:13,937
Anh nhìn gì thế? Làm việc tiếp đi.
78
00:14:21,403 --> 00:14:22,988
A lô, Dịch vụ Phà Tirrenia đây.
79
00:14:22,988 --> 00:14:25,532
Cho tôi biết
giờ khởi hành đi Palermo được không?
80
00:14:26,158 --> 00:14:27,367
Vâng, đợi chút.
81
00:14:29,620 --> 00:14:31,496
Tối nay lúc 10:00.
82
00:15:15,540 --> 00:15:17,751
Tôi chắc chắn anh ấy ở trên đó.
83
00:15:17,751 --> 00:15:20,629
Có lẽ đang chợp mắt.
84
00:15:21,463 --> 00:15:24,466
Thang máy hỏng rồi.
Các anh sẽ phải đi thang bộ.
85
00:16:30,240 --> 00:16:32,117
Tôi là Thanh tra Pietro Ravini.
86
00:16:34,703 --> 00:16:35,871
Tôi vào được chứ?
87
00:16:37,789 --> 00:16:38,874
Tất nhiên rồi.
88
00:17:05,734 --> 00:17:07,360
Anh là nghệ sĩ à?
89
00:17:07,360 --> 00:17:09,488
Sinh viên mỹ thuật.
90
00:17:12,699 --> 00:17:14,284
Anh cho tôi xem hộ chiếu nhé?
91
00:17:15,702 --> 00:17:16,995
Chắc chắn rồi.
92
00:17:19,915 --> 00:17:22,375
Nhưng cho tôi hỏi là có chuyện gì thế?
93
00:17:24,503 --> 00:17:26,630
Làm ơn cho tôi xem hộ chiếu.
94
00:17:38,975 --> 00:17:40,185
Nhẫn đẹp đấy.
95
00:17:58,286 --> 00:17:59,162
Anh là người Mỹ.
96
00:18:01,164 --> 00:18:04,000
Vậy tôi sẽ nói tiếng Anh,
để không có gì nhầm lẫn.
97
00:18:08,296 --> 00:18:09,131
Tôi ngồi nhé?
98
00:18:09,756 --> 00:18:12,384
- Vâng, tất nhiên, xin mời.
- Cảm ơn.
99
00:18:18,140 --> 00:18:19,182
Hút thuốc được chứ?
100
00:18:19,182 --> 00:18:20,142
Tất nhiên rồi.
101
00:18:20,142 --> 00:18:21,059
Cảm ơn.
102
00:18:49,462 --> 00:18:50,297
Vậy...
103
00:18:54,050 --> 00:18:56,261
Anh là bạn của Frederick Miles.
104
00:18:59,097 --> 00:19:00,473
Freddie Miles ấy à?
105
00:19:02,726 --> 00:19:03,560
Phải.
106
00:19:03,560 --> 00:19:05,979
Hôm qua anh ta
đã ở đây cùng anh, phải không?
107
00:19:07,314 --> 00:19:08,273
Phải.
108
00:19:10,275 --> 00:19:11,693
Anh ta ổn chứ?
109
00:19:11,693 --> 00:19:16,406
Thi thể của anh Miles
đã được tìm thấy ở Via Appia Antica.
110
00:19:19,910 --> 00:19:20,744
Gì cơ?
111
00:19:21,328 --> 00:19:22,370
Ừ, là vậy đấy.
112
00:19:25,123 --> 00:19:26,291
Anh ta đã bị giết.
113
00:19:28,418 --> 00:19:29,336
Bằng cách nào?
114
00:19:30,795 --> 00:19:31,963
Bị đánh.
115
00:19:32,923 --> 00:19:33,924
Bị đánh ư?
116
00:19:34,716 --> 00:19:37,385
Bị một vật nặng đánh vào đầu.
117
00:19:39,387 --> 00:19:40,222
Chúa ơi.
118
00:19:41,348 --> 00:19:43,099
Anh ta đến đây lúc mấy giờ?
119
00:19:44,684 --> 00:19:46,061
Lúc chiều muộn.
120
00:19:46,061 --> 00:19:47,229
Là mấy giờ?
121
00:19:48,063 --> 00:19:49,439
Khoảng 4:00 hoặc 5:00.
122
00:19:49,439 --> 00:19:50,774
Là 4:00 hay 5:00?
123
00:19:51,733 --> 00:19:52,651
Bốn giờ.
124
00:19:53,777 --> 00:19:55,195
Anh ta về lúc mấy giờ?
125
00:19:55,820 --> 00:19:56,738
Mấy giờ ấy à?
126
00:19:58,657 --> 00:20:01,034
Tôi không chắc lắm. Khoảng 8:00 hoặc 9:00.
127
00:20:01,034 --> 00:20:02,160
Đại khái vậy.
128
00:20:03,787 --> 00:20:05,038
Chín giờ.
129
00:20:08,708 --> 00:20:10,961
Anh ta đi đâu sau khi rời căn hộ này?
130
00:20:10,961 --> 00:20:12,212
Tôi không biết.
131
00:20:12,212 --> 00:20:13,338
Anh ta không nói à?
132
00:20:14,214 --> 00:20:16,591
- Không.
- Không nhắc gì đến Via Appia?
133
00:20:16,591 --> 00:20:18,468
Via Appia ư? Không.
134
00:20:19,177 --> 00:20:20,512
Đến đó vào ban đêm làm gì?
135
00:20:21,513 --> 00:20:23,098
Tôi cũng tự hỏi điều đó.
136
00:20:26,893 --> 00:20:27,978
Anh ta bị cướp à?
137
00:20:31,106 --> 00:20:34,693
Anh Miles có phải bạn tốt của anh không?
138
00:20:34,693 --> 00:20:36,653
Anh ta là bạn thôi. Không thân.
139
00:20:37,279 --> 00:20:38,321
Không ư?
140
00:20:38,321 --> 00:20:40,657
Không, tôi bặt tin anh ta vài tháng rồi.
141
00:20:41,950 --> 00:20:44,369
Anh ta mời
đến Cortina ăn Giáng sinh, tôi không đi.
142
00:20:44,369 --> 00:20:45,537
Cortina ư?
143
00:20:46,371 --> 00:20:48,123
Vợ tôi xuất thân ở Cortina đấy.
144
00:20:48,123 --> 00:20:49,457
Vậy sao?
145
00:20:49,457 --> 00:20:53,128
Phải. Một nơi rất đẹp. Khá sang trọng.
146
00:20:53,128 --> 00:20:56,172
Sao anh lại không đi?
147
00:20:58,508 --> 00:20:59,384
Tôi nói thật nhé?
148
00:21:00,051 --> 00:21:01,136
Xin mời.
