1 00:00:56,557 --> 00:00:59,811 {\an8}NÁPOLY 2 00:01:38,224 --> 00:01:39,225 Kopj le! 3 00:03:04,936 --> 00:03:06,062 Dickie? 4 00:03:06,062 --> 00:03:06,979 Itt vagyok. 5 00:03:11,192 --> 00:03:12,068 Szia, Marge! 6 00:03:21,243 --> 00:03:22,244 Hol van Dickie? 7 00:03:23,621 --> 00:03:24,538 Rómában. 8 00:03:26,207 --> 00:03:27,375 Rómában? 9 00:03:27,375 --> 00:03:28,793 Nem kaptad meg a levelét? 10 00:03:28,793 --> 00:03:29,877 Nem. 11 00:03:29,877 --> 00:03:31,963 Akkor a postán lehet. 12 00:03:31,963 --> 00:03:33,172 Onnan jövök. 13 00:03:33,839 --> 00:03:34,757 Hát akkor... 14 00:03:40,096 --> 00:03:41,305 Mit csinálsz, Tom? 15 00:03:41,931 --> 00:03:43,891 Azt, amire Dickie megkért. 16 00:03:43,891 --> 00:03:45,977 Elviszek neki pár holmit Rómába. 17 00:03:45,977 --> 00:03:49,730 Azt mondta, megírja neked, hogy ott marad egy időre. 18 00:03:49,730 --> 00:03:51,315 Pontosan mennyi időre? 19 00:03:51,315 --> 00:03:52,942 Nem tudom. Talán ő sem tudja. 20 00:03:52,942 --> 00:03:55,945 De azt mondta, legalább a tél végéig. 21 00:03:56,988 --> 00:03:58,656 Addig vissza sem jön? 22 00:03:58,656 --> 00:04:02,702 Biztos beugrik majd, hogy elintézzen ezt-azt. 23 00:04:07,164 --> 00:04:09,000 De Cortinába csak elmegyünk. 24 00:04:10,293 --> 00:04:11,794 Nem. Meggondolta magát. 25 00:04:11,794 --> 00:04:13,879 Azt mondta, írni fog... 26 00:04:14,630 --> 00:04:16,841 Kinek is? Freddie-nek. Közli vele. 27 00:04:18,301 --> 00:04:21,012 De te mindenképp menj el! Ezt hangsúlyozta. 28 00:04:21,012 --> 00:04:24,432 Menjek el? Nélküle? Na persze! 29 00:04:25,558 --> 00:04:27,601 Én csak azt mondom, amit ő. 30 00:04:31,397 --> 00:04:32,815 Megszállt valakinél? 31 00:04:33,941 --> 00:04:35,568 Nem tudom, hol szállt meg. 32 00:04:40,323 --> 00:04:43,492 Egyébként azt is mondta, hogy vidd a hűtőt. 33 00:04:46,412 --> 00:04:47,705 Mit csináltatok? 34 00:04:48,414 --> 00:04:49,248 Mikor? 35 00:04:49,999 --> 00:04:51,000 Sanremóban. 36 00:04:51,917 --> 00:04:54,253 Csak azt, amit mindig is. 37 00:04:56,297 --> 00:04:58,132 És megvettük a parfümödet. 38 00:05:13,481 --> 00:05:15,858 Nem is beszéltetek a terveidről? 39 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 A terveimről? 40 00:05:20,780 --> 00:05:22,239 Mire célzol? 41 00:05:24,116 --> 00:05:25,868 Vele leszel Rómában? 42 00:05:28,954 --> 00:05:30,706 Egy ideig. 43 00:05:31,499 --> 00:05:32,833 Amíg berendezkedik. 44 00:05:36,295 --> 00:05:38,130 De nem tudod, hol szállt meg. 45 00:05:38,130 --> 00:05:41,008 Azt mondta, hagy üzenetet az American Expressnél, 46 00:05:41,008 --> 00:05:42,635 amint megvan a szállása. 47 00:05:42,635 --> 00:05:45,471 Ha írnál neki, te is oda küldd a leveledet! 48 00:05:58,192 --> 00:05:59,193 És aztán? 49 00:05:59,902 --> 00:06:03,155 Aztán... szerintem elutazok Párizsba. 