1
00:00:07,592 --> 00:00:09,594
[ominous music playing]
2
00:00:43,961 --> 00:00:45,963
[train wheels clacking]
3
00:00:55,890 --> 00:00:59,811
{\an8}- [indistinct chatter]
- [indistinct announcement over PA system]
4
00:01:08,528 --> 00:01:10,279
[tense music playing]
5
00:01:32,510 --> 00:01:34,512
[intriguing music playing]
6
00:01:37,306 --> 00:01:39,433
- Taxi?
- [in Italian] Get lost.
7
00:01:42,186 --> 00:01:44,772
- [seagulls squawking]
- [intriguing music continues]
8
00:01:49,026 --> 00:01:51,571
[tires screeching]
9
00:02:03,040 --> 00:02:04,417
[music fades]
10
00:02:04,417 --> 00:02:06,419
[birds calling]
11
00:02:06,419 --> 00:02:08,462
[mellow Italian music playing]
12
00:03:03,225 --> 00:03:04,310
[music fades]
13
00:03:04,936 --> 00:03:06,979
- [Marge in English] Dickie?
- In here.
14
00:03:11,192 --> 00:03:12,068
Oh, hi, Marge.
15
00:03:12,068 --> 00:03:13,736
[wind chimes tinkling]
16
00:03:21,243 --> 00:03:22,244
Where's Dickie?
17
00:03:23,621 --> 00:03:24,538
Rome.
18
00:03:26,207 --> 00:03:27,375
Rome?
19
00:03:27,375 --> 00:03:28,793
You didn't get his letter?
20
00:03:28,793 --> 00:03:29,877
No.
21
00:03:29,877 --> 00:03:31,963
Oh, it must be at the post office.
22
00:03:31,963 --> 00:03:33,172
But I was just there.
23
00:03:33,839 --> 00:03:34,757
Oh, then...
24
00:03:40,096 --> 00:03:41,305
What are you doing, Tom?
25
00:03:41,931 --> 00:03:43,891
I'm doing what Dickie asked me to do.
26
00:03:43,891 --> 00:03:45,977
I'm taking him some things
he wants in Rome.
27
00:03:45,977 --> 00:03:49,730
He said he was going to write to tell you
he's staying there for a while.
28
00:03:49,730 --> 00:03:51,315
A while, meaning what?
29
00:03:51,315 --> 00:03:52,900
I'm not sure. I'm not sure he's sure.
30
00:03:52,900 --> 00:03:56,028
Until the end of winter,
at least, he said.
31
00:03:56,988 --> 00:03:58,656
He's not coming back all winter?
32
00:03:58,656 --> 00:04:02,702
Oh, no, I'm sure he'll be back to visit,
and to... to take care of some things.
33
00:04:07,164 --> 00:04:09,000
We're still going to Cortina though.
34
00:04:10,293 --> 00:04:11,794
No, actually, he's not.
35
00:04:11,794 --> 00:04:13,879
He said he was going to write to, uh...
36
00:04:14,630 --> 00:04:16,841
What's his name? Freddie? And to tell him.
37
00:04:18,217 --> 00:04:21,012
Oh, but that you should go.
He made a point of saying that.
38
00:04:21,012 --> 00:04:24,432
That I should go?
Without him? Like I'd do that.
39
00:04:25,516 --> 00:04:28,144
I'm... I'm just telling you
what he said, Marge.
40
00:04:31,397 --> 00:04:32,815
Is he staying with somebody?
41
00:04:33,941 --> 00:04:35,568
I don't know where he's staying.
42
00:04:40,323 --> 00:04:43,492
Oh, and he said
that you should take the refrigerator.
43
00:04:46,412 --> 00:04:47,705
What did you guys do?
44
00:04:48,414 --> 00:04:49,248
When?
45
00:04:49,999 --> 00:04:51,000
In San Remo.
46
00:04:51,917 --> 00:04:54,253
We didn't do anything out of the ordinary.
47
00:04:55,421 --> 00:04:57,715
Oh! We bought your perfume.
48
00:05:13,481 --> 00:05:15,858
He didn't have a talk with you
about your plans?
49
00:05:17,401 --> 00:05:18,611
Mine?
50
00:05:20,780 --> 00:05:22,239
What do you mean?
51
00:05:24,116 --> 00:05:25,868
Are you staying with him in Rome?
52
00:05:26,911 --> 00:05:27,745
[Tom] Uh...
53
00:05:28,954 --> 00:05:30,706
For a while, I guess.
54
00:05:31,499 --> 00:05:32,833
Help him get settled.
55
00:05:36,295 --> 00:05:38,130
But you don't know where he's staying.
56
00:05:38,130 --> 00:05:41,008
He said he'd leave me a message
at the American Express there,
57
00:05:41,008 --> 00:05:42,635
once he knows where he's staying.
58
00:05:42,635 --> 00:05:45,471
And that's where you should write him,
if you write him.
59
00:05:58,192 --> 00:05:59,193
Then what?
60
00:05:59,902 --> 00:06:03,155
Then, uh... I want to go to Paris.
61
00:06:04,115 --> 00:06:05,533
[Marge] You, or you and him?
62
00:06:06,033 --> 00:06:07,034
Just me.
63
00:06:08,494 --> 00:06:09,620
What about Christmas?
64
00:06:10,454 --> 00:06:11,288
What about it?
65
00:06:11,288 --> 00:06:13,457
Did he say if he was
planning to come back here,
66
00:06:13,457 --> 00:06:14,834
if he's not going to Cortina?
67
00:06:14,834 --> 00:06:18,587
Uh, he didn't say, but...
[sighs] I don't think so.
68
00:06:18,587 --> 00:06:21,132
Why do you think that if he didn't say?
69
00:06:25,010 --> 00:06:29,140
This is kind of... awkward, Marge, because
70
00:06:30,683 --> 00:06:32,601
he said some things about you.
71
00:06:33,602 --> 00:06:35,729
About me? To you?
72
00:06:36,355 --> 00:06:37,356
Yeah.
