1 00:01:00,103 --> 00:01:02,063 Xin lỗi. Không được đỗ xe ở đây. 2 00:01:06,818 --> 00:01:08,486 Hạ cửa sổ xuống nào. 3 00:02:03,499 --> 00:02:06,460 Xe tuần tra số ba đến ban điều phối, hết. 4 00:02:09,005 --> 00:02:11,340 Xe tuần tra số ba đến ban điều phối, hết. 5 00:02:16,304 --> 00:02:17,305 Ban điều phối. 6 00:02:21,184 --> 00:02:23,311 Ban điều phối, nghe rõ chứ? 7 00:02:30,693 --> 00:02:31,986 Nói đi. 8 00:02:31,986 --> 00:02:36,407 Ban điều phối, tôi phát hiện một thi thể ở Via Appia Antica, hết. 9 00:02:37,408 --> 00:02:38,743 Ở đoạn nào của Appia Antica? 10 00:02:38,743 --> 00:02:41,078 Nó dài 650 km đấy. 11 00:02:42,622 --> 00:02:44,040 Tôi không biết chính xác. 12 00:02:44,040 --> 00:02:46,959 Có lẽ là khoảng 10 km bên ngoài đoạn tường. 13 00:02:46,959 --> 00:02:48,794 Được rồi, cảm ơn. 14 00:03:03,184 --> 00:03:05,102 Chào thanh tra. Xin thứ lỗi. 15 00:03:05,102 --> 00:03:10,775 Chúng tôi nhận được báo cáo rằng có thi thể được phát hiện ở Via Appia Antica. 16 00:03:53,359 --> 00:03:54,527 Ai phát hiện? 17 00:03:58,281 --> 00:03:59,198 Động vào gì chưa? 18 00:03:59,198 --> 00:04:00,324 Chưa ạ. 19 00:04:01,575 --> 00:04:02,702 Còn ai nữa không? 20 00:04:08,207 --> 00:04:10,835 Lúc anh đến đây, cửa xe đã thế này rồi à? 21 00:04:12,295 --> 00:04:13,337 Không ạ. 22 00:04:18,426 --> 00:04:20,720 Tôi phải kiểm tra mạch. 23 00:04:38,029 --> 00:04:40,364 THUỐC LÁ MAY MẮN 24 00:04:42,658 --> 00:04:44,910 Không may mắn lắm nhỉ. 25 00:05:13,397 --> 00:05:16,692 Các anh có thể di dời thi thể và quét bột. 26 00:05:16,692 --> 00:05:18,611 Theo đúng thứ tự đó. 27 00:07:47,051 --> 00:07:48,844 Để sau không được à? 28 00:07:50,513 --> 00:07:51,931 Tại sao? 29 00:07:51,931 --> 00:07:53,724 Làm ơn mở nó ra đi. 30 00:08:31,387 --> 00:08:33,222 Khi nào tôi được lấy lại xe? 31 00:08:33,222 --> 00:08:34,765 Khi nào chúng tôi xong việc. 32 00:08:34,765 --> 00:08:36,350 Là khi nào? 33 00:08:36,350 --> 00:08:38,018 Khi chúng tôi xong việc. 34 00:08:43,649 --> 00:08:44,525 Đây. 35 00:08:48,445 --> 00:08:52,116 FREDERICK MILES KHÁCH SẠN EXCELSIOR - ROME 36 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 Anh ta đi một mình à? 37 00:08:54,493 --> 00:08:55,494 Tôi không nhớ. 38 00:08:57,621 --> 00:08:59,290 Nó có bị hư hại không? 39 00:08:59,915 --> 00:09:01,959 Nó sẽ cần được vệ sinh. 40 00:09:03,127 --> 00:09:04,795 Chúng tôi vệ sinh suốt mà. 41 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Phải vệ sinh kỹ hơn mọi khi. 42 00:09:09,967 --> 00:09:10,843 Cảm ơn. 43 00:09:23,105 --> 00:09:25,316 Thanh tra Pietro Ravini, Cảnh sát Rome. 44 00:09:25,316 --> 00:09:26,358 Frederick Miles. 45 00:09:27,026 --> 00:09:28,444 Có thuê phòng ở đây không? 46 00:10:10,152 --> 00:10:11,654 Anh Miles? 47 00:10:13,864 --> 00:10:15,324 Sao? 48 00:10:15,324 --> 00:10:16,659 Ông là ai? 49 00:11:13,882 --> 00:11:14,883 Tom. 50 00:11:19,138 --> 00:11:20,139 Tom. 51 00:11:23,517 --> 00:11:24,726 Tom, tỉnh dậy đi. 52 00:11:29,815 --> 00:11:31,066 Tôi đã bơi đấy. 53 00:11:59,470 --> 00:12:01,346 Nguyên nhân tử vong khá rõ ràng. 54 00:12:02,890 --> 00:12:04,141 Hai cú đánh vào đầu. 55 00:12:05,642 --> 00:12:07,311 Bằng vật cùn, nặng. 56 00:12:08,937 --> 00:12:11,106 Không thấy dấu hiệu tổn thương khác, 57 00:12:11,106 --> 00:12:13,275 ngoài vết bầm dưới cánh tay, 58 00:12:14,026 --> 00:12:16,236 có lẽ là do bị vác đi hoặc kéo đi. 59 00:12:16,820 --> 00:12:17,988 Nồng độ cồn thì sao? 60 00:12:17,988 --> 00:12:19,573 Cao. Chấm mười sáu. 61 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 Thời điểm tử vong? 62 00:12:21,742 --> 00:12:23,994 Tôi có thể xác định với sai số vài giờ, 63 00:12:23,994 --> 00:12:25,120 nếu như thế đủ sát. 64 00:12:25,120 --> 00:12:26,121 Vậy cũng được. 65 00:12:30,876 --> 00:12:31,793 Cảm ơn bác sĩ. 66 00:12:31,793 --> 00:12:32,878 Không có gì. 67 00:13:15,671 --> 00:13:18,215 Có chắc anh là thợ sửa thang máy không? 68 00:13:19,716 --> 00:13:22,970 Riccardo. Tôi rất tiếc, nó lại hỏng rồi. 69 00:13:22,970 --> 00:13:24,263 Thật ư? 70 00:13:24,263 --> 00:13:25,973 Thật đấy. 71 00:13:25,973 --> 00:13:27,099 Không sao đâu. 72 00:13:28,058 --> 00:13:29,309 Tôi rất tiếc. 73 00:13:32,312 --> 00:13:33,438 Cái gì đây? 74 00:13:53,417 --> 00:13:55,877 Này! Không bắt chuột nữa nhé! Đủ rồi! 75 00:13:56,837 --> 00:13:57,963 Xin lỗi, Riccardo. 76 00:14:00,382 --> 00:14:02,634 Tòa nhà này đúng là thảm họa. 77 00:14:10,392 --> 00:14:13,937 Anh nhìn gì thế? Làm việc tiếp đi. 78 00:14:21,403 --> 00:14:22,988 A lô, Dịch vụ Phà Tirrenia đây. 79 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Cho tôi biết giờ khởi hành đi Palermo được không? 80 00:14:26,158 --> 00:14:27,367 Vâng, đợi chút. 81 00:14:29,620 --> 00:14:31,496 Tối nay lúc 10:00. 