50 00:06:04,115 --> 00:06:05,366 Egyedül vagy vele? 51 00:06:06,033 --> 00:06:07,034 Egyedül. 52 00:06:08,494 --> 00:06:09,620 Na és a karácsony? 53 00:06:10,454 --> 00:06:11,288 Hogy érted? 54 00:06:11,288 --> 00:06:13,457 Nem mondta, hogy visszajön ide, 55 00:06:13,457 --> 00:06:14,834 ha nem megy Cortinába? 56 00:06:14,834 --> 00:06:18,587 Nem mondta, de nem hinném. 57 00:06:18,587 --> 00:06:21,632 Miért nem hinnéd, ha nem is mondta? 58 00:06:25,010 --> 00:06:29,140 Ez eléggé... kínos, Marge, mert... 59 00:06:30,683 --> 00:06:32,601 mondott egyet s mást rólad. 60 00:06:33,602 --> 00:06:35,729 Rólam? Neked? 61 00:06:36,355 --> 00:06:37,356 Igen. 62 00:06:38,941 --> 00:06:40,151 Például? 63 00:06:40,985 --> 00:06:43,904 Azt mondta, egy ideig szeretne egyedül lenni. 64 00:06:45,406 --> 00:06:47,241 De hát nem lesz egyedül. 65 00:06:48,951 --> 00:06:50,870 Úgy tűnik, te vele maradsz. 66 00:06:52,496 --> 00:06:55,124 Szerintem nem rám gondolt. 67 00:07:00,004 --> 00:07:03,090 Ne folytassuk inkább egy ital mellett? 68 00:07:03,090 --> 00:07:05,426 Csinálok neked egyet. Jéggel. 69 00:07:11,849 --> 00:07:12,683 Nos? 70 00:07:15,019 --> 00:07:15,853 Kösz, nem. 71 00:08:46,443 --> 00:08:50,239 {\an8}NÁPOLY 72 00:09:20,227 --> 00:09:22,354 Azt mondtad, hozzuk el a keresztet. 73 00:09:23,439 --> 00:09:25,858 Ez egy templom. Tele van kereszttel. 74 00:09:27,359 --> 00:09:29,820 De mondtam, hogy nekem a Foggini kell. 75 00:09:31,947 --> 00:09:33,324 Nem tudom, az kicsoda. 76 00:09:34,158 --> 00:09:35,701 Nem lep meg. 77 00:09:37,453 --> 00:09:39,705 Valami baj van ezzel a kereszttel? 78 00:09:40,581 --> 00:09:42,833 Azt leszámítva, hogy értéktelen? 79 00:09:43,667 --> 00:09:45,669 Nem voltál elég pontos. 80 00:09:45,669 --> 00:09:46,879 Veszem észre. 81 00:09:48,714 --> 00:09:49,632 De azért tetszik. 82 00:09:50,257 --> 00:09:51,091 Komolyan? 83 00:09:51,800 --> 00:09:52,926 Nekem is. 84 00:09:53,886 --> 00:09:55,471 Ezek csak csecsebecsék. 85 00:09:56,055 --> 00:09:57,264 Bár ez nem rossz. 86 00:09:58,349 --> 00:10:00,142 Akkor vidd haza! 87 00:10:01,185 --> 00:10:03,020 Jól fog mutatni a nappalidban. 88 00:10:03,020 --> 00:10:04,355 Carlo! 89 00:10:06,231 --> 00:10:07,066 Ehi, Tomma! 90 00:10:08,192 --> 00:10:12,237 Elkéstél. Már találtam valakit a párizsi munkára. Sajnálom! 91 00:10:12,237 --> 00:10:15,157 Semmi gond. Más miatt jöttem. 92 00:10:17,910 --> 00:10:19,370 Tűnés, fiúk! 93 00:10:21,747 --> 00:10:22,665 Gyere csak! 94 00:10:31,757 --> 00:10:32,633 Halljuk! 95 00:10:33,676 --> 00:10:36,053 Ismersz olyat, aki vitorlást venne? 96 00:10:36,053 --> 00:10:37,471 Milyen vitorlást? 97 00:10:37,471 --> 00:10:38,972 Sangermani, 12 méter. 98 00:10:38,972 --> 00:10:39,932 A tiéd? 99 00:10:39,932 --> 00:10:42,643 Egy barátomé. Éppen utazgat. 