1
00:01:38,224 --> 00:01:39,225
Biến đi.
2
00:03:04,936 --> 00:03:06,062
Dickie?
3
00:03:06,062 --> 00:03:06,979
Ở trong này.
4
00:03:11,192 --> 00:03:12,068
Chào Marge.
5
00:03:21,243 --> 00:03:22,244
Dickie đâu?
6
00:03:23,621 --> 00:03:24,538
Ở Rome.
7
00:03:26,207 --> 00:03:27,375
Rome ư?
8
00:03:27,375 --> 00:03:28,793
Cô chưa nhận được thư à?
9
00:03:28,793 --> 00:03:29,877
Chưa.
10
00:03:29,877 --> 00:03:31,963
Chắc nó vẫn ở bưu điện.
11
00:03:31,963 --> 00:03:33,172
Tôi vừa đến đó mà.
12
00:03:33,839 --> 00:03:34,757
Vậy thì...
13
00:03:40,096 --> 00:03:41,305
Tom, anh làm gì thế?
14
00:03:41,931 --> 00:03:43,891
Tôi làm điều mà Dickie nhờ.
15
00:03:43,891 --> 00:03:45,977
Đem vài thứ anh ấy muốn đến Rome.
16
00:03:45,977 --> 00:03:49,730
Anh ấy nói sẽ viết thư báo cho cô
rằng sẽ ở đó một thời gian.
17
00:03:49,730 --> 00:03:51,315
Một thời gian là sao?
18
00:03:51,315 --> 00:03:52,942
Tôi không rõ anh ấy muốn gì.
19
00:03:52,942 --> 00:03:55,945
Anh ấy nói ít nhất cũng phải hết mùa đông.
20
00:03:56,988 --> 00:03:58,656
Anh ấy đi hết cả mùa đông à?
21
00:03:58,656 --> 00:04:02,702
Không, tôi chắc anh ấy sẽ quay lại
để ghé thăm và lo liệu vài việc.
22
00:04:07,164 --> 00:04:09,000
Chúng tôi vẫn sẽ đi Cortina.
23
00:04:10,293 --> 00:04:11,794
Anh ấy không đi nữa.
24
00:04:11,794 --> 00:04:13,879
Anh ấy nói sẽ viết cho...
25
00:04:14,630 --> 00:04:16,841
Gì ấy nhỉ? Freddie à? Báo cho anh ta.
26
00:04:18,301 --> 00:04:21,012
Nhưng cô nên đi. Anh ấy quả quyết điều đó.
27
00:04:21,012 --> 00:04:24,432
Rằng tôi nên đi?
Mà không có anh ấy? Làm gì có chuyện đó.
28
00:04:25,558 --> 00:04:27,601
Tôi chỉ thuật lại lời anh ấy thôi.
29
00:04:31,397 --> 00:04:32,815
Anh ấy đang ở với ai à?
30
00:04:33,941 --> 00:04:35,568
Tôi không biết anh ấy ở đâu.
31
00:04:40,323 --> 00:04:43,492
Và anh ấy nói rằng cô nên lấy cái tủ lạnh.
32
00:04:46,412 --> 00:04:47,705
Hai anh đã làm gì?
33
00:04:48,414 --> 00:04:49,248
Khi nào?
34
00:04:49,999 --> 00:04:51,000
Ở San Remo ấy.
35
00:04:51,917 --> 00:04:54,253
Bọn tôi chẳng làm gì đặc biệt.
36
00:04:56,297 --> 00:04:58,132
Bọn tôi mua nước hoa cho cô.
37
00:05:13,481 --> 00:05:15,858
Anh ấy không nói gì về kế hoạch của anh à?
38
00:05:17,401 --> 00:05:18,611
Của tôi á?
39
00:05:20,780 --> 00:05:22,239
Ý cô là sao?
40
00:05:24,116 --> 00:05:25,868
Anh sẽ ở cùng anh ấy ở Rome à?
41
00:05:28,954 --> 00:05:30,706
Một thời gian, chắc vậy.
42
00:05:31,499 --> 00:05:32,833
Giúp anh ấy ổn định.
43
00:05:36,295 --> 00:05:38,130
Nhưng anh không biết anh ấy ở đâu mà.
44
00:05:38,130 --> 00:05:41,008
Anh ấy sẽ để lời nhắn cho tôi
ở American Express ở đó,
45
00:05:41,008 --> 00:05:42,635
khi anh ấy tìm được chỗ ở.
46
00:05:42,635 --> 00:05:45,471
Và đó là địa chỉ để cô gửi thư,
nếu cô định viết thư.
47
00:05:58,192 --> 00:05:59,193
Rồi sao nữa?