73
00:06:38,941 --> 00:06:40,151
Like?
74
00:06:40,985 --> 00:06:43,904
He said he's feeling
like he wants to be alone for a while.
75
00:06:45,406 --> 00:06:47,241
Except he's not going to be alone.
76
00:06:48,951 --> 00:06:50,870
You'll be there, apparently.
77
00:06:52,496 --> 00:06:55,124
He didn't mean me, I guess.
78
00:07:00,004 --> 00:07:03,090
You want to go for a drink
and talk about this some more?
79
00:07:03,090 --> 00:07:06,177
I could make you a drink.
With ice. [chuckles softly]
80
00:07:11,849 --> 00:07:12,683
Yeah?
81
00:07:15,019 --> 00:07:15,853
No.
82
00:07:20,608 --> 00:07:22,568
[pensive music playing]
83
00:07:23,444 --> 00:07:24,570
[door opens]
84
00:07:24,570 --> 00:07:26,739
[sighs deeply]
85
00:07:26,739 --> 00:07:27,823
[door closes]
86
00:07:35,498 --> 00:07:38,125
- [wind chimes tinkling]
- [dog barking distantly]
87
00:07:38,125 --> 00:07:40,127
[pensive music continues]
88
00:07:46,842 --> 00:07:48,636
[owl hooting distantly]
89
00:08:00,105 --> 00:08:02,358
[ominous music swells]
90
00:08:07,988 --> 00:08:09,240
[music fades]
91
00:08:11,116 --> 00:08:13,494
- [bells tolling distantly]
- [indistinct chatter]
92
00:08:16,539 --> 00:08:18,541
[melancholic Italian music playing]
93
00:08:21,377 --> 00:08:22,461
[coins clatter]
94
00:08:26,507 --> 00:08:28,634
- [vehicles honking]
- [vehicle engines whirring]
95
00:08:28,634 --> 00:08:30,052
[indistinct chatter]
96
00:08:44,525 --> 00:08:47,278
{\an8}- [birds cawing distantly]
- [melancholic music continues]
97
00:08:50,322 --> 00:08:52,616
[man yelling] Volete stare zitti?
98
00:08:52,616 --> 00:08:54,243
[dog barking]
99
00:09:07,798 --> 00:09:09,174
[Carlo] E questo che cos'è?
100
00:09:10,426 --> 00:09:12,136
[man 1] Il crocifisso...
101
00:09:12,720 --> 00:09:14,638
[Carlo] Ci stanno quattro crocifissi.
102
00:09:15,347 --> 00:09:16,932
[man 2] Mo' ce ne stanno tre.
103
00:09:17,516 --> 00:09:19,602
[Carlo] E io vi ho detto
di prendere proprio questo?
104
00:09:20,227 --> 00:09:22,938
[man 1 in Italian] Carlo,
you told us to get the crucifix.
105
00:09:23,439 --> 00:09:25,858
[Carlo] It's a church.
It's full of crucifixes.
106
00:09:27,318 --> 00:09:29,903
I told you to get the Foggini crucifix.
107
00:09:31,989 --> 00:09:33,657
[man 1] I don't know who that is.
108
00:09:34,158 --> 00:09:35,868
[Carlo] That doesn't surprise me.
109
00:09:37,453 --> 00:09:39,705
[man 2] Is there something wrong
with this crucifix?
110
00:09:40,581 --> 00:09:42,833
Apart from the fact
that it's worth nothing?
111
00:09:43,667 --> 00:09:45,669
Carlo, you need to be
more specific with us.
112
00:09:45,669 --> 00:09:46,879
Obviously.
113
00:09:48,714 --> 00:09:51,091
- [man 2] I actually like it.
- [Carlo] Ah, sì?
114
00:09:51,800 --> 00:09:53,802
- [man 1] Me too.
- [Carlo] Huh.
115
00:09:53,802 --> 00:09:55,971
[man 1] I don't
usually like religious art.
116
00:09:55,971 --> 00:09:57,264
But this one's not bad.
117
00:09:57,264 --> 00:10:00,059
Ah. Bring it home then.
118
00:10:00,059 --> 00:10:01,101
[book thuds]
119
00:10:01,101 --> 00:10:03,062
It'll look good in your living room.
120
00:10:03,062 --> 00:10:04,355
[Tom] Carlo.
121
00:10:06,231 --> 00:10:07,066
[Carlo] Ehi, Tomma!
122
00:10:07,066 --> 00:10:12,237
[chuckles] Too late. I found someone else
for the Paris job. Sorry.
123
00:10:12,237 --> 00:10:15,157
That's okay. I have something for you.
124
00:10:17,910 --> 00:10:19,370
Get out of here, boys.
125
00:10:21,747 --> 00:10:22,665
Come on in.
126
00:10:31,757 --> 00:10:32,633
Tell me.
127
00:10:33,676 --> 00:10:36,053
[in English] You know anyone
who wants to buy a boat?
128
00:10:36,053 --> 00:10:37,471
Which type of boat?
129
00:10:37,471 --> 00:10:38,972
Forty-foot, Sangermani.
130
00:10:38,972 --> 00:10:39,932
That's your boat?
131
00:10:39,932 --> 00:10:42,643
It's my friend's. He's traveling.
132
00:10:42,643 --> 00:10:44,770
Your rich friend who's afraid of me?
133
00:10:45,938 --> 00:10:48,232
He wants three million lire for it,
nothing less,
134
00:10:48,232 --> 00:10:49,942
from which he'll pay you a commission.
135
00:10:50,859 --> 00:10:52,778
I can do that. 20%.
136
00:10:52,778 --> 00:10:54,446
No, that's not going to work.
137
00:10:54,446 --> 00:10:56,990
He's paying me ten. Thirty is too much.
138
00:10:58,075 --> 00:10:59,201
[in Italian] Wait a minute.
139
00:10:59,201 --> 00:11:01,578
[in English] Why is he paying you
when I'm selling it?
140
00:11:01,578 --> 00:11:04,748
Because you won't be the one selling it
without my say-so.
