1 00:01:38,224 --> 00:01:39,225 Biến đi. 2 00:03:04,936 --> 00:03:06,062 Dickie? 3 00:03:06,062 --> 00:03:06,979 Ở trong này. 4 00:03:11,192 --> 00:03:12,068 Chào Marge. 5 00:03:21,243 --> 00:03:22,244 Dickie đâu? 6 00:03:23,621 --> 00:03:24,538 Ở Rome. 7 00:03:26,207 --> 00:03:27,375 Rome ư? 8 00:03:27,375 --> 00:03:28,793 Cô chưa nhận được thư à? 9 00:03:28,793 --> 00:03:29,877 Chưa. 10 00:03:29,877 --> 00:03:31,963 Chắc nó vẫn ở bưu điện. 11 00:03:31,963 --> 00:03:33,172 Tôi vừa đến đó mà. 12 00:03:33,839 --> 00:03:34,757 Vậy thì... 13 00:03:40,096 --> 00:03:41,305 Tom, anh làm gì thế? 14 00:03:41,931 --> 00:03:43,891 Tôi làm điều mà Dickie nhờ. 15 00:03:43,891 --> 00:03:45,977 Đem vài thứ anh ấy muốn đến Rome. 16 00:03:45,977 --> 00:03:49,730 Anh ấy nói sẽ viết thư báo cho cô rằng sẽ ở đó một thời gian. 17 00:03:49,730 --> 00:03:51,315 Một thời gian là sao? 18 00:03:51,315 --> 00:03:52,942 Tôi không rõ anh ấy muốn gì. 19 00:03:52,942 --> 00:03:55,945 Anh ấy nói ít nhất cũng phải hết mùa đông. 20 00:03:56,988 --> 00:03:58,656 Anh ấy đi hết cả mùa đông à? 21 00:03:58,656 --> 00:04:02,702 Không, tôi chắc anh ấy sẽ quay lại để ghé thăm và lo liệu vài việc. 22 00:04:07,164 --> 00:04:09,000 Chúng tôi vẫn sẽ đi Cortina. 23 00:04:10,293 --> 00:04:11,794 Anh ấy không đi nữa. 24 00:04:11,794 --> 00:04:13,879 Anh ấy nói sẽ viết cho... 25 00:04:14,630 --> 00:04:16,841 Gì ấy nhỉ? Freddie à? Báo cho anh ta. 26 00:04:18,301 --> 00:04:21,012 Nhưng cô nên đi. Anh ấy quả quyết điều đó. 27 00:04:21,012 --> 00:04:24,432 Rằng tôi nên đi? Mà không có anh ấy? Làm gì có chuyện đó. 28 00:04:25,558 --> 00:04:27,601 Tôi chỉ thuật lại lời anh ấy thôi. 29 00:04:31,397 --> 00:04:32,815 Anh ấy đang ở với ai à? 30 00:04:33,941 --> 00:04:35,568 Tôi không biết anh ấy ở đâu. 31 00:04:40,323 --> 00:04:43,492 Và anh ấy nói rằng cô nên lấy cái tủ lạnh. 32 00:04:46,412 --> 00:04:47,705 Hai anh đã làm gì? 33 00:04:48,414 --> 00:04:49,248 Khi nào? 34 00:04:49,999 --> 00:04:51,000 Ở San Remo ấy. 35 00:04:51,917 --> 00:04:54,253 Bọn tôi chẳng làm gì đặc biệt. 36 00:04:56,297 --> 00:04:58,132 Bọn tôi mua nước hoa cho cô. 37 00:05:13,481 --> 00:05:15,858 Anh ấy không nói gì về kế hoạch của anh à? 38 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 Của tôi á? 39 00:05:20,780 --> 00:05:22,239 Ý cô là sao? 40 00:05:24,116 --> 00:05:25,868 Anh sẽ ở cùng anh ấy ở Rome à? 41 00:05:28,954 --> 00:05:30,706 Một thời gian, chắc vậy. 42 00:05:31,499 --> 00:05:32,833 Giúp anh ấy ổn định. 43 00:05:36,295 --> 00:05:38,130 Nhưng anh không biết anh ấy ở đâu mà. 44 00:05:38,130 --> 00:05:41,008 Anh ấy sẽ để lời nhắn cho tôi ở American Express ở đó, 45 00:05:41,008 --> 00:05:42,635 khi anh ấy tìm được chỗ ở. 46 00:05:42,635 --> 00:05:45,471 Và đó là địa chỉ để cô gửi thư, nếu cô định viết thư. 47 00:05:58,192 --> 00:05:59,193 Rồi sao nữa? 48 00:05:59,902 --> 00:06:03,155 Rồi... tôi muốn đi Paris. 