1
00:00:56,557 --> 00:00:59,811
{\an8}NÁPOLY
2
00:01:38,224 --> 00:01:39,225
Kopj le!
3
00:03:04,936 --> 00:03:06,062
Dickie?
4
00:03:06,062 --> 00:03:06,979
Itt vagyok.
5
00:03:11,192 --> 00:03:12,068
Szia, Marge!
6
00:03:21,243 --> 00:03:22,244
Hol van Dickie?
7
00:03:23,621 --> 00:03:24,538
Rómában.
8
00:03:26,207 --> 00:03:27,375
Rómában?
9
00:03:27,375 --> 00:03:28,793
Nem kaptad meg a levelét?
10
00:03:28,793 --> 00:03:29,877
Nem.
11
00:03:29,877 --> 00:03:31,963
Akkor a postán lehet.
12
00:03:31,963 --> 00:03:33,172
Onnan jövök.
13
00:03:33,839 --> 00:03:34,757
Hát akkor...
14
00:03:40,096 --> 00:03:41,305
Mit csinálsz, Tom?
15
00:03:41,931 --> 00:03:43,891
Azt, amire Dickie megkért.
16
00:03:43,891 --> 00:03:45,977
Elviszek neki pár holmit Rómába.
17
00:03:45,977 --> 00:03:49,730
Azt mondta, megírja neked,
hogy ott marad egy időre.
18
00:03:49,730 --> 00:03:51,315
Pontosan mennyi időre?
19
00:03:51,315 --> 00:03:52,942
Nem tudom. Talán ő sem tudja.
20
00:03:52,942 --> 00:03:55,945
De azt mondta, legalább a tél végéig.
21
00:03:56,988 --> 00:03:58,656
Addig vissza sem jön?
22
00:03:58,656 --> 00:04:02,702
Biztos beugrik majd,
hogy elintézzen ezt-azt.
23
00:04:07,164 --> 00:04:09,000
De Cortinába csak elmegyünk.
24
00:04:10,293 --> 00:04:11,794
Nem. Meggondolta magát.
25
00:04:11,794 --> 00:04:13,879
Azt mondta, írni fog...
26
00:04:14,630 --> 00:04:16,841
Kinek is? Freddie-nek. Közli vele.
27
00:04:18,301 --> 00:04:21,012
De te mindenképp menj el!
Ezt hangsúlyozta.
28
00:04:21,012 --> 00:04:24,432
Menjek el? Nélküle? Na persze!
29
00:04:25,558 --> 00:04:27,601
Én csak azt mondom, amit ő.
30
00:04:31,397 --> 00:04:32,815
Megszállt valakinél?
31
00:04:33,941 --> 00:04:35,568
Nem tudom, hol szállt meg.
32
00:04:40,323 --> 00:04:43,492
Egyébként azt is mondta,
hogy vidd a hűtőt.
33
00:04:46,412 --> 00:04:47,705
Mit csináltatok?
34
00:04:48,414 --> 00:04:49,248
Mikor?
35
00:04:49,999 --> 00:04:51,000
Sanremóban.
36
00:04:51,917 --> 00:04:54,253
Csak azt, amit mindig is.
37
00:04:56,297 --> 00:04:58,132
És megvettük a parfümödet.
38
00:05:13,481 --> 00:05:15,858
Nem is beszéltetek a terveidről?
39
00:05:17,401 --> 00:05:18,611
A terveimről?
40
00:05:20,780 --> 00:05:22,239
Mire célzol?
41
00:05:24,116 --> 00:05:25,868
Vele leszel Rómában?
42
00:05:28,954 --> 00:05:30,706
Egy ideig.
43
00:05:31,499 --> 00:05:32,833
Amíg berendezkedik.
44
00:05:36,295 --> 00:05:38,130
De nem tudod, hol szállt meg.
45
00:05:38,130 --> 00:05:41,008
Azt mondta,
hagy üzenetet az American Expressnél,
46
00:05:41,008 --> 00:05:42,635
amint megvan a szállása.
47
00:05:42,635 --> 00:05:45,471
Ha írnál neki,
te is oda küldd a leveledet!
48
00:05:58,192 --> 00:05:59,193
És aztán?