141
00:11:08,001 --> 00:11:11,296
It's not worth it.
It's not worth it to me for less than 20%.
142
00:11:11,296 --> 00:11:14,341
Carlo. This is what I do for a living.
143
00:11:14,967 --> 00:11:18,137
I arrange the sale of things,
so I set the fees.
144
00:11:19,596 --> 00:11:21,348
Do you know what I do for a living?
145
00:11:23,642 --> 00:11:24,977
I have a pretty good idea.
146
00:11:29,523 --> 00:11:32,651
Twenty percent. Split between
the two of us, ten each.
147
00:11:32,651 --> 00:11:34,319
That's as high as I'll go.
148
00:11:34,319 --> 00:11:35,529
You'll go?
149
00:11:36,196 --> 00:11:37,030
He'll go.
150
00:11:40,409 --> 00:11:41,785
Sorry. 20 for myself.
151
00:11:45,539 --> 00:11:46,582
Okay, well...
152
00:11:46,582 --> 00:11:47,666
Ciao.
153
00:11:53,380 --> 00:11:54,214
Tomma!
154
00:11:57,426 --> 00:11:58,886
[intriguing music playing]
155
00:12:00,471 --> 00:12:01,680
[in Italian] Come here.
156
00:12:05,809 --> 00:12:08,145
[in English] I like you, Ripley.
Have a seat.
157
00:12:09,271 --> 00:12:11,482
We'll work something out. Hmm?
158
00:12:11,482 --> 00:12:12,524
[Tom sighs]
159
00:12:13,275 --> 00:12:14,651
[call bell buzzes]
160
00:12:18,530 --> 00:12:19,406
[Tom] Buongiorno.
161
00:12:19,406 --> 00:12:21,825
You're back, sir. Staying with us again?
162
00:12:21,825 --> 00:12:24,745
No, actually, I'd like to speak
with the manager, please.
163
00:12:24,745 --> 00:12:25,662
That's me.
164
00:12:25,662 --> 00:12:27,122
Oh, okay.
165
00:12:27,122 --> 00:12:28,999
A friend of mine has some things he thinks
166
00:12:28,999 --> 00:12:31,168
the hotel might be interested
in purchasing.
167
00:12:31,835 --> 00:12:32,669
Things?
168
00:12:33,921 --> 00:12:34,880
Yeah.
169
00:12:34,880 --> 00:12:37,299
[intriguing music continues]
170
00:12:37,299 --> 00:12:39,259
[Tom] Make a list
of what the hotel might want,
171
00:12:39,259 --> 00:12:42,596
and a price, and send it to me in Rome,
care of American Express.
172
00:12:42,596 --> 00:12:45,849
I'll give it to my friend
and one of us will be in touch with you.
173
00:12:45,849 --> 00:12:47,559
Your friend is in Rome?
174
00:12:47,559 --> 00:12:48,477
He is.
175
00:12:49,603 --> 00:12:51,271
And you handle his affairs.
176
00:12:52,356 --> 00:12:53,190
I do.
177
00:13:04,826 --> 00:13:06,078
This too is for sale?
178
00:13:08,038 --> 00:13:09,248
Whatever it is.
179
00:13:10,123 --> 00:13:11,166
"Whatever it is"?
180
00:13:12,501 --> 00:13:13,418
Yeah.
181
00:13:14,419 --> 00:13:16,046
No, it's not for sale.
182
00:13:22,427 --> 00:13:23,637
[music fades]
183
00:13:25,389 --> 00:13:26,390
[Ermelinda] Tommaso.
184
00:13:27,099 --> 00:13:29,393
- [in Italian] Lunch is ready.
- Grazie.
185
00:13:29,393 --> 00:13:31,436
- Uh, Ermelinda?
- Mm-hmm?
186
00:13:32,604 --> 00:13:35,399
Richard said he's going to write you
187
00:13:35,399 --> 00:13:38,694
to thank you for all you've done for him.
188
00:13:38,694 --> 00:13:43,073
In the meantime,
he asked me to give you this.
189
00:13:51,331 --> 00:13:52,165
What's this for?
190
00:13:52,791 --> 00:13:56,920
He's still in Rome,
and isn't sure he's coming back,
191
00:13:56,920 --> 00:13:59,631
so your services are no longer required.
192
00:14:07,431 --> 00:14:09,725
Grazie, signora.
193
00:14:24,197 --> 00:14:26,450
[Tom hammering]
194
00:14:33,206 --> 00:14:35,083
[moody music playing]
195
00:14:46,178 --> 00:14:47,012
No, no.
196
00:14:47,012 --> 00:14:48,180
I'll do it myself.
197
00:14:49,264 --> 00:14:51,266
[moody music continues]
198
00:15:05,280 --> 00:15:07,991
- [wind chimes tinkling]
- [birds calling]
199
00:15:21,338 --> 00:15:22,381
[indistinct chatter]
200
00:15:22,381 --> 00:15:24,466
[moody music continues]
201
00:15:27,761 --> 00:15:29,513
[Tom] Wait for me here, thanks.
202
00:15:38,814 --> 00:15:39,648
[driver] Grazie.
203
00:15:39,648 --> 00:15:42,859
- [indistinct chatter]
- [indistinct announcement over PA system]
204
00:15:53,912 --> 00:15:56,164
Six tickets for Rome. First class.
205
00:15:56,164 --> 00:15:57,416
- Six?
- [Tom] Sì.
206
00:15:57,958 --> 00:15:58,959
12,000 lire.
207
00:16:01,545 --> 00:16:03,547
[indistinct announcement over PA system]
208
00:16:07,884 --> 00:16:09,553
[indistinct chatter]
209
00:16:15,684 --> 00:16:16,768
[music fades]
210
00:16:34,036 --> 00:16:35,620
[indistinct chatter]
211
00:17:01,313 --> 00:17:03,190
["Quando Quando Quando"
by Tony Renis playing]
212
00:17:03,190 --> 00:17:10,197
♪ Dimmi quando tu verrai ♪
213
00:17:10,197 --> 00:17:11,740
{\an8}[indistinct chatter]
214
00:17:12,199 --> 00:17:15,827
{\an8}- [indistinct announcement over PA system]
- ♪ Dimmi quando quando quando ♪
215
00:17:16,995 --> 00:17:20,373
♪ L'anno, il giorno, l'ora in cui ♪
216
00:17:21,625 --> 00:17:25,170
♪ Forse tu mi bacerai ♪
217
00:17:44,481 --> 00:17:45,440
Grazie.