49 00:06:04,115 --> 00:06:05,366 Anh, hay cả hai anh? 50 00:06:06,033 --> 00:06:07,034 Mình tôi thôi. 51 00:06:08,494 --> 00:06:09,620 Giáng sinh thì sao? 52 00:06:10,454 --> 00:06:11,288 Là sao? 53 00:06:11,288 --> 00:06:13,457 Anh ấy có định quay lại đây không, 54 00:06:13,457 --> 00:06:14,834 nếu không đi Cortina? 55 00:06:14,834 --> 00:06:18,587 Anh ấy không nói gì, nhưng tôi không nghĩ vậy. 56 00:06:18,587 --> 00:06:21,632 Anh ấy không nói thì sao anh lại nghĩ vậy? 57 00:06:25,010 --> 00:06:29,140 Việc này hơi... khó xử, Marge ạ, bởi vì... 58 00:06:30,683 --> 00:06:32,601 anh ấy đã nói gì đó về cô. 59 00:06:33,602 --> 00:06:35,729 Về tôi? Nói cho anh? 60 00:06:36,355 --> 00:06:37,356 Ừ. 61 00:06:38,941 --> 00:06:40,151 Nói gì? 62 00:06:40,985 --> 00:06:43,904 Anh ấy cảm thấy muốn ở một mình một thời gian. 63 00:06:45,406 --> 00:06:47,241 Nhưng anh ấy đâu ở một mình. 64 00:06:48,951 --> 00:06:50,870 Rõ ràng là sẽ có anh ở đó. 65 00:06:52,496 --> 00:06:55,124 Chắc anh ấy không tính tôi. 66 00:07:00,004 --> 00:07:03,090 Cô muốn đi uống gì và nói thêm về việc này không? 67 00:07:03,090 --> 00:07:05,426 Tôi có thể pha đồ uống cho cô. Có đá. 68 00:07:11,849 --> 00:07:12,683 Được chứ? 69 00:07:15,019 --> 00:07:15,853 Không. 70 00:09:20,227 --> 00:09:22,354 Carlo, anh bảo bọn tôi lấy thánh giá. 71 00:09:23,439 --> 00:09:25,858 Đó là nhà thờ. Có rất nhiều thánh giá. 72 00:09:27,359 --> 00:09:29,820 Tôi bảo các anh lấy thánh giá của Foggini. 73 00:09:31,947 --> 00:09:33,324 Tôi đâu biết đó là ai. 74 00:09:34,158 --> 00:09:35,701 Tôi không hề ngạc nhiên. 75 00:09:37,453 --> 00:09:39,705 Thánh giá này có gì không ổn? 76 00:09:40,581 --> 00:09:42,833 Ngoại trừ việc nó chẳng đáng giá một xu à? 77 00:09:43,667 --> 00:09:45,669 Carlo, anh phải nói rõ hơn chứ. 78 00:09:45,669 --> 00:09:46,879 Tất nhiên rồi. 79 00:09:48,714 --> 00:09:49,632 Tôi rất thích nó. 80 00:09:50,257 --> 00:09:51,091 Thế à? 81 00:09:51,800 --> 00:09:52,926 Tôi cũng thế. 82 00:09:53,886 --> 00:09:55,471 Tôi thường không ưa đồ tôn giáo. 83 00:09:56,055 --> 00:09:57,264 Nhưng cái này không tệ. 84 00:09:58,349 --> 00:10:00,142 Vậy thì đem nó về nhà đi. 85 00:10:01,185 --> 00:10:03,020 Để ở phòng khách chắc đẹp đấy. 86 00:10:03,020 --> 00:10:04,355 Carlo. 87 00:10:06,231 --> 00:10:07,066 Chào Tomma! 88 00:10:08,192 --> 00:10:12,237 Quá trễ rồi. Tôi đã tìm được người khác cho vụ Paris. Xin lỗi. 89 00:10:12,237 --> 00:10:15,157 Không sao. Tôi có cái này cho anh. 90 00:10:17,910 --> 00:10:19,370 Các anh ra đi. 91 00:10:21,747 --> 00:10:22,665 Anh vào đi. 92 00:10:31,757 --> 00:10:32,633 Anh nói đi. 93 00:10:33,676 --> 00:10:36,053 Anh có biết ai muốn mua thuyền không? 94 00:10:36,053 --> 00:10:37,471 Thuyền kiểu gì? 95 00:10:37,471 --> 00:10:38,972 Dài 12 mét, Sangermani. 