1 00:00:07,592 --> 00:00:09,594 [ominous music playing] 2 00:00:43,961 --> 00:00:45,963 [train wheels clacking] 3 00:00:55,890 --> 00:00:59,811 {\an8}- [indistinct chatter] - [indistinct announcement over PA system] 4 00:01:08,528 --> 00:01:10,279 [tense music playing] 5 00:01:32,510 --> 00:01:34,512 [intriguing music playing] 6 00:01:37,306 --> 00:01:39,433 - Taxi? - [in Italian] Get lost. 7 00:01:42,186 --> 00:01:44,772 - [seagulls squawking] - [intriguing music continues] 8 00:01:49,026 --> 00:01:51,571 [tires screeching] 9 00:02:03,040 --> 00:02:04,417 [music fades] 10 00:02:04,417 --> 00:02:06,419 [birds calling] 11 00:02:06,419 --> 00:02:08,462 [mellow Italian music playing] 12 00:03:03,225 --> 00:03:04,310 [music fades] 13 00:03:04,936 --> 00:03:06,979 - [Marge in English] Dickie? - In here. 14 00:03:11,192 --> 00:03:12,068 Oh, hi, Marge. 15 00:03:12,068 --> 00:03:13,736 [wind chimes tinkling] 16 00:03:21,243 --> 00:03:22,244 Where's Dickie? 17 00:03:23,621 --> 00:03:24,538 Rome. 18 00:03:26,207 --> 00:03:27,375 Rome? 19 00:03:27,375 --> 00:03:28,793 You didn't get his letter? 20 00:03:28,793 --> 00:03:29,877 No. 21 00:03:29,877 --> 00:03:31,963 Oh, it must be at the post office. 22 00:03:31,963 --> 00:03:33,172 But I was just there. 23 00:03:33,839 --> 00:03:34,757 Oh, then... 24 00:03:40,096 --> 00:03:41,305 What are you doing, Tom? 25 00:03:41,931 --> 00:03:43,891 I'm doing what Dickie asked me to do. 26 00:03:43,891 --> 00:03:45,977 I'm taking him some things he wants in Rome. 27 00:03:45,977 --> 00:03:49,730 He said he was going to write to tell you he's staying there for a while. 28 00:03:49,730 --> 00:03:51,315 A while, meaning what? 29 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 I'm not sure. I'm not sure he's sure. 30 00:03:52,900 --> 00:03:56,028 Until the end of winter, at least, he said. 31 00:03:56,988 --> 00:03:58,656 He's not coming back all winter? 32 00:03:58,656 --> 00:04:02,702 Oh, no, I'm sure he'll be back to visit, and to... to take care of some things. 33 00:04:07,164 --> 00:04:09,000 We're still going to Cortina though. 34 00:04:10,293 --> 00:04:11,794 No, actually, he's not. 35 00:04:11,794 --> 00:04:13,879 He said he was going to write to, uh... 36 00:04:14,630 --> 00:04:16,841 What's his name? Freddie? And to tell him. 37 00:04:18,217 --> 00:04:21,012 Oh, but that you should go. He made a point of saying that. 38 00:04:21,012 --> 00:04:24,432 That I should go? Without him? Like I'd do that. 39 00:04:25,516 --> 00:04:28,144 I'm... I'm just telling you what he said, Marge. 40 00:04:31,397 --> 00:04:32,815 Is he staying with somebody? 41 00:04:33,941 --> 00:04:35,568 I don't know where he's staying. 42 00:04:40,323 --> 00:04:43,492 Oh, and he said that you should take the refrigerator. 43 00:04:46,412 --> 00:04:47,705 What did you guys do? 44 00:04:48,414 --> 00:04:49,248 When? 45 00:04:49,999 --> 00:04:51,000 In San Remo. 46 00:04:51,917 --> 00:04:54,253 We didn't do anything out of the ordinary. 47 00:04:55,421 --> 00:04:57,715 Oh! We bought your perfume. 48 00:05:13,481 --> 00:05:15,858 He didn't have a talk with you about your plans? 