49
00:05:59,902 --> 00:06:03,155
Aztán... szerintem elutazok Párizsba.
50
00:06:04,115 --> 00:06:05,366
Egyedül vagy vele?
51
00:06:06,033 --> 00:06:07,034
Egyedül.
52
00:06:08,494 --> 00:06:09,620
Na és a karácsony?
53
00:06:10,454 --> 00:06:11,288
Hogy érted?
54
00:06:11,288 --> 00:06:13,457
Nem mondta, hogy visszajön ide,
55
00:06:13,457 --> 00:06:14,834
ha nem megy Cortinába?
56
00:06:14,834 --> 00:06:18,587
Nem mondta, de nem hinném.
57
00:06:18,587 --> 00:06:21,632
Miért nem hinnéd, ha nem is mondta?
58
00:06:25,010 --> 00:06:29,140
Ez eléggé... kínos, Marge, mert...
59
00:06:30,683 --> 00:06:32,601
mondott egyet s mást rólad.
60
00:06:33,602 --> 00:06:35,729
Rólam? Neked?
61
00:06:36,355 --> 00:06:37,356
Igen.
62
00:06:38,941 --> 00:06:40,151
Például?
63
00:06:40,985 --> 00:06:43,904
Azt mondta,
egy ideig szeretne egyedül lenni.
64
00:06:45,406 --> 00:06:47,241
De hát nem lesz egyedül.
65
00:06:48,951 --> 00:06:50,870
Úgy tűnik, te vele maradsz.
66
00:06:52,496 --> 00:06:55,124
Szerintem nem rám gondolt.
67
00:07:00,004 --> 00:07:03,090
Ne folytassuk inkább egy ital mellett?
68
00:07:03,090 --> 00:07:05,426
Csinálok neked egyet. Jéggel.
69
00:07:11,849 --> 00:07:12,683
Nos?
70
00:07:15,019 --> 00:07:15,853
Kösz, nem.
71
00:08:46,443 --> 00:08:50,239
{\an8}NÁPOLY
72
00:09:20,227 --> 00:09:22,354
Azt mondtad, hozzuk el a keresztet.
73
00:09:23,439 --> 00:09:25,858
Ez egy templom. Tele van kereszttel.
74
00:09:27,359 --> 00:09:29,820
De mondtam, hogy nekem a Foggini kell.
75
00:09:31,947 --> 00:09:33,324
Nem tudom, az kicsoda.
76
00:09:34,158 --> 00:09:35,701
Nem lep meg.
77
00:09:37,453 --> 00:09:39,705
Valami baj van ezzel a kereszttel?
78
00:09:40,581 --> 00:09:42,833
Azt leszámítva, hogy értéktelen?
79
00:09:43,667 --> 00:09:45,669
Nem voltál elég pontos.
80
00:09:45,669 --> 00:09:46,879
Veszem észre.
81
00:09:48,714 --> 00:09:49,632
De azért tetszik.
82
00:09:50,257 --> 00:09:51,091
Komolyan?
83
00:09:51,800 --> 00:09:52,926
Nekem is.
84
00:09:53,886 --> 00:09:55,471
Ezek csak csecsebecsék.
85
00:09:56,055 --> 00:09:57,264
Bár ez nem rossz.
86
00:09:58,349 --> 00:10:00,142
Akkor vidd haza!
87
00:10:01,185 --> 00:10:03,020
Jól fog mutatni a nappalidban.
88
00:10:03,020 --> 00:10:04,355
Carlo!
89
00:10:06,231 --> 00:10:07,066
Ehi, Tomma!
90
00:10:08,192 --> 00:10:12,237
Elkéstél. Már találtam valakit
a párizsi munkára. Sajnálom!
91
00:10:12,237 --> 00:10:15,157
Semmi gond. Más miatt jöttem.
92
00:10:17,910 --> 00:10:19,370
Tűnés, fiúk!
93
00:10:21,747 --> 00:10:22,665
Gyere csak!
94
00:10:31,757 --> 00:10:32,633
Halljuk!
95
00:10:33,676 --> 00:10:36,053
Ismersz olyat, aki vitorlást venne?
96
00:10:36,053 --> 00:10:37,471
Milyen vitorlást?