218
00:17:45,440 --> 00:17:46,942
- [in English] Thank you.
- Grazie.
219
00:17:47,734 --> 00:17:50,362
- [in Italian] Welcome to the Excelsior.
- [in English] Thank you.
220
00:17:52,989 --> 00:17:56,743
- ♪ Non ci lasceremo mai ♪
- [indistinct chatter]
221
00:17:57,577 --> 00:18:09,506
♪ Non ci lasceremo mai ♪
222
00:18:09,506 --> 00:18:11,133
[song fades]
223
00:18:11,133 --> 00:18:12,217
Buonasera, signor.
224
00:18:12,217 --> 00:18:13,593
Buonasera.
225
00:18:13,593 --> 00:18:16,304
[in Italian] I'd like
a room please. Deluxe.
226
00:18:16,304 --> 00:18:17,681
Right away.
227
00:18:17,681 --> 00:18:18,723
For how many days?
228
00:18:19,307 --> 00:18:20,267
Two weeks.
229
00:18:20,267 --> 00:18:22,644
[baroque music playing over speakers]
230
00:18:24,729 --> 00:18:25,647
Perfect.
231
00:18:27,440 --> 00:18:29,860
Sign here, please.
232
00:18:30,485 --> 00:18:31,319
Prego.
233
00:18:31,319 --> 00:18:32,696
- Uh...
- Ah.
234
00:18:33,947 --> 00:18:34,781
Nice pen.
235
00:18:35,574 --> 00:18:36,575
Grazie.
236
00:18:59,598 --> 00:19:00,807
[Tom sniffs, exhales]
237
00:19:00,807 --> 00:19:02,309
Thank you, Mr. Greenleaf.
238
00:19:02,309 --> 00:19:04,019
Room number 312.
239
00:19:05,020 --> 00:19:06,396
Welcome to Rome.
240
00:19:06,396 --> 00:19:07,480
Grazie.
241
00:19:11,067 --> 00:19:13,653
[lively baroque music playing]
242
00:19:27,042 --> 00:19:29,753
If you need anything, call reception.
243
00:19:32,505 --> 00:19:34,049
- Grazie.
- Grazie, signor.
244
00:19:38,011 --> 00:19:39,012
[door opens]
245
00:19:40,847 --> 00:19:42,098
[door closes]
246
00:19:42,098 --> 00:19:43,225
[chuckles]
247
00:19:46,228 --> 00:19:47,395
[gasps gleefully]
248
00:19:47,395 --> 00:19:49,397
[lively baroque music continues]
249
00:20:25,225 --> 00:20:26,393
[camera shutter clicks]
250
00:20:35,568 --> 00:20:38,655
- [baroque music continues over speakers]
- [indistinct chatter]
251
00:20:39,864 --> 00:20:41,700
[clerk] Signor Greenleaf.
252
00:20:41,700 --> 00:20:42,784
Ho un messaggio.
253
00:20:50,875 --> 00:20:51,710
Prego.
254
00:20:54,921 --> 00:20:55,922
Bad news?
255
00:20:58,800 --> 00:21:00,719
[in English] Yes.
Uh, she called, or came by?
256
00:21:00,719 --> 00:21:02,512
Oh, she called.
257
00:21:05,515 --> 00:21:07,642
- You spoke to her?
- I spoke to her.
258
00:21:07,642 --> 00:21:08,643
What did she say?
259
00:21:08,643 --> 00:21:11,771
Uh, she seemed relieved
to know that you are here,
260
00:21:11,771 --> 00:21:14,399
and said it's urgent
you get in touch with her.
261
00:21:18,153 --> 00:21:21,865
Yes, it is urgent. It means my mother's
health has taken a turn for the worse.
262
00:21:21,865 --> 00:21:23,825
Oh, I'm sorry to hear.
263
00:21:26,244 --> 00:21:28,663
Did Miss Sherwood say anything
about coming to Rome?
264
00:21:28,663 --> 00:21:29,664
No, sir.
265
00:21:35,086 --> 00:21:37,797
I'm sorry. I'm going
to have to check out immediately.
266
00:21:37,797 --> 00:21:41,343
I understand completely.
You must attend to your mother.
267
00:21:41,343 --> 00:21:43,887
I hope it's not as serious as it seems.
268
00:21:43,887 --> 00:21:44,804
Me too.
269
00:21:45,555 --> 00:21:48,350
I will send a porter up
to help you with your luggage.
270
00:21:48,350 --> 00:21:49,642
Thank you.
271
00:21:49,642 --> 00:21:52,520
And, um, if Miss Sherwood calls again
before I reach her,
272
00:21:52,520 --> 00:21:55,607
can you tell her that, uh,
I'll be in touch just as soon as I can?
273
00:21:55,607 --> 00:21:57,067
Sure. I will make a note.
274
00:21:57,067 --> 00:21:59,152
- Grazie.
- And we'll prepare your bill.
275
00:21:59,944 --> 00:22:01,571
I just checked in.
276
00:22:01,571 --> 00:22:02,489
[clerk] Yes.
277
00:22:05,492 --> 00:22:06,326
Fine.
278
00:22:08,495 --> 00:22:09,329
Your key.
279
00:22:20,840 --> 00:22:21,674
Grazie.
280
00:22:27,514 --> 00:22:30,225
[baroque music continues]
281
00:22:35,939 --> 00:22:36,773
[music stops]
282
00:22:44,864 --> 00:22:46,199
[engine idling]
283
00:22:47,367 --> 00:22:48,785
- [Tom] Grazie.