49 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 Mine? 50 00:05:20,780 --> 00:05:22,239 What do you mean? 51 00:05:24,116 --> 00:05:25,868 Are you staying with him in Rome? 52 00:05:26,911 --> 00:05:27,745 [Tom] Uh... 53 00:05:28,954 --> 00:05:30,706 For a while, I guess. 54 00:05:31,499 --> 00:05:32,833 Help him get settled. 55 00:05:36,295 --> 00:05:38,130 But you don't know where he's staying. 56 00:05:38,130 --> 00:05:41,008 He said he'd leave me a message at the American Express there, 57 00:05:41,008 --> 00:05:42,635 once he knows where he's staying. 58 00:05:42,635 --> 00:05:45,471 And that's where you should write him, if you write him. 59 00:05:58,192 --> 00:05:59,193 Then what? 60 00:05:59,902 --> 00:06:03,155 Then, uh... I want to go to Paris. 61 00:06:04,115 --> 00:06:05,533 [Marge] You, or you and him? 62 00:06:06,033 --> 00:06:07,034 Just me. 63 00:06:08,494 --> 00:06:09,620 What about Christmas? 64 00:06:10,454 --> 00:06:11,288 What about it? 65 00:06:11,288 --> 00:06:13,457 Did he say if he was planning to come back here, 66 00:06:13,457 --> 00:06:14,834 if he's not going to Cortina? 67 00:06:14,834 --> 00:06:18,587 Uh, he didn't say, but... [sighs] I don't think so. 68 00:06:18,587 --> 00:06:21,132 Why do you think that if he didn't say? 69 00:06:25,010 --> 00:06:29,140 This is kind of... awkward, Marge, because 70 00:06:30,683 --> 00:06:32,601 he said some things about you. 71 00:06:33,602 --> 00:06:35,729 About me? To you? 72 00:06:36,355 --> 00:06:37,356 Yeah. 73 00:06:38,941 --> 00:06:40,151 Like? 74 00:06:40,985 --> 00:06:43,904 He said he's feeling like he wants to be alone for a while. 75 00:06:45,406 --> 00:06:47,241 Except he's not going to be alone. 76 00:06:48,951 --> 00:06:50,870 You'll be there, apparently. 77 00:06:52,496 --> 00:06:55,124 He didn't mean me, I guess. 78 00:07:00,004 --> 00:07:03,090 You want to go for a drink and talk about this some more? 79 00:07:03,090 --> 00:07:06,177 I could make you a drink. With ice. [chuckles softly] 80 00:07:11,849 --> 00:07:12,683 Yeah? 81 00:07:15,019 --> 00:07:15,853 No. 82 00:07:20,608 --> 00:07:22,568 [pensive music playing] 83 00:07:23,444 --> 00:07:24,570 [door opens] 84 00:07:24,570 --> 00:07:26,739 [sighs deeply] 85 00:07:26,739 --> 00:07:27,823 [door closes] 86 00:07:35,498 --> 00:07:38,125 - [wind chimes tinkling] - [dog barking distantly] 87 00:07:38,125 --> 00:07:40,127 [pensive music continues] 88 00:07:46,842 --> 00:07:48,636 [owl hooting distantly] 89 00:08:00,105 --> 00:08:02,358 [ominous music swells] 90 00:08:07,988 --> 00:08:09,240 [music fades] 91 00:08:11,116 --> 00:08:13,494 - [bells tolling distantly] - [indistinct chatter] 92 00:08:16,539 --> 00:08:18,541 [melancholic Italian music playing] 93 00:08:21,377 --> 00:08:22,461 [coins clatter] 94 00:08:26,507 --> 00:08:28,634 - [vehicles honking] - [vehicle engines whirring] 95 00:08:28,634 --> 00:08:30,052 [indistinct chatter] 96 00:08:44,525 --> 00:08:47,278 {\an8}- [birds cawing distantly] - [melancholic music continues] 97 00:08:50,322 --> 00:08:52,616 [man yelling] Volete stare zitti? 98 00:08:52,616 --> 00:08:54,243 [dog barking] 99 00:09:07,798 --> 00:09:09,174 [Carlo] E questo che cos'è? 100 00:09:10,426 --> 00:09:12,136 [man 1] Il crocifisso... 