149
00:21:01,136 --> 00:21:06,266
Đôi lúc mấy kỳ nghỉ của anh ấy
biến thành những cuộc nhậu nhẹt trác táng.
150
00:21:09,769 --> 00:21:11,062
"Trác táng" à.
151
00:21:15,400 --> 00:21:16,609
Anh ấy chết lúc mấy giờ?
152
00:21:20,030 --> 00:21:21,281
Vẫn chưa biết.
153
00:21:25,869 --> 00:21:26,911
Tội nghiệp Freddie.
154
00:21:29,664 --> 00:21:32,000
- Lẽ ra tôi nên đi cùng anh ấy.
- Nhưng không.
155
00:21:32,709 --> 00:21:35,337
Vậy, anh đã làm gì?
156
00:21:35,337 --> 00:21:36,546
Sau khi anh ấy về ư?
157
00:21:36,546 --> 00:21:37,714
Tôi ở đây thôi.
158
00:21:38,340 --> 00:21:40,258
Cả tối? Cả đêm ư?
159
00:21:40,258 --> 00:21:41,259
Vâng.
160
00:21:43,595 --> 00:21:44,596
Không...
161
00:21:45,930 --> 00:21:47,599
Tôi có đi dạo một lúc.
162
00:21:47,599 --> 00:21:48,725
Mấy giờ?
163
00:21:48,725 --> 00:21:52,771
Lúc đó khuya rồi. Tầm 1:00 hoặc 2:00 sáng.
164
00:21:52,771 --> 00:21:54,022
Là 1:00 hay 2:00?
165
00:21:55,607 --> 00:21:56,441
Một giờ.
166
00:21:56,441 --> 00:21:57,942
Anh đi dạo một mình à?
167
00:21:58,610 --> 00:21:59,527
Vâng.
168
00:21:59,527 --> 00:22:00,820
Đi đâu?
169
00:22:01,696 --> 00:22:03,365
Đi quanh dãy phố thôi.
170
00:22:06,284 --> 00:22:08,203
"Đi quanh dãy phố".
171
00:22:09,954 --> 00:22:12,374
Có khi nào là
ai đó anh ấy đón trên đường không?
172
00:22:14,334 --> 00:22:15,668
Anh ta sẽ đón người à?
173
00:22:15,668 --> 00:22:17,629
Không tìm thấy gì cho thấy như vậy?
174
00:22:18,630 --> 00:22:19,839
Ví dụ như?
175
00:22:19,839 --> 00:22:21,841
Anh nói anh ấy bị cướp mà.
176
00:22:22,509 --> 00:22:25,512
Anh nói anh ta bị cướp. Tôi không nói thế.
177
00:22:29,933 --> 00:22:31,267
Đúng là anh ta đã bị cướp.
178
00:22:31,267 --> 00:22:36,523
Nhưng đôi lúc, người ta bị cướp
để trông như thể một vụ cướp.
179
00:22:37,398 --> 00:22:40,151
Tôi đoán vậy, nhưng biết nói thế nào nhỉ?
180
00:22:40,777 --> 00:22:46,032
Đôi lúc Freddie giao du với người lạ.
181
00:22:46,699 --> 00:22:47,742
Người lạ ư?
182
00:22:47,742 --> 00:22:51,955
Mà anh ấy gặp
ở hộp đêm hay ngoài đường phố,
183
00:22:52,789 --> 00:22:55,250
những người có thể nói là bại hoại.
184
00:22:57,127 --> 00:22:58,211
"Bại hoại".
185
00:23:00,088 --> 00:23:01,673
Ý anh là phụ nữ hay...
186
00:23:03,383 --> 00:23:04,509
đàn ông?
187
00:23:04,509 --> 00:23:05,802
Đàn ông.
188
00:23:09,764 --> 00:23:11,141
Để tôi ghi lại.
189
00:23:14,561 --> 00:23:16,104
Cảm ơn, anh Greenleaf.
190
00:23:17,397 --> 00:23:22,610
Nếu cần trao đổi thêm trong vài ngày tới,
tôi sẽ gọi đến đây cho anh.
191
00:23:22,610 --> 00:23:24,070
Tôi có số rồi.
192
00:23:26,573 --> 00:23:28,324
Tôi đang định đi Palermo.
193
00:23:28,324 --> 00:23:29,659
Khi nào?
194
00:23:29,659 --> 00:23:30,952
Ngày mai.
195
00:23:30,952 --> 00:23:34,247
Không. Anh không được làm thế.
196
00:23:34,247 --> 00:23:37,041
Anh có thể biết người này người kia,
197
00:23:37,041 --> 00:23:40,170
ai có quan hệ với người đã khuất, vân vân.
198
00:23:40,170 --> 00:23:42,088
Chắc chắn Freddie có nhiều bạn ở đây
199
00:23:42,088 --> 00:23:44,632
biết rõ anh ấy hơn tôi
để cho anh biết điều đó.
200
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
Bạn nào cơ?
201
00:23:51,764 --> 00:23:53,892
Tôi không biết. Tôi nghĩ vậy thôi.
202
00:24:00,356 --> 00:24:03,484
Anh không được
đi Palermo hay bất cứ đâu khác,
203
00:24:03,484 --> 00:24:05,028
cho đến khi tôi cho phép.
204
00:24:06,154 --> 00:24:07,780
Rất tiếc nếu anh đã có kế hoạch.
205
00:24:08,698 --> 00:24:12,160
Có lẽ anh vẫn còn thời gian
để hủy và lấy lại một phần tiền.
206
00:24:27,300 --> 00:24:28,635
Không có gì.
207
00:24:29,636 --> 00:24:32,430
Lần tới, khi điện thoại đổ chuông
thì nhớ nhấc máy nhé.
208
00:24:41,105 --> 00:24:42,315
Chào mèo con.
209
00:25:24,232 --> 00:25:27,860
VỤ SÁT HẠI DU KHÁCH NGƯỜI ANH
GÂY CHẤN ĐỘNG
210
00:25:28,528 --> 00:25:31,906
KHÔNG DẤU VÂN TAY, ĐỘNG CƠ HAY NGHI PHẠM...
211
00:25:40,623 --> 00:25:41,833
Riccardo. Tôi nói này.
212
00:25:48,715 --> 00:25:51,092
Đây là người đã đến thăm anh.
213
00:25:52,385 --> 00:25:57,348
Phải, nhưng tôi không biết rõ anh ấy
như bài báo nói đâu.
214
00:25:59,976 --> 00:26:02,270
Báo chí toàn đưa tin sai sự thật.
215
00:26:02,270 --> 00:26:04,063
Ở Mỹ cũng thế mà.