48
00:05:59,902 --> 00:06:03,155
Rồi... tôi muốn đi Paris.
49
00:06:04,115 --> 00:06:05,366
Anh, hay cả hai anh?
50
00:06:06,033 --> 00:06:07,034
Mình tôi thôi.
51
00:06:08,494 --> 00:06:09,620
Giáng sinh thì sao?
52
00:06:10,454 --> 00:06:11,288
Là sao?
53
00:06:11,288 --> 00:06:13,457
Anh ấy có định quay lại đây không,
54
00:06:13,457 --> 00:06:14,834
nếu không đi Cortina?
55
00:06:14,834 --> 00:06:18,587
Anh ấy không nói gì,
nhưng tôi không nghĩ vậy.
56
00:06:18,587 --> 00:06:21,632
Anh ấy không nói thì sao anh lại nghĩ vậy?
57
00:06:25,010 --> 00:06:29,140
Việc này hơi... khó xử, Marge ạ, bởi vì...
58
00:06:30,683 --> 00:06:32,601
anh ấy đã nói gì đó về cô.
59
00:06:33,602 --> 00:06:35,729
Về tôi? Nói cho anh?
60
00:06:36,355 --> 00:06:37,356
Ừ.
61
00:06:38,941 --> 00:06:40,151
Nói gì?
62
00:06:40,985 --> 00:06:43,904
Anh ấy cảm thấy
muốn ở một mình một thời gian.
63
00:06:45,406 --> 00:06:47,241
Nhưng anh ấy đâu ở một mình.
64
00:06:48,951 --> 00:06:50,870
Rõ ràng là sẽ có anh ở đó.
65
00:06:52,496 --> 00:06:55,124
Chắc anh ấy không tính tôi.
66
00:07:00,004 --> 00:07:03,090
Cô muốn đi uống gì
và nói thêm về việc này không?
67
00:07:03,090 --> 00:07:05,426
Tôi có thể pha đồ uống cho cô. Có đá.
68
00:07:11,849 --> 00:07:12,683
Được chứ?
69
00:07:15,019 --> 00:07:15,853
Không.
70
00:09:20,227 --> 00:09:22,354
Carlo, anh bảo bọn tôi lấy thánh giá.
71
00:09:23,439 --> 00:09:25,858
Đó là nhà thờ. Có rất nhiều thánh giá.
72
00:09:27,359 --> 00:09:29,820
Tôi bảo các anh lấy thánh giá của Foggini.
73
00:09:31,947 --> 00:09:33,324
Tôi đâu biết đó là ai.
74
00:09:34,158 --> 00:09:35,701
Tôi không hề ngạc nhiên.
75
00:09:37,453 --> 00:09:39,705
Thánh giá này có gì không ổn?
76
00:09:40,581 --> 00:09:42,833
Ngoại trừ việc nó chẳng đáng giá một xu à?
77
00:09:43,667 --> 00:09:45,669
Carlo, anh phải nói rõ hơn chứ.
78
00:09:45,669 --> 00:09:46,879
Tất nhiên rồi.
79
00:09:48,714 --> 00:09:49,632
Tôi rất thích nó.
80
00:09:50,257 --> 00:09:51,091
Thế à?
81
00:09:51,800 --> 00:09:52,926
Tôi cũng thế.
82
00:09:53,886 --> 00:09:55,471
Tôi thường không ưa đồ tôn giáo.
83
00:09:56,055 --> 00:09:57,264
Nhưng cái này không tệ.
84
00:09:58,349 --> 00:10:00,142
Vậy thì đem nó về nhà đi.
85
00:10:01,185 --> 00:10:03,020
Để ở phòng khách chắc đẹp đấy.
86
00:10:03,020 --> 00:10:04,355
Carlo.
87
00:10:06,231 --> 00:10:07,066
Chào Tomma!
88
00:10:08,192 --> 00:10:12,237
Quá trễ rồi. Tôi đã tìm được
người khác cho vụ Paris. Xin lỗi.
89
00:10:12,237 --> 00:10:15,157
Không sao. Tôi có cái này cho anh.
90
00:10:17,910 --> 00:10:19,370
Các anh ra đi.
91
00:10:21,747 --> 00:10:22,665
Anh vào đi.
92
00:10:31,757 --> 00:10:32,633
Anh nói đi.
93
00:10:33,676 --> 00:10:36,053
Anh có biết ai muốn mua thuyền không?
94
00:10:36,053 --> 00:10:37,471
Thuyền kiểu gì?
95
00:10:37,471 --> 00:10:38,972
Dài 12 mét, Sangermani.
96
00:10:38,972 --> 00:10:39,932
Thuyền của anh à?