- Grazie a lei.
284
00:22:59,504 --> 00:23:01,172
[dogs barking distantly]
285
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
[object clatters distantly]
286
00:23:16,729 --> 00:23:18,690
[electrical buzzing]
287
00:23:26,990 --> 00:23:28,533
[clock ticking]
288
00:23:35,957 --> 00:23:36,791
Mi scusi.
289
00:23:40,628 --> 00:23:42,005
- Prego.
- [suitcase thuds]
290
00:23:42,005 --> 00:23:43,798
[in Italian] A single room please.
291
00:23:43,798 --> 00:23:45,133
[in English] Standard.
292
00:23:45,633 --> 00:23:47,343
- [clerk in Italian] Passport.
- Sì.
293
00:23:51,764 --> 00:23:52,932
No, grazie.
294
00:24:10,283 --> 00:24:11,201
[clerk sighs]
295
00:24:11,201 --> 00:24:12,785
Upstairs.
296
00:24:12,785 --> 00:24:13,786
- Grazie.
- Prego.
297
00:24:20,376 --> 00:24:22,170
[clocks ticking]
298
00:24:26,716 --> 00:24:28,968
This watch has been in water.
299
00:24:28,968 --> 00:24:30,970
It fell into the sink.
300
00:24:34,140 --> 00:24:35,600
In salt water.
301
00:24:39,896 --> 00:24:41,314
It's stolen, this watch?
302
00:24:42,065 --> 00:24:42,899
No.
303
00:24:43,775 --> 00:24:46,236
As you can see, my initials are on it.
304
00:24:48,238 --> 00:24:50,281
[intriguing music playing]
305
00:24:53,201 --> 00:24:54,452
[flashbulb pops]
306
00:25:02,835 --> 00:25:04,295
[distant chatter]
307
00:25:13,721 --> 00:25:15,306
[vehicle engine revving]
308
00:25:41,291 --> 00:25:42,750
[children laughing distantly]
309
00:25:58,182 --> 00:26:00,059
[indistinct chatter]
310
00:26:09,027 --> 00:26:12,030
- [typewriters clacking]
- [telephones ringing]
311
00:26:15,992 --> 00:26:17,285
[music fades]
312
00:26:22,081 --> 00:26:24,125
[indistinct chatter]
313
00:26:31,549 --> 00:26:32,759
- Buongiorno.
- Buongiorno.
314
00:26:32,759 --> 00:26:34,302
What can I do for you?
315
00:26:36,137 --> 00:26:38,181
Ah. An account with the Naples branch.
316
00:26:38,181 --> 00:26:39,140
Sì.
317
00:26:39,140 --> 00:26:40,183
One moment.
318
00:26:40,183 --> 00:26:41,267
[Tom] Grazie.
319
00:26:49,859 --> 00:26:51,402
[indistinct chatter]
320
00:27:07,919 --> 00:27:09,796
[man] Hello. This is Paolo Alessi,
321
00:27:10,380 --> 00:27:12,382
director of the Rome branch.
322
00:27:13,007 --> 00:27:16,094
I'd like to check the balance
on an account in the name of
323
00:27:16,094 --> 00:27:18,054
Richard Greenleaf.
324
00:27:26,729 --> 00:27:27,814
Perfetto, grazie.
325
00:27:28,815 --> 00:27:30,108
[indistinct chatter]
326
00:27:32,443 --> 00:27:33,444
Firma leggibile.
327
00:27:38,408 --> 00:27:39,534
[clerk] Signor Greenleaf.
328
00:27:40,159 --> 00:27:41,494
Your signature.
329
00:27:48,543 --> 00:27:49,669
Nice pen.
330
00:27:49,669 --> 00:27:50,753
[Tom] Grazie.
331
00:28:01,013 --> 00:28:01,848
A lei.
332
00:28:01,848 --> 00:28:02,932
Grazie mille.
333
00:28:02,932 --> 00:28:04,392
[clerk] Buona giornata.
334
00:28:05,726 --> 00:28:07,728
[mellow Italian jazz music playing]
335
00:28:10,022 --> 00:28:12,066
- [music continues over radio]
- [typewriter clacking]
336
00:28:12,066 --> 00:28:13,568
[Tom in English] Dearest Marge.
337
00:28:14,819 --> 00:28:16,821
I apologize for not writing sooner.
338
00:28:19,198 --> 00:28:22,034
Hopefully, you spoke to Tom,
and he told you I'm in Rome,
339
00:28:22,034 --> 00:28:23,786
so you haven't worried about me.
340
00:28:25,455 --> 00:28:29,709
Speaking of Tom,
you are on the wrong track about him.
341
00:28:30,460 --> 00:28:33,045
All those terrible things
you were saying about him.
342
00:28:33,045 --> 00:28:34,422
[woman chuckles]
343
00:28:34,422 --> 00:28:37,133
[Tom] Whatever he is,
or isn't, in that regard...
344
00:28:37,133 --> 00:28:38,342
[indistinct chatter]
345
00:28:38,342 --> 00:28:40,094
...he's not a bad guy.
346
00:28:41,804 --> 00:28:44,182
He has nothing to do with us, in any case.
347
00:28:44,182 --> 00:28:45,475
{\an8}I hope you realize that.
348
00:28:49,979 --> 00:28:51,022
As for us,
349
00:28:52,607 --> 00:28:55,276
please don't think
I'm running away from anything.
350
00:28:56,778 --> 00:28:57,820
Or from you.
351
00:28:59,280 --> 00:29:00,907
I just think a little time apart
352
00:29:00,907 --> 00:29:03,951
will help us understand
how we really feel about each other.
353
00:29:06,370 --> 00:29:08,498
I'm sorry about Christmas in Cortina.
354
00:29:09,916 --> 00:29:12,794
But I don't think
we should see each other that soon.
355
00:29:13,419 --> 00:29:15,213
And I hope you don't hate me for it.
356
00:29:18,382 --> 00:29:19,300
Love, Dickie.