216
00:26:04,063 --> 00:26:05,857
Tôi nghĩ là nước nào cũng vậy.
217
00:26:06,482 --> 00:26:08,234
Tôi nghĩ bọn cướp đã giết anh ấy.
218
00:26:10,069 --> 00:26:11,279
Tôi cũng nghĩ thế.
219
00:26:13,948 --> 00:26:18,202
Thưa bà, nếu có bất kỳ
phóng viên hay thợ săn ảnh nào
220
00:26:18,202 --> 00:26:19,996
đến đây tìm tôi, không biết...
221
00:26:20,121 --> 00:26:21,956
Tôi sẽ tống cổ họ ra ngoài!
222
00:26:27,670 --> 00:26:28,963
Xin thứ lỗi, nhưng
223
00:26:28,963 --> 00:26:30,965
anh ấy có thân với anh không?
224
00:26:32,091 --> 00:26:33,843
Bạn của bạn của bạn.
225
00:26:34,761 --> 00:26:36,637
Vậy thì tôi nói được rồi.
226
00:26:37,638 --> 00:26:39,849
Anh ta không tử tế với tôi lắm.
227
00:26:41,559 --> 00:26:43,895
Anh ta cũng đâu có tử tế gì với tôi.
228
00:27:31,692 --> 00:27:33,861
Ai ở trên thuyền của Dickie thế?
229
00:27:33,861 --> 00:27:36,864
Đó là thuyền của họ. Họ đã mua nó.
230
00:27:38,116 --> 00:27:39,242
Không thể nào.
231
00:27:39,242 --> 00:27:42,203
Tôi đã bán nó cho họ
theo chỉ thị của Dickie mà.
232
00:27:42,787 --> 00:27:43,871
Tôi không tin.
233
00:27:44,664 --> 00:27:46,707
- Thưa cô...
- Đừng gọi tôi là cô, Giulio.
234
00:27:46,707 --> 00:27:49,752
Marge này, đó chỉ là
giao dịch bình thường thôi.
235
00:27:49,752 --> 00:27:51,087
Vậy ư.
236
00:27:51,838 --> 00:27:53,548
Vậy thì tiền đâu?
237
00:27:53,548 --> 00:27:55,091
Dickie cầm rồi.
238
00:27:55,091 --> 00:27:59,303
Nó đã được gửi cho cậu ấy ở Rome.
Thông qua đại lý, chắc vậy.
239
00:28:00,054 --> 00:28:01,472
"Đại lý" nào?
240
00:28:01,472 --> 00:28:02,640
Cái đó tôi không rõ.
241
00:28:02,640 --> 00:28:04,851
Tất cả đều hợp pháp, Marge ạ.
242
00:28:04,851 --> 00:28:06,352
Không có gì lạ cả.
243
00:28:07,228 --> 00:28:09,730
Có lẽ ngoại trừ việc
cậu ấy không cho cô biết.
244
00:28:10,356 --> 00:28:13,192
Nhưng có lẽ điều đó cũng không lạ.
245
00:28:13,192 --> 00:28:15,069
Vậy nghĩa là sao?
246
00:28:18,531 --> 00:28:19,365
Ông nói đi.
247
00:28:21,242 --> 00:28:23,995
Cô đang nghĩ đúng như tôi nghĩ lúc đầu,
248
00:28:23,995 --> 00:28:27,123
Dickie sẽ không bao giờ bán chiếc thuyền.
249
00:28:27,832 --> 00:28:28,875
Và đúng là như thế
250
00:28:28,875 --> 00:28:31,377
trừ phi cậu ấy đã quyết
sẽ không trở lại Atrani.
251
00:28:50,313 --> 00:28:55,026
Dickie thân mến,
hôm nay em xuống bãi biển và có ai đó...
252
00:29:31,604 --> 00:29:35,149
ĐÊM CUỐI ĐỜI CỦA FREDERICK MILES
253
00:29:44,408 --> 00:29:48,037
RICHARD GREENLEAF BỊ CẢNH SÁT THẨM VẤN
254
00:30:02,677 --> 00:30:04,345
Dickie à? Max Yoder đây.
255
00:30:06,222 --> 00:30:07,765
Anh thế nào? Lâu lắm rồi.
256
00:30:08,474 --> 00:30:10,810
Ừ. Anh thế nào?
257
00:30:12,103 --> 00:30:14,105
Tình hình này thì không ổn lắm.
258
00:30:14,814 --> 00:30:15,982
Tôi gặp anh được không?
259
00:30:17,608 --> 00:30:18,484
Anh ở Rome à?
260
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Ừ. Ở Excelsior.
261
00:30:20,611 --> 00:30:23,239
Anh đến đây cũng được, nếu muốn.
Để ta nói chuyện.
262
00:30:23,865 --> 00:30:25,283
Về Freddie à?
263
00:30:25,283 --> 00:30:27,743
Ừ. Ý tôi là, đã xảy ra chuyện gì vậy?
264
00:30:28,578 --> 00:30:29,912
Giá mà tôi biết, Max ạ.
265
00:30:30,663 --> 00:30:34,041
Anh ấy đến chỗ anh, phải không?
Anh ấy bảo tôi thế.
266
00:30:34,041 --> 00:30:35,585
Tôi đã nói vậy với cảnh sát.
267
00:30:36,210 --> 00:30:37,086
Nhưng là ở đâu?
268
00:30:37,086 --> 00:30:39,422
Freddie viết ra,
nhưng gã thanh tra lấy đi rồi.
269
00:30:39,422 --> 00:30:40,882
Tôi có thể đến chỗ anh.
270
00:30:40,882 --> 00:30:43,092
Nghe này, Max. Giờ tôi không nói được.
271
00:30:43,092 --> 00:30:45,303
Cảnh sát đang đến
nói chuyện lần nữa với tôi.
272
00:30:45,970 --> 00:30:47,054
Vào ban đêm ư?
273
00:30:47,638 --> 00:30:49,599
Điều tra án mạng mà, Max.
274
00:30:50,933 --> 00:30:52,268
Phải rồi. Ừ.
275
00:30:52,935 --> 00:30:54,896
Nhưng anh thấy Freddie có ổn không?
276
00:30:56,606 --> 00:30:57,899
Anh thấy sao?
277
00:30:57,899 --> 00:31:00,943
Ừ, tôi thấy anh ấy có vẻ ổn mà,
ở Cortina và ở đây.
278
00:31:02,069 --> 00:31:04,447
Bọn tôi đã không gặp anh ở đó, Cortina ấy.
279
00:31:05,114 --> 00:31:07,909
Tôi đã không thể đến. Ước gì tôi có đến.
280
00:31:09,035 --> 00:31:10,161
Hai người đã làm gì?