97
00:10:37,471 --> 00:10:38,972
Sangermani, 12 méter.
98
00:10:38,972 --> 00:10:39,932
A tiéd?
99
00:10:39,932 --> 00:10:42,643
Egy barátomé. Éppen utazgat.
100
00:10:42,643 --> 00:10:44,770
A gazdag barátodé, aki fél tőlem?
101
00:10:45,938 --> 00:10:48,232
Hárommillió lírát kér érte.
102
00:10:48,232 --> 00:10:49,942
Egy része téged illetne.
103
00:10:50,859 --> 00:10:52,778
Vállalom. Húsz százalékért.
104
00:10:52,778 --> 00:10:54,446
Az sajnos nem fog menni.
105
00:10:54,446 --> 00:10:56,990
Én tízet kapok. A harminc már sok.
106
00:10:58,075 --> 00:10:58,909
Pillanat.
107
00:10:58,909 --> 00:11:01,578
Miért fizetne neked, ha én adom el?
108
00:11:01,578 --> 00:11:04,748
Mert csak az én közbenjárásomnak hála
kerülsz a képbe.
109
00:11:08,001 --> 00:11:11,296
Nem éri meg. A húsz százalék a minimum.
110
00:11:11,296 --> 00:11:14,341
Carlo, én ebből élek.
111
00:11:14,967 --> 00:11:18,137
Eladok dolgokat, így én döntök az árakról.
112
00:11:19,596 --> 00:11:21,348
És tudod, hogy én miből élek?
113
00:11:23,642 --> 00:11:24,977
Van elképzelésem.
114
00:11:29,523 --> 00:11:32,651
Húsz százalék.
Ha megfelezzük, az fejenként tíz-tíz.
115
00:11:32,651 --> 00:11:34,319
Ennyit engedek.
116
00:11:34,319 --> 00:11:35,529
Te engedsz?
117
00:11:36,196 --> 00:11:37,030
Ő enged.
118
00:11:40,409 --> 00:11:41,785
Sajnos húsz a minimum.
119
00:11:45,581 --> 00:11:46,582
Hát jó. Viszlát!
120
00:11:53,380 --> 00:11:54,214
Tomma!
121
00:12:00,471 --> 00:12:01,472
Gyere vissza!
122
00:12:05,809 --> 00:12:08,145
Kedvellek, Ripley. Foglalj helyet!
123
00:12:09,271 --> 00:12:10,522
Kitalálunk valamit.
124
00:12:19,490 --> 00:12:21,825
Hát visszatért! Újra nálunk szállna meg?
125
00:12:21,825 --> 00:12:24,745
Ami azt illeti,
az igazgatóval szeretnék beszélni.
126
00:12:24,745 --> 00:12:25,662
Én lennék.
127
00:12:25,662 --> 00:12:27,122
Értem.
128
00:12:27,122 --> 00:12:28,999
Egy barátomnak van pár portékája,
129
00:12:28,999 --> 00:12:31,168
ami esetleg érdekelné a szállodát.
130
00:12:31,835 --> 00:12:32,669
Portékája?
131
00:12:33,962 --> 00:12:34,796
Igen.
132
00:12:37,382 --> 00:12:39,259
Írja össze, amit elvinne,
133
00:12:39,259 --> 00:12:42,596
árral együtt, majd küldje el Rómába
az American Expresszel!
134
00:12:42,596 --> 00:12:45,849
Én átadom a barátomnak,
aztán egyeztetünk a továbbiakról.
135
00:12:45,849 --> 00:12:47,559
A barátja Rómában van?
136
00:12:47,559 --> 00:12:48,477
Igen.
137
00:12:49,603 --> 00:12:51,271
És ön intézkedik helyette.
138
00:12:52,356 --> 00:12:53,190
Úgy van.
139
00:13:04,826 --> 00:13:06,078
Ez is eladó?
140
00:13:08,038 --> 00:13:09,248
Legyen ez bármi is.
141
00:13:10,123 --> 00:13:11,166
„Legyen ez bármi is”?
142
00:13:12,501 --> 00:13:13,418
Igen.
143
00:13:14,419 --> 00:13:16,046
Nem. Nem eladó.
144
00:13:27,099 --> 00:13:28,183
Kész az ebéd.