101 00:09:12,720 --> 00:09:14,638 [Carlo] Ci stanno quattro crocifissi. 102 00:09:15,347 --> 00:09:16,932 [man 2] Mo' ce ne stanno tre. 103 00:09:17,516 --> 00:09:19,602 [Carlo] E io vi ho detto di prendere proprio questo? 104 00:09:20,227 --> 00:09:22,938 [man 1 in Italian] Carlo, you told us to get the crucifix. 105 00:09:23,439 --> 00:09:25,858 [Carlo] It's a church. It's full of crucifixes. 106 00:09:27,318 --> 00:09:29,903 I told you to get the Foggini crucifix. 107 00:09:31,989 --> 00:09:33,657 [man 1] I don't know who that is. 108 00:09:34,158 --> 00:09:35,868 [Carlo] That doesn't surprise me. 109 00:09:37,453 --> 00:09:39,705 [man 2] Is there something wrong with this crucifix? 110 00:09:40,581 --> 00:09:42,833 Apart from the fact that it's worth nothing? 111 00:09:43,667 --> 00:09:45,669 Carlo, you need to be more specific with us. 112 00:09:45,669 --> 00:09:46,879 Obviously. 113 00:09:48,714 --> 00:09:51,091 - [man 2] I actually like it. - [Carlo] Ah, sì? 114 00:09:51,800 --> 00:09:53,802 - [man 1] Me too. - [Carlo] Huh. 115 00:09:53,802 --> 00:09:55,971 [man 1] I don't usually like religious art. 116 00:09:55,971 --> 00:09:57,264 But this one's not bad. 117 00:09:57,264 --> 00:10:00,059 Ah. Bring it home then. 118 00:10:00,059 --> 00:10:01,101 [book thuds] 119 00:10:01,101 --> 00:10:03,062 It'll look good in your living room. 120 00:10:03,062 --> 00:10:04,355 [Tom] Carlo. 121 00:10:06,231 --> 00:10:07,066 [Carlo] Ehi, Tomma! 122 00:10:07,066 --> 00:10:12,237 [chuckles] Too late. I found someone else for the Paris job. Sorry. 123 00:10:12,237 --> 00:10:15,157 That's okay. I have something for you. 124 00:10:17,910 --> 00:10:19,370 Get out of here, boys. 125 00:10:21,747 --> 00:10:22,665 Come on in. 126 00:10:31,757 --> 00:10:32,633 Tell me. 127 00:10:33,676 --> 00:10:36,053 [in English] You know anyone who wants to buy a boat? 128 00:10:36,053 --> 00:10:37,471 Which type of boat? 129 00:10:37,471 --> 00:10:38,972 Forty-foot, Sangermani. 130 00:10:38,972 --> 00:10:39,932 That's your boat? 131 00:10:39,932 --> 00:10:42,643 It's my friend's. He's traveling. 132 00:10:42,643 --> 00:10:44,770 Your rich friend who's afraid of me? 133 00:10:45,938 --> 00:10:48,232 He wants three million lire for it, nothing less, 134 00:10:48,232 --> 00:10:49,942 from which he'll pay you a commission. 135 00:10:50,859 --> 00:10:52,778 I can do that. 20%. 136 00:10:52,778 --> 00:10:54,446 No, that's not going to work. 137 00:10:54,446 --> 00:10:56,990 He's paying me ten. Thirty is too much. 138 00:10:58,075 --> 00:10:59,201 [in Italian] Wait a minute. 139 00:10:59,201 --> 00:11:01,578 [in English] Why is he paying you when I'm selling it? 140 00:11:01,578 --> 00:11:04,748 Because you won't be the one selling it without my say-so. 141 00:11:08,001 --> 00:11:11,296 It's not worth it. It's not worth it to me for less than 20%. 142 00:11:11,296 --> 00:11:14,341 Carlo. This is what I do for a living. 143 00:11:14,967 --> 00:11:18,137 I arrange the sale of things, so I set the fees. 144 00:11:19,596 --> 00:11:21,348 Do you know what I do for a living? 