82 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Tôi chắc chắn anh ấy ở trên đó. 83 00:15:17,751 --> 00:15:20,629 Có lẽ đang chợp mắt. 84 00:15:21,463 --> 00:15:24,466 Thang máy hỏng rồi. Các anh sẽ phải đi thang bộ. 85 00:16:30,240 --> 00:16:32,117 Tôi là Thanh tra Pietro Ravini. 86 00:16:34,703 --> 00:16:35,871 Tôi vào được chứ? 87 00:16:37,789 --> 00:16:38,874 Tất nhiên rồi. 88 00:17:05,734 --> 00:17:07,360 Anh là nghệ sĩ à? 89 00:17:07,360 --> 00:17:09,488 Sinh viên mỹ thuật. 90 00:17:12,699 --> 00:17:14,284 Anh cho tôi xem hộ chiếu nhé? 91 00:17:15,702 --> 00:17:16,995 Chắc chắn rồi. 92 00:17:19,915 --> 00:17:22,375 Nhưng cho tôi hỏi là có chuyện gì thế? 93 00:17:24,503 --> 00:17:26,630 Làm ơn cho tôi xem hộ chiếu. 94 00:17:38,975 --> 00:17:40,185 Nhẫn đẹp đấy. 95 00:17:58,286 --> 00:17:59,162 Anh là người Mỹ. 96 00:18:01,164 --> 00:18:04,000 Vậy tôi sẽ nói tiếng Anh, để không có gì nhầm lẫn. 97 00:18:08,296 --> 00:18:09,131 Tôi ngồi nhé? 98 00:18:09,756 --> 00:18:12,384 - Vâng, tất nhiên, xin mời. - Cảm ơn. 99 00:18:18,140 --> 00:18:19,182 Hút thuốc được chứ? 100 00:18:19,182 --> 00:18:20,142 Tất nhiên rồi. 101 00:18:20,142 --> 00:18:21,059 Cảm ơn. 102 00:18:49,462 --> 00:18:50,297 Vậy... 103 00:18:54,050 --> 00:18:56,261 Anh là bạn của Frederick Miles. 104 00:18:59,097 --> 00:19:00,473 Freddie Miles ấy à? 105 00:19:02,726 --> 00:19:03,560 Phải. 106 00:19:03,560 --> 00:19:05,979 Hôm qua anh ta đã ở đây cùng anh, phải không? 107 00:19:07,314 --> 00:19:08,273 Phải. 108 00:19:10,275 --> 00:19:11,693 Anh ta ổn chứ? 109 00:19:11,693 --> 00:19:16,406 Thi thể của anh Miles đã được tìm thấy ở Via Appia Antica. 110 00:19:19,910 --> 00:19:20,744 Gì cơ? 111 00:19:21,328 --> 00:19:22,370 Ừ, là vậy đấy. 112 00:19:25,123 --> 00:19:26,291 Anh ta đã bị giết. 113 00:19:28,418 --> 00:19:29,336 Bằng cách nào? 114 00:19:30,795 --> 00:19:31,963 Bị đánh. 115 00:19:32,923 --> 00:19:33,924 Bị đánh ư? 116 00:19:34,716 --> 00:19:37,385 Bị một vật nặng đánh vào đầu. 117 00:19:39,387 --> 00:19:40,222 Chúa ơi. 118 00:19:41,348 --> 00:19:43,099 Anh ta đến đây lúc mấy giờ? 119 00:19:44,684 --> 00:19:46,061 Lúc chiều muộn. 120 00:19:46,061 --> 00:19:47,229 Là mấy giờ? 121 00:19:48,063 --> 00:19:49,439 Khoảng 4:00 hoặc 5:00. 122 00:19:49,439 --> 00:19:50,774 Là 4:00 hay 5:00? 123 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 Bốn giờ. 124 00:19:53,777 --> 00:19:55,195 Anh ta về lúc mấy giờ? 125 00:19:55,820 --> 00:19:56,738 Mấy giờ ấy à? 126 00:19:58,657 --> 00:20:01,034 Tôi không chắc lắm. Khoảng 8:00 hoặc 9:00. 127 00:20:01,034 --> 00:20:02,160 Đại khái vậy. 128 00:20:03,787 --> 00:20:05,038 Chín giờ. 129 00:20:08,708 --> 00:20:10,961 Anh ta đi đâu sau khi rời căn hộ này? 130 00:20:10,961 --> 00:20:12,212 Tôi không biết. 131 00:20:12,212 --> 00:20:13,338 Anh ta không nói à? 132 00:20:14,214 --> 00:20:16,591 - Không. - Không nhắc gì đến Via Appia? 133 00:20:16,591 --> 00:20:18,468 Via Appia ư? Không. 134 00:20:19,177 --> 00:20:20,512 Đến đó vào ban đêm làm gì? 135 00:20:21,513 --> 00:20:23,098 Tôi cũng tự hỏi điều đó. 136 00:20:26,893 --> 00:20:27,978 Anh ta bị cướp à? 137 00:20:31,106 --> 00:20:34,693 Anh Miles có phải bạn tốt của anh không? 138 00:20:34,693 --> 00:20:36,653 Anh ta là bạn thôi. Không thân. 139 00:20:37,279 --> 00:20:38,321 Không ư? 140 00:20:38,321 --> 00:20:40,657 Không, tôi bặt tin anh ta vài tháng rồi. 141 00:20:41,950 --> 00:20:44,369 Anh ta mời đến Cortina ăn Giáng sinh, tôi không đi. 142 00:20:44,369 --> 00:20:45,537 Cortina ư? 143 00:20:46,371 --> 00:20:48,123 Vợ tôi xuất thân ở Cortina đấy. 144 00:20:48,123 --> 00:20:49,457 Vậy sao? 145 00:20:49,457 --> 00:20:53,128 Phải. Một nơi rất đẹp. Khá sang trọng. 146 00:20:53,128 --> 00:20:56,172 Sao anh lại không đi? 147 00:20:58,508 --> 00:20:59,384 Tôi nói thật nhé? 148 00:21:00,051 --> 00:21:01,136 Xin mời. 149 00:21:01,136 --> 00:21:06,266 Đôi lúc mấy kỳ nghỉ của anh ấy biến thành những cuộc nhậu nhẹt trác táng. 150 00:21:09,769 --> 00:21:11,062 "Trác táng" à. 151 00:21:15,400 --> 00:21:16,609 Anh ấy chết lúc mấy giờ? 152 00:21:20,030 --> 00:21:21,281 Vẫn chưa biết. 153 00:21:25,869 --> 00:21:26,911 Tội nghiệp Freddie. 154 00:21:29,664 --> 00:21:32,000 - Lẽ ra tôi nên đi cùng anh ấy. - Nhưng không. 155 00:21:32,709 --> 00:21:35,337 Vậy, anh đã làm gì? 156 00:21:35,337 --> 00:21:36,546 Sau khi anh ấy về ư? 157 00:21:36,546 --> 00:21:37,714 Tôi ở đây thôi. 158 00:21:38,340 --> 00:21:40,258 Cả tối? Cả đêm ư? 159 00:21:40,258 --> 00:21:41,259 Vâng. 160 00:21:43,595 --> 00:21:44,596 Không... 161 00:21:45,930 --> 00:21:47,599 Tôi có đi dạo một lúc. 162 00:21:47,599 --> 00:21:48,725 Mấy giờ? 163 00:21:48,725 --> 00:21:52,771 Lúc đó khuya rồi. Tầm 1:00 hoặc 2:00 sáng. 164 00:21:52,771 --> 00:21:54,022 Là 1:00 hay 2:00? 