100 00:10:42,643 --> 00:10:44,770 A gazdag barátodé, aki fél tőlem? 101 00:10:45,938 --> 00:10:48,232 Hárommillió lírát kér érte. 102 00:10:48,232 --> 00:10:49,942 Egy része téged illetne. 103 00:10:50,859 --> 00:10:52,778 Vállalom. Húsz százalékért. 104 00:10:52,778 --> 00:10:54,446 Az sajnos nem fog menni. 105 00:10:54,446 --> 00:10:56,990 Én tízet kapok. A harminc már sok. 106 00:10:58,075 --> 00:10:58,909 Pillanat. 107 00:10:58,909 --> 00:11:01,578 Miért fizetne neked, ha én adom el? 108 00:11:01,578 --> 00:11:04,748 Mert csak az én közbenjárásomnak hála kerülsz a képbe. 109 00:11:08,001 --> 00:11:11,296 Nem éri meg. A húsz százalék a minimum. 110 00:11:11,296 --> 00:11:14,341 Carlo, én ebből élek. 111 00:11:14,967 --> 00:11:18,137 Eladok dolgokat, így én döntök az árakról. 112 00:11:19,596 --> 00:11:21,348 És tudod, hogy én miből élek? 113 00:11:23,642 --> 00:11:24,977 Van elképzelésem. 114 00:11:29,523 --> 00:11:32,651 Húsz százalék. Ha megfelezzük, az fejenként tíz-tíz. 115 00:11:32,651 --> 00:11:34,319 Ennyit engedek. 116 00:11:34,319 --> 00:11:35,529 Te engedsz? 117 00:11:36,196 --> 00:11:37,030 Ő enged. 118 00:11:40,409 --> 00:11:41,785 Sajnos húsz a minimum. 119 00:11:45,581 --> 00:11:46,582 Hát jó. Viszlát! 120 00:11:53,380 --> 00:11:54,214 Tomma! 121 00:12:00,471 --> 00:12:01,472 Gyere vissza! 122 00:12:05,809 --> 00:12:08,145 Kedvellek, Ripley. Foglalj helyet! 123 00:12:09,271 --> 00:12:10,522 Kitalálunk valamit. 124 00:12:19,490 --> 00:12:21,825 Hát visszatért! Újra nálunk szállna meg? 125 00:12:21,825 --> 00:12:24,745 Ami azt illeti, az igazgatóval szeretnék beszélni. 126 00:12:24,745 --> 00:12:25,662 Én lennék. 127 00:12:25,662 --> 00:12:27,122 Értem. 128 00:12:27,122 --> 00:12:28,999 Egy barátomnak van pár portékája, 129 00:12:28,999 --> 00:12:31,168 ami esetleg érdekelné a szállodát. 130 00:12:31,835 --> 00:12:32,669 Portékája? 131 00:12:33,962 --> 00:12:34,796 Igen. 132 00:12:37,382 --> 00:12:39,259 Írja össze, amit elvinne, 133 00:12:39,259 --> 00:12:42,596 árral együtt, majd küldje el Rómába az American Expresszel! 134 00:12:42,596 --> 00:12:45,849 Én átadom a barátomnak, aztán egyeztetünk a továbbiakról. 135 00:12:45,849 --> 00:12:47,559 A barátja Rómában van? 136 00:12:47,559 --> 00:12:48,477 Igen. 137 00:12:49,603 --> 00:12:51,271 És ön intézkedik helyette. 138 00:12:52,356 --> 00:12:53,190 Úgy van. 139 00:13:04,826 --> 00:13:06,078 Ez is eladó? 140 00:13:08,038 --> 00:13:09,248 Legyen ez bármi is. 141 00:13:10,123 --> 00:13:11,166 „Legyen ez bármi is”? 142 00:13:12,501 --> 00:13:13,418 Igen. 143 00:13:14,419 --> 00:13:16,046 Nem. Nem eladó. 144 00:13:27,099 --> 00:13:28,183 Kész az ebéd. 145 00:13:32,604 --> 00:13:35,399 Richard azt mondta, ír majd önnek, 146 00:13:35,399 --> 00:13:38,694 hogy megköszönjön mindent, amit érte tett. 147 00:13:38,694 --> 00:13:43,073 Megkért, hogy ezt adjam oda. 148 00:13:51,331 --> 00:13:52,165 Mi okból? 