281
00:31:10,161 --> 00:31:11,162
Ở đây á?
282
00:31:11,162 --> 00:31:12,997
Uống vài ly, rồi anh ấy về.
283
00:31:12,997 --> 00:31:14,624
Không biết anh ấy làm gì sau đó.
284
00:31:14,624 --> 00:31:18,044
Có lẽ cho ai đó đi nhờ xe,
và họ chĩa súng vào anh ấy.
285
00:31:18,044 --> 00:31:19,462
Anh ấy không bị súng bắn.
286
00:31:20,212 --> 00:31:22,298
Tôi biết mà. Tôi đọc báo rồi.
287
00:31:23,090 --> 00:31:26,093
Một vật cùn. Vào đầu. Anh tin nổi không?
288
00:31:26,093 --> 00:31:28,179
Không thể tin nổi.
289
00:31:31,307 --> 00:31:32,850
Nghe này, Max. Tôi phải đi...
290
00:31:32,850 --> 00:31:34,769
Ngày mai tôi đi rồi,
291
00:31:34,769 --> 00:31:37,229
nhưng có thể gặp anh
vào buổi sáng trước khi đi.
292
00:31:37,229 --> 00:31:39,023
Ừ, chắc chắn rồi. Đợi chút.
293
00:31:41,442 --> 00:31:43,778
Này, Max, xin lỗi.
Họ đến rồi. Cảnh sát ấy.
294
00:31:43,778 --> 00:31:46,322
Xin lỗi, Thanh tra. Đợi chút thôi.
295
00:31:46,989 --> 00:31:49,867
Ở Excelsior vào buổi sáng
cũng được, Max ạ. 10:00 nhé.
296
00:31:49,867 --> 00:31:51,494
Tôi phải đi đây.
297
00:32:13,975 --> 00:32:16,018
Anh làm gì ở đó thế?
298
00:32:16,018 --> 00:32:18,020
Đi thôi nào.
299
00:32:19,855 --> 00:32:21,607
Anh nhìn gì thế?
300
00:32:23,401 --> 00:32:25,403
Có gì thú vị?
301
00:32:50,970 --> 00:32:52,722
Đó là hai chàng trai trẻ.
302
00:32:52,722 --> 00:32:54,056
Chắc là ngoài 30.
303
00:32:54,682 --> 00:32:55,516
Người nước ngoài.
304
00:32:55,516 --> 00:32:57,309
Dân Anh hoặc Mỹ, tôi không rõ.
305
00:32:58,019 --> 00:32:59,311
Họ trông như thế nào?
306
00:32:59,895 --> 00:33:01,814
Trông bình thường. Như bao người.
307
00:33:02,648 --> 00:33:03,858
Vụ trộm xảy ra khi nào?
308
00:33:03,858 --> 00:33:05,359
Ông biết là ngày nào không?
309
00:33:05,359 --> 00:33:06,360
Có chứ.
310
00:33:15,077 --> 00:33:17,038
Ngày 29 tháng Mười một.
311
00:33:19,915 --> 00:33:21,917
KHÁCH SẠN MARTA
312
00:33:25,963 --> 00:33:28,090
KHÁCH SẠN PATRIZA
313
00:33:28,090 --> 00:33:29,633
Hôm đó là ngày nào?
314
00:33:29,633 --> 00:33:31,969
Hôm đó là ngày 29 tháng Mười một.
315
00:33:35,056 --> 00:33:36,724
Có biết quốc tịch gì không?
316
00:33:36,724 --> 00:33:38,476
Anh hoặc Mỹ.
317
00:33:39,351 --> 00:33:41,062
Anh có nhớ người này không?
318
00:33:41,645 --> 00:33:42,688
Có chứ.
319
00:33:42,688 --> 00:33:44,315
Tôi đã gọi bác sĩ cho ông ấy.
320
00:33:44,315 --> 00:33:45,232
Tại sao?
321
00:33:45,816 --> 00:33:47,818
Tim mạch. Ông ấy đã quá già.
322
00:33:48,527 --> 00:33:51,030
Không. Không già. Người trẻ tuổi cơ.
323
00:33:53,324 --> 00:33:54,950
Hay là Greenleaf?
324
00:33:54,950 --> 00:33:56,744
Có ở cùng người trẻ tuổi nào không?
325
00:33:57,453 --> 00:33:59,997
Có, hai người chung phòng.
326
00:33:59,997 --> 00:34:01,624
Anh có hộ chiếu của họ không?
327
00:34:01,624 --> 00:34:03,167
Tất nhiên rồi.
328
00:34:11,342 --> 00:34:12,551
"Greenleaf".
329
00:34:15,721 --> 00:34:17,098
"Ripley".
330
00:34:17,098 --> 00:34:19,308
Một trong hai người họ gặp chuyện gì à?
331
00:34:20,935 --> 00:34:22,520
Sao lại là "một trong hai"?
332
00:34:23,771 --> 00:34:24,939
Chẳng vì gì cả.
333
00:34:24,939 --> 00:34:28,526
Trừ việc hai người nhận phòng,
nhưng chỉ một người trả phòng.
334
00:34:29,777 --> 00:34:30,986
Ai trả phòng?
335
00:34:35,116 --> 00:34:36,534
Tôi không biết.
336
00:34:59,223 --> 00:35:04,145
CHIẾC THUYỀN DÍNH MÁU BỊ CHÌM
ĐƯỢC TÌM THẤY GẦN SAN REMO
337
00:35:23,455 --> 00:35:24,790
Không ai nhắn gì tôi ư?
338
00:35:24,790 --> 00:35:26,500
Không có ai, thưa anh.
339
00:35:45,561 --> 00:35:46,896
Thanh tra Ravini à?
340
00:35:47,688 --> 00:35:49,690
Tôi là Trung sĩ Trento ở San Remo.
341
00:35:52,151 --> 00:35:55,613
Con thuyền được tìm thấy
cách đây sáu cây số về phía Nam.
342
00:35:55,613 --> 00:36:00,075
Nó có thể được thuê bởi hai người
đã nhận phòng tại Khách sạn Patrizia này.
343
00:36:01,827 --> 00:36:03,746
Ông biết một trong hai người đó.
344
00:36:06,582 --> 00:36:10,294
Người còn lại là Thomas Ripley.
345
00:36:10,294 --> 00:36:11,587
Đánh vần cho tôi.
346
00:36:19,220 --> 00:36:21,305
Cả hai đều có hộ chiếu Mỹ.
347
00:36:31,440 --> 00:36:32,650
Có chuyện gì thế?
348
00:36:33,859 --> 00:36:35,110
Tôi vẫn chưa rõ.
349
00:36:43,535 --> 00:36:44,536
Sở Cảnh sát đây.