97
00:10:39,932 --> 00:10:42,643
Của bạn tôi. Anh ấy đang đi du lịch.
98
00:10:42,643 --> 00:10:44,770
Gã bạn giàu của anh mà sợ tôi á?
99
00:10:45,938 --> 00:10:48,232
Anh ấy muốn không dưới ba triệu lire,
100
00:10:48,232 --> 00:10:49,942
sẽ chia hoa hồng cho anh.
101
00:10:50,859 --> 00:10:52,778
Tôi làm được. 20% nhé.
102
00:10:52,778 --> 00:10:54,446
Không, thế không được đâu.
103
00:10:54,446 --> 00:10:56,990
Anh ấy cho tôi 10%. 30% là quá nhiều.
104
00:10:58,075 --> 00:10:58,909
Khoan đã.
105
00:10:58,909 --> 00:11:01,578
Sao hắn cho anh tiền, dù tôi là người bán?
106
00:11:01,578 --> 00:11:04,748
Vì không nhờ tôi
thì anh sẽ không thể bán nó.
107
00:11:08,001 --> 00:11:11,296
Không bõ. Không bõ công
nếu tôi lấy dưới 20%.
108
00:11:11,296 --> 00:11:14,341
Carlo. Đây là việc tôi làm để kiếm sống.
109
00:11:14,967 --> 00:11:18,137
Tôi sắp xếp việc bán các thứ,
nên tôi sẽ đặt giá.
110
00:11:19,596 --> 00:11:21,348
Biết tôi làm gì để kiếm sống không?
111
00:11:23,642 --> 00:11:24,977
Tôi có ý này khá hay.
112
00:11:29,523 --> 00:11:32,651
Chúng ta cưa đôi 20%, mỗi người 10%.
113
00:11:32,651 --> 00:11:34,319
Tôi chỉ có thể trả đến thế.
114
00:11:34,319 --> 00:11:35,529
Anh trả à?
115
00:11:36,196 --> 00:11:37,030
Anh ấy trả.
116
00:11:40,409 --> 00:11:41,785
Xin lỗi. 20% cho tôi.
117
00:11:45,581 --> 00:11:46,582
Được rồi, vậy...
118
00:11:53,380 --> 00:11:54,214
Tomma!
119
00:12:00,471 --> 00:12:01,472
Lại đây.
120
00:12:05,809 --> 00:12:08,145
Tôi quý anh, Ripley ạ. Ngồi đi.
121
00:12:09,271 --> 00:12:10,522
Ta sẽ tìm ra cách.
122
00:12:19,490 --> 00:12:21,825
Anh đã trở lại. Thuê phòng tiếp chứ?
123
00:12:21,825 --> 00:12:24,745
Không, thực ra,
tôi muốn nói chuyện với quản lý.
124
00:12:24,745 --> 00:12:25,662
Là tôi đây.
125
00:12:25,662 --> 00:12:27,122
Được rồi.
126
00:12:27,122 --> 00:12:28,999
Bạn tôi có mấy thứ mà anh ấy nghĩ
127
00:12:28,999 --> 00:12:31,168
là khách sạn này có thể sẽ muốn mua.
128
00:12:31,835 --> 00:12:32,669
Mấy thứ ư?
129
00:12:33,962 --> 00:12:34,796
Vâng.
130
00:12:37,382 --> 00:12:39,259
Liệt kê những thứ khách sạn muốn,
131
00:12:39,259 --> 00:12:42,596
kèm giá cả, rồi gửi cho tôi ở Rome,
qua American Express.
132
00:12:42,596 --> 00:12:45,849
Tôi sẽ đưa nó cho bạn tôi
và một trong hai chúng tôi sẽ liên lạc.
133
00:12:45,849 --> 00:12:47,559
Bạn anh ở Rome à?
134
00:12:47,559 --> 00:12:48,477
Đúng vậy.
135
00:12:49,603 --> 00:12:51,271
Và anh xử lý việc hộ anh ta.
136
00:12:52,356 --> 00:12:53,190
Đúng thế.
137
00:13:04,826 --> 00:13:06,078
Cái này cũng bán à?
138
00:13:08,038 --> 00:13:09,248
Dù nó là gì.
139
00:13:10,123 --> 00:13:11,166
"Dù nó là gì" ư?
140
00:13:12,501 --> 00:13:13,418
Ừ.
141
00:13:14,419 --> 00:13:16,046
Không, cái đó không bán.
142
00:13:27,099 --> 00:13:28,183
Bữa trưa đã sẵn sàng.
143
00:13:32,604 --> 00:13:35,399
Richard nói anh ấy sẽ viết thư cho cô
144
00:13:35,399 --> 00:13:38,694
để cảm ơn cô
vì tất cả những gì cô đã làm cho anh ấy.