165 00:21:55,607 --> 00:21:56,441 Một giờ. 166 00:21:56,441 --> 00:21:57,942 Anh đi dạo một mình à? 167 00:21:58,610 --> 00:21:59,527 Vâng. 168 00:21:59,527 --> 00:22:00,820 Đi đâu? 169 00:22:01,696 --> 00:22:03,365 Đi quanh dãy phố thôi. 170 00:22:06,284 --> 00:22:08,203 "Đi quanh dãy phố". 171 00:22:09,954 --> 00:22:12,374 Có khi nào là ai đó anh ấy đón trên đường không? 172 00:22:14,334 --> 00:22:15,668 Anh ta sẽ đón người à? 173 00:22:15,668 --> 00:22:17,629 Không tìm thấy gì cho thấy như vậy? 174 00:22:18,630 --> 00:22:19,839 Ví dụ như? 175 00:22:19,839 --> 00:22:21,841 Anh nói anh ấy bị cướp mà. 176 00:22:22,509 --> 00:22:25,512 Anh nói anh ta bị cướp. Tôi không nói thế. 177 00:22:29,933 --> 00:22:31,267 Đúng là anh ta đã bị cướp. 178 00:22:31,267 --> 00:22:36,523 Nhưng đôi lúc, người ta bị cướp để trông như thể một vụ cướp. 179 00:22:37,398 --> 00:22:40,151 Tôi đoán vậy, nhưng biết nói thế nào nhỉ? 180 00:22:40,777 --> 00:22:46,032 Đôi lúc Freddie giao du với người lạ. 181 00:22:46,699 --> 00:22:47,742 Người lạ ư? 182 00:22:47,742 --> 00:22:51,955 Mà anh ấy gặp ở hộp đêm hay ngoài đường phố, 183 00:22:52,789 --> 00:22:55,250 những người có thể nói là bại hoại. 184 00:22:57,127 --> 00:22:58,211 "Bại hoại". 185 00:23:00,088 --> 00:23:01,673 Ý anh là phụ nữ hay... 186 00:23:03,383 --> 00:23:04,509 đàn ông? 187 00:23:04,509 --> 00:23:05,802 Đàn ông. 188 00:23:09,764 --> 00:23:11,141 Để tôi ghi lại. 189 00:23:14,561 --> 00:23:16,104 Cảm ơn, anh Greenleaf. 190 00:23:17,397 --> 00:23:22,610 Nếu cần trao đổi thêm trong vài ngày tới, tôi sẽ gọi đến đây cho anh. 191 00:23:22,610 --> 00:23:24,070 Tôi có số rồi. 192 00:23:26,573 --> 00:23:28,324 Tôi đang định đi Palermo. 193 00:23:28,324 --> 00:23:29,659 Khi nào? 194 00:23:29,659 --> 00:23:30,952 Ngày mai. 195 00:23:30,952 --> 00:23:34,247 Không. Anh không được làm thế. 196 00:23:34,247 --> 00:23:37,041 Anh có thể biết người này người kia, 197 00:23:37,041 --> 00:23:40,170 ai có quan hệ với người đã khuất, vân vân. 198 00:23:40,170 --> 00:23:42,088 Chắc chắn Freddie có nhiều bạn ở đây 199 00:23:42,088 --> 00:23:44,632 biết rõ anh ấy hơn tôi để cho anh biết điều đó. 200 00:23:49,804 --> 00:23:50,805 Bạn nào cơ? 201 00:23:51,764 --> 00:23:53,892 Tôi không biết. Tôi nghĩ vậy thôi. 202 00:24:00,356 --> 00:24:03,484 Anh không được đi Palermo hay bất cứ đâu khác, 203 00:24:03,484 --> 00:24:05,028 cho đến khi tôi cho phép. 204 00:24:06,154 --> 00:24:07,780 Rất tiếc nếu anh đã có kế hoạch. 205 00:24:08,698 --> 00:24:12,160 Có lẽ anh vẫn còn thời gian để hủy và lấy lại một phần tiền. 206 00:24:27,300 --> 00:24:28,635 Không có gì. 207 00:24:29,636 --> 00:24:32,430 Lần tới, khi điện thoại đổ chuông thì nhớ nhấc máy nhé. 208 00:24:41,105 --> 00:24:42,315 Chào mèo con. 209 00:25:24,232 --> 00:25:27,860 VỤ SÁT HẠI DU KHÁCH NGƯỜI ANH GÂY CHẤN ĐỘNG 210 00:25:28,528 --> 00:25:31,906 KHÔNG DẤU VÂN TAY, ĐỘNG CƠ HAY NGHI PHẠM... 211 00:25:40,623 --> 00:25:41,833 Riccardo. Tôi nói này. 212 00:25:48,715 --> 00:25:51,092 Đây là người đã đến thăm anh. 213 00:25:52,385 --> 00:25:57,348 Phải, nhưng tôi không biết rõ anh ấy như bài báo nói đâu. 214 00:25:59,976 --> 00:26:02,270 Báo chí toàn đưa tin sai sự thật. 215 00:26:02,270 --> 00:26:04,063 Ở Mỹ cũng thế mà. 216 00:26:04,063 --> 00:26:05,857 Tôi nghĩ là nước nào cũng vậy. 217 00:26:06,482 --> 00:26:08,234 Tôi nghĩ bọn cướp đã giết anh ấy. 218 00:26:10,069 --> 00:26:11,279 Tôi cũng nghĩ thế. 219 00:26:13,948 --> 00:26:18,202 Thưa bà, nếu có bất kỳ phóng viên hay thợ săn ảnh nào 220 00:26:18,202 --> 00:26:19,996 đến đây tìm tôi, không biết... 221 00:26:20,121 --> 00:26:21,956 Tôi sẽ tống cổ họ ra ngoài! 222 00:26:27,670 --> 00:26:28,963 Xin thứ lỗi, nhưng 223 00:26:28,963 --> 00:26:30,965 anh ấy có thân với anh không? 224 00:26:32,091 --> 00:26:33,843 Bạn của bạn của bạn. 225 00:26:34,761 --> 00:26:36,637 Vậy thì tôi nói được rồi. 226 00:26:37,638 --> 00:26:39,849 Anh ta không tử tế với tôi lắm. 227 00:26:41,559 --> 00:26:43,895 Anh ta cũng đâu có tử tế gì với tôi. 228 00:27:31,692 --> 00:27:33,861 Ai ở trên thuyền của Dickie thế? 229 00:27:33,861 --> 00:27:36,864 Đó là thuyền của họ. Họ đã mua nó. 230 00:27:38,116 --> 00:27:39,242 Không thể nào. 231 00:27:39,242 --> 00:27:42,203 Tôi đã bán nó cho họ theo chỉ thị của Dickie mà. 232 00:27:42,787 --> 00:27:43,871 Tôi không tin. 233 00:27:44,664 --> 00:27:46,707 - Thưa cô... - Đừng gọi tôi là cô, Giulio. 