350
00:36:44,536 --> 00:36:46,121
Cho gặp ban điều tra.
351
00:36:46,121 --> 00:36:47,122
Vâng. Vụ gì?
352
00:36:47,122 --> 00:36:48,624
Án mạng. Ở Appia Antica.
353
00:36:48,624 --> 00:36:51,460
Thanh tra Ravini phụ trách vụ đó,
mà ông ấy vừa ra ngoài.
354
00:36:51,460 --> 00:36:52,878
Khi nào ông ấy về?
355
00:36:52,878 --> 00:36:55,923
Tôi là Trung sĩ Leone, Cảnh sát Naples.
356
00:36:55,923 --> 00:36:57,508
Tôi không biết. Xin lỗi.
357
00:37:03,764 --> 00:37:06,558
Thanh tra phụ trách vụ đó đã đi vắng.
358
00:37:06,558 --> 00:37:07,977
Phải gọi lại sau.
359
00:37:08,644 --> 00:37:10,396
- Khi nào?
- Tôi không biết.
360
00:37:34,920 --> 00:37:35,754
Khách sạn Palma.
361
00:37:36,880 --> 00:37:40,759
Tôi muốn đặt một phòng,
bắt đầu từ ngày mai.
362
00:37:40,759 --> 00:37:42,303
Vâng. Bao nhiêu ngày?
363
00:37:42,303 --> 00:37:43,679
Một tuần.
364
00:37:43,679 --> 00:37:45,597
Vâng. Tên anh là gì?
365
00:37:46,265 --> 00:37:47,224
Richard Greenleaf.
366
00:37:52,563 --> 00:37:54,732
Tôi xác nhận, thưa anh Greenleaf.
367
00:37:59,611 --> 00:38:01,238
Sở Cảnh sát đây.
368
00:38:01,238 --> 00:38:03,490
Làm ơn cho tôi gặp Thanh tra Ravini.
369
00:38:04,116 --> 00:38:06,076
Hiện giờ thanh tra không ở đây.
370
00:38:06,076 --> 00:38:08,162
Tôi muốn để lại lời nhắn cho ông ấy.
371
00:38:08,162 --> 00:38:09,538
Anh nói đi.
372
00:38:09,538 --> 00:38:11,040
Tôi là Richard Greenleaf.
373
00:38:11,040 --> 00:38:12,666
Nếu muốn liên lạc với tôi,
374
00:38:12,666 --> 00:38:16,628
ông ấy có thể gọi đến
Khách sạn Palma ở Palermo.
375
00:38:17,546 --> 00:38:19,256
Được rồi, anh Greenfield.
376
00:38:19,256 --> 00:38:21,592
Greenleaf chứ.
377
00:38:22,217 --> 00:38:23,469
Greenleaf.
378
00:38:24,428 --> 00:38:26,513
Phải. Anh viết ra đúng hết chưa?
379
00:38:27,431 --> 00:38:28,432
Rồi.
380
00:39:29,159 --> 00:39:32,496
Anh sẽ lại phải
đi thang bộ, Thanh tra ạ. Tôi rất tiếc.
381
00:39:33,122 --> 00:39:34,206
Không sao đâu.
382
00:40:06,029 --> 00:40:08,782
Điện thoại của anh
chẳng khác gì cái thang máy
383
00:40:08,782 --> 00:40:10,159
hay là anh phớt lờ nó?
384
00:40:10,159 --> 00:40:11,577
À, tôi đang ở phòng tắm.
385
00:40:13,996 --> 00:40:15,122
Gọi cho lịch sự thôi.
386
00:40:15,122 --> 00:40:17,458
Nếu anh muốn,
tôi có thể đến mà không báo trước.
387
00:40:17,458 --> 00:40:19,793
Tôi xin lỗi. Mời vào.
388
00:40:56,788 --> 00:40:58,207
Anh đọc báo chưa?
389
00:40:59,041 --> 00:40:59,917
Báo nào?
390
00:41:02,586 --> 00:41:04,379
Có tin gì mới về vụ án à?
391
00:41:05,047 --> 00:41:06,340
Vụ Miles hả?
392
00:41:06,340 --> 00:41:07,758
- Tất nhiên.
- Không.
393
00:41:08,634 --> 00:41:10,385
Có tình huống khác nảy sinh.
394
00:41:10,385 --> 00:41:12,513
Liên quan đến một người bạn khác.
395
00:41:14,223 --> 00:41:15,432
Của tôi ư?
396
00:41:18,060 --> 00:41:19,102
Thomas Ripley.
397
00:41:20,604 --> 00:41:21,772
Tom Ripley ư?
398
00:41:23,607 --> 00:41:26,485
Vâng, tôi biết anh ấy.
Từng ở cùng tôi ít lâu tại Atrani.
399
00:41:27,152 --> 00:41:28,403
Tình huống là gì?
400
00:41:28,403 --> 00:41:30,489
Atrani à. Khi nào?
401
00:41:31,406 --> 00:41:32,491
Vài tháng trước.
402
00:41:33,492 --> 00:41:34,576
Giờ anh ta ở đâu?
403
00:41:34,576 --> 00:41:38,121
Tôi chịu. Có thể là New York.
Anh ấy nói sẽ trở về đó.
404
00:41:38,121 --> 00:41:39,081
Không hề.
405
00:41:40,165 --> 00:41:43,669
Và anh ta không ở thành phố khác
ngoài Ý, theo l'immigrazione.
406
00:41:45,754 --> 00:41:46,588
Vậy...
407
00:41:48,757 --> 00:41:50,592
Anh ta ở cùng anh tại Atrani
408
00:41:51,218 --> 00:41:54,179
trước hay sau khi
hai người cùng nhau đi San Remo?
409
00:41:57,266 --> 00:41:58,267
Trước đó.
410
00:41:59,518 --> 00:42:01,061
Tôi đến đây sau khi đi San Remo.
411
00:42:01,853 --> 00:42:03,981
Sau San Remo, anh đến Rome,
412
00:42:03,981 --> 00:42:05,691
còn anh ta không đi New York.
413
00:42:05,691 --> 00:42:07,985
Chắc là không, nếu anh chắc chắn thế.
414
00:42:07,985 --> 00:42:09,236
Tôi chắc chắn.
415
00:42:10,737 --> 00:42:13,156
Anh và anh ta
rời San Remo cùng chuyến tàu?
416
00:42:14,825 --> 00:42:16,201
- Vâng.
- Đúng thế.
417
00:42:18,745 --> 00:42:24,876
Vậy... chuyến tàu này là nơi cuối cùng
anh nhìn thấy Thomas Ripley.