145
00:13:32,604 --> 00:13:35,399
Richard azt mondta, ír majd önnek,
146
00:13:35,399 --> 00:13:38,694
hogy megköszönjön mindent, amit érte tett.
147
00:13:38,694 --> 00:13:43,073
Megkért, hogy ezt adjam oda.
148
00:13:51,331 --> 00:13:52,165
Mi okból?
149
00:13:52,791 --> 00:13:56,920
Még Rómában van,
és nem tudja, visszajön-e,
150
00:13:56,920 --> 00:13:59,631
így már nem tart igényt a szolgálataira.
151
00:14:47,095 --> 00:14:48,180
Majd inkább én.
152
00:15:27,761 --> 00:15:29,513
Itt várjon meg, kérem!
153
00:15:53,912 --> 00:15:56,164
Hat jegyet kérek Rómába. Első osztály.
154
00:15:56,164 --> 00:15:57,082
Hatot?
155
00:15:57,958 --> 00:15:58,959
Az 12 000 líra.
156
00:17:11,490 --> 00:17:14,242
{\an8}RÓMA
157
00:17:47,734 --> 00:17:48,860
Isten hozta!
158
00:17:48,860 --> 00:17:49,778
Köszönöm!
159
00:18:13,677 --> 00:18:16,304
Szobát szeretnék kivenni.
Luxus lakosztály.
160
00:18:16,304 --> 00:18:17,681
Máris.
161
00:18:17,681 --> 00:18:18,723
Mennyi időre?
162
00:18:19,307 --> 00:18:20,267
Két hétre.
163
00:18:24,729 --> 00:18:25,647
Rendben.
164
00:18:27,440 --> 00:18:29,860
Itt írja alá, legyen szíves!
165
00:18:33,947 --> 00:18:34,781
Szép toll.
166
00:19:00,891 --> 00:19:02,309
Köszönöm, Mr. Greenleaf!
167
00:19:02,309 --> 00:19:04,019
A 312-es szoba az öné.
168
00:19:05,020 --> 00:19:06,396
Isten hozta Rómában!
169
00:19:27,042 --> 00:19:29,753
Ha szüksége lenne valamire,
hívja a recepciót!
170
00:20:54,921 --> 00:20:55,922
Rossz hírt kapott?
171
00:20:58,800 --> 00:21:00,719
Igen. Telefonált vagy itt járt?
172
00:21:01,344 --> 00:21:02,512
Telefonált.
173
00:21:05,515 --> 00:21:07,642
- Beszélt vele?
- Igen.
174
00:21:07,642 --> 00:21:08,643
Mit mondott?
175
00:21:09,436 --> 00:21:11,771
Örül, hogy tudja, itt szállt meg,
176
00:21:11,771 --> 00:21:14,399
és kéri, hogy sürgősen hívja fel.
177
00:21:18,153 --> 00:21:21,865
Igen, sürgős. Úgy tűnik,
az édesanyám állapota rosszabbodott.
178
00:21:22,449 --> 00:21:23,825
Ezt sajnálattal hallom.
179
00:21:26,244 --> 00:21:28,663
Nem említette, hogy Rómába jön?
180
00:21:28,663 --> 00:21:29,664
Nem, uram.
181
00:21:35,086 --> 00:21:37,797
Sajnálom! Úgy tűnik, ki kell jelentkeznem.
182
00:21:37,797 --> 00:21:41,343
Megértem. Látnia kell az édesanyját.
183
00:21:41,343 --> 00:21:43,887
Remélem, nem súlyos.
184
00:21:43,887 --> 00:21:44,804
Én is.
185
00:21:45,555 --> 00:21:48,350
Máris küldök egy hordárt.
186
00:21:48,350 --> 00:21:49,642
Köszönöm!
187
00:21:49,642 --> 00:21:52,520
És ha Miss Sherwood újra keresne,
188
00:21:52,520 --> 00:21:55,607
kérem, mondja meg neki,
hogy hívni fogom, amint lehet.
189
00:21:55,607 --> 00:21:57,067
Rendben. Fel is írom.
190
00:21:57,067 --> 00:21:59,027
És kiállítom a számláját.