234 00:27:46,707 --> 00:27:49,752 Marge này, đó chỉ là giao dịch bình thường thôi. 235 00:27:49,752 --> 00:27:51,087 Vậy ư. 236 00:27:51,838 --> 00:27:53,548 Vậy thì tiền đâu? 237 00:27:53,548 --> 00:27:55,091 Dickie cầm rồi. 238 00:27:55,091 --> 00:27:59,303 Nó đã được gửi cho cậu ấy ở Rome. Thông qua đại lý, chắc vậy. 239 00:28:00,054 --> 00:28:01,472 "Đại lý" nào? 240 00:28:01,472 --> 00:28:02,640 Cái đó tôi không rõ. 241 00:28:02,640 --> 00:28:04,851 Tất cả đều hợp pháp, Marge ạ. 242 00:28:04,851 --> 00:28:06,352 Không có gì lạ cả. 243 00:28:07,228 --> 00:28:09,730 Có lẽ ngoại trừ việc cậu ấy không cho cô biết. 244 00:28:10,356 --> 00:28:13,192 Nhưng có lẽ điều đó cũng không lạ. 245 00:28:13,192 --> 00:28:15,069 Vậy nghĩa là sao? 246 00:28:18,531 --> 00:28:19,365 Ông nói đi. 247 00:28:21,242 --> 00:28:23,995 Cô đang nghĩ đúng như tôi nghĩ lúc đầu, 248 00:28:23,995 --> 00:28:27,123 Dickie sẽ không bao giờ bán chiếc thuyền. 249 00:28:27,832 --> 00:28:28,875 Và đúng là như thế 250 00:28:28,875 --> 00:28:31,377 trừ phi cậu ấy đã quyết sẽ không trở lại Atrani. 251 00:28:50,313 --> 00:28:55,026 Dickie thân mến, hôm nay em xuống bãi biển và có ai đó... 252 00:29:31,604 --> 00:29:35,149 ĐÊM CUỐI ĐỜI CỦA FREDERICK MILES 253 00:29:44,408 --> 00:29:48,037 RICHARD GREENLEAF BỊ CẢNH SÁT THẨM VẤN 254 00:30:02,677 --> 00:30:04,345 Dickie à? Max Yoder đây. 255 00:30:06,222 --> 00:30:07,765 Anh thế nào? Lâu lắm rồi. 256 00:30:08,474 --> 00:30:10,810 Ừ. Anh thế nào? 257 00:30:12,103 --> 00:30:14,105 Tình hình này thì không ổn lắm. 258 00:30:14,814 --> 00:30:15,982 Tôi gặp anh được không? 259 00:30:17,608 --> 00:30:18,484 Anh ở Rome à? 260 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Ừ. Ở Excelsior. 261 00:30:20,611 --> 00:30:23,239 Anh đến đây cũng được, nếu muốn. Để ta nói chuyện. 262 00:30:23,865 --> 00:30:25,283 Về Freddie à? 263 00:30:25,283 --> 00:30:27,743 Ừ. Ý tôi là, đã xảy ra chuyện gì vậy? 264 00:30:28,578 --> 00:30:29,912 Giá mà tôi biết, Max ạ. 265 00:30:30,663 --> 00:30:34,041 Anh ấy đến chỗ anh, phải không? Anh ấy bảo tôi thế. 266 00:30:34,041 --> 00:30:35,585 Tôi đã nói vậy với cảnh sát. 267 00:30:36,210 --> 00:30:37,086 Nhưng là ở đâu? 268 00:30:37,086 --> 00:30:39,422 Freddie viết ra, nhưng gã thanh tra lấy đi rồi. 269 00:30:39,422 --> 00:30:40,882 Tôi có thể đến chỗ anh. 270 00:30:40,882 --> 00:30:43,092 Nghe này, Max. Giờ tôi không nói được. 271 00:30:43,092 --> 00:30:45,303 Cảnh sát đang đến nói chuyện lần nữa với tôi. 272 00:30:45,970 --> 00:30:47,054 Vào ban đêm ư? 273 00:30:47,638 --> 00:30:49,599 Điều tra án mạng mà, Max. 274 00:30:50,933 --> 00:30:52,268 Phải rồi. Ừ. 275 00:30:52,935 --> 00:30:54,896 Nhưng anh thấy Freddie có ổn không? 276 00:30:56,606 --> 00:30:57,899 Anh thấy sao? 277 00:30:57,899 --> 00:31:00,943 Ừ, tôi thấy anh ấy có vẻ ổn mà, ở Cortina và ở đây. 278 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Bọn tôi đã không gặp anh ở đó, Cortina ấy. 279 00:31:05,114 --> 00:31:07,909 Tôi đã không thể đến. Ước gì tôi có đến. 280 00:31:09,035 --> 00:31:10,161 Hai người đã làm gì? 281 00:31:10,161 --> 00:31:11,162 Ở đây á? 282 00:31:11,162 --> 00:31:12,997 Uống vài ly, rồi anh ấy về. 283 00:31:12,997 --> 00:31:14,624 Không biết anh ấy làm gì sau đó. 284 00:31:14,624 --> 00:31:18,044 Có lẽ cho ai đó đi nhờ xe, và họ chĩa súng vào anh ấy. 285 00:31:18,044 --> 00:31:19,462 Anh ấy không bị súng bắn. 286 00:31:20,212 --> 00:31:22,298 Tôi biết mà. Tôi đọc báo rồi. 287 00:31:23,090 --> 00:31:26,093 Một vật cùn. Vào đầu. Anh tin nổi không? 288 00:31:26,093 --> 00:31:28,179 Không thể tin nổi. 289 00:31:31,307 --> 00:31:32,850 Nghe này, Max. Tôi phải đi... 290 00:31:32,850 --> 00:31:34,769 Ngày mai tôi đi rồi, 291 00:31:34,769 --> 00:31:37,229 nhưng có thể gặp anh vào buổi sáng trước khi đi. 292 00:31:37,229 --> 00:31:39,023 Ừ, chắc chắn rồi. Đợi chút. 293 00:31:41,442 --> 00:31:43,778 Này, Max, xin lỗi. Họ đến rồi. Cảnh sát ấy. 294 00:31:43,778 --> 00:31:46,322 Xin lỗi, Thanh tra. Đợi chút thôi. 295 00:31:46,989 --> 00:31:49,867 Ở Excelsior vào buổi sáng cũng được, Max ạ. 10:00 nhé. 296 00:31:49,867 --> 00:31:51,494 Tôi phải đi đây. 297 00:32:13,975 --> 00:32:16,018 Anh làm gì ở đó thế? 298 00:32:16,018 --> 00:32:18,020 Đi thôi nào. 299 00:32:19,855 --> 00:32:21,607 Anh nhìn gì thế? 300 00:32:23,401 --> 00:32:25,403 Có gì thú vị? 301 00:32:50,970 --> 00:32:52,722 Đó là hai chàng trai trẻ. 302 00:32:52,722 --> 00:32:54,056 Chắc là ngoài 30. 303 00:32:54,682 --> 00:32:55,516 Người nước ngoài. 304 00:32:55,516 --> 00:32:57,309 Dân Anh hoặc Mỹ, tôi không rõ. 305 00:32:58,019 --> 00:32:59,311 Họ trông như thế nào? 306 00:32:59,895 --> 00:33:01,814 Trông bình thường. Như bao người. 307 00:33:02,648 --> 00:33:03,858 Vụ trộm xảy ra khi nào? 308 00:33:03,858 --> 00:33:05,359 Ông biết là ngày nào không? 309 00:33:05,359 --> 00:33:06,360 Có chứ. 310 00:33:15,077 --> 00:33:17,038 Ngày 29 tháng Mười một. 311 00:33:19,915 --> 00:33:21,917 KHÁCH SẠN MARTA 312 00:33:25,963 --> 00:33:28,090 KHÁCH SẠN PATRIZA 313 00:33:28,090 --> 00:33:29,633 Hôm đó là ngày nào? 314 00:33:29,633 --> 00:33:31,969 Hôm đó là ngày 29 tháng Mười một. 315 00:33:35,056 --> 00:33:36,724 Có biết quốc tịch gì không? 