96 00:10:38,972 --> 00:10:39,932 Thuyền của anh à? 97 00:10:39,932 --> 00:10:42,643 Của bạn tôi. Anh ấy đang đi du lịch. 98 00:10:42,643 --> 00:10:44,770 Gã bạn giàu của anh mà sợ tôi á? 99 00:10:45,938 --> 00:10:48,232 Anh ấy muốn không dưới ba triệu lire, 100 00:10:48,232 --> 00:10:49,942 sẽ chia hoa hồng cho anh. 101 00:10:50,859 --> 00:10:52,778 Tôi làm được. 20% nhé. 102 00:10:52,778 --> 00:10:54,446 Không, thế không được đâu. 103 00:10:54,446 --> 00:10:56,990 Anh ấy cho tôi 10%. 30% là quá nhiều. 104 00:10:58,075 --> 00:10:58,909 Khoan đã. 105 00:10:58,909 --> 00:11:01,578 Sao hắn cho anh tiền, dù tôi là người bán? 106 00:11:01,578 --> 00:11:04,748 Vì không nhờ tôi thì anh sẽ không thể bán nó. 107 00:11:08,001 --> 00:11:11,296 Không bõ. Không bõ công nếu tôi lấy dưới 20%. 108 00:11:11,296 --> 00:11:14,341 Carlo. Đây là việc tôi làm để kiếm sống. 109 00:11:14,967 --> 00:11:18,137 Tôi sắp xếp việc bán các thứ, nên tôi sẽ đặt giá. 110 00:11:19,596 --> 00:11:21,348 Biết tôi làm gì để kiếm sống không? 111 00:11:23,642 --> 00:11:24,977 Tôi có ý này khá hay. 112 00:11:29,523 --> 00:11:32,651 Chúng ta cưa đôi 20%, mỗi người 10%. 113 00:11:32,651 --> 00:11:34,319 Tôi chỉ có thể trả đến thế. 114 00:11:34,319 --> 00:11:35,529 Anh trả à? 115 00:11:36,196 --> 00:11:37,030 Anh ấy trả. 116 00:11:40,409 --> 00:11:41,785 Xin lỗi. 20% cho tôi. 117 00:11:45,581 --> 00:11:46,582 Được rồi, vậy... 118 00:11:53,380 --> 00:11:54,214 Tomma! 119 00:12:00,471 --> 00:12:01,472 Lại đây. 120 00:12:05,809 --> 00:12:08,145 Tôi quý anh, Ripley ạ. Ngồi đi. 121 00:12:09,271 --> 00:12:10,522 Ta sẽ tìm ra cách. 122 00:12:19,490 --> 00:12:21,825 Anh đã trở lại. Thuê phòng tiếp chứ? 123 00:12:21,825 --> 00:12:24,745 Không, thực ra, tôi muốn nói chuyện với quản lý. 124 00:12:24,745 --> 00:12:25,662 Là tôi đây. 125 00:12:25,662 --> 00:12:27,122 Được rồi. 126 00:12:27,122 --> 00:12:28,999 Bạn tôi có mấy thứ mà anh ấy nghĩ 127 00:12:28,999 --> 00:12:31,168 là khách sạn này có thể sẽ muốn mua. 128 00:12:31,835 --> 00:12:32,669 Mấy thứ ư? 129 00:12:33,962 --> 00:12:34,796 Vâng. 130 00:12:37,382 --> 00:12:39,259 Liệt kê những thứ khách sạn muốn, 131 00:12:39,259 --> 00:12:42,596 kèm giá cả, rồi gửi cho tôi ở Rome, qua American Express. 132 00:12:42,596 --> 00:12:45,849 Tôi sẽ đưa nó cho bạn tôi và một trong hai chúng tôi sẽ liên lạc. 133 00:12:45,849 --> 00:12:47,559 Bạn anh ở Rome à? 134 00:12:47,559 --> 00:12:48,477 Đúng vậy. 135 00:12:49,603 --> 00:12:51,271 Và anh xử lý việc hộ anh ta. 136 00:12:52,356 --> 00:12:53,190 Đúng thế. 137 00:13:04,826 --> 00:13:06,078 Cái này cũng bán à? 138 00:13:08,038 --> 00:13:09,248 Dù nó là gì. 139 00:13:10,123 --> 00:13:11,166 "Dù nó là gì" ư? 140 00:13:12,501 --> 00:13:13,418 Ừ. 141 00:13:14,419 --> 00:13:16,046 Không, cái đó không bán. 142 00:13:27,099 --> 00:13:28,183 Bữa trưa đã sẵn sàng. 143 00:13:32,604 --> 00:13:35,399 Richard nói anh ấy sẽ viết thư cho cô 144 00:13:35,399 --> 00:13:38,694 để cảm ơn cô vì tất cả những gì cô đã làm cho anh ấy. 145 00:13:38,694 --> 00:13:43,073 