191
00:21:59,944 --> 00:22:01,571
Hisz most jelentkeztem be.
192
00:22:01,571 --> 00:22:02,489
Igen.
193
00:22:05,492 --> 00:22:06,326
Rendben.
194
00:22:08,495 --> 00:22:09,329
A kulcsa.
195
00:23:42,088 --> 00:23:43,631
Egy egyfős szobát kérnék.
196
00:23:43,631 --> 00:23:44,549
Normál szobát.
197
00:23:45,633 --> 00:23:46,509
Az útlevelét!
198
00:24:11,284 --> 00:24:12,410
Az emeleten lesz.
199
00:24:26,716 --> 00:24:28,968
Ezt az órát víz érte.
200
00:24:28,968 --> 00:24:30,970
Beleesett a mosdókagylóba.
201
00:24:34,140 --> 00:24:35,600
Sós víz érte.
202
00:24:39,896 --> 00:24:41,314
Lopott lenne?
203
00:24:43,691 --> 00:24:46,236
Mint láthatja, rajta van a monogramom.
204
00:26:32,842 --> 00:26:34,302
Miben segíthetek?
205
00:26:36,721 --> 00:26:38,181
Egy nápolyi bankszámla.
206
00:26:39,223 --> 00:26:40,183
Egy pillanat.
207
00:27:08,002 --> 00:27:09,796
Halló! Paolo Alessi vagyok,
208
00:27:10,421 --> 00:27:12,382
a római fiók igazgatója.
209
00:27:13,007 --> 00:27:16,094
Az alábbi ügyfél bankszámlájának
egyenlege érdekelne:
210
00:27:16,094 --> 00:27:18,054
Richard Greenleaf.
211
00:27:40,159 --> 00:27:41,494
Aláírást kérnék.
212
00:27:48,543 --> 00:27:49,669
Szép toll.
213
00:28:12,024 --> 00:28:13,234
Drága Marge!
214
00:28:14,819 --> 00:28:16,821
Ne haragudj, hogy csak most írok!
215
00:28:19,198 --> 00:28:22,034
Remélem, Tom elmondta,
hogy Rómában vagyok,
216
00:28:22,034 --> 00:28:23,786
így nem aggódtál miattam.
217
00:28:25,455 --> 00:28:29,709
Ami Tomot illeti,
tévedtél vele kapcsolatban.
218
00:28:30,460 --> 00:28:33,045
Nem igazak a szörnyűségek,
amiket róla mondtál.
219
00:28:34,505 --> 00:28:37,133
Akárkinek is gondolod,
220
00:28:38,426 --> 00:28:40,094
nem rossz ember.
221
00:28:41,804 --> 00:28:44,182
És nem akar közénk állni.
222
00:28:44,182 --> 00:28:45,475
{\an8}Remélem, megérted.
223
00:28:49,395 --> 00:28:50,730
Ami kettőnket illet,
224
00:28:52,607 --> 00:28:55,276
kérlek, ne hidd,
hogy menekülök valami elől!
225
00:28:56,819 --> 00:28:57,820
Vagy előled.
226
00:28:59,280 --> 00:29:00,907
De némi külön töltött idő
227
00:29:00,907 --> 00:29:03,951
segíthet megérteni,
mit is érzünk egymás iránt.
228
00:29:06,370 --> 00:29:08,498
Sajnálom a cortinai karácsonyt is!
229
00:29:09,916 --> 00:29:12,794
De túl korai lenne még, hogy találkozzunk.
230
00:29:13,419 --> 00:29:15,213
Remélem, nem ítélsz el ezért.
231
00:29:18,382 --> 00:29:19,300
Szeretlek! Dickie.
232
00:30:05,429 --> 00:30:06,514
A fény.
233
00:30:19,068 --> 00:30:20,403
Mindig a fény.
234
00:30:28,160 --> 00:30:29,036
Utóirat.
235
00:30:30,538 --> 00:30:32,248
Remélem, tetszik a parfüm.
236
00:30:34,083 --> 00:30:35,877
Nem volt könnyű megtalálni.
237
00:30:35,877 --> 00:30:38,337
Már feladtam volna, de végül Tom rálelt.
238
00:30:40,423 --> 00:30:44,010
Azt mondta: „Marge nagyon boldog lesz.”