149 00:13:52,791 --> 00:13:56,920 Még Rómában van, és nem tudja, visszajön-e, 150 00:13:56,920 --> 00:13:59,631 így már nem tart igényt a szolgálataira. 151 00:14:47,095 --> 00:14:48,180 Majd inkább én. 152 00:15:27,761 --> 00:15:29,513 Itt várjon meg, kérem! 153 00:15:53,912 --> 00:15:56,164 Hat jegyet kérek Rómába. Első osztály. 154 00:15:56,164 --> 00:15:57,082 Hatot? 155 00:15:57,958 --> 00:15:58,959 Az 12 000 líra. 156 00:17:11,490 --> 00:17:14,242 {\an8}RÓMA 157 00:17:47,734 --> 00:17:48,860 Isten hozta! 158 00:17:48,860 --> 00:17:49,778 Köszönöm! 159 00:18:13,677 --> 00:18:16,304 Szobát szeretnék kivenni. Luxus lakosztály. 160 00:18:16,304 --> 00:18:17,681 Máris. 161 00:18:17,681 --> 00:18:18,723 Mennyi időre? 162 00:18:19,307 --> 00:18:20,267 Két hétre. 163 00:18:24,729 --> 00:18:25,647 Rendben. 164 00:18:27,440 --> 00:18:29,860 Itt írja alá, legyen szíves! 165 00:18:33,947 --> 00:18:34,781 Szép toll. 166 00:19:00,891 --> 00:19:02,309 Köszönöm, Mr. Greenleaf! 167 00:19:02,309 --> 00:19:04,019 A 312-es szoba az öné. 168 00:19:05,020 --> 00:19:06,396 Isten hozta Rómában! 169 00:19:27,042 --> 00:19:29,753 Ha szüksége lenne valamire, hívja a recepciót! 170 00:20:54,921 --> 00:20:55,922 Rossz hírt kapott? 171 00:20:58,800 --> 00:21:00,719 Igen. Telefonált vagy itt járt? 172 00:21:01,344 --> 00:21:02,512 Telefonált. 173 00:21:05,515 --> 00:21:07,642 - Beszélt vele? - Igen. 174 00:21:07,642 --> 00:21:08,643 Mit mondott? 175 00:21:09,436 --> 00:21:11,771 Örül, hogy tudja, itt szállt meg, 176 00:21:11,771 --> 00:21:14,399 és kéri, hogy sürgősen hívja fel. 177 00:21:18,153 --> 00:21:21,865 Igen, sürgős. Úgy tűnik, az édesanyám állapota rosszabbodott. 178 00:21:22,449 --> 00:21:23,825 Ezt sajnálattal hallom. 179 00:21:26,244 --> 00:21:28,663 Nem említette, hogy Rómába jön? 180 00:21:28,663 --> 00:21:29,664 Nem, uram. 181 00:21:35,086 --> 00:21:37,797 Sajnálom! Úgy tűnik, ki kell jelentkeznem. 182 00:21:37,797 --> 00:21:41,343 Megértem. Látnia kell az édesanyját. 183 00:21:41,343 --> 00:21:43,887 Remélem, nem súlyos. 184 00:21:43,887 --> 00:21:44,804 Én is. 185 00:21:45,555 --> 00:21:48,350 Máris küldök egy hordárt. 186 00:21:48,350 --> 00:21:49,642 Köszönöm! 187 00:21:49,642 --> 00:21:52,520 És ha Miss Sherwood újra keresne, 188 00:21:52,520 --> 00:21:55,607 kérem, mondja meg neki, hogy hívni fogom, amint lehet. 189 00:21:55,607 --> 00:21:57,067 Rendben. Fel is írom. 190 00:21:57,067 --> 00:21:59,027 És kiállítom a számláját. 191 00:21:59,944 --> 00:22:01,571 Hisz most jelentkeztem be. 192 00:22:01,571 --> 00:22:02,489 Igen. 193 00:22:05,492 --> 00:22:06,326 Rendben. 194 00:22:08,495 --> 00:22:09,329 A kulcsa. 195 00:23:42,088 --> 00:23:43,631 Egy egyfős szobát kérnék. 