Trong khi đó, anh ấy nhờ tôi đưa cô chỗ này. 146 00:13:51,331 --> 00:13:52,165 Để làm gì? 147 00:13:52,791 --> 00:13:56,920 Anh ấy vẫn đang ở Rome, chưa chắc sẽ trở lại, 148 00:13:56,920 --> 00:13:59,631 nên không cần cô phục vụ nữa. 149 00:14:47,095 --> 00:14:48,180 Để tôi tự làm. 150 00:15:27,761 --> 00:15:29,513 Đợi tôi ở đây nhé, cảm ơn. 151 00:15:53,912 --> 00:15:56,164 Sáu vé đi Rome. Hạng nhất. 152 00:15:56,164 --> 00:15:57,082 Sáu ư? 153 00:15:57,958 --> 00:15:58,959 Mười hai nghìn lire. 154 00:17:47,734 --> 00:17:48,860 Mừng anh đến Excelsior. 155 00:17:48,860 --> 00:17:49,778 Cảm ơn. 156 00:18:13,677 --> 00:18:16,304 Cho tôi một phòng. Loại sang trọng. 157 00:18:16,304 --> 00:18:17,681 Có ngay. 158 00:18:17,681 --> 00:18:18,723 Bao nhiêu ngày? 159 00:18:19,307 --> 00:18:20,267 Hai tuần. 160 00:18:24,729 --> 00:18:25,647 Hoàn hảo. 161 00:18:27,440 --> 00:18:29,860 Vui lòng ký vào đây. 162 00:18:33,947 --> 00:18:34,781 Bút đẹp đấy. 163 00:19:00,891 --> 00:19:02,309 Cảm ơn, anh Greenleaf. 164 00:19:02,309 --> 00:19:04,019 Phòng số 312. 165 00:19:05,020 --> 00:19:06,396 Chào mừng đến Rome. 166 00:19:27,042 --> 00:19:29,753 Nếu anh cần gì, cứ gọi lễ tân. 167 00:20:54,921 --> 00:20:55,922 Tin xấu à? 168 00:20:58,800 --> 00:21:00,719 Vâng. Cô ấy gọi điện hay ghé qua? 169 00:21:01,344 --> 00:21:02,512 Cô ấy gọi điện. 170 00:21:05,515 --> 00:21:07,642 - Anh nghe điện à? - Tôi nghe điện. 171 00:21:07,642 --> 00:21:08,643 Cô ấy nói gì? 172 00:21:09,436 --> 00:21:11,771 Cô ấy có vẻ nhẹ nhõm khi biết anh ở đây 173 00:21:11,771 --> 00:21:14,399 và nói anh phải liên lạc khẩn cấp với cô ấy. 174 00:21:18,153 --> 00:21:21,865 Vâng, chuyện khẩn cấp. Sức khỏe của mẹ tôi đã chuyển biến xấu. 175 00:21:22,449 --> 00:21:23,825 Tôi rất tiếc. 176 00:21:26,244 --> 00:21:28,663 Cô Sherwood có nói gì về việc đến Rome không? 177 00:21:28,663 --> 00:21:29,664 Không, thưa anh. 178 00:21:35,086 --> 00:21:37,797 Tôi xin lỗi. Tôi phải trả phòng ngay lập tức. 179 00:21:37,797 --> 00:21:41,343 Tôi hoàn toàn hiểu mà. Anh phải lo cho mẹ anh. 180 00:21:41,343 --> 00:21:43,887 Tôi hy vọng bệnh không nghiêm trọng lắm. 181 00:21:43,887 --> 00:21:44,804 Tôi cũng thế. 182 00:21:45,555 --> 00:21:48,350 Tôi sẽ cử người lên giúp anh thu dọn hành lý. 183 00:21:48,350 --> 00:21:49,642 Cảm ơn. 184 00:21:49,642 --> 00:21:52,520 Và nếu cô Sherwood gọi đến trước khi tôi liên lạc, 185 00:21:52,520 --> 00:21:55,607 hãy bảo cô ấy rằng tôi sẽ liên lạc sớm nhất có thể. 186 00:21:55,607 --> 00:21:57,067 Vâng. Tôi sẽ ghi lại. 187 00:21:57,067 --> 00:21:59,027 Chúng tôi sẽ chuẩn bị hóa đơn. 188 00:21:59,944 --> 00:22:01,571 Tôi vừa nhận phòng mà. 189 00:22:01,571 --> 00:22:02,489 Vâng. 190 00:22:05,492 --> 00:22:06,326 Tốt thôi. 191 00:22:08,495 --> 00:22:09,329 Chìa khóa. 192 00:23:42,088 --> 00:23:43,631 Cho tôi một phòng đơn. 193 00:23:43,631 --> 00:23:44,549 Loại thường. 