145
00:13:38,694 --> 00:13:43,073
Trong khi đó,
anh ấy nhờ tôi đưa cô chỗ này.
146
00:13:51,331 --> 00:13:52,165
Để làm gì?
147
00:13:52,791 --> 00:13:56,920
Anh ấy vẫn đang ở Rome,
chưa chắc sẽ trở lại,
148
00:13:56,920 --> 00:13:59,631
nên không cần cô phục vụ nữa.
149
00:14:47,095 --> 00:14:48,180
Để tôi tự làm.
150
00:15:27,761 --> 00:15:29,513
Đợi tôi ở đây nhé, cảm ơn.
151
00:15:53,912 --> 00:15:56,164
Sáu vé đi Rome. Hạng nhất.
152
00:15:56,164 --> 00:15:57,082
Sáu ư?
153
00:15:57,958 --> 00:15:58,959
Mười hai nghìn lire.
154
00:17:47,734 --> 00:17:48,860
Mừng anh đến Excelsior.
155
00:17:48,860 --> 00:17:49,778
Cảm ơn.
156
00:18:13,677 --> 00:18:16,304
Cho tôi một phòng. Loại sang trọng.
157
00:18:16,304 --> 00:18:17,681
Có ngay.
158
00:18:17,681 --> 00:18:18,723
Bao nhiêu ngày?
159
00:18:19,307 --> 00:18:20,267
Hai tuần.
160
00:18:24,729 --> 00:18:25,647
Hoàn hảo.
161
00:18:27,440 --> 00:18:29,860
Vui lòng ký vào đây.
162
00:18:33,947 --> 00:18:34,781
Bút đẹp đấy.
163
00:19:00,891 --> 00:19:02,309
Cảm ơn, anh Greenleaf.
164
00:19:02,309 --> 00:19:04,019
Phòng số 312.
165
00:19:05,020 --> 00:19:06,396
Chào mừng đến Rome.
166
00:19:27,042 --> 00:19:29,753
Nếu anh cần gì, cứ gọi lễ tân.
167
00:20:54,921 --> 00:20:55,922
Tin xấu à?
168
00:20:58,800 --> 00:21:00,719
Vâng. Cô ấy gọi điện hay ghé qua?
169
00:21:01,344 --> 00:21:02,512
Cô ấy gọi điện.
170
00:21:05,515 --> 00:21:07,642
- Anh nghe điện à?
- Tôi nghe điện.
171
00:21:07,642 --> 00:21:08,643
Cô ấy nói gì?
172
00:21:09,436 --> 00:21:11,771
Cô ấy có vẻ nhẹ nhõm khi biết anh ở đây
173
00:21:11,771 --> 00:21:14,399
và nói anh phải
liên lạc khẩn cấp với cô ấy.
174
00:21:18,153 --> 00:21:21,865
Vâng, chuyện khẩn cấp.
Sức khỏe của mẹ tôi đã chuyển biến xấu.
175
00:21:22,449 --> 00:21:23,825
Tôi rất tiếc.
176
00:21:26,244 --> 00:21:28,663
Cô Sherwood có nói gì
về việc đến Rome không?
177
00:21:28,663 --> 00:21:29,664
Không, thưa anh.
178
00:21:35,086 --> 00:21:37,797
Tôi xin lỗi.
Tôi phải trả phòng ngay lập tức.
179
00:21:37,797 --> 00:21:41,343
Tôi hoàn toàn hiểu mà.
Anh phải lo cho mẹ anh.
180
00:21:41,343 --> 00:21:43,887
Tôi hy vọng bệnh không nghiêm trọng lắm.
181
00:21:43,887 --> 00:21:44,804
Tôi cũng thế.
182
00:21:45,555 --> 00:21:48,350
Tôi sẽ cử người
lên giúp anh thu dọn hành lý.
183
00:21:48,350 --> 00:21:49,642
Cảm ơn.
184
00:21:49,642 --> 00:21:52,520
Và nếu cô Sherwood
gọi đến trước khi tôi liên lạc,
185
00:21:52,520 --> 00:21:55,607
hãy bảo cô ấy
rằng tôi sẽ liên lạc sớm nhất có thể.
186
00:21:55,607 --> 00:21:57,067
Vâng. Tôi sẽ ghi lại.
187
00:21:57,067 --> 00:21:59,027
Chúng tôi sẽ chuẩn bị hóa đơn.
188
00:21:59,944 --> 00:22:01,571
Tôi vừa nhận phòng mà.
189
00:22:01,571 --> 00:22:02,489
Vâng.