196 00:23:43,631 --> 00:23:44,549 Normál szobát. 197 00:23:45,633 --> 00:23:46,509 Az útlevelét! 198 00:24:11,284 --> 00:24:12,410 Az emeleten lesz. 199 00:24:26,716 --> 00:24:28,968 Ezt az órát víz érte. 200 00:24:28,968 --> 00:24:30,970 Beleesett a mosdókagylóba. 201 00:24:34,140 --> 00:24:35,600 Sós víz érte. 202 00:24:39,896 --> 00:24:41,314 Lopott lenne? 203 00:24:43,691 --> 00:24:46,236 Mint láthatja, rajta van a monogramom. 204 00:26:32,842 --> 00:26:34,302 Miben segíthetek? 205 00:26:36,721 --> 00:26:38,181 Egy nápolyi bankszámla. 206 00:26:39,223 --> 00:26:40,183 Egy pillanat. 207 00:27:08,002 --> 00:27:09,796 Halló! Paolo Alessi vagyok, 208 00:27:10,421 --> 00:27:12,382 a római fiók igazgatója. 209 00:27:13,007 --> 00:27:16,094 Az alábbi ügyfél bankszámlájának egyenlege érdekelne: 210 00:27:16,094 --> 00:27:18,054 Richard Greenleaf. 211 00:27:40,159 --> 00:27:41,494 Aláírást kérnék. 212 00:27:48,543 --> 00:27:49,669 Szép toll. 213 00:28:12,024 --> 00:28:13,234 Drága Marge! 214 00:28:14,819 --> 00:28:16,821 Ne haragudj, hogy csak most írok! 215 00:28:19,198 --> 00:28:22,034 Remélem, Tom elmondta, hogy Rómában vagyok, 216 00:28:22,034 --> 00:28:23,786 így nem aggódtál miattam. 217 00:28:25,455 --> 00:28:29,709 Ami Tomot illeti, tévedtél vele kapcsolatban. 218 00:28:30,460 --> 00:28:33,045 Nem igazak a szörnyűségek, amiket róla mondtál. 219 00:28:34,505 --> 00:28:37,133 Akárkinek is gondolod, 220 00:28:38,426 --> 00:28:40,094 nem rossz ember. 221 00:28:41,804 --> 00:28:44,182 És nem akar közénk állni. 222 00:28:44,182 --> 00:28:45,475 {\an8}Remélem, megérted. 223 00:28:49,395 --> 00:28:50,730 Ami kettőnket illet, 224 00:28:52,607 --> 00:28:55,276 kérlek, ne hidd, hogy menekülök valami elől! 225 00:28:56,819 --> 00:28:57,820 Vagy előled. 226 00:28:59,280 --> 00:29:00,907 De némi külön töltött idő 227 00:29:00,907 --> 00:29:03,951 segíthet megérteni, mit is érzünk egymás iránt. 228 00:29:06,370 --> 00:29:08,498 Sajnálom a cortinai karácsonyt is! 229 00:29:09,916 --> 00:29:12,794 De túl korai lenne még, hogy találkozzunk. 230 00:29:13,419 --> 00:29:15,213 Remélem, nem ítélsz el ezért. 231 00:29:18,382 --> 00:29:19,300 Szeretlek! Dickie. 232 00:30:05,429 --> 00:30:06,514 A fény. 233 00:30:19,068 --> 00:30:20,403 Mindig a fény. 234 00:30:28,160 --> 00:30:29,036 Utóirat. 235 00:30:30,538 --> 00:30:32,248 Remélem, tetszik a parfüm. 236 00:30:34,083 --> 00:30:35,877 Nem volt könnyű megtalálni. 237 00:30:35,877 --> 00:30:38,337 Már feladtam volna, de végül Tom rálelt. 238 00:30:40,423 --> 00:30:44,010 Azt mondta: „Marge nagyon boldog lesz.” 239 00:30:51,100 --> 00:30:52,184 Kedves Dickie! 240 00:30:54,020 --> 00:30:57,398 Némileg megleptél a leveleddel. Épp Róma? 241 00:30:58,691 --> 00:31:00,902 Mégis mi történt Sanremóban? 