239
00:30:51,100 --> 00:30:52,184
Kedves Dickie!
240
00:30:54,020 --> 00:30:57,398
Némileg megleptél a leveleddel. Épp Róma?
241
00:30:58,691 --> 00:31:00,902
Mégis mi történt Sanremóban?
242
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
{\an8}Gondolom, nem az, amit megbeszéltünk.
243
00:31:05,865 --> 00:31:08,242
Tom titokzatos volt, amikor rákérdeztem.
244
00:31:09,702 --> 00:31:12,204
Bár ő mindig titokzatos szokott lenni.
245
00:31:12,204 --> 00:31:16,250
Szerintem szándékosan. Neked nem tűnt fel?
246
00:31:17,793 --> 00:31:20,504
Azt írtad, rendes,
de én akkor sem kedvelem.
247
00:31:21,589 --> 00:31:23,674
Nem látod, hogy csak kihasznál?
248
00:31:24,842 --> 00:31:25,885
Vajon meleg?
249
00:31:26,802 --> 00:31:28,054
Nem tudom.
250
00:31:28,054 --> 00:31:31,223
Túl furcsa ahhoz,
hogy bármilyen kapcsolata legyen.
251
00:31:32,725 --> 00:31:35,853
De rajtad azt látom,
szégyelled magad a közelében.
252
00:31:35,853 --> 00:31:37,104
Miért?
253
00:31:39,231 --> 00:31:41,484
Aggasztott, amit az apád írt róla,
254
00:31:41,484 --> 00:31:43,361
de mintha elfelejtetted volna.
255
00:31:43,361 --> 00:31:45,196
Pedig figyelmeztetett.
256
00:31:45,196 --> 00:31:47,615
Miért nem veszed komolyan?
257
00:31:49,784 --> 00:31:52,036
Ami kettőnket illet,
258
00:31:52,036 --> 00:31:54,622
kibírok pár hetet nélküled, drágám,
259
00:31:54,622 --> 00:31:55,957
de azért hiányzol.
260
00:31:57,083 --> 00:31:59,001
Bárhová nézek, téged látlak.
261
00:31:59,752 --> 00:32:03,047
Elég csak az olajfát említenem,
amit együtt ültettünk.
262
00:32:03,047 --> 00:32:05,925
Vagy a könyveidet,
amiket máig nem adtam vissza.
263
00:32:07,259 --> 00:32:09,428
Viszont a paradicsomültetvény csodás.
264
00:32:11,389 --> 00:32:13,140
És köszönöm a parfümöt!
265
00:32:13,140 --> 00:32:17,019
Tökéletes, bár nehezemre esik elhinni,
hogy Tom találta meg.
266
00:32:19,146 --> 00:32:22,733
Ott van még veled,
vagy hazament Amerikába, ahogy mondta?
267
00:32:23,442 --> 00:32:26,487
Eleget írtam róla, úgyhogy abba is hagyom.
268
00:32:26,487 --> 00:32:27,905
Ez csupán egy kérdés.
269
00:32:28,572 --> 00:32:30,533
De kérlek, áruld el, mik a terveid!
270
00:32:31,784 --> 00:32:33,661
Azt sem tudom, Rómában vagy-e.
271
00:32:33,661 --> 00:32:34,745
Ott vagy még?
272
00:32:36,080 --> 00:32:38,165
Talán utánad kellene mennem.
273
00:32:39,709 --> 00:32:41,919
Remélem, tetszik a sál.
274
00:32:41,919 --> 00:32:44,005
Hosszú estéken át kötöttem neked.
275
00:32:46,298 --> 00:32:48,300
Nem mondom, hogy magányomban.
276
00:32:58,602 --> 00:33:00,062
Kérdezhetek valamit?
277
00:33:00,062 --> 00:33:03,441
- Gond van a szobájával, uram?
- Nem. Az tökéletes.
278
00:33:03,441 --> 00:33:04,608
Egy nőről van szó.
279
00:33:05,192 --> 00:33:06,152
Mint mindig.
280
00:33:06,777 --> 00:33:11,532
Nemrég elhagytam a menyasszonyomat,
de nem akar beletörődni.