316 00:33:36,724 --> 00:33:38,476 Anh hoặc Mỹ. 317 00:33:39,351 --> 00:33:41,062 Anh có nhớ người này không? 318 00:33:41,645 --> 00:33:42,688 Có chứ. 319 00:33:42,688 --> 00:33:44,315 Tôi đã gọi bác sĩ cho ông ấy. 320 00:33:44,315 --> 00:33:45,232 Tại sao? 321 00:33:45,816 --> 00:33:47,818 Tim mạch. Ông ấy đã quá già. 322 00:33:48,527 --> 00:33:51,030 Không. Không già. Người trẻ tuổi cơ. 323 00:33:53,324 --> 00:33:54,950 Hay là Greenleaf? 324 00:33:54,950 --> 00:33:56,744 Có ở cùng người trẻ tuổi nào không? 325 00:33:57,453 --> 00:33:59,997 Có, hai người chung phòng. 326 00:33:59,997 --> 00:34:01,624 Anh có hộ chiếu của họ không? 327 00:34:01,624 --> 00:34:03,167 Tất nhiên rồi. 328 00:34:11,342 --> 00:34:12,551 "Greenleaf". 329 00:34:15,721 --> 00:34:17,098 "Ripley". 330 00:34:17,098 --> 00:34:19,308 Một trong hai người họ gặp chuyện gì à? 331 00:34:20,935 --> 00:34:22,520 Sao lại là "một trong hai"? 332 00:34:23,771 --> 00:34:24,939 Chẳng vì gì cả. 333 00:34:24,939 --> 00:34:28,526 Trừ việc hai người nhận phòng, nhưng chỉ một người trả phòng. 334 00:34:29,777 --> 00:34:30,986 Ai trả phòng? 335 00:34:35,116 --> 00:34:36,534 Tôi không biết. 336 00:34:59,223 --> 00:35:04,145 CHIẾC THUYỀN DÍNH MÁU BỊ CHÌM ĐƯỢC TÌM THẤY GẦN SAN REMO 337 00:35:23,455 --> 00:35:24,790 Không ai nhắn gì tôi ư? 338 00:35:24,790 --> 00:35:26,500 Không có ai, thưa anh. 339 00:35:45,561 --> 00:35:46,896 Thanh tra Ravini à? 340 00:35:47,688 --> 00:35:49,690 Tôi là Trung sĩ Trento ở San Remo. 341 00:35:52,151 --> 00:35:55,613 Con thuyền được tìm thấy cách đây sáu cây số về phía Nam. 342 00:35:55,613 --> 00:36:00,075 Nó có thể được thuê bởi hai người đã nhận phòng tại Khách sạn Patrizia này. 343 00:36:01,827 --> 00:36:03,746 Ông biết một trong hai người đó. 344 00:36:06,582 --> 00:36:10,294 Người còn lại là Thomas Ripley. 345 00:36:10,294 --> 00:36:11,587 Đánh vần cho tôi. 346 00:36:19,220 --> 00:36:21,305 Cả hai đều có hộ chiếu Mỹ. 347 00:36:31,440 --> 00:36:32,650 Có chuyện gì thế? 348 00:36:33,859 --> 00:36:35,110 Tôi vẫn chưa rõ. 349 00:36:43,535 --> 00:36:44,536 Sở Cảnh sát đây. 350 00:36:44,536 --> 00:36:46,121 Cho gặp ban điều tra. 351 00:36:46,121 --> 00:36:47,122 Vâng. Vụ gì? 352 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Án mạng. Ở Appia Antica. 353 00:36:48,624 --> 00:36:51,460 Thanh tra Ravini phụ trách vụ đó, mà ông ấy vừa ra ngoài. 354 00:36:51,460 --> 00:36:52,878 Khi nào ông ấy về? 355 00:36:52,878 --> 00:36:55,923 Tôi là Trung sĩ Leone, Cảnh sát Naples. 356 00:36:55,923 --> 00:36:57,508 Tôi không biết. Xin lỗi. 357 00:37:03,764 --> 00:37:06,558 Thanh tra phụ trách vụ đó đã đi vắng. 358 00:37:06,558 --> 00:37:07,977 Phải gọi lại sau. 359 00:37:08,644 --> 00:37:10,396 - Khi nào? - Tôi không biết. 360 00:37:34,920 --> 00:37:35,754 Khách sạn Palma. 361 00:37:36,880 --> 00:37:40,759 Tôi muốn đặt một phòng, bắt đầu từ ngày mai. 362 00:37:40,759 --> 00:37:42,303 Vâng. Bao nhiêu ngày? 363 00:37:42,303 --> 00:37:43,679 Một tuần. 364 00:37:43,679 --> 00:37:45,597 Vâng. Tên anh là gì? 365 00:37:46,265 --> 00:37:47,224 Richard Greenleaf. 366 00:37:52,563 --> 00:37:54,732 Tôi xác nhận, thưa anh Greenleaf. 367 00:37:59,611 --> 00:38:01,238 Sở Cảnh sát đây. 368 00:38:01,238 --> 00:38:03,490 Làm ơn cho tôi gặp Thanh tra Ravini. 369 00:38:04,116 --> 00:38:06,076 Hiện giờ thanh tra không ở đây. 370 00:38:06,076 --> 00:38:08,162 Tôi muốn để lại lời nhắn cho ông ấy. 371 00:38:08,162 --> 00:38:09,538 Anh nói đi. 372 00:38:09,538 --> 00:38:11,040 Tôi là Richard Greenleaf. 373 00:38:11,040 --> 00:38:12,666 Nếu muốn liên lạc với tôi, 374 00:38:12,666 --> 00:38:16,628 ông ấy có thể gọi đến Khách sạn Palma ở Palermo. 375 00:38:17,546 --> 00:38:19,256 Được rồi, anh Greenfield. 376 00:38:19,256 --> 00:38:21,592 Greenleaf chứ. 377 00:38:22,217 --> 00:38:23,469 Greenleaf. 378 00:38:24,428 --> 00:38:26,513 Phải. Anh viết ra đúng hết chưa? 379 00:38:27,431 --> 00:38:28,432 Rồi. 380 00:39:29,159 --> 00:39:32,496 Anh sẽ lại phải đi thang bộ, Thanh tra ạ. Tôi rất tiếc. 381 00:39:33,122 --> 00:39:34,206 Không sao đâu. 382 00:40:06,029 --> 00:40:08,782 Điện thoại của anh chẳng khác gì cái thang máy 383 00:40:08,782 --> 00:40:10,159 hay là anh phớt lờ nó? 384 00:40:10,159 --> 00:40:11,577 À, tôi đang ở phòng tắm. 385 00:40:13,996 --> 00:40:15,122 Gọi cho lịch sự thôi. 386 00:40:15,122 --> 00:40:17,458 Nếu anh muốn, tôi có thể đến mà không báo trước. 387 00:40:17,458 --> 00:40:19,793 Tôi xin lỗi. Mời vào. 388 00:40:56,788 --> 00:40:58,207 Anh đọc báo chưa? 389 00:40:59,041 --> 00:40:59,917 Báo nào? 390 00:41:02,586 --> 00:41:04,379 Có tin gì mới về vụ án à? 391 00:41:05,047 --> 00:41:06,340 Vụ Miles hả? 392 00:41:06,340 --> 00:41:07,758 - Tất nhiên. - Không. 