242 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 {\an8}Gondolom, nem az, amit megbeszéltünk. 243 00:31:05,865 --> 00:31:08,242 Tom titokzatos volt, amikor rákérdeztem. 244 00:31:09,702 --> 00:31:12,204 Bár ő mindig titokzatos szokott lenni. 245 00:31:12,204 --> 00:31:16,250 Szerintem szándékosan. Neked nem tűnt fel? 246 00:31:17,793 --> 00:31:20,504 Azt írtad, rendes, de én akkor sem kedvelem. 247 00:31:21,589 --> 00:31:23,674 Nem látod, hogy csak kihasznál? 248 00:31:24,842 --> 00:31:25,885 Vajon meleg? 249 00:31:26,802 --> 00:31:28,054 Nem tudom. 250 00:31:28,054 --> 00:31:31,223 Túl furcsa ahhoz, hogy bármilyen kapcsolata legyen. 251 00:31:32,725 --> 00:31:35,853 De rajtad azt látom, szégyelled magad a közelében. 252 00:31:35,853 --> 00:31:37,104 Miért? 253 00:31:39,231 --> 00:31:41,484 Aggasztott, amit az apád írt róla, 254 00:31:41,484 --> 00:31:43,361 de mintha elfelejtetted volna. 255 00:31:43,361 --> 00:31:45,196 Pedig figyelmeztetett. 256 00:31:45,196 --> 00:31:47,615 Miért nem veszed komolyan? 257 00:31:49,784 --> 00:31:52,036 Ami kettőnket illet, 258 00:31:52,036 --> 00:31:54,622 kibírok pár hetet nélküled, drágám, 259 00:31:54,622 --> 00:31:55,957 de azért hiányzol. 260 00:31:57,083 --> 00:31:59,001 Bárhová nézek, téged látlak. 261 00:31:59,752 --> 00:32:03,047 Elég csak az olajfát említenem, amit együtt ültettünk. 262 00:32:03,047 --> 00:32:05,925 Vagy a könyveidet, amiket máig nem adtam vissza. 263 00:32:07,259 --> 00:32:09,428 Viszont a paradicsomültetvény csodás. 264 00:32:11,389 --> 00:32:13,140 És köszönöm a parfümöt! 265 00:32:13,140 --> 00:32:17,019 Tökéletes, bár nehezemre esik elhinni, hogy Tom találta meg. 266 00:32:19,146 --> 00:32:22,733 Ott van még veled, vagy hazament Amerikába, ahogy mondta? 267 00:32:23,442 --> 00:32:26,487 Eleget írtam róla, úgyhogy abba is hagyom. 268 00:32:26,487 --> 00:32:27,905 Ez csupán egy kérdés. 269 00:32:28,572 --> 00:32:30,533 De kérlek, áruld el, mik a terveid! 270 00:32:31,784 --> 00:32:33,661 Azt sem tudom, Rómában vagy-e. 271 00:32:33,661 --> 00:32:34,745 Ott vagy még? 272 00:32:36,080 --> 00:32:38,165 Talán utánad kellene mennem. 273 00:32:39,709 --> 00:32:41,919 Remélem, tetszik a sál. 274 00:32:41,919 --> 00:32:44,005 Hosszú estéken át kötöttem neked. 275 00:32:46,298 --> 00:32:48,300 Nem mondom, hogy magányomban. 276 00:32:58,602 --> 00:33:00,062 Kérdezhetek valamit? 277 00:33:00,062 --> 00:33:03,441 - Gond van a szobájával, uram? - Nem. Az tökéletes. 278 00:33:03,441 --> 00:33:04,608 Egy nőről van szó. 279 00:33:05,192 --> 00:33:06,152 Mint mindig. 280 00:33:06,777 --> 00:33:11,532 Nemrég elhagytam a menyasszonyomat, de nem akar beletörődni. 281 00:33:12,199 --> 00:33:17,413 Megismerkedtem valakivel, így mondhatni bujkálok a menyasszonyom elől. 282 00:33:17,413 --> 00:33:19,665 - A volt menyasszonya elől. - Igen. 283 00:33:20,541 --> 00:33:21,417 Én is ezt tenném. 