194 00:23:45,633 --> 00:23:46,509 Hộ chiếu. 195 00:24:11,284 --> 00:24:12,410 Mời lên lầu. 196 00:24:26,716 --> 00:24:28,968 Đồng hồ này bị ngâm nước rồi. 197 00:24:28,968 --> 00:24:30,970 Nó rơi vào bồn rửa mặt ấy mà. 198 00:24:34,140 --> 00:24:35,600 Nước mặn cơ. 199 00:24:39,896 --> 00:24:41,314 Đồ ăn trộm à? 200 00:24:43,691 --> 00:24:46,236 Ông thấy đấy, trên đó có chữ viết tắt tên tôi. 201 00:26:32,842 --> 00:26:34,302 Tôi có thể giúp gì anh? 202 00:26:36,721 --> 00:26:38,181 Tài khoản ở chi nhánh Naples. 203 00:26:39,223 --> 00:26:40,183 Đợi chút. 204 00:27:08,002 --> 00:27:09,796 Xin chào. Tôi là Paolo Alessi, 205 00:27:10,421 --> 00:27:12,382 giám đốc chi nhánh Rome. 206 00:27:13,007 --> 00:27:16,094 Tôi muốn kiểm tra số dư của tài khoản mang tên 207 00:27:16,094 --> 00:27:18,054 Richard Greenleaf. 208 00:27:40,159 --> 00:27:41,494 Chữ ký của anh. 209 00:27:48,543 --> 00:27:49,669 Bút đẹp đấy. 210 00:28:12,024 --> 00:28:13,234 Marge thân mến. 211 00:28:14,819 --> 00:28:16,821 Xin lỗi vì đã không viết sớm hơn. 212 00:28:19,198 --> 00:28:22,034 Mong là em đã gặp Tom và anh ấy đã bảo em là anh ở Rome, 213 00:28:22,034 --> 00:28:23,786 để em không phải lo lắng về anh. 214 00:28:25,455 --> 00:28:29,709 Nhắc đến Tom, em đã hiểu nhầm anh ấy. 215 00:28:30,460 --> 00:28:33,045 Những điều kinh khủng mà em nói về anh ấy. 216 00:28:34,505 --> 00:28:37,133 Dù anh ấy có làm hay không làm gì đi nữa, 217 00:28:38,426 --> 00:28:40,094 anh ấy không phải kẻ xấu. 218 00:28:41,804 --> 00:28:44,182 Dù thế nào, anh ấy không liên quan gì đến hai ta. 219 00:28:44,182 --> 00:28:45,475 {\an8}Mong em nhận ra điều đó. 220 00:28:49,395 --> 00:28:50,730 Còn về chuyện hai ta, 221 00:28:52,607 --> 00:28:55,276 làm ơn đừng nghĩ anh đang chạy trốn thứ gì đó. 222 00:28:56,819 --> 00:28:57,820 Hay chạy trốn em. 223 00:28:59,280 --> 00:29:00,907 Anh nghĩ xa nhau một thời gian 224 00:29:00,907 --> 00:29:03,951 sẽ giúp hai ta hiểu ra cảm xúc thực sự mà ta dành cho nhau. 225 00:29:06,370 --> 00:29:08,498 Anh xin lỗi về vụ Giáng sinh ở Cortina. 226 00:29:09,916 --> 00:29:12,794 Nhưng anh nghĩ mình không nên gặp lại nhau sớm như thế. 227 00:29:13,419 --> 00:29:15,213 Mong em sẽ không ghét anh vì lẽ đó. 228 00:29:18,382 --> 00:29:19,300 Yêu em, Dickie. 229 00:30:05,429 --> 00:30:06,514 Ánh sáng. 230 00:30:19,068 --> 00:30:20,403 Luôn là ánh sáng. 231 00:30:28,160 --> 00:30:29,036 Tái bút. 232 00:30:30,538 --> 00:30:32,248 Mong em thích chai nước hoa. 233 00:30:34,083 --> 00:30:35,877 Nó rất khó kiếm. 234 00:30:35,877 --> 00:30:38,337 Anh suýt đã bỏ cuộc nhưng Tom đã tìm ra. 235 00:30:40,423 --> 00:30:44,010 Anh ấy nói, "Marge sẽ vui lắm đấy". 