190
00:22:05,492 --> 00:22:06,326
Tốt thôi.
191
00:22:08,495 --> 00:22:09,329
Chìa khóa.
192
00:23:42,088 --> 00:23:43,631
Cho tôi một phòng đơn.
193
00:23:43,631 --> 00:23:44,549
Loại thường.
194
00:23:45,633 --> 00:23:46,509
Hộ chiếu.
195
00:24:11,284 --> 00:24:12,410
Mời lên lầu.
196
00:24:26,716 --> 00:24:28,968
Đồng hồ này bị ngâm nước rồi.
197
00:24:28,968 --> 00:24:30,970
Nó rơi vào bồn rửa mặt ấy mà.
198
00:24:34,140 --> 00:24:35,600
Nước mặn cơ.
199
00:24:39,896 --> 00:24:41,314
Đồ ăn trộm à?
200
00:24:43,691 --> 00:24:46,236
Ông thấy đấy,
trên đó có chữ viết tắt tên tôi.
201
00:26:32,842 --> 00:26:34,302
Tôi có thể giúp gì anh?
202
00:26:36,721 --> 00:26:38,181
Tài khoản ở chi nhánh Naples.
203
00:26:39,223 --> 00:26:40,183
Đợi chút.
204
00:27:08,002 --> 00:27:09,796
Xin chào. Tôi là Paolo Alessi,
205
00:27:10,421 --> 00:27:12,382
giám đốc chi nhánh Rome.
206
00:27:13,007 --> 00:27:16,094
Tôi muốn kiểm tra số dư
của tài khoản mang tên
207
00:27:16,094 --> 00:27:18,054
Richard Greenleaf.
208
00:27:40,159 --> 00:27:41,494
Chữ ký của anh.
209
00:27:48,543 --> 00:27:49,669
Bút đẹp đấy.
210
00:28:12,024 --> 00:28:13,234
Marge thân mến.
211
00:28:14,819 --> 00:28:16,821
Xin lỗi vì đã không viết sớm hơn.
212
00:28:19,198 --> 00:28:22,034
Mong là em đã gặp Tom
và anh ấy đã bảo em là anh ở Rome,
213
00:28:22,034 --> 00:28:23,786
để em không phải lo lắng về anh.
214
00:28:25,455 --> 00:28:29,709
Nhắc đến Tom, em đã hiểu nhầm anh ấy.
215
00:28:30,460 --> 00:28:33,045
Những điều kinh khủng mà em nói về anh ấy.
216
00:28:34,505 --> 00:28:37,133
Dù anh ấy có làm hay không làm gì đi nữa,
217
00:28:38,426 --> 00:28:40,094
anh ấy không phải kẻ xấu.
218
00:28:41,804 --> 00:28:44,182
Dù thế nào,
anh ấy không liên quan gì đến hai ta.
219
00:28:44,182 --> 00:28:45,475
{\an8}Mong em nhận ra điều đó.
220
00:28:49,395 --> 00:28:50,730
Còn về chuyện hai ta,
221
00:28:52,607 --> 00:28:55,276
làm ơn đừng nghĩ
anh đang chạy trốn thứ gì đó.
222
00:28:56,819 --> 00:28:57,820
Hay chạy trốn em.
223
00:28:59,280 --> 00:29:00,907
Anh nghĩ xa nhau một thời gian
224
00:29:00,907 --> 00:29:03,951
sẽ giúp hai ta hiểu ra
cảm xúc thực sự mà ta dành cho nhau.
225
00:29:06,370 --> 00:29:08,498
Anh xin lỗi về vụ Giáng sinh ở Cortina.
226
00:29:09,916 --> 00:29:12,794
Nhưng anh nghĩ
mình không nên gặp lại nhau sớm như thế.
227
00:29:13,419 --> 00:29:15,213
Mong em sẽ không ghét anh vì lẽ đó.
228
00:29:18,382 --> 00:29:19,300
Yêu em, Dickie.
229
00:30:05,429 --> 00:30:06,514
Ánh sáng.
230
00:30:19,068 --> 00:30:20,403
Luôn là ánh sáng.
231
00:30:28,160 --> 00:30:29,036
Tái bút.
232
00:30:30,538 --> 00:30:32,248
Mong em thích chai nước hoa.
233
00:30:34,083 --> 00:30:35,877
Nó rất khó kiếm.
234
00:30:35,877 --> 00:30:38,337
Anh suýt đã bỏ cuộc nhưng Tom đã tìm ra.
235
00:30:40,423 --> 00:30:44,010
Anh ấy nói, "Marge sẽ vui lắm đấy".
236
00:30:51,100 --> 00:30:52,184
Dickie thân mến.