357
00:29:19,300 --> 00:29:20,510
[music fades]
358
00:29:32,104 --> 00:29:34,023
[coin rattles, echoes]
359
00:29:35,483 --> 00:29:37,652
[mechanism ticking]
360
00:29:51,999 --> 00:29:54,752
[disembodied voices whispering]
361
00:29:54,752 --> 00:29:56,254
[dog barking]
362
00:29:56,254 --> 00:29:58,798
[disembodied voices screaming]
363
00:30:05,429 --> 00:30:06,764
[in Italian] The light.
364
00:30:09,267 --> 00:30:10,101
Sì.
365
00:30:10,601 --> 00:30:13,521
[distorted disembodied voices screaming]
366
00:30:19,068 --> 00:30:20,403
Always the light.
367
00:30:22,780 --> 00:30:24,282
[mechanism ticking]
368
00:30:25,950 --> 00:30:28,077
- [mechanism thuds]
- [ticking stops]
369
00:30:28,077 --> 00:30:29,036
[Tom in English] PS.
370
00:30:29,036 --> 00:30:30,454
[mellow jazz music continues]
371
00:30:30,454 --> 00:30:32,248
I hope you like the perfume.
372
00:30:34,083 --> 00:30:35,877
It was hard to find.
373
00:30:35,877 --> 00:30:38,337
I'd almost given up when Tom found it.
374
00:30:40,423 --> 00:30:44,010
He said,
"Oh, Marge is going to be so happy."
375
00:30:47,179 --> 00:30:50,433
- ["Guarda Che Luna" playing]
- [wind chimes tinkling]
376
00:30:51,100 --> 00:30:52,184
[Marge] Dear Dickie.
377
00:30:54,020 --> 00:30:57,398
Well, this is a bit of a surprise. Rome?
378
00:30:58,691 --> 00:31:00,902
Makes me wonder what happened in San Remo.
379
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
{\an8}I guess not what we talked about.
380
00:31:05,865 --> 00:31:08,242
I asked Tom
and he was perfectly vague about it.
381
00:31:09,702 --> 00:31:12,204
Everything about Tom is perfectly vague.
382
00:31:12,204 --> 00:31:16,250
Intentionally so, if you ask me.
Or haven't you noticed?
383
00:31:17,793 --> 00:31:20,504
You say he's not a bad guy,
but I don't like him.
384
00:31:21,589 --> 00:31:23,674
How can you not see he's using you?
385
00:31:24,842 --> 00:31:25,885
Is he queer?
386
00:31:26,802 --> 00:31:28,054
I don't know.
387
00:31:28,054 --> 00:31:31,223
I don't think he's normal enough
to have any kind of sex life.
388
00:31:32,725 --> 00:31:35,853
But I have to say,
you act kind of ashamed around him.
389
00:31:35,853 --> 00:31:37,104
What's that about?
390
00:31:39,231 --> 00:31:41,484
You were concerned
about your father's opinion of Tom,
391
00:31:41,484 --> 00:31:43,361
but now seem to be ignoring it.
392
00:31:43,361 --> 00:31:45,196
That was a warning, Dickie.
393
00:31:45,196 --> 00:31:47,615
Why are you ignoring
your father's warning?
394
00:31:49,784 --> 00:31:52,036
As for us, as you put it,
395
00:31:52,036 --> 00:31:54,622
I can bear the few weeks
without you here, darling,
396
00:31:54,622 --> 00:31:55,957
but I do miss you.
397
00:31:57,083 --> 00:31:59,001
Everywhere I look, I see signs of you.
398
00:31:59,752 --> 00:32:03,047
The little olive tree
we planted outside my window.
399
00:32:03,047 --> 00:32:05,925
The books I borrowed from you
and never returned.
400
00:32:07,259 --> 00:32:09,428
The tomato plant you gave me
is doing great.
401
00:32:11,389 --> 00:32:13,140
Thank you for the perfume.
402
00:32:13,140 --> 00:32:17,269
It's lovely, though I'm not at all sure
I believe Tom found it.
403
00:32:19,146 --> 00:32:22,733
Is he still there, or did he return
to the States like he said he would?
404
00:32:23,442 --> 00:32:26,487
I've said enough about what
I think of him, so won't say more here.
405
00:32:26,487 --> 00:32:27,905
It's just a question.
406
00:32:28,572 --> 00:32:30,533
Please let me know what your plans are.
407
00:32:31,784 --> 00:32:33,661
I don't even know if you're still in Rome.
408
00:32:33,661 --> 00:32:34,745
Are you?
409
00:32:36,080 --> 00:32:38,165
Maybe I should just come up and find you.
410
00:32:39,709 --> 00:32:41,919
I hope you like the scarf, darling.
411
00:32:41,919 --> 00:32:44,005
I spent many nights making it for you.
412
00:32:46,298 --> 00:32:48,300
I won't say lonely nights.
413
00:32:52,263 --> 00:32:53,389
[song ends]
414
00:32:53,389 --> 00:32:55,808
- [classical music playing]
- Buongiorno, Mr. Greenleaf.
415
00:32:55,808 --> 00:32:56,892
Buongiorno.
416
00:32:58,602 --> 00:33:00,062
Can I speak to you about something?
417
00:33:00,062 --> 00:33:03,441
- Is there a problem with your room, sir?
- No. The room is fine.
418
00:33:03,441 --> 00:33:04,608
It's about a woman.
419
00:33:05,192 --> 00:33:06,193
Isn't it always?
420
00:33:06,777 --> 00:33:11,532
I recently broke up with my fiancée,
and she doesn't want to accept it.
421
00:33:11,532 --> 00:33:13,576
- Uh-huh.
- I met someone else,
422
00:33:13,576 --> 00:33:17,413
so I'm kind of hiding out here
from my fiancée.
423
00:33:17,413 --> 00:33:19,665
- Ex-fiancée.
- [chuckling] Ex-fiancée.
424
00:33:20,541 --> 00:33:21,959
[clerk] As would I.
425
00:33:21,959 --> 00:33:26,047
Yeah, but my concern is that
she's gonna try and find me,
426
00:33:26,047 --> 00:33:29,467
even if that means
checking every hotel in Rome.