284 00:33:22,043 --> 00:33:26,047 Igen, csak attól tartok, meg akar majd keresni, 285 00:33:26,047 --> 00:33:29,467 még ha ehhez minden római szállodát is át kell fésülnie. 286 00:33:29,467 --> 00:33:31,052 Tehát tudja, hogy itt van. 287 00:33:31,052 --> 00:33:35,056 Igen, és nem hiányzik egy kínos jelenet. Főleg önöknél nem. 288 00:33:35,056 --> 00:33:36,515 Kellemetlen tud lenni? 289 00:33:38,017 --> 00:33:40,227 Igen. És hangos is. 290 00:33:43,022 --> 00:33:46,192 Talán Firenzébe kellene mennie, vagy esetleg Velencébe. 291 00:33:46,901 --> 00:33:47,902 Jó nekem itt. 292 00:33:49,612 --> 00:33:50,613 Szóval... 293 00:33:51,655 --> 00:33:53,991 arra kérném önt, 294 00:33:55,451 --> 00:33:58,996 hogy amennyiben felbukkanna itt ez a hölgy, 295 00:33:58,996 --> 00:34:01,165 közölné vele, hogy nem vagyok itt? 296 00:34:16,097 --> 00:34:17,431 Sajnálom, kisasszony! 297 00:34:18,599 --> 00:34:20,267 Nincs nálunk Mr. Greenleaf. 298 00:34:46,335 --> 00:34:47,211 Carlo! 299 00:34:48,796 --> 00:34:49,839 Milyen Róma? 300 00:34:49,839 --> 00:34:51,924 Mesés. Találtál valakit? 301 00:34:51,924 --> 00:34:53,259 Akadt egy kis gond. 302 00:34:53,259 --> 00:34:57,429 A csónakőr el tudja adni a hajót annyiért, amennyiért te is kínáltad. 303 00:34:57,429 --> 00:34:59,056 És ez miért gond? 304 00:34:59,056 --> 00:35:03,853 Nem az. Csak ő is elvár némi részesedést. 305 00:35:03,853 --> 00:35:07,481 Akkor ez tényleg nem gond. Osztozol rajta a tiéden. 306 00:35:08,732 --> 00:35:09,900 Nem. 307 00:35:09,900 --> 00:35:12,153 Kértem, hogy vond be a csónakőrt? 308 00:35:12,153 --> 00:35:14,238 Ha értenél hozzá, tudhattad volna. 309 00:35:14,238 --> 00:35:16,907 De nem értek, és kétlem, hogy beszéltél vele. 310 00:35:16,907 --> 00:35:18,659 Igenis beszéltem vele. 311 00:35:18,659 --> 00:35:19,910 Igazán? Mi a neve? 312 00:35:19,910 --> 00:35:21,287 A neve? Giulio. 313 00:35:22,037 --> 00:35:23,330 Giulio, a csónakőr? 314 00:35:23,956 --> 00:35:25,166 Giulio, a csónakőr. 315 00:35:26,625 --> 00:35:29,795 Nézd, nemet is mondhatok neki. 316 00:35:30,838 --> 00:35:32,631 Lemondhatunk róla. 317 00:35:32,631 --> 00:35:35,301 De akkor egy ideig nem fogod tudni elsózni. 318 00:35:35,301 --> 00:35:37,803 A kutyának sem kell hajó télen. Tudod jól. 319 00:35:37,803 --> 00:35:38,804 Carlo... 320 00:35:39,638 --> 00:35:42,600 Kiügyeskedted, hogy megkapd a húsz százalékod. Profi. 321 00:35:43,309 --> 00:35:46,896 Küldj egy csekket az American Expressnek Rómába! 322 00:35:46,896 --> 00:35:48,772 Levonva Giulio és az én részem. 323 00:35:48,772 --> 00:35:50,691 Ne ködösíts, Carlo! 324 00:35:51,859 --> 00:35:53,444 Tehát neked küldjem? 325 00:35:53,444 --> 00:35:56,197 Igen, egy Banca Della Repubblica csekket. 