236 00:30:51,100 --> 00:30:52,184 Dickie thân mến. 237 00:30:54,020 --> 00:30:57,398 Việc này làm em hơi ngạc nhiên. Rome ư? 238 00:30:58,691 --> 00:31:00,902 Nó làm em thắc mắc về chuyện xảy ra ở San Remo. 239 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 {\an8}Em đoán là chuyện không như ta đã bàn. 240 00:31:05,865 --> 00:31:08,242 Em đã hỏi Tom và anh ta trả lời rất mù mờ. 241 00:31:09,702 --> 00:31:12,204 Mọi thứ về Tom đều mù mờ. 242 00:31:12,204 --> 00:31:16,250 Theo em thì anh ta cố tình mù mờ như vậy. Hay là anh không nhận ra? 243 00:31:17,793 --> 00:31:20,504 Anh nói anh ta không xấu, nhưng em không ưa anh ta. 244 00:31:21,589 --> 00:31:23,674 Rõ ràng anh ta đang lợi dụng anh mà? 245 00:31:24,842 --> 00:31:25,885 Anh ta đồng tính à? 246 00:31:26,802 --> 00:31:28,054 Em không biết nữa. 247 00:31:28,054 --> 00:31:31,223 Em không nghĩ anh ta đủ bình thường để có đời sống tình dục. 248 00:31:32,725 --> 00:31:35,853 Em thấy anh có vẻ ngượng ngùng khi ở gần anh ta. 249 00:31:35,853 --> 00:31:37,104 Chuyện đó là sao? 250 00:31:39,231 --> 00:31:41,484 Anh đã e ngại ý kiến của bố anh về Tom 251 00:31:41,484 --> 00:31:43,361 nhưng giờ có vẻ anh lại phớt lờ. 252 00:31:43,361 --> 00:31:45,196 Đó là lời cảnh báo, Dickie ạ. 253 00:31:45,196 --> 00:31:47,615 Sao anh phớt lờ lời cảnh báo của bố anh? 254 00:31:49,784 --> 00:31:52,036 Còn về chuyện hai ta, như anh đã nói, 255 00:31:52,036 --> 00:31:54,622 em có thể chịu đựng vài tuần ở đây mà không có anh, 256 00:31:54,622 --> 00:31:55,957 nhưng em nhớ anh. 257 00:31:57,083 --> 00:31:59,001 Nhìn đâu cũng thấy hình bóng anh. 258 00:31:59,752 --> 00:32:03,047 Cây ôliu nhỏ mà hai ta trồng bên ngoài cửa sổ nhà em. 259 00:32:03,047 --> 00:32:05,925 Cuốn sách em mượn của anh mà chưa trả. 260 00:32:07,259 --> 00:32:09,428 Cây cà chua anh tặng em rất tươi tốt. 261 00:32:11,389 --> 00:32:13,140 Cảm ơn anh vì chai nước hoa. 262 00:32:13,140 --> 00:32:17,019 Nó rất tuyện, dù em không tin lắm rằng Tom đã tìm ra nó. 263 00:32:19,146 --> 00:32:22,733 Anh ta vẫn ở đó, hay anh ta đã trở về Mỹ như lời anh ta nói? 264 00:32:23,442 --> 00:32:26,487 Em đã nêu quá đủ cảm nghĩ về anh ta, nên em sẽ không nói nữa. 265 00:32:26,487 --> 00:32:27,905 Em chỉ có một câu hỏi. 266 00:32:28,572 --> 00:32:30,533 Hãy cho em biết dự định của anh là gì. 267 00:32:31,784 --> 00:32:33,661 Em không biết anh còn ở Rome không. 268 00:32:33,661 --> 00:32:34,745 Anh còn ở đó không? 269 00:32:36,080 --> 00:32:38,165 Có lẽ em nên đến tìm anh. 270 00:32:39,709 --> 00:32:41,919 Em mong anh thích chiếc khăn. 271 00:32:41,919 --> 00:32:44,005 Em đã mất nhiều đêm để đan nó đấy. 272 00:32:46,298 --> 00:32:48,300 Nếu không muốn nói là nhiều đêm cô đơn. 273 00:32:58,602 --> 00:33:00,062 Tôi nói cái này được không? 