418
00:42:28,589 --> 00:42:31,341
Không, tôi thấy
anh ấy ở Rome vài ngày sau đó.
419
00:42:32,467 --> 00:42:33,427
Rome à.
420
00:42:34,094 --> 00:42:36,263
Anh ấy đem cho tôi vài bộ quần áo từ nhà.
421
00:42:37,097 --> 00:42:38,557
- Từ Atrani?
- Phải.
422
00:42:39,474 --> 00:42:40,809
Anh ta tử tế nhỉ.
423
00:42:40,809 --> 00:42:41,893
Vâng.
424
00:42:43,437 --> 00:42:44,605
Anh ấy tốt lắm.
425
00:42:46,356 --> 00:42:49,901
Sao anh không
tự đem quần áo của mình đến đây?
426
00:42:50,777 --> 00:42:51,695
Tôi có lý do.
427
00:42:52,779 --> 00:42:54,656
Anh nên chia sẻ lý do này với tôi.
428
00:42:56,617 --> 00:42:57,826
Liên quan đến một phụ nữ.
429
00:42:57,826 --> 00:42:58,910
Một phụ nữ?
430
00:42:59,953 --> 00:43:01,830
Cô bạn gái. Bạn gái cũ.
431
00:43:02,497 --> 00:43:03,624
Tên cô ấy là gì?
432
00:43:05,000 --> 00:43:06,209
Marjorie Sherwood.
433
00:43:07,419 --> 00:43:10,255
Marjorie Sherwood.
Khi đó cô ta ở Atrani chứ?
434
00:43:11,006 --> 00:43:12,716
Cả khi đó lẫn bây giờ.
435
00:43:14,384 --> 00:43:17,804
Vậy, anh Ripley
đem quần áo của anh đến Rome.
436
00:43:17,804 --> 00:43:20,599
Và vài thứ khác nữa, họa cụ của tôi.
437
00:43:22,100 --> 00:43:23,018
Phải rồi.
438
00:43:25,354 --> 00:43:28,398
Có phải khi đem mấy đồ vật này đến,
439
00:43:28,398 --> 00:43:31,526
anh ta đã nói dối rằng sẽ trở về Mỹ?
440
00:43:31,526 --> 00:43:32,903
Anh ấy không nói dối.
441
00:43:32,903 --> 00:43:34,905
Nhưng đó là lúc anh ta nói thế?
442
00:43:35,989 --> 00:43:37,741
Không, anh ấy nói qua bưu thiếp.
443
00:43:37,741 --> 00:43:40,243
Bưu thiếp ư? Từ đâu?
444
00:43:40,243 --> 00:43:42,079
Hình như là Genoa.
445
00:43:42,663 --> 00:43:43,497
Genoa.
446
00:43:44,331 --> 00:43:45,499
Sau khi anh ta rời Rome.
447
00:43:45,499 --> 00:43:46,583
Vâng.
448
00:43:47,584 --> 00:43:48,877
Cho tôi xem bưu thiếp?
449
00:43:50,504 --> 00:43:52,214
Tôi không rõ còn giữ không.
450
00:43:53,006 --> 00:43:54,091
Anh tìm đi.
451
00:43:56,510 --> 00:43:57,719
Chắc chắn rồi.
452
00:44:12,901 --> 00:44:13,735
Không thấy à?
453
00:44:16,488 --> 00:44:18,949
Không. Tôi xin lỗi. Không thấy đâu.
454
00:44:25,288 --> 00:44:26,707
Để tôi ghi lại.
455
00:44:27,916 --> 00:44:30,085
Vậy, anh Greenleaf này,
456
00:44:30,085 --> 00:44:34,756
tình hình là
anh Ripley vẫn chưa rời khỏi Ý,
457
00:44:34,756 --> 00:44:39,678
và không có ghi chép nào cho thấy
anh ta lưu trú ở khách sạn nào kể từ hồi...
458
00:44:41,096 --> 00:44:42,055
ở San Remo.
459
00:44:44,433 --> 00:44:46,685
Sao anh kiểm tra được mọi khách sạn?
460
00:44:47,978 --> 00:44:49,187
Tôi là thám tử mà.
461
00:44:53,650 --> 00:44:55,610
Tôi không thể kiểm tra mọi khách sạn,
462
00:44:55,610 --> 00:44:58,363
nhưng khách sạn ở thành phố lớn,
kể cả Genova, thì được.
463
00:44:59,156 --> 00:45:04,703
Ví dụ, anh đã ở tại Excelsior ở Rome
cách đây không lâu.
464
00:45:05,745 --> 00:45:08,748
- Đúng thế.
- Ừ, nhưng chỉ trong thời gian rất ngắn.
465
00:45:10,584 --> 00:45:11,585
Chỗ đó đắt mà.
466
00:45:12,294 --> 00:45:14,796
Ừ. Nhưng đó không phải lý do.
467
00:45:14,796 --> 00:45:15,964
Không ư?
468
00:45:16,798 --> 00:45:19,176
Cô Sherwood đã biết tôi ở đó.
469
00:45:19,801 --> 00:45:21,720
Nên tôi chuyển đến Khách sạn Bolivar.
470
00:45:21,720 --> 00:45:22,721
Ừ, tôi biết.
471
00:45:23,930 --> 00:45:26,349
Nhưng tôi không thể tìm được anh Ripley.
472
00:45:29,728 --> 00:45:31,188
Anh có đi thuyền không?
473
00:45:32,147 --> 00:45:33,231
Sao cơ?
474
00:45:33,231 --> 00:45:36,234
Đi thuyền. Một chiếc thuyền nhỏ.
475
00:45:36,234 --> 00:45:39,029
Anh và anh Ripley. Ở San Remo.
476
00:45:40,197 --> 00:45:42,782
Một "escursione" ngắn quanh bến cảng.
477
00:45:45,660 --> 00:45:46,828
Bọn tôi có đi.
478
00:45:47,787 --> 00:45:49,039
Thuyền chưa được trả.
479
00:45:49,915 --> 00:45:51,875
- Thuyền bọn tôi thuê ư?
- Ừ, chính nó.
480
00:45:51,875 --> 00:45:53,043
Bọn tôi trả rồi chứ.
481
00:45:53,043 --> 00:45:55,712
- Người trông thuyền bảo chưa.
- Nhầm rồi.
482
00:45:56,463 --> 00:45:57,422
Nhầm ư?
483
00:45:58,840 --> 00:46:00,008
Ông ta trông thuyền mà.
484
00:46:00,759 --> 00:46:02,093
Ông ta quản lý thuyền.
485
00:46:02,677 --> 00:46:04,763
Cả ngày ông ta chỉ làm việc đó.
486
00:46:04,763 --> 00:46:06,264
Bọn tôi đem trả rồi mà.