281
00:33:12,199 --> 00:33:17,413
Megismerkedtem valakivel, így mondhatni
bujkálok a menyasszonyom elől.
282
00:33:17,413 --> 00:33:19,665
- A volt menyasszonya elől.
- Igen.
283
00:33:20,541 --> 00:33:21,417
Én is ezt tenném.
284
00:33:22,043 --> 00:33:26,047
Igen, csak attól tartok,
meg akar majd keresni,
285
00:33:26,047 --> 00:33:29,467
még ha ehhez minden római szállodát is
át kell fésülnie.
286
00:33:29,467 --> 00:33:31,052
Tehát tudja, hogy itt van.
287
00:33:31,052 --> 00:33:35,056
Igen, és nem hiányzik egy kínos jelenet.
Főleg önöknél nem.
288
00:33:35,056 --> 00:33:36,515
Kellemetlen tud lenni?
289
00:33:38,017 --> 00:33:40,227
Igen. És hangos is.
290
00:33:43,022 --> 00:33:46,192
Talán Firenzébe kellene mennie,
vagy esetleg Velencébe.
291
00:33:46,901 --> 00:33:47,902
Jó nekem itt.
292
00:33:49,612 --> 00:33:50,613
Szóval...
293
00:33:51,655 --> 00:33:53,991
arra kérném önt,
294
00:33:55,451 --> 00:33:58,996
hogy amennyiben
felbukkanna itt ez a hölgy,
295
00:33:58,996 --> 00:34:01,165
közölné vele, hogy nem vagyok itt?
296
00:34:16,097 --> 00:34:17,431
Sajnálom, kisasszony!
297
00:34:18,599 --> 00:34:20,267
Nincs nálunk Mr. Greenleaf.
298
00:34:46,335 --> 00:34:47,211
Carlo!
299
00:34:48,796 --> 00:34:49,839
Milyen Róma?
300
00:34:49,839 --> 00:34:51,924
Mesés. Találtál valakit?
301
00:34:51,924 --> 00:34:53,259
Akadt egy kis gond.
302
00:34:53,259 --> 00:34:57,429
A csónakőr el tudja adni a hajót annyiért,
amennyiért te is kínáltad.
303
00:34:57,429 --> 00:34:59,056
És ez miért gond?
304
00:34:59,056 --> 00:35:03,853
Nem az. Csak ő is elvár némi részesedést.
305
00:35:03,853 --> 00:35:07,481
Akkor ez tényleg nem gond.
Osztozol rajta a tiéden.
306
00:35:08,732 --> 00:35:09,900
Nem.
307
00:35:09,900 --> 00:35:12,153
Kértem, hogy vond be a csónakőrt?
308
00:35:12,153 --> 00:35:14,238
Ha értenél hozzá, tudhattad volna.
309
00:35:14,238 --> 00:35:16,907
De nem értek,
és kétlem, hogy beszéltél vele.
310
00:35:16,907 --> 00:35:18,659
Igenis beszéltem vele.
311
00:35:18,659 --> 00:35:19,910
Igazán? Mi a neve?
312
00:35:19,910 --> 00:35:21,287
A neve? Giulio.
313
00:35:22,037 --> 00:35:23,330
Giulio, a csónakőr?
314
00:35:23,956 --> 00:35:25,166
Giulio, a csónakőr.
315
00:35:26,625 --> 00:35:29,795
Nézd, nemet is mondhatok neki.
316
00:35:30,838 --> 00:35:32,631
Lemondhatunk róla.
317
00:35:32,631 --> 00:35:35,301
De akkor egy ideig
nem fogod tudni elsózni.
318
00:35:35,301 --> 00:35:37,803
A kutyának sem kell hajó télen. Tudod jól.
319
00:35:37,803 --> 00:35:38,804
Carlo...
320
00:35:39,638 --> 00:35:42,600
Kiügyeskedted,
hogy megkapd a húsz százalékod. Profi.
321
00:35:43,309 --> 00:35:46,896
Küldj egy csekket
az American Expressnek Rómába!
322
00:35:46,896 --> 00:35:48,772
Levonva Giulio és az én részem.
323
00:35:48,772 --> 00:35:50,691
Ne ködösíts, Carlo!