274 00:33:00,062 --> 00:33:03,441 - Phòng anh có vấn đề gì sao? - Không. Phòng rất ổn. 275 00:33:03,441 --> 00:33:04,608 Là về một phụ nữ. 276 00:33:05,192 --> 00:33:06,152 Luôn là vậy nhỉ? 277 00:33:06,777 --> 00:33:11,532 Gần đây tôi đã chia tay với vị hôn thê, và cô ấy không muốn chấp nhận chuyện đó. 278 00:33:12,199 --> 00:33:17,413 Tôi đã có người mới, nên tôi muốn trốn vị hôn thê ở đây. 279 00:33:17,413 --> 00:33:19,665 - Hôn thê cũ. - Hôn thê cũ. 280 00:33:20,541 --> 00:33:21,417 Tôi hiểu mà. 281 00:33:22,043 --> 00:33:26,047 Vâng, nhưng tôi sợ rằng cô ấy sẽ cố gắng đi tìm tôi, 282 00:33:26,047 --> 00:33:29,467 dù có phải xới tung mọi khách sạn ở Rome. 283 00:33:29,467 --> 00:33:31,052 Cô ấy biết anh ở Rome? 284 00:33:31,052 --> 00:33:35,056 Đúng thế, và tôi không muốn rùm beng. Nhất là ở khách sạn của anh. 285 00:33:35,056 --> 00:33:36,515 Cô ấy khó chịu lắm à? 286 00:33:38,017 --> 00:33:40,227 Ừ. To mồm nữa. 287 00:33:43,022 --> 00:33:46,192 Có lẽ anh nên đi Firenze, Venezia, hoặc xa hơn nữa. 288 00:33:46,901 --> 00:33:47,902 Tôi thích ở đây. 289 00:33:49,612 --> 00:33:50,613 Vì vậy... 290 00:33:51,655 --> 00:33:53,991 tôi muốn hỏi anh rằng... 291 00:33:55,451 --> 00:33:58,996 nếu quý cô này ghé qua đây và hỏi về tôi, 292 00:33:58,996 --> 00:34:01,165 anh nói là tôi không ở đây nhé? 293 00:34:16,097 --> 00:34:17,431 Tôi rất tiếc, thưa cô. 294 00:34:18,599 --> 00:34:20,267 Ở đây chẳng có Greenleaf nào cả. 295 00:34:46,335 --> 00:34:47,211 Carlo. 296 00:34:48,796 --> 00:34:49,839 Rome thế nào? 297 00:34:49,839 --> 00:34:51,924 Rome rất ổn. Anh tìm được ai chưa? 298 00:34:51,924 --> 00:34:53,259 Có chút vấn đề. 299 00:34:53,259 --> 00:34:57,429 Gã trông thuyền đã tìm được người mua với cái giá anh yêu cầu. 300 00:34:57,429 --> 00:34:59,056 Sao đó lại là vấn đề? 301 00:34:59,056 --> 00:35:03,853 À, không hẳn là vấn đề. Chỉ là hắn cũng đòi một khoản hoa hồng. 302 00:35:03,853 --> 00:35:07,481 Anh nói đúng. Chẳng có vấn đề gì. Chia phần của anh cho hắn đi. 303 00:35:08,732 --> 00:35:09,900 Không được đâu. 304 00:35:09,900 --> 00:35:12,153 Tôi bảo anh lôi gã trông thuyền vào à? 305 00:35:12,153 --> 00:35:14,238 Phải vậy thì mới bán được. 306 00:35:14,238 --> 00:35:16,907 Tôi đâu bảo, và chả biết anh có bàn với hắn không. 307 00:35:16,907 --> 00:35:18,659 Tôi có bàn với hắn mà. 308 00:35:18,659 --> 00:35:19,910 Vậy ư? Tên hắn là gì? 309 00:35:19,910 --> 00:35:21,287 Tên ư? Giulio. 310 00:35:22,037 --> 00:35:23,330 Giulio trông thuyền? 311 00:35:23,956 --> 00:35:25,166 Giulio trông thuyền. 312 00:35:26,625 --> 00:35:29,795 Nghe này, tôi có thể từ chối hắn nếu anh muốn. 313 00:35:30,838 --> 00:35:32,631 Có thể bỏ qua người mua này. 314 00:35:32,631 --> 00:35:35,301 Nhưng thuyền có thể sẽ đắp chiếu rất lâu. 315 00:35:35,301 --> 00:35:37,803 Chẳng ai mua thuyền vào mùa đông. Anh biết mà. 316 00:35:37,803 --> 00:35:38,804 Carlo. 317 00:35:39,638 --> 00:35:42,600 Anh đã tìm ra cách để kiếm 20%. Tôi suýt nể anh đấy. 318 00:35:43,309 --> 00:35:46,896 Hãy gửi séc đến American Express ở Rome. 319 00:35:46,896 --> 00:35:48,772 Trừ hoa hồng của Giulio và tôi. 320 00:35:48,772 --> 00:35:50,691 Đừng vẽ chuyện thế, Carlo. 