487
00:46:07,265 --> 00:46:11,186
Ông ta có đưa biên lai không?
Ông ta nói thường xuyên làm thế.
488
00:46:11,186 --> 00:46:12,437
Vâng, chắc là có.
489
00:46:13,063 --> 00:46:16,233
Thật tuyệt nếu nó có ở trên bàn anh.
490
00:46:16,233 --> 00:46:17,359
Chắc chắn không có.
491
00:46:18,026 --> 00:46:20,362
Anh chắc chắn mặc dù chưa tìm?
492
00:46:21,613 --> 00:46:22,489
Vâng.
493
00:46:24,991 --> 00:46:28,078
Con thuyền này
đã bị chìm cùng một đống đá,
494
00:46:28,078 --> 00:46:31,414
có dính máu và không có mỏ neo.
495
00:46:32,749 --> 00:46:33,917
Máu ư?
496
00:46:35,001 --> 00:46:36,044
Chúa ơi.
497
00:46:38,838 --> 00:46:40,674
Không phải máu cá à?
498
00:46:42,509 --> 00:46:44,970
- Máu cá ư?
- Không phải sao?
499
00:46:44,970 --> 00:46:46,137
Anh câu cá à?
500
00:46:47,514 --> 00:46:48,473
Ở Atrani ấy?
501
00:46:50,392 --> 00:46:51,309
Không.
502
00:46:51,893 --> 00:46:53,478
Không phải máu cá.
503
00:46:57,649 --> 00:47:00,193
Vậy, có người chết ở Rome,
504
00:47:00,986 --> 00:47:02,696
có người có thể đã chết ở San Remo,
505
00:47:02,696 --> 00:47:06,241
bị giết trên chiếc thuyền
bị đánh chìm để che đi vết máu,
506
00:47:06,992 --> 00:47:09,244
và anh Ripley đang mất tích.
507
00:47:10,161 --> 00:47:11,580
Tình huống là thế.
508
00:47:11,580 --> 00:47:15,625
Anh đang nói anh không tin tôi đã
gặp Tom ở Rome sau khi rời San Remo?
509
00:47:15,625 --> 00:47:17,669
Không, tôi không nói thế.
510
00:47:19,045 --> 00:47:20,630
Tôi chưa kết luận gì cả.
511
00:47:20,630 --> 00:47:22,549
Tôi không cáo buộc gì hết.
512
00:47:22,549 --> 00:47:25,385
Tôi chỉ nói là có một người chết
và một người mất tích.
513
00:47:27,429 --> 00:47:29,764
Và anh là người cuối cùng
nhìn thấy cả hai.
514
00:47:34,728 --> 00:47:36,855
Và để chứng tỏ sự chân thành của tôi,
515
00:47:36,855 --> 00:47:39,482
tôi cho anh đi Palermo như anh yêu cầu,
516
00:47:39,482 --> 00:47:41,943
miễn là anh cho tôi biết anh ở chỗ nào.
517
00:47:41,943 --> 00:47:42,944
Khách sạn Palma.
518
00:47:43,778 --> 00:47:44,821
Anh biết trước rồi.
519
00:47:44,821 --> 00:47:47,699
Như đã nói,
tôi đã lên kế hoạch đến đó từ trước.
520
00:47:47,699 --> 00:47:49,784
- Trước khi tôi xâm phạm.
- Đâu phải thế.
521
00:47:50,994 --> 00:47:52,996
Tôi cảm ơn anh đã cho phép tôi đi.
522
00:47:54,205 --> 00:47:55,498
Không có gì.
523
00:47:57,375 --> 00:47:59,085
Khách sạn Palma.
524
00:48:04,674 --> 00:48:06,968
Anh Ripley có biết anh Miles không?
525
00:48:11,181 --> 00:48:13,099
Có đấy.
526
00:48:14,851 --> 00:48:17,145
Họ gặp nhau ở Naples. Mà không ưa nhau.
527
00:48:17,145 --> 00:48:18,480
Không ư? Lý do?
528
00:48:20,440 --> 00:48:22,359
Chỉ là không ưa vẻ ngoài thôi.
529
00:48:25,236 --> 00:48:26,488
Hoặc tính cách.
530
00:48:28,782 --> 00:48:29,783
Hoặc giọng nói.
531
00:48:31,868 --> 00:48:32,869
Hoặc túi tiền.
532
00:48:40,960 --> 00:48:44,047
Tôi sẽ báo cho anh ở Khách sạn Palma
nếu tìm được Ripley.
533
00:48:44,631 --> 00:48:45,715
Vậy tốt quá.
534
00:48:46,966 --> 00:48:48,468
Được rồi.
535
00:49:01,523 --> 00:49:03,316
Chúc chuyến đi vui vẻ.
536
00:49:25,755 --> 00:49:26,840
Dickie.
537
00:49:28,216 --> 00:49:29,217
Marge à?
538
00:49:30,218 --> 00:49:31,136
Tom à?
539
00:49:32,470 --> 00:49:34,013
Ừ. Cô thế nào rồi?
540
00:49:34,806 --> 00:49:36,015
Anh không đi Paris.
541
00:49:37,016 --> 00:49:39,269
Tôi đi rồi, nhưng tôi đã trở về.
542
00:49:39,269 --> 00:49:41,187
Dickie đã hỏi tôi khi nào...
543
00:49:42,063 --> 00:49:43,898
À, cô đọc về vụ Freddie chưa?
544
00:49:44,983 --> 00:49:46,401
Thật không thể tin nổi.
545
00:49:46,401 --> 00:49:47,402
Tôi biết.
546
00:49:48,445 --> 00:49:49,571
Cho tôi gặp anh ấy.
547
00:49:49,571 --> 00:49:50,905
Anh ấy không ở đây.
548
00:49:50,905 --> 00:49:52,198
Bà ấy nói là có mà.
549
00:49:53,199 --> 00:49:54,242
Bà nào?
550
00:49:54,242 --> 00:49:56,786
Bà chủ nhà. Tôi đang ở dưới nhà.
551
00:50:03,501 --> 00:50:06,796
Anh ấy không ở đây.
Anh ấy ra ngoài rồi. Chắc đi cửa sau.
552
00:50:06,796 --> 00:50:08,673
Tôi sẽ lên nhà và đợi anh ấy.
553
00:50:09,299 --> 00:50:11,760
Anh ấy còn lâu mới quay lại.
554
00:50:11,760 --> 00:50:12,761
Anh ấy đi đâu?
555
00:50:12,761 --> 00:50:14,679
Marge, tôi mừng vì cô đã đến đây.
556
00:50:14,679 --> 00:50:17,223
Tôi đã hy vọng cô sẽ đến
để ta có thể nói chuyện.