237
00:30:54,020 --> 00:30:57,398
Việc này làm em hơi ngạc nhiên. Rome ư?
238
00:30:58,691 --> 00:31:00,902
Nó làm em thắc mắc
về chuyện xảy ra ở San Remo.
239
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
{\an8}Em đoán là chuyện không như ta đã bàn.
240
00:31:05,865 --> 00:31:08,242
Em đã hỏi Tom và anh ta trả lời rất mù mờ.
241
00:31:09,702 --> 00:31:12,204
Mọi thứ về Tom đều mù mờ.
242
00:31:12,204 --> 00:31:16,250
Theo em thì anh ta cố tình mù mờ như vậy.
Hay là anh không nhận ra?
243
00:31:17,793 --> 00:31:20,504
Anh nói anh ta không xấu,
nhưng em không ưa anh ta.
244
00:31:21,589 --> 00:31:23,674
Rõ ràng anh ta đang lợi dụng anh mà?
245
00:31:24,842 --> 00:31:25,885
Anh ta đồng tính à?
246
00:31:26,802 --> 00:31:28,054
Em không biết nữa.
247
00:31:28,054 --> 00:31:31,223
Em không nghĩ anh ta
đủ bình thường để có đời sống tình dục.
248
00:31:32,725 --> 00:31:35,853
Em thấy anh có vẻ
ngượng ngùng khi ở gần anh ta.
249
00:31:35,853 --> 00:31:37,104
Chuyện đó là sao?
250
00:31:39,231 --> 00:31:41,484
Anh đã e ngại ý kiến của bố anh về Tom
251
00:31:41,484 --> 00:31:43,361
nhưng giờ có vẻ anh lại phớt lờ.
252
00:31:43,361 --> 00:31:45,196
Đó là lời cảnh báo, Dickie ạ.
253
00:31:45,196 --> 00:31:47,615
Sao anh phớt lờ lời cảnh báo của bố anh?
254
00:31:49,784 --> 00:31:52,036
Còn về chuyện hai ta, như anh đã nói,
255
00:31:52,036 --> 00:31:54,622
em có thể chịu đựng
vài tuần ở đây mà không có anh,
256
00:31:54,622 --> 00:31:55,957
nhưng em nhớ anh.
257
00:31:57,083 --> 00:31:59,001
Nhìn đâu cũng thấy hình bóng anh.
258
00:31:59,752 --> 00:32:03,047
Cây ôliu nhỏ
mà hai ta trồng bên ngoài cửa sổ nhà em.
259
00:32:03,047 --> 00:32:05,925
Cuốn sách em mượn của anh mà chưa trả.
260
00:32:07,259 --> 00:32:09,428
Cây cà chua anh tặng em rất tươi tốt.
261
00:32:11,389 --> 00:32:13,140
Cảm ơn anh vì chai nước hoa.
262
00:32:13,140 --> 00:32:17,019
Nó rất tuyện, dù em
không tin lắm rằng Tom đã tìm ra nó.
263
00:32:19,146 --> 00:32:22,733
Anh ta vẫn ở đó, hay anh ta
đã trở về Mỹ như lời anh ta nói?
264
00:32:23,442 --> 00:32:26,487
Em đã nêu quá đủ cảm nghĩ về anh ta,
nên em sẽ không nói nữa.
265
00:32:26,487 --> 00:32:27,905
Em chỉ có một câu hỏi.
266
00:32:28,572 --> 00:32:30,533
Hãy cho em biết dự định của anh là gì.
267
00:32:31,784 --> 00:32:33,661
Em không biết anh còn ở Rome không.
268
00:32:33,661 --> 00:32:34,745
Anh còn ở đó không?
269
00:32:36,080 --> 00:32:38,165
Có lẽ em nên đến tìm anh.
270
00:32:39,709 --> 00:32:41,919
Em mong anh thích chiếc khăn.
271
00:32:41,919 --> 00:32:44,005
Em đã mất nhiều đêm để đan nó đấy.
272
00:32:46,298 --> 00:32:48,300
Nếu không muốn nói là nhiều đêm cô đơn.
273
00:32:58,602 --> 00:33:00,062
Tôi nói cái này được không?
274
00:33:00,062 --> 00:33:03,441
- Phòng anh có vấn đề gì sao?
- Không. Phòng rất ổn.
275
00:33:03,441 --> 00:33:04,608
Là về một phụ nữ.
276
00:33:05,192 --> 00:33:06,152
Luôn là vậy nhỉ?
277
00:33:06,777 --> 00:33:11,532
Gần đây tôi đã chia tay với vị hôn thê,
và cô ấy không muốn chấp nhận chuyện đó.