393 00:41:08,634 --> 00:41:10,385 Có tình huống khác nảy sinh. 394 00:41:10,385 --> 00:41:12,513 Liên quan đến một người bạn khác. 395 00:41:14,223 --> 00:41:15,432 Của tôi ư? 396 00:41:18,060 --> 00:41:19,102 Thomas Ripley. 397 00:41:20,604 --> 00:41:21,772 Tom Ripley ư? 398 00:41:23,607 --> 00:41:26,485 Vâng, tôi biết anh ấy. Từng ở cùng tôi ít lâu tại Atrani. 399 00:41:27,152 --> 00:41:28,403 Tình huống là gì? 400 00:41:28,403 --> 00:41:30,489 Atrani à. Khi nào? 401 00:41:31,406 --> 00:41:32,491 Vài tháng trước. 402 00:41:33,492 --> 00:41:34,576 Giờ anh ta ở đâu? 403 00:41:34,576 --> 00:41:38,121 Tôi chịu. Có thể là New York. Anh ấy nói sẽ trở về đó. 404 00:41:38,121 --> 00:41:39,081 Không hề. 405 00:41:40,165 --> 00:41:43,669 Và anh ta không ở thành phố khác ngoài Ý, theo l'immigrazione. 406 00:41:45,754 --> 00:41:46,588 Vậy... 407 00:41:48,757 --> 00:41:50,592 Anh ta ở cùng anh tại Atrani 408 00:41:51,218 --> 00:41:54,179 trước hay sau khi hai người cùng nhau đi San Remo? 409 00:41:57,266 --> 00:41:58,267 Trước đó. 410 00:41:59,518 --> 00:42:01,061 Tôi đến đây sau khi đi San Remo. 411 00:42:01,853 --> 00:42:03,981 Sau San Remo, anh đến Rome, 412 00:42:03,981 --> 00:42:05,691 còn anh ta không đi New York. 413 00:42:05,691 --> 00:42:07,985 Chắc là không, nếu anh chắc chắn thế. 414 00:42:07,985 --> 00:42:09,236 Tôi chắc chắn. 415 00:42:10,737 --> 00:42:13,156 Anh và anh ta rời San Remo cùng chuyến tàu? 416 00:42:14,825 --> 00:42:16,201 - Vâng. - Đúng thế. 417 00:42:18,745 --> 00:42:24,876 Vậy... chuyến tàu này là nơi cuối cùng anh nhìn thấy Thomas Ripley. 418 00:42:28,589 --> 00:42:31,341 Không, tôi thấy anh ấy ở Rome vài ngày sau đó. 419 00:42:32,467 --> 00:42:33,427 Rome à. 420 00:42:34,094 --> 00:42:36,263 Anh ấy đem cho tôi vài bộ quần áo từ nhà. 421 00:42:37,097 --> 00:42:38,557 - Từ Atrani? - Phải. 422 00:42:39,474 --> 00:42:40,809 Anh ta tử tế nhỉ. 423 00:42:40,809 --> 00:42:41,893 Vâng. 424 00:42:43,437 --> 00:42:44,605 Anh ấy tốt lắm. 425 00:42:46,356 --> 00:42:49,901 Sao anh không tự đem quần áo của mình đến đây? 426 00:42:50,777 --> 00:42:51,695 Tôi có lý do. 427 00:42:52,779 --> 00:42:54,656 Anh nên chia sẻ lý do này với tôi. 428 00:42:56,617 --> 00:42:57,826 Liên quan đến một phụ nữ. 429 00:42:57,826 --> 00:42:58,910 Một phụ nữ? 430 00:42:59,953 --> 00:43:01,830 Cô bạn gái. Bạn gái cũ. 431 00:43:02,497 --> 00:43:03,624 Tên cô ấy là gì? 432 00:43:05,000 --> 00:43:06,209 Marjorie Sherwood. 433 00:43:07,419 --> 00:43:10,255 Marjorie Sherwood. Khi đó cô ta ở Atrani chứ? 434 00:43:11,006 --> 00:43:12,716 Cả khi đó lẫn bây giờ. 435 00:43:14,384 --> 00:43:17,804 Vậy, anh Ripley đem quần áo của anh đến Rome. 436 00:43:17,804 --> 00:43:20,599 Và vài thứ khác nữa, họa cụ của tôi. 437 00:43:22,100 --> 00:43:23,018 Phải rồi. 438 00:43:25,354 --> 00:43:28,398 Có phải khi đem mấy đồ vật này đến, 439 00:43:28,398 --> 00:43:31,526 anh ta đã nói dối rằng sẽ trở về Mỹ? 440 00:43:31,526 --> 00:43:32,903 Anh ấy không nói dối. 441 00:43:32,903 --> 00:43:34,905 Nhưng đó là lúc anh ta nói thế? 442 00:43:35,989 --> 00:43:37,741 Không, anh ấy nói qua bưu thiếp. 443 00:43:37,741 --> 00:43:40,243 Bưu thiếp ư? Từ đâu? 444 00:43:40,243 --> 00:43:42,079 Hình như là Genoa. 445 00:43:42,663 --> 00:43:43,497 Genoa. 446 00:43:44,331 --> 00:43:45,499 Sau khi anh ta rời Rome. 447 00:43:45,499 --> 00:43:46,583 Vâng. 448 00:43:47,584 --> 00:43:48,877 Cho tôi xem bưu thiếp? 449 00:43:50,504 --> 00:43:52,214 Tôi không rõ còn giữ không. 450 00:43:53,006 --> 00:43:54,091 Anh tìm đi. 451 00:43:56,510 --> 00:43:57,719 Chắc chắn rồi. 452 00:44:12,901 --> 00:44:13,735 Không thấy à? 453 00:44:16,488 --> 00:44:18,949 Không. Tôi xin lỗi. Không thấy đâu. 454 00:44:25,288 --> 00:44:26,707 Để tôi ghi lại. 455 00:44:27,916 --> 00:44:30,085 Vậy, anh Greenleaf này, 456 00:44:30,085 --> 00:44:34,756 tình hình là anh Ripley vẫn chưa rời khỏi Ý, 457 00:44:34,756 --> 00:44:39,678 và không có ghi chép nào cho thấy anh ta lưu trú ở khách sạn nào kể từ hồi... 458 00:44:41,096 --> 00:44:42,055 ở San Remo. 459 00:44:44,433 --> 00:44:46,685 Sao anh kiểm tra được mọi khách sạn? 460 00:44:47,978 --> 00:44:49,187 Tôi là thám tử mà. 461 00:44:53,650 --> 00:44:55,610 Tôi không thể kiểm tra mọi khách sạn, 462 00:44:55,610 --> 00:44:58,363 nhưng khách sạn ở thành phố lớn, kể cả Genova, thì được. 463 00:44:59,156 --> 00:45:04,703 Ví dụ, anh đã ở tại Excelsior ở Rome cách đây không lâu. 464 00:45:05,745 --> 00:45:08,748 - Đúng thế. - Ừ, nhưng chỉ trong thời gian rất ngắn. 465 00:45:10,584 --> 00:45:11,585 Chỗ đó đắt mà. 466 00:45:12,294 --> 00:45:14,796 Ừ. Nhưng đó không phải lý do. 467 00:45:14,796 --> 00:45:15,964 Không ư? 468 00:45:16,798 --> 00:45:19,176 Cô Sherwood đã biết tôi ở đó. 469 00:45:19,801 --> 00:45:21,720 Nên tôi chuyển đến Khách sạn Bolivar. 