427
00:33:29,467 --> 00:33:31,052
Oh, she knows you're in Rome?
428
00:33:31,052 --> 00:33:35,056
She does, and I'd rather not have a scene.
Especially not at your hotel.
429
00:33:35,056 --> 00:33:36,640
[clerk] She can be unpleasant?
430
00:33:38,017 --> 00:33:40,227
Yeah. And loud.
431
00:33:41,479 --> 00:33:42,438
[clerk] Hmm.
432
00:33:43,022 --> 00:33:46,192
Maybe you should go to Firenze,
or Venezia, even further.
433
00:33:46,192 --> 00:33:47,902
[Tom] Hmm, I like it here.
434
00:33:49,612 --> 00:33:50,613
So, uh,
435
00:33:51,655 --> 00:33:53,991
my question to you is, uh,
436
00:33:55,451 --> 00:33:58,996
if this young lady comes by
and asks if I'm here,
437
00:33:58,996 --> 00:34:01,165
do you think you could say that I'm not?
438
00:34:10,549 --> 00:34:12,009
[clerk sighs deeply]
439
00:34:16,097 --> 00:34:17,431
I'm terribly sorry, miss.
440
00:34:18,599 --> 00:34:20,267
There is no Mr. Greenleaf here.
441
00:34:21,685 --> 00:34:22,895
[softly] Bravo.
442
00:34:24,814 --> 00:34:26,148
[in normal voice] Ciao.
443
00:34:26,148 --> 00:34:27,316
[clerk] Arrivederci.
444
00:34:29,068 --> 00:34:31,320
- [coins rattling]
- [bells tolling distantly]
445
00:34:37,451 --> 00:34:40,121
[telephone ringing]
446
00:34:45,209 --> 00:34:46,252
Sì, pronto?
447
00:34:46,252 --> 00:34:47,211
[Tom] Carlo.
448
00:34:47,211 --> 00:34:48,712
Tommaso! Ciao bello.
449
00:34:48,712 --> 00:34:49,839
How is Rome?
450
00:34:49,839 --> 00:34:51,924
Rome is fine. Have you found someone?
451
00:34:51,924 --> 00:34:53,259
There is a little issue.
452
00:34:53,259 --> 00:34:57,429
The boatkeeper has found a buyer
for the boat at the price you said.
453
00:34:57,429 --> 00:34:59,056
Why is that an issue?
454
00:34:59,056 --> 00:35:03,853
Well, it isn't really. It's just that,
you know, he expects a commission too.
455
00:35:03,853 --> 00:35:07,481
Well, you're right. There is no issue.
You can split yours with him.
456
00:35:07,481 --> 00:35:09,817
[chuckles] Sì! Nah, nah.
457
00:35:09,817 --> 00:35:12,153
Did I ask you to involve the boatkeeper?
458
00:35:12,153 --> 00:35:14,238
If you knew about selling boats,
you would have.
459
00:35:14,238 --> 00:35:16,907
But I didn't, and frankly,
I doubt you spoke to him.
460
00:35:16,907 --> 00:35:18,659
I did spoke to him.
461
00:35:18,659 --> 00:35:19,910
Oh, yeah? What's his name?
462
00:35:19,910 --> 00:35:21,287
His name? Giulio.
463
00:35:22,037 --> 00:35:23,330
Giulio, the boatkeeper?
464
00:35:23,330 --> 00:35:25,166
Huh, Giulio, the boatkeeper.
465
00:35:26,625 --> 00:35:29,795
Look, I can tell him no if you want.
466
00:35:30,838 --> 00:35:32,631
We can let this buyer go.
467
00:35:32,631 --> 00:35:35,301
But be prepared
for the boat to sit for a long time.
468
00:35:35,301 --> 00:35:37,803
No one wants a boat in the winter.
You know that.
469
00:35:37,803 --> 00:35:39,555
- Carlo.
- Huh?
470
00:35:39,555 --> 00:35:42,600
You found a way to get your 20%.
I almost admire that.
471
00:35:43,309 --> 00:35:46,896
Send a bank check
to American Express, Rome.
472
00:35:46,896 --> 00:35:48,772
Minus Giulio's commission and mine.
473
00:35:48,772 --> 00:35:50,691
Don't push the story, Carlo.
474
00:35:51,859 --> 00:35:53,444
Did you say send it to you?
475
00:35:53,444 --> 00:35:56,197
Yes, a Banca della Repubblica check.
476
00:35:56,197 --> 00:35:57,406
Not to your friend.
477
00:35:57,406 --> 00:35:59,783
To me. He's traveling.
478
00:35:59,783 --> 00:36:01,827
Okay, now who's telling a story?
479
00:36:02,411 --> 00:36:05,331
Shall we just forget this?
Shall I get someone else to sell it?
480
00:36:05,331 --> 00:36:06,624
[in Italian] Calm down.
481
00:36:06,624 --> 00:36:09,627
[in English] I'm going to send the check
in your name, don't worry.
482
00:36:09,627 --> 00:36:13,839
Good. And it's Ripley. R-I-P, not R-E-E.
483
00:36:13,839 --> 00:36:16,008
- Ciao.
- [chuckling] Va bene. Ciao.
484
00:36:18,552 --> 00:36:20,554
[suspenseful music playing]
485
00:36:23,265 --> 00:36:24,892
[indistinct chatter]
486
00:36:32,441 --> 00:36:34,693
Signor Ripley. Prego.
487
00:36:35,236 --> 00:36:36,237
Grazie.
488
00:36:40,741 --> 00:36:42,117
[door opens]
489
00:36:42,117 --> 00:36:44,453
- [typewriters clacking]
- [telephones ringing]
490
00:36:44,453 --> 00:36:45,537
[indistinct chatter]
491
00:36:46,163 --> 00:36:49,291
[in Italian] What will you be opening
the account with, Mr. Ripley?
492
00:36:50,000 --> 00:36:51,168
These.