145 00:11:23,642 --> 00:11:24,977 I have a pretty good idea. 146 00:11:29,523 --> 00:11:32,651 Twenty percent. Split between the two of us, ten each. 147 00:11:32,651 --> 00:11:34,319 That's as high as I'll go. 148 00:11:34,319 --> 00:11:35,529 You'll go? 149 00:11:36,196 --> 00:11:37,030 He'll go. 150 00:11:40,409 --> 00:11:41,785 Sorry. 20 for myself. 151 00:11:45,539 --> 00:11:46,582 Okay, well... 152 00:11:46,582 --> 00:11:47,666 Ciao. 153 00:11:53,380 --> 00:11:54,214 Tomma! 154 00:11:57,426 --> 00:11:58,886 [intriguing music playing] 155 00:12:00,471 --> 00:12:01,680 [in Italian] Come here. 156 00:12:05,809 --> 00:12:08,145 [in English] I like you, Ripley. Have a seat. 157 00:12:09,271 --> 00:12:11,482 We'll work something out. Hmm? 158 00:12:11,482 --> 00:12:12,524 [Tom sighs] 159 00:12:13,275 --> 00:12:14,651 [call bell buzzes] 160 00:12:18,530 --> 00:12:19,406 [Tom] Buongiorno. 161 00:12:19,406 --> 00:12:21,825 You're back, sir. Staying with us again? 162 00:12:21,825 --> 00:12:24,745 No, actually, I'd like to speak with the manager, please. 163 00:12:24,745 --> 00:12:25,662 That's me. 164 00:12:25,662 --> 00:12:27,122 Oh, okay. 165 00:12:27,122 --> 00:12:28,999 A friend of mine has some things he thinks 166 00:12:28,999 --> 00:12:31,168 the hotel might be interested in purchasing. 167 00:12:31,835 --> 00:12:32,669 Things? 168 00:12:33,921 --> 00:12:34,880 Yeah. 169 00:12:34,880 --> 00:12:37,299 [intriguing music continues] 170 00:12:37,299 --> 00:12:39,259 [Tom] Make a list of what the hotel might want, 171 00:12:39,259 --> 00:12:42,596 and a price, and send it to me in Rome, care of American Express. 172 00:12:42,596 --> 00:12:45,849 I'll give it to my friend and one of us will be in touch with you. 173 00:12:45,849 --> 00:12:47,559 Your friend is in Rome? 174 00:12:47,559 --> 00:12:48,477 He is. 175 00:12:49,603 --> 00:12:51,271 And you handle his affairs. 176 00:12:52,356 --> 00:12:53,190 I do. 177 00:13:04,826 --> 00:13:06,078 This too is for sale? 178 00:13:08,038 --> 00:13:09,248 Whatever it is. 179 00:13:10,123 --> 00:13:11,166 "Whatever it is"? 180 00:13:12,501 --> 00:13:13,418 Yeah. 181 00:13:14,419 --> 00:13:16,046 No, it's not for sale. 182 00:13:22,427 --> 00:13:23,637 [music fades] 183 00:13:25,389 --> 00:13:26,390 [Ermelinda] Tommaso. 184 00:13:27,099 --> 00:13:29,393 - [in Italian] Lunch is ready. - Grazie. 185 00:13:29,393 --> 00:13:31,436 - Uh, Ermelinda? - Mm-hmm? 186 00:13:32,604 --> 00:13:35,399 Richard said he's going to write you 187 00:13:35,399 --> 00:13:38,694 to thank you for all you've done for him. 188 00:13:38,694 --> 00:13:43,073 In the meantime, he asked me to give you this. 189 00:13:51,331 --> 00:13:52,165 What's this for? 190 00:13:52,791 --> 00:13:56,920 He's still in Rome, and isn't sure he's coming back, 191 00:13:56,920 --> 00:13:59,631 so your services are no longer required. 192 00:14:07,431 --> 00:14:09,725 Grazie, signora. 193 00:14:24,197 --> 00:14:26,450 [Tom hammering] 194 00:14:33,206 --> 00:14:35,083 [moody music playing] 195 00:14:46,178 --> 00:14:47,012 No, no. 196 00:14:47,012 --> 00:14:48,180 I'll do it myself. 197 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 [moody music continues] 198 00:15:05,280 --> 00:15:07,991 - [wind chimes tinkling] - [birds calling] 199 00:15:21,338 --> 00:15:22,381 [indistinct chatter] 200 00:15:22,381 --> 00:15:24,466 [moody music continues] 201 00:15:27,761 --> 00:15:29,513 [Tom] Wait for me here, thanks. 