278
00:33:12,199 --> 00:33:17,413
Tôi đã có người mới,
nên tôi muốn trốn vị hôn thê ở đây.
279
00:33:17,413 --> 00:33:19,665
- Hôn thê cũ.
- Hôn thê cũ.
280
00:33:20,541 --> 00:33:21,417
Tôi hiểu mà.
281
00:33:22,043 --> 00:33:26,047
Vâng, nhưng tôi sợ rằng
cô ấy sẽ cố gắng đi tìm tôi,
282
00:33:26,047 --> 00:33:29,467
dù có phải xới tung mọi khách sạn ở Rome.
283
00:33:29,467 --> 00:33:31,052
Cô ấy biết anh ở Rome?
284
00:33:31,052 --> 00:33:35,056
Đúng thế, và tôi không muốn rùm beng.
Nhất là ở khách sạn của anh.
285
00:33:35,056 --> 00:33:36,515
Cô ấy khó chịu lắm à?
286
00:33:38,017 --> 00:33:40,227
Ừ. To mồm nữa.
287
00:33:43,022 --> 00:33:46,192
Có lẽ anh nên đi Firenze,
Venezia, hoặc xa hơn nữa.
288
00:33:46,901 --> 00:33:47,902
Tôi thích ở đây.
289
00:33:49,612 --> 00:33:50,613
Vì vậy...
290
00:33:51,655 --> 00:33:53,991
tôi muốn hỏi anh rằng...
291
00:33:55,451 --> 00:33:58,996
nếu quý cô này ghé qua đây và hỏi về tôi,
292
00:33:58,996 --> 00:34:01,165
anh nói là tôi không ở đây nhé?
293
00:34:16,097 --> 00:34:17,431
Tôi rất tiếc, thưa cô.
294
00:34:18,599 --> 00:34:20,267
Ở đây chẳng có Greenleaf nào cả.
295
00:34:46,335 --> 00:34:47,211
Carlo.
296
00:34:48,796 --> 00:34:49,839
Rome thế nào?
297
00:34:49,839 --> 00:34:51,924
Rome rất ổn. Anh tìm được ai chưa?
298
00:34:51,924 --> 00:34:53,259
Có chút vấn đề.
299
00:34:53,259 --> 00:34:57,429
Gã trông thuyền đã tìm được
người mua với cái giá anh yêu cầu.
300
00:34:57,429 --> 00:34:59,056
Sao đó lại là vấn đề?
301
00:34:59,056 --> 00:35:03,853
À, không hẳn là vấn đề. Chỉ là
hắn cũng đòi một khoản hoa hồng.
302
00:35:03,853 --> 00:35:07,481
Anh nói đúng. Chẳng có vấn đề gì.
Chia phần của anh cho hắn đi.
303
00:35:08,732 --> 00:35:09,900
Không được đâu.
304
00:35:09,900 --> 00:35:12,153
Tôi bảo anh lôi gã trông thuyền vào à?
305
00:35:12,153 --> 00:35:14,238
Phải vậy thì mới bán được.
306
00:35:14,238 --> 00:35:16,907
Tôi đâu bảo, và chả biết anh
có bàn với hắn không.
307
00:35:16,907 --> 00:35:18,659
Tôi có bàn với hắn mà.
308
00:35:18,659 --> 00:35:19,910
Vậy ư? Tên hắn là gì?
309
00:35:19,910 --> 00:35:21,287
Tên ư? Giulio.
310
00:35:22,037 --> 00:35:23,330
Giulio trông thuyền?
311
00:35:23,956 --> 00:35:25,166
Giulio trông thuyền.
312
00:35:26,625 --> 00:35:29,795
Nghe này, tôi có thể
từ chối hắn nếu anh muốn.
313
00:35:30,838 --> 00:35:32,631
Có thể bỏ qua người mua này.
314
00:35:32,631 --> 00:35:35,301
Nhưng thuyền có thể sẽ đắp chiếu rất lâu.
315
00:35:35,301 --> 00:35:37,803
Chẳng ai mua thuyền vào mùa đông.
Anh biết mà.
316
00:35:37,803 --> 00:35:38,804
Carlo.
317
00:35:39,638 --> 00:35:42,600
Anh đã tìm ra cách để kiếm 20%.
Tôi suýt nể anh đấy.
318
00:35:43,309 --> 00:35:46,896
Hãy gửi séc đến American Express ở Rome.
319
00:35:46,896 --> 00:35:48,772
Trừ hoa hồng của Giulio và tôi.
320
00:35:48,772 --> 00:35:50,691
Đừng vẽ chuyện thế, Carlo.
321
00:35:51,859 --> 00:35:53,444
Tấm séc gửi cho anh à?