326 00:35:56,197 --> 00:35:57,406 Nem a barátodnak. 327 00:35:57,406 --> 00:35:59,783 Nekem. Ő utazgat. 328 00:35:59,783 --> 00:36:01,827 Most akkor ki is ködösít? 329 00:36:02,411 --> 00:36:05,331 Inkább felejtsük el? Keressek valaki mást? 330 00:36:05,956 --> 00:36:06,790 Nyugalom! 331 00:36:06,790 --> 00:36:09,543 Elküldöm a csekket a nevedre. Ne aggódj! 332 00:36:09,543 --> 00:36:13,839 Helyes. És Ripley a nevem. R-I-P, nem R-E-E. 333 00:36:46,163 --> 00:36:48,832 Mekkora összeggel óhajt számlát nyitni? 334 00:36:50,000 --> 00:36:51,168 Ezzel. 335 00:36:52,378 --> 00:36:56,090 45 000 DOLLÁR 336 00:37:43,387 --> 00:37:46,640 Négy évre rá, hogy megölte Ranuccio Tomassonit Rómában, 337 00:37:47,558 --> 00:37:49,643 Caravaggio még mindig szökésben volt. 338 00:37:51,020 --> 00:37:56,900 Ez idő alatt, 1610-ben, életének talán utolsó évében, 339 00:37:56,900 --> 00:38:01,155 megalkotta Dávid Góliát fejével című festményét. 340 00:38:03,198 --> 00:38:04,742 Ezen a képen 341 00:38:05,451 --> 00:38:11,165 Caravaggio összeköti a gyilkost és az áldozatot, 342 00:38:12,666 --> 00:38:17,046 hisz Dávidot könyörületesnek, szeretetteljesnek ábrázolja, 343 00:38:17,046 --> 00:38:20,549 ahogy Góliát levágott fejére mered a tekintete. 344 00:38:21,216 --> 00:38:23,886 Ez a kötődés még erősebbé vált azáltal, 345 00:38:23,886 --> 00:38:29,141 hogy mindkét illető ábrázolására önmagát használta alanyként. 346 00:38:30,434 --> 00:38:32,936 Mindkét arc Caravaggióé. 347 00:38:32,936 --> 00:38:35,397 Ifjúként valamint idősen. 348 00:38:55,084 --> 00:38:56,377 Kedves anya és apa! 349 00:38:58,253 --> 00:39:00,964 Jelenleg lakást keresek Rómában. 350 00:39:02,341 --> 00:39:04,760 Amint megtaláltam, megírom a címet. 351 00:39:07,513 --> 00:39:10,099 Sajnos nem tudok hazamenni karácsonyra, 352 00:39:10,099 --> 00:39:13,143 mert még el kell rendeznem pár dolgot. 353 00:39:13,727 --> 00:39:15,479 - Boldog karácsonyt! - Önnek is! 354 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 Olvastam a levelet. 355 00:39:19,233 --> 00:39:23,404 Hálás vagyok, hogy szóltatok Tomról, de tévedtetek vele kapcsolatban. 356 00:39:26,573 --> 00:39:28,992 Pontosan azt tette, amiért ideküldtétek. 357 00:39:30,494 --> 00:39:32,538 Igazából sokat segített nekem. 358 00:39:36,583 --> 00:39:40,003 Talán nem tudjátok róla, de árva. 359 00:39:41,797 --> 00:39:46,301 Amikor ezt szóba hozza, mindig eszembe jut a család fontossága, 360 00:39:46,301 --> 00:39:50,347 amire, bár szégyellem bevallani, az ő érkezésével döbbentem rá. 361 00:39:53,600 --> 00:39:58,522 Úgy tűnik, a sok barátom közül a lehető legjobbat küldtétek. 362 00:40:00,357 --> 00:40:01,817 Szeretlek és hiányoztok! 363 00:40:04,611 --> 00:40:05,446 Richard. 364 00:43:09,671 --> 00:43:14,676 {\an8}A feliratot fordította: Tulik Dániel