470 00:45:21,720 --> 00:45:22,721 Ừ, tôi biết. 471 00:45:23,930 --> 00:45:26,349 Nhưng tôi không thể tìm được anh Ripley. 472 00:45:29,728 --> 00:45:31,188 Anh có đi thuyền không? 473 00:45:32,147 --> 00:45:33,231 Sao cơ? 474 00:45:33,231 --> 00:45:36,234 Đi thuyền. Một chiếc thuyền nhỏ. 475 00:45:36,234 --> 00:45:39,029 Anh và anh Ripley. Ở San Remo. 476 00:45:40,197 --> 00:45:42,782 Một "escursione" ngắn quanh bến cảng. 477 00:45:45,660 --> 00:45:46,828 Bọn tôi có đi. 478 00:45:47,787 --> 00:45:49,039 Thuyền chưa được trả. 479 00:45:49,915 --> 00:45:51,875 - Thuyền bọn tôi thuê ư? - Ừ, chính nó. 480 00:45:51,875 --> 00:45:53,043 Bọn tôi trả rồi chứ. 481 00:45:53,043 --> 00:45:55,712 - Người trông thuyền bảo chưa. - Nhầm rồi. 482 00:45:56,463 --> 00:45:57,422 Nhầm ư? 483 00:45:58,840 --> 00:46:00,008 Ông ta trông thuyền mà. 484 00:46:00,759 --> 00:46:02,093 Ông ta quản lý thuyền. 485 00:46:02,677 --> 00:46:04,763 Cả ngày ông ta chỉ làm việc đó. 486 00:46:04,763 --> 00:46:06,264 Bọn tôi đem trả rồi mà. 487 00:46:07,265 --> 00:46:11,186 Ông ta có đưa biên lai không? Ông ta nói thường xuyên làm thế. 488 00:46:11,186 --> 00:46:12,437 Vâng, chắc là có. 489 00:46:13,063 --> 00:46:16,233 Thật tuyệt nếu nó có ở trên bàn anh. 490 00:46:16,233 --> 00:46:17,359 Chắc chắn không có. 491 00:46:18,026 --> 00:46:20,362 Anh chắc chắn mặc dù chưa tìm? 492 00:46:21,613 --> 00:46:22,489 Vâng. 493 00:46:24,991 --> 00:46:28,078 Con thuyền này đã bị chìm cùng một đống đá, 494 00:46:28,078 --> 00:46:31,414 có dính máu và không có mỏ neo. 495 00:46:32,749 --> 00:46:33,917 Máu ư? 496 00:46:35,001 --> 00:46:36,044 Chúa ơi. 497 00:46:38,838 --> 00:46:40,674 Không phải máu cá à? 498 00:46:42,509 --> 00:46:44,970 - Máu cá ư? - Không phải sao? 499 00:46:44,970 --> 00:46:46,137 Anh câu cá à? 500 00:46:47,514 --> 00:46:48,473 Ở Atrani ấy? 501 00:46:50,392 --> 00:46:51,309 Không. 502 00:46:51,893 --> 00:46:53,478 Không phải máu cá. 503 00:46:57,649 --> 00:47:00,193 Vậy, có người chết ở Rome, 504 00:47:00,986 --> 00:47:02,696 có người có thể đã chết ở San Remo, 505 00:47:02,696 --> 00:47:06,241 bị giết trên chiếc thuyền bị đánh chìm để che đi vết máu, 506 00:47:06,992 --> 00:47:09,244 và anh Ripley đang mất tích. 507 00:47:10,161 --> 00:47:11,580 Tình huống là thế. 508 00:47:11,580 --> 00:47:15,625 Anh đang nói anh không tin tôi đã gặp Tom ở Rome sau khi rời San Remo? 509 00:47:15,625 --> 00:47:17,669 Không, tôi không nói thế. 510 00:47:19,045 --> 00:47:20,630 Tôi chưa kết luận gì cả. 511 00:47:20,630 --> 00:47:22,549 Tôi không cáo buộc gì hết. 512 00:47:22,549 --> 00:47:25,385 Tôi chỉ nói là có một người chết và một người mất tích. 513 00:47:27,429 --> 00:47:29,764 Và anh là người cuối cùng nhìn thấy cả hai. 514 00:47:34,728 --> 00:47:36,855 Và để chứng tỏ sự chân thành của tôi, 515 00:47:36,855 --> 00:47:39,482 tôi cho anh đi Palermo như anh yêu cầu, 516 00:47:39,482 --> 00:47:41,943 miễn là anh cho tôi biết anh ở chỗ nào. 517 00:47:41,943 --> 00:47:42,944 Khách sạn Palma. 518 00:47:43,778 --> 00:47:44,821 Anh biết trước rồi. 519 00:47:44,821 --> 00:47:47,699 Như đã nói, tôi đã lên kế hoạch đến đó từ trước. 520 00:47:47,699 --> 00:47:49,784 - Trước khi tôi xâm phạm. - Đâu phải thế. 521 00:47:50,994 --> 00:47:52,996 Tôi cảm ơn anh đã cho phép tôi đi. 522 00:47:54,205 --> 00:47:55,498 Không có gì. 523 00:47:57,375 --> 00:47:59,085 Khách sạn Palma. 524 00:48:04,674 --> 00:48:06,968 Anh Ripley có biết anh Miles không? 525 00:48:11,181 --> 00:48:13,099 Có đấy. 526 00:48:14,851 --> 00:48:17,145 Họ gặp nhau ở Naples. Mà không ưa nhau. 527 00:48:17,145 --> 00:48:18,480 Không ư? Lý do? 528 00:48:20,440 --> 00:48:22,359 Chỉ là không ưa vẻ ngoài thôi. 529 00:48:25,236 --> 00:48:26,488 Hoặc tính cách. 530 00:48:28,782 --> 00:48:29,783 Hoặc giọng nói. 531 00:48:31,868 --> 00:48:32,869 Hoặc túi tiền. 532 00:48:40,960 --> 00:48:44,047 Tôi sẽ báo cho anh ở Khách sạn Palma nếu tìm được Ripley. 533 00:48:44,631 --> 00:48:45,715 Vậy tốt quá. 534 00:48:46,966 --> 00:48:48,468 Được rồi. 535 00:49:01,523 --> 00:49:03,316 Chúc chuyến đi vui vẻ. 536 00:49:25,755 --> 00:49:26,840 Dickie. 537 00:49:28,216 --> 00:49:29,217 Marge à? 538 00:49:30,218 --> 00:49:31,136 Tom à? 539 00:49:32,470 --> 00:49:34,013 Ừ. Cô thế nào rồi? 540 00:49:34,806 --> 00:49:36,015 Anh không đi Paris. 