493
00:36:52,378 --> 00:36:56,090
$45,000
494
00:37:01,136 --> 00:37:02,680
[music swelling]
495
00:37:07,768 --> 00:37:09,311
- [Tom] Grazie.
- Grazie a te.
496
00:37:10,562 --> 00:37:12,064
- A te.
- Grazie.
497
00:37:13,482 --> 00:37:14,483
[shop bell tinkles]
498
00:37:14,483 --> 00:37:16,944
[melancholic music playing]
499
00:37:33,085 --> 00:37:35,254
[bells tolling distantly]
500
00:37:38,007 --> 00:37:40,050
[birds squawking frantically]
501
00:37:43,387 --> 00:37:46,640
[man] Four years after the murder
of Ranuccio Tomassoni in Rome,
502
00:37:47,558 --> 00:37:49,643
Caravaggio was still a fugitive.
503
00:37:51,020 --> 00:37:56,900
During this time,
perhaps the last year of his life in 1610,
504
00:37:56,900 --> 00:38:01,155
he painted his
David with the Head of Goliath.
505
00:38:03,198 --> 00:38:04,742
In the painting,
506
00:38:05,451 --> 00:38:11,165
Caravaggio links the killer and victim
507
00:38:12,624 --> 00:38:17,046
by portraying David
as compassionate, even loving,
508
00:38:17,046 --> 00:38:20,549
in the way he gazes
at the severed head of Goliath.
509
00:38:21,216 --> 00:38:23,886
And he made this bond even stronger
510
00:38:23,886 --> 00:38:29,141
by using himself as the model for both.
511
00:38:30,434 --> 00:38:32,936
Both are Caravaggio's face.
512
00:38:32,936 --> 00:38:35,397
Young... and old.
513
00:38:35,397 --> 00:38:37,649
[somber music playing]
514
00:38:37,649 --> 00:38:38,609
Prego.
515
00:38:47,451 --> 00:38:52,122
[woman in English] ♪ Silent night ♪
516
00:38:52,998 --> 00:38:55,084
♪ Holy... ♪
517
00:38:55,084 --> 00:38:56,377
[Tom] Dear Mom and Dad.
518
00:38:58,253 --> 00:39:00,964
I'm in Rome,
looking for an apartment for the winter.
519
00:39:02,341 --> 00:39:04,760
As soon as I'm settled
I'll send you the address.
520
00:39:07,513 --> 00:39:10,099
I'm sorry to miss another Christmas
with you in New York,
521
00:39:10,099 --> 00:39:13,644
but I'm trying to work some things through
before I come home.
522
00:39:13,644 --> 00:39:16,063
- [Tom in Italian] Merry Christmas.
- And to you.
523
00:39:16,772 --> 00:39:18,440
[Tom in English] I got your letter.
524
00:39:19,233 --> 00:39:23,404
I appreciate your concern about Tom,
but I have to say you're wrong about him.
525
00:39:26,573 --> 00:39:28,992
He's done exactly
what you sent him here to do.
526
00:39:30,494 --> 00:39:32,538
And has in fact helped me.
527
00:39:36,583 --> 00:39:40,003
I don't know if you know this,
but he's an orphan.
528
00:39:41,797 --> 00:39:46,301
And how he speaks about this has
reminded me of the importance of family,
529
00:39:46,301 --> 00:39:50,347
which I'm ashamed to say
I almost lost sight of, until he arrived.
530
00:39:53,600 --> 00:39:58,522
Somehow, out of all my friends,
you picked the right one to send.
531
00:40:00,357 --> 00:40:01,817
I love and miss you both.
532
00:40:04,611 --> 00:40:05,612
Richard.
533
00:40:14,580 --> 00:40:16,999
[wind whooshing]
534
00:40:16,999 --> 00:40:20,043
[bells tolling distantly]
535
00:40:20,043 --> 00:40:22,296
[door opens]
536
00:40:22,296 --> 00:40:25,048
[mellow Italian music playing softly]
537
00:40:26,133 --> 00:40:27,718
[door closes]
538
00:40:27,718 --> 00:40:30,721
[locks clicking]
539
00:40:37,394 --> 00:40:40,022
[metal rattling]
540
00:40:49,406 --> 00:40:52,034
[indistinct radio chatter]
541
00:40:53,285 --> 00:40:55,913
[dogs barking]
542
00:40:59,458 --> 00:41:02,419
[fast approaching footsteps]
543
00:41:04,171 --> 00:41:05,881
[distant chatter]
544
00:41:06,840 --> 00:41:09,134
[indistinct knocking]
545
00:41:13,430 --> 00:41:15,516
[birds chirping]
546
00:41:15,516 --> 00:41:18,352
[typewriter clacking]
547
00:41:23,649 --> 00:41:27,027
[vehicle approaching]
548
00:41:30,864 --> 00:41:33,992
[heavy ascending footsteps]
549
00:41:43,085 --> 00:41:45,587
[object wobbling]
550
00:41:51,134 --> 00:41:52,511
[wobbling stops]
551
00:41:53,595 --> 00:41:55,973
- [bell tolling]
- [footsteps]
552
00:42:03,230 --> 00:42:04,898
[object jingles]
553
00:42:06,358 --> 00:42:09,653
[vehicles passing]
554
00:42:22,958 --> 00:42:25,794
[elevator doors closing]
555
00:42:29,923 --> 00:42:31,508
[mechanism whirring]
556
00:42:36,013 --> 00:42:37,264
[cat meows]
557
00:42:38,056 --> 00:42:40,267
[telephone ringing]
558
00:42:44,229 --> 00:42:45,981
[typewriter clacking]
559
00:42:48,317 --> 00:42:50,402
[deep rumbling]
560
00:42:59,119 --> 00:43:00,579
[birds chirping]
561
00:43:00,579 --> 00:43:01,913
[door opens]
562
00:43:03,373 --> 00:43:04,374
[door closes]
563
00:43:04,374 --> 00:43:06,752
[footsteps]
564
00:43:09,588 --> 00:43:11,632
[knocking at door]