557
00:50:17,223 --> 00:50:19,684
Tôi vừa tắm xong, tôi mặc quần áo đã.
558
00:50:19,684 --> 00:50:21,060
Cô muốn gặp tôi ở...
559
00:50:21,060 --> 00:50:23,772
Có quán cà phê nhỏ
ngay gần Via della Pace ấy?
560
00:50:23,772 --> 00:50:25,440
Ừ, khoảng 20 phút nữa nhé?
561
00:50:26,649 --> 00:50:28,985
Marge? Cô muốn thế không?
562
00:50:30,820 --> 00:50:31,654
Được rồi.
563
00:50:31,654 --> 00:50:33,239
Tuyệt. Hẹn gặp cô ở đó.
564
00:50:49,506 --> 00:50:50,423
Marge.
565
00:50:54,052 --> 00:50:55,428
Rất vui được gặp cô.
566
00:50:57,722 --> 00:50:59,182
Cô gọi đồ chưa?
567
00:50:59,182 --> 00:51:00,225
Chưa.
568
00:51:01,309 --> 00:51:02,310
Được rồi.
569
00:51:11,611 --> 00:51:14,197
Dickie nói nơi này
có cà phê ngon nhất Rome.
570
00:51:14,197 --> 00:51:15,490
Anh ấy đâu?
571
00:51:16,241 --> 00:51:17,242
Tôi không biết.
572
00:51:18,368 --> 00:51:19,744
Anh ấy đã rất buồn
573
00:51:19,744 --> 00:51:21,496
về vụ Freddie, về cảnh sát.
574
00:51:21,496 --> 00:51:23,832
Họ truy lùng anh ấy
như thể anh ấy biết gì đó.
575
00:51:23,832 --> 00:51:24,916
Tôi gặp họ rồi.
576
00:51:28,211 --> 00:51:31,548
Thế nên tôi mới tìm được căn hộ.
Tôi đã cầu xin họ.
577
00:51:33,216 --> 00:51:35,301
Ý anh "còn lâu mới về" là sao?
578
00:51:36,678 --> 00:51:38,346
Anh ấy đã xách va li đi.
579
00:51:38,346 --> 00:51:40,056
Anh ấy không nói đi đâu à?
580
00:51:40,056 --> 00:51:43,017
Anh ấy bảo không biết,
anh ấy phải rời khỏi Rome.
581
00:51:43,017 --> 00:51:44,227
Tại sao?
582
00:51:44,227 --> 00:51:47,397
Marge, rõ ràng anh ấy
không liên quan đến vụ Freddie,
583
00:51:47,397 --> 00:51:49,190
nhưng là người cuối cùng gặp.
584
00:51:50,233 --> 00:51:53,361
Người cuối cùng gặp người chết
luôn là nghi phạm,
585
00:51:54,153 --> 00:51:57,282
và rõ ràng cảnh sát
không ngại thể hiện điều đó,
586
00:51:57,282 --> 00:51:58,575
làm anh ấy phát mệt.
587
00:52:00,285 --> 00:52:01,828
Nên anh ấy bỏ đi?
588
00:52:01,828 --> 00:52:02,745
Ừ.
589
00:52:04,122 --> 00:52:06,541
Anh ấy nói sẽ cho tôi biết là đi đâu.
590
00:52:06,541 --> 00:52:08,376
Ngay khi biết, tôi sẽ nói cho cô.
591
00:52:09,002 --> 00:52:10,920
Cho anh biết bằng cách gọi về căn hộ à?
592
00:52:10,920 --> 00:52:12,589
Không, tôi có ở đó đâu.
593
00:52:13,590 --> 00:52:16,301
Tôi đang ở một nhà nghỉ nhỏ
chỗ Via dei Coronari.
594
00:52:16,301 --> 00:52:17,969
Anh định ở đó bao lâu?
595
00:52:19,888 --> 00:52:20,972
Tôi không biết.
596
00:52:28,688 --> 00:52:29,856
Con thuyền thì sao?
597
00:52:33,401 --> 00:52:34,319
Thuyền nào?
598
00:52:35,236 --> 00:52:36,237
Thuyền của Dickie.
599
00:52:37,697 --> 00:52:38,781
Tôi đã gặp Giulio.
600
00:52:39,407 --> 00:52:40,450
Giulio là ai?
601
00:52:41,159 --> 00:52:42,201
Người trông thuyền.
602
00:52:47,373 --> 00:52:48,499
Ông ta nói gì?
603
00:52:48,499 --> 00:52:51,210
Nói Dickie đã bán nó,
mà anh ấy sẽ không làm thế.
604
00:52:52,420 --> 00:52:53,588
Anh ấy yêu nó.
605
00:52:55,757 --> 00:52:57,133
Giulio có câu chuyện mập mờ
606
00:52:57,133 --> 00:52:59,510
về gã môi giới
mà ông ấy không thể nhớ tên.
607
00:53:00,386 --> 00:53:02,096
Tôi đâu biết đó là ai.
608
00:53:02,096 --> 00:53:04,515
Nhưng anh ấy bán nó rồi.
Anh ấy bảo tôi sẽ bán.
609
00:53:05,224 --> 00:53:06,267
Cùng đồ nội thất.
610
00:53:10,021 --> 00:53:11,064
Cô đang ở đâu?
611
00:53:11,648 --> 00:53:14,108
Không đâu cả. Tôi không đem gì. Vừa đến.
612
00:53:14,108 --> 00:53:15,735
Cô sẽ về Atrani à?
613
00:53:18,071 --> 00:53:19,072
Chắc vậy.
614
00:53:22,367 --> 00:53:23,368
Tôi nhớ nơi đó.
615
00:53:33,211 --> 00:53:34,212
Marge.
616
00:53:36,881 --> 00:53:38,132
Tạm biệt.
617
00:53:51,145 --> 00:53:53,398
Số 34, Via di Monserrato.
618
00:53:53,398 --> 00:53:55,733
Xe của anh sẽ đến trong 20 phút nữa.
619
00:54:07,620 --> 00:54:08,997
Lucio! Mày đâu rồi?
620
00:54:10,248 --> 00:54:11,708
Bữa tối đã sẵn sàng.
621
00:54:27,765 --> 00:54:30,184
- Cần giúp xách hành lý không?
- Cút đi.
622
00:54:30,977 --> 00:54:32,020
Mày cút đi thì có.
623
00:54:42,405 --> 00:54:44,532
Phà đêm đi Palermo.
624
00:54:45,491 --> 00:54:47,285
Của anh hết 2.000 lire.
625
00:58:11,280 --> 00:58:16,285
Biên dịch: Huy Hoàng