541 00:49:37,016 --> 00:49:39,269 Tôi đi rồi, nhưng tôi đã trở về. 542 00:49:39,269 --> 00:49:41,187 Dickie đã hỏi tôi khi nào... 543 00:49:42,063 --> 00:49:43,898 À, cô đọc về vụ Freddie chưa? 544 00:49:44,983 --> 00:49:46,401 Thật không thể tin nổi. 545 00:49:46,401 --> 00:49:47,402 Tôi biết. 546 00:49:48,445 --> 00:49:49,571 Cho tôi gặp anh ấy. 547 00:49:49,571 --> 00:49:50,905 Anh ấy không ở đây. 548 00:49:50,905 --> 00:49:52,198 Bà ấy nói là có mà. 549 00:49:53,199 --> 00:49:54,242 Bà nào? 550 00:49:54,242 --> 00:49:56,786 Bà chủ nhà. Tôi đang ở dưới nhà. 551 00:50:03,501 --> 00:50:06,796 Anh ấy không ở đây. Anh ấy ra ngoài rồi. Chắc đi cửa sau. 552 00:50:06,796 --> 00:50:08,673 Tôi sẽ lên nhà và đợi anh ấy. 553 00:50:09,299 --> 00:50:11,760 Anh ấy còn lâu mới quay lại. 554 00:50:11,760 --> 00:50:12,761 Anh ấy đi đâu? 555 00:50:12,761 --> 00:50:14,679 Marge, tôi mừng vì cô đã đến đây. 556 00:50:14,679 --> 00:50:17,223 Tôi đã hy vọng cô sẽ đến để ta có thể nói chuyện. 557 00:50:17,223 --> 00:50:19,684 Tôi vừa tắm xong, tôi mặc quần áo đã. 558 00:50:19,684 --> 00:50:21,060 Cô muốn gặp tôi ở... 559 00:50:21,060 --> 00:50:23,772 Có quán cà phê nhỏ ngay gần Via della Pace ấy? 560 00:50:23,772 --> 00:50:25,440 Ừ, khoảng 20 phút nữa nhé? 561 00:50:26,649 --> 00:50:28,985 Marge? Cô muốn thế không? 562 00:50:30,820 --> 00:50:31,654 Được rồi. 563 00:50:31,654 --> 00:50:33,239 Tuyệt. Hẹn gặp cô ở đó. 564 00:50:49,506 --> 00:50:50,423 Marge. 565 00:50:54,052 --> 00:50:55,428 Rất vui được gặp cô. 566 00:50:57,722 --> 00:50:59,182 Cô gọi đồ chưa? 567 00:50:59,182 --> 00:51:00,225 Chưa. 568 00:51:01,309 --> 00:51:02,310 Được rồi. 569 00:51:11,611 --> 00:51:14,197 Dickie nói nơi này có cà phê ngon nhất Rome. 570 00:51:14,197 --> 00:51:15,490 Anh ấy đâu? 571 00:51:16,241 --> 00:51:17,242 Tôi không biết. 572 00:51:18,368 --> 00:51:19,744 Anh ấy đã rất buồn 573 00:51:19,744 --> 00:51:21,496 về vụ Freddie, về cảnh sát. 574 00:51:21,496 --> 00:51:23,832 Họ truy lùng anh ấy như thể anh ấy biết gì đó. 575 00:51:23,832 --> 00:51:24,916 Tôi gặp họ rồi. 576 00:51:28,211 --> 00:51:31,548 Thế nên tôi mới tìm được căn hộ. Tôi đã cầu xin họ. 577 00:51:33,216 --> 00:51:35,301 Ý anh "còn lâu mới về" là sao? 578 00:51:36,678 --> 00:51:38,346 Anh ấy đã xách va li đi. 579 00:51:38,346 --> 00:51:40,056 Anh ấy không nói đi đâu à? 580 00:51:40,056 --> 00:51:43,017 Anh ấy bảo không biết, anh ấy phải rời khỏi Rome. 581 00:51:43,017 --> 00:51:44,227 Tại sao? 582 00:51:44,227 --> 00:51:47,397 Marge, rõ ràng anh ấy không liên quan đến vụ Freddie, 583 00:51:47,397 --> 00:51:49,190 nhưng là người cuối cùng gặp. 584 00:51:50,233 --> 00:51:53,361 Người cuối cùng gặp người chết luôn là nghi phạm, 585 00:51:54,153 --> 00:51:57,282 và rõ ràng cảnh sát không ngại thể hiện điều đó, 586 00:51:57,282 --> 00:51:58,575 làm anh ấy phát mệt. 587 00:52:00,285 --> 00:52:01,828 Nên anh ấy bỏ đi? 588 00:52:01,828 --> 00:52:02,745 Ừ. 589 00:52:04,122 --> 00:52:06,541 Anh ấy nói sẽ cho tôi biết là đi đâu. 590 00:52:06,541 --> 00:52:08,376 Ngay khi biết, tôi sẽ nói cho cô. 591 00:52:09,002 --> 00:52:10,920 Cho anh biết bằng cách gọi về căn hộ à? 592 00:52:10,920 --> 00:52:12,589 Không, tôi có ở đó đâu. 593 00:52:13,590 --> 00:52:16,301 Tôi đang ở một nhà nghỉ nhỏ chỗ Via dei Coronari. 594 00:52:16,301 --> 00:52:17,969 Anh định ở đó bao lâu? 595 00:52:19,888 --> 00:52:20,972 Tôi không biết. 596 00:52:28,688 --> 00:52:29,856 Con thuyền thì sao? 597 00:52:33,401 --> 00:52:34,319 Thuyền nào? 598 00:52:35,236 --> 00:52:36,237 Thuyền của Dickie. 599 00:52:37,697 --> 00:52:38,781 Tôi đã gặp Giulio. 600 00:52:39,407 --> 00:52:40,450 Giulio là ai? 601 00:52:41,159 --> 00:52:42,201 Người trông thuyền. 602 00:52:47,373 --> 00:52:48,499 Ông ta nói gì? 603 00:52:48,499 --> 00:52:51,210 Nói Dickie đã bán nó, mà anh ấy sẽ không làm thế. 604 00:52:52,420 --> 00:52:53,588 Anh ấy yêu nó. 605 00:52:55,757 --> 00:52:57,133 Giulio có câu chuyện mập mờ 606 00:52:57,133 --> 00:52:59,510 về gã môi giới mà ông ấy không thể nhớ tên. 607 00:53:00,386 --> 00:53:02,096 Tôi đâu biết đó là ai. 608 00:53:02,096 --> 00:53:04,515 Nhưng anh ấy bán nó rồi. Anh ấy bảo tôi sẽ bán. 609 00:53:05,224 --> 00:53:06,267 Cùng đồ nội thất. 610 00:53:10,021 --> 00:53:11,064 Cô đang ở đâu? 611 00:53:11,648 --> 00:53:14,108 Không đâu cả. Tôi không đem gì. Vừa đến. 612 00:53:14,108 --> 00:53:15,735 Cô sẽ về Atrani à? 613 00:53:18,071 --> 00:53:19,072 Chắc vậy. 614 00:53:22,367 --> 00:53:23,368 Tôi nhớ nơi đó. 615 00:53:33,211 --> 00:53:34,212 Marge. 616 00:53:36,881 --> 00:53:38,132 Tạm biệt. 617 00:53:51,145 --> 00:53:53,398 Số 34, Via di Monserrato. 618 00:53:53,398 --> 00:53:55,733 Xe của anh sẽ đến trong 20 phút nữa. 619 00:54:07,620 --> 00:54:08,997 Lucio! Mày đâu rồi? 620 00:54:10,248 --> 00:54:11,708 Bữa tối đã sẵn sàng. 621 00:54:27,765 --> 00:54:30,184 - Cần giúp xách hành lý không? - Cút đi. 622 00:54:30,977 --> 00:54:32,020 Mày cút đi thì có. 623 00:54:42,405 --> 00:54:44,532 Phà đêm đi Palermo. 624 00:54:45,491 --> 00:54:47,285 Của anh hết 2.000 lire. 625 00:58:11,280 --> 00:58:16,285 Biên dịch: Huy Hoàng