321 00:35:51,859 --> 00:35:53,444 Tấm séc gửi cho anh à? 322 00:35:53,444 --> 00:35:56,197 Ừ, séc của Ngân hàng Cộng Hòa. 323 00:35:56,197 --> 00:35:57,406 Không phải bạn anh. 324 00:35:57,406 --> 00:35:59,783 Gửi cho tôi. Bạn tôi đang đi du lịch. 325 00:35:59,783 --> 00:36:01,827 Rồi, giờ ai đang vẽ chuyện nhỉ? 326 00:36:02,411 --> 00:36:05,331 Hay quên vụ này đi? Để tôi nhờ người khác bán? 327 00:36:05,956 --> 00:36:06,790 Bình tĩnh nào. 328 00:36:06,790 --> 00:36:09,543 Đừng lo, tôi sẽ gửi tấm séc mang tên anh mà. 329 00:36:09,543 --> 00:36:13,839 Tốt. Nhớ là Ripley nhé. R-I-P, không phải R-E-E. 330 00:36:46,163 --> 00:36:48,832 Anh sẽ mở tài khoản bằng cái gì, anh Ripley? 331 00:36:50,000 --> 00:36:51,168 Bằng cái này. 332 00:36:52,419 --> 00:36:56,090 45.000 ĐÔ LA. 333 00:37:43,387 --> 00:37:46,640 Bốn năm sau vụ sát hại Ranuccio Tomassoni ở Rome, 334 00:37:47,558 --> 00:37:49,643 Caravaggio vẫn đang lẩn trốn. 335 00:37:51,020 --> 00:37:56,900 Trong thời gian này, có lẽ là 1610, năm cuối đời ông, 336 00:37:56,900 --> 00:38:01,155 ông đã vẽ bức David với cái đầu của Goliath. 337 00:38:03,198 --> 00:38:04,742 Trong bức tranh này, 338 00:38:05,451 --> 00:38:11,165 Caravaggio đã kết nối kẻ sát nhân với nạn nhân 339 00:38:12,666 --> 00:38:17,046 bằng cách miêu tả David với cái nhìn đầy cảm thông, thậm chí là 340 00:38:17,046 --> 00:38:20,549 yêu thương, dành cho cái đầu bị cắt lìa của Goliath. 341 00:38:21,216 --> 00:38:23,886 Và ông củng cố mối liên kết này 342 00:38:23,886 --> 00:38:29,141 bằng cách dùng bản thân làm mẫu cho cả hai nhân vật. 343 00:38:30,434 --> 00:38:32,936 Cả hai đều là khuôn mặt của Caravaggio. 344 00:38:32,936 --> 00:38:35,397 Lúc trẻ... và khi về già. 345 00:38:55,084 --> 00:38:56,377 Bố mẹ thân mến. 346 00:38:58,253 --> 00:39:00,964 Con đang ở Rome, tìm căn hộ để ở qua mùa đông. 347 00:39:02,341 --> 00:39:04,760 Ngay khi ổn định, con sẽ gửi địa chỉ cho bố mẹ. 348 00:39:07,513 --> 00:39:10,099 Con xin lỗi vì lại lỡ Giáng sinh với bố mẹ ở New York, 349 00:39:10,099 --> 00:39:13,143 nhưng con đang cố giải quyết vài việc trước khi về nhà. 350 00:39:13,727 --> 00:39:15,479 - Giáng sinh vui vẻ. - Anh cũng thế. 351 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 Con đã nhận thư. 352 00:39:19,233 --> 00:39:23,404 Con cảm kích sự lo ngại của bố về Tom, nhưng phải nói là bố nhầm rồi. 353 00:39:26,573 --> 00:39:28,992 Anh ấy đã làm đúng việc mà bố yêu cầu. 354 00:39:30,494 --> 00:39:32,538 Và thực ra anh ấy đã giúp đỡ con. 355 00:39:36,583 --> 00:39:40,003 Không biết bố có biết không, nhưng anh ấy là trẻ mồ côi. 356 00:39:41,797 --> 00:39:46,301 Và anh ấy đã khiến con nhớ về tầm quan trọng của gia đình, 357 00:39:46,301 --> 00:39:50,347 thứ mà con suýt chút nữa đã quên mất, cho đến khi anh ấy xuất hiện. 358 00:39:53,600 --> 00:39:58,522 Trong hàng đống bạn bè của con, bố lại cử được người thích hợp nhất đi. 359 00:40:00,357 --> 00:40:01,817 Con yêu và nhớ cả hai người. 360 00:40:04,611 --> 00:40:05,446 Richard. 361 00:43:09,671 --> 00:43:14,676 {\an8}Biên dịch: Huy Hoàng