324
00:35:51,859 --> 00:35:53,444
Tehát neked küldjem?
325
00:35:53,444 --> 00:35:56,197
Igen, egy Banca Della Repubblica csekket.
326
00:35:56,197 --> 00:35:57,406
Nem a barátodnak.
327
00:35:57,406 --> 00:35:59,783
Nekem. Ő utazgat.
328
00:35:59,783 --> 00:36:01,827
Most akkor ki is ködösít?
329
00:36:02,411 --> 00:36:05,331
Inkább felejtsük el? Keressek valaki mást?
330
00:36:05,956 --> 00:36:06,790
Nyugalom!
331
00:36:06,790 --> 00:36:09,543
Elküldöm a csekket a nevedre. Ne aggódj!
332
00:36:09,543 --> 00:36:13,839
Helyes. És Ripley a nevem.
R-I-P, nem R-E-E.
333
00:36:46,163 --> 00:36:48,832
Mekkora összeggel óhajt számlát nyitni?
334
00:36:50,000 --> 00:36:51,168
Ezzel.
335
00:36:52,378 --> 00:36:56,090
45 000 DOLLÁR
336
00:37:43,387 --> 00:37:46,640
Négy évre rá,
hogy megölte Ranuccio Tomassonit Rómában,
337
00:37:47,558 --> 00:37:49,643
Caravaggio még mindig szökésben volt.
338
00:37:51,020 --> 00:37:56,900
Ez idő alatt, 1610-ben,
életének talán utolsó évében,
339
00:37:56,900 --> 00:38:01,155
megalkotta Dávid Góliát fejével
című festményét.
340
00:38:03,198 --> 00:38:04,742
Ezen a képen
341
00:38:05,451 --> 00:38:11,165
Caravaggio összeköti a gyilkost
és az áldozatot,
342
00:38:12,666 --> 00:38:17,046
hisz Dávidot könyörületesnek,
szeretetteljesnek ábrázolja,
343
00:38:17,046 --> 00:38:20,549
ahogy Góliát levágott fejére
mered a tekintete.
344
00:38:21,216 --> 00:38:23,886
Ez a kötődés még erősebbé vált azáltal,
345
00:38:23,886 --> 00:38:29,141
hogy mindkét illető ábrázolására
önmagát használta alanyként.
346
00:38:30,434 --> 00:38:32,936
Mindkét arc Caravaggióé.
347
00:38:32,936 --> 00:38:35,397
Ifjúként valamint idősen.
348
00:38:55,084 --> 00:38:56,377
Kedves anya és apa!
349
00:38:58,253 --> 00:39:00,964
Jelenleg lakást keresek Rómában.
350
00:39:02,341 --> 00:39:04,760
Amint megtaláltam, megírom a címet.
351
00:39:07,513 --> 00:39:10,099
Sajnos nem tudok hazamenni karácsonyra,
352
00:39:10,099 --> 00:39:13,143
mert még el kell rendeznem pár dolgot.
353
00:39:13,727 --> 00:39:15,479
- Boldog karácsonyt!
- Önnek is!
354
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
Olvastam a levelet.
355
00:39:19,233 --> 00:39:23,404
Hálás vagyok, hogy szóltatok Tomról,
de tévedtetek vele kapcsolatban.
356
00:39:26,573 --> 00:39:28,992
Pontosan azt tette, amiért ideküldtétek.
357
00:39:30,494 --> 00:39:32,538
Igazából sokat segített nekem.
358
00:39:36,583 --> 00:39:40,003
Talán nem tudjátok róla, de árva.
359
00:39:41,797 --> 00:39:46,301
Amikor ezt szóba hozza,
mindig eszembe jut a család fontossága,
360
00:39:46,301 --> 00:39:50,347
amire, bár szégyellem bevallani,
az ő érkezésével döbbentem rá.
361
00:39:53,600 --> 00:39:58,522
Úgy tűnik, a sok barátom közül
a lehető legjobbat küldtétek.
362
00:40:00,357 --> 00:40:01,817
Szeretlek és hiányoztok!
363
00:40:04,611 --> 00:40:05,446
Richard.
364
00:43:09,671 --> 00:43:14,676
{\an8}A feliratot fordította: Tulik Dániel