322
00:35:53,444 --> 00:35:56,197
Ừ, séc của Ngân hàng Cộng Hòa.
323
00:35:56,197 --> 00:35:57,406
Không phải bạn anh.
324
00:35:57,406 --> 00:35:59,783
Gửi cho tôi. Bạn tôi đang đi du lịch.
325
00:35:59,783 --> 00:36:01,827
Rồi, giờ ai đang vẽ chuyện nhỉ?
326
00:36:02,411 --> 00:36:05,331
Hay quên vụ này đi?
Để tôi nhờ người khác bán?
327
00:36:05,956 --> 00:36:06,790
Bình tĩnh nào.
328
00:36:06,790 --> 00:36:09,543
Đừng lo, tôi sẽ gửi
tấm séc mang tên anh mà.
329
00:36:09,543 --> 00:36:13,839
Tốt. Nhớ là Ripley nhé.
R-I-P, không phải R-E-E.
330
00:36:46,163 --> 00:36:48,832
Anh sẽ mở tài khoản
bằng cái gì, anh Ripley?
331
00:36:50,000 --> 00:36:51,168
Bằng cái này.
332
00:36:52,419 --> 00:36:56,090
45.000 ĐÔ LA.
333
00:37:43,387 --> 00:37:46,640
Bốn năm sau vụ sát hại
Ranuccio Tomassoni ở Rome,
334
00:37:47,558 --> 00:37:49,643
Caravaggio vẫn đang lẩn trốn.
335
00:37:51,020 --> 00:37:56,900
Trong thời gian này,
có lẽ là 1610, năm cuối đời ông,
336
00:37:56,900 --> 00:38:01,155
ông đã vẽ bức
David với cái đầu của Goliath.
337
00:38:03,198 --> 00:38:04,742
Trong bức tranh này,
338
00:38:05,451 --> 00:38:11,165
Caravaggio đã kết nối
kẻ sát nhân với nạn nhân
339
00:38:12,666 --> 00:38:17,046
bằng cách miêu tả David với cái nhìn
đầy cảm thông, thậm chí là
340
00:38:17,046 --> 00:38:20,549
yêu thương, dành cho
cái đầu bị cắt lìa của Goliath.
341
00:38:21,216 --> 00:38:23,886
Và ông củng cố mối liên kết này
342
00:38:23,886 --> 00:38:29,141
bằng cách dùng bản thân
làm mẫu cho cả hai nhân vật.
343
00:38:30,434 --> 00:38:32,936
Cả hai đều là khuôn mặt của Caravaggio.
344
00:38:32,936 --> 00:38:35,397
Lúc trẻ... và khi về già.
345
00:38:55,084 --> 00:38:56,377
Bố mẹ thân mến.
346
00:38:58,253 --> 00:39:00,964
Con đang ở Rome,
tìm căn hộ để ở qua mùa đông.
347
00:39:02,341 --> 00:39:04,760
Ngay khi ổn định,
con sẽ gửi địa chỉ cho bố mẹ.
348
00:39:07,513 --> 00:39:10,099
Con xin lỗi vì lại lỡ
Giáng sinh với bố mẹ ở New York,
349
00:39:10,099 --> 00:39:13,143
nhưng con đang cố
giải quyết vài việc trước khi về nhà.
350
00:39:13,727 --> 00:39:15,479
- Giáng sinh vui vẻ.
- Anh cũng thế.
351
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
Con đã nhận thư.
352
00:39:19,233 --> 00:39:23,404
Con cảm kích sự lo ngại của bố về Tom,
nhưng phải nói là bố nhầm rồi.
353
00:39:26,573 --> 00:39:28,992
Anh ấy đã làm đúng việc mà bố yêu cầu.
354
00:39:30,494 --> 00:39:32,538
Và thực ra anh ấy đã giúp đỡ con.
355
00:39:36,583 --> 00:39:40,003
Không biết bố có biết không,
nhưng anh ấy là trẻ mồ côi.
356
00:39:41,797 --> 00:39:46,301
Và anh ấy đã khiến con
nhớ về tầm quan trọng của gia đình,
357
00:39:46,301 --> 00:39:50,347
thứ mà con suýt chút nữa đã quên mất,
cho đến khi anh ấy xuất hiện.
358
00:39:53,600 --> 00:39:58,522
Trong hàng đống bạn bè của con,
bố lại cử được người thích hợp nhất đi.
359
00:40:00,357 --> 00:40:01,817
Con yêu và nhớ cả hai người.
360
00:40:04,611 --> 00:40:05,446
Richard.
361
00:43:09,671 --> 00:43:14,676
{\an8}Biên dịch: Huy Hoàng