202 00:15:38,814 --> 00:15:39,648 [driver] Grazie. 203 00:15:39,648 --> 00:15:42,859 - [indistinct chatter] - [indistinct announcement over PA system] 204 00:15:53,912 --> 00:15:56,164 Six tickets for Rome. First class. 205 00:15:56,164 --> 00:15:57,416 - Six? - [Tom] Sì. 206 00:15:57,958 --> 00:15:58,959 12,000 lire. 207 00:16:01,545 --> 00:16:03,547 [indistinct announcement over PA system] 208 00:16:07,884 --> 00:16:09,553 [indistinct chatter] 209 00:16:15,684 --> 00:16:16,768 [music fades] 210 00:16:34,036 --> 00:16:35,620 [indistinct chatter] 211 00:17:01,313 --> 00:17:03,190 ["Quando Quando Quando" by Tony Renis playing] 212 00:17:03,190 --> 00:17:10,197 ♪ Dimmi quando tu verrai ♪ 213 00:17:10,197 --> 00:17:11,740 {\an8}[indistinct chatter] 214 00:17:12,199 --> 00:17:15,827 {\an8}- [indistinct announcement over PA system] - ♪ Dimmi quando quando quando ♪ 215 00:17:16,995 --> 00:17:20,373 ♪ L'anno, il giorno, l'ora in cui ♪ 216 00:17:21,625 --> 00:17:25,170 ♪ Forse tu mi bacerai ♪ 217 00:17:44,481 --> 00:17:45,440 Grazie. 218 00:17:45,440 --> 00:17:46,942 - [in English] Thank you. - Grazie. 219 00:17:47,734 --> 00:17:50,362 - [in Italian] Welcome to the Excelsior. - [in English] Thank you. 220 00:17:52,989 --> 00:17:56,743 - ♪ Non ci lasceremo mai ♪ - [indistinct chatter] 221 00:17:57,577 --> 00:18:09,506 ♪ Non ci lasceremo mai ♪ 222 00:18:09,506 --> 00:18:11,133 [song fades] 223 00:18:11,133 --> 00:18:12,217 Buonasera, signor. 224 00:18:12,217 --> 00:18:13,593 Buonasera. 225 00:18:13,593 --> 00:18:16,304 [in Italian] I'd like a room please. Deluxe. 226 00:18:16,304 --> 00:18:17,681 Right away. 227 00:18:17,681 --> 00:18:18,723 For how many days? 228 00:18:19,307 --> 00:18:20,267 Two weeks. 229 00:18:20,267 --> 00:18:22,644 [baroque music playing over speakers] 230 00:18:24,729 --> 00:18:25,647 Perfect. 231 00:18:27,440 --> 00:18:29,860 Sign here, please. 232 00:18:30,485 --> 00:18:31,319 Prego. 233 00:18:31,319 --> 00:18:32,696 - Uh... - Ah. 234 00:18:33,947 --> 00:18:34,781 Nice pen. 235 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 Grazie. 236 00:18:59,598 --> 00:19:00,807 [Tom sniffs, exhales] 237 00:19:00,807 --> 00:19:02,309 Thank you, Mr. Greenleaf. 238 00:19:02,309 --> 00:19:04,019 Room number 312. 239 00:19:05,020 --> 00:19:06,396 Welcome to Rome. 240 00:19:06,396 --> 00:19:07,480 Grazie. 241 00:19:11,067 --> 00:19:13,653 [lively baroque music playing] 242 00:19:27,042 --> 00:19:29,753 If you need anything, call reception. 243 00:19:32,505 --> 00:19:34,049 - Grazie. - Grazie, signor. 244 00:19:38,011 --> 00:19:39,012 [door opens] 245 00:19:40,847 --> 00:19:42,098 [door closes] 246 00:19:42,098 --> 00:19:43,225 [chuckles] 247 00:19:46,228 --> 00:19:47,395 [gasps gleefully] 248 00:19:47,395 --> 00:19:49,397 [lively baroque music continues] 249 00:20:25,225 --> 00:20:26,393 [camera shutter clicks] 250 00:20:35,568 --> 00:20:38,655 - [baroque music continues over speakers] - [indistinct chatter] 251 00:20:39,864 --> 00:20:41,700 [clerk] Signor Greenleaf. 252 00:20:41,700 --> 00:20:42,784 Ho un messaggio. 253 00:20:50,875 --> 00:20:51,710 Prego. 254 00:20:54,921 --> 00:20:55,922 Bad news? 255 00:20:58,800 --> 00:21:00,719 [in English] Yes. Uh, she called, or came by? 256 00:21:00,719 --> 00:21:02,512 Oh, she called. 257 00:21:05,515 --> 00:21:07,642 - You spoke to her? - I spoke to her. 258 00:21:07,642 --> 00:21:08,643 What did she say? 259 00:21:08,643 --> 00:21:11,771 Uh, she seemed relieved to know that you are here, 260 00:21:11,771 --> 00:21:14,399 and said it's urgent you get in touch with her. 261 00:21:18,153 --> 00:21:21,865 Yes, it is urgent. It means my mother's health has taken a turn for the worse. 262 00:21:21,865 --> 00:21:23,825 Oh, I'm sorry to hear. 263 00:21:26,244 --> 00:21:28,663 Did Miss Sherwood say anything about coming to Rome? 264 00:21:28,663 --> 00:21:29,664 No, sir. 265 00:21:35,086 --> 00:21:37,797 I'm sorry. I'm going to have to check out immediately. 266 00:21:37,797 --> 00:21:41,343 I understand completely. You must attend to your mother. 267 00:21:41,343 --> 00:21:43,887 I hope it's not as serious as it seems. 268 00:21:43,887 --> 00:21:44,804 Me too. 269 00:21:45,555 --> 00:21:48,350 I will send a porter up to help you with your luggage. 270 00:21:48,350 --> 00:21:49,642 Thank you. 271 00:21:49,642 --> 00:21:52,520 And, um, if Miss Sherwood calls again before I reach her, 272 00:21:52,520 --> 00:21:55,607 can you tell her that, uh, I'll be in touch just as soon as I can? 273 00:21:55,607 --> 00:21:57,067 Sure. I will make a note. 274 00:21:57,067 --> 00:21:59,152 - Grazie. - And we'll prepare your bill. 275 00:21:59,944 --> 00:22:01,571 I just checked in. 276 00:22:01,571 --> 00:22:02,489 [clerk] Yes. 277 00:22:05,492 --> 00:22:06,326 Fine. 278 00:22:08,495 --> 00:22:09,329 Your key. 279 00:22:20,840 --> 00:22:21,674 Grazie. 280 00:22:27,514 --> 00:22:30,225 [baroque music continues] 281 00:22:35,939 --> 00:22:36,773 [music stops] 282 00:22:44,864 --> 00:22:46,199 [engine idling] 283 00:22:47,367 --> 00:22:48,785 - [Tom] Grazie. - Grazie a lei. 284 00:22:59,504 --> 00:23:01,172 [dogs barking distantly] 285 00:23:13,893 --> 00:23:15,478 [object clatters distantly] 286 00:23:16,729 --> 00:23:18,690 [electrical buzzing] 287 00:23:26,990 --> 00:23:28,533 [clock ticking] 288 00:23:35,957 --> 00:23:36,791 Mi scusi. 289 00:23:40,628 --> 00:23:42,005 - Prego. - [suitcase thuds] 290 00:23:42,005 --> 00:23:43,798 [in Italian] A single room please. 291 00:23:43,798 --> 00:23:45,133 [in English] Standard. 292 00:23:45,633 --> 00:23:47,343 - [clerk in Italian] Passport. - Sì. 293 00:23:51,764 --> 00:23:52,932 No, grazie. 294 00:24:10,283 --> 00:24:11,201 [clerk sighs] 295 00:24:11,201 --> 00:24:12,785 Upstairs. 296 00:24:12,785 --> 00:24:13,786 - Grazie. - Prego. 297 00:24:20,376 --> 00:24:22,170 [clocks ticking] 298 00:24:26,716 --> 00:24:28,968 This watch has been in water. 299 00:24:28,968 --> 00:24:30,970 It fell into the sink. 300 00:24:34,140 --> 00:24:35,600 In salt water. 301 00:24:39,896 --> 00:24:41,314 It's stolen, this watch? 302 00:24:42,065 --> 00:24:42,899 No. 303 00:24:43,775 --> 00:24:46,236 As you can see, my initials are on it. 304 00:24:48,238 --> 00:24:50,281 [intriguing music playing] 305 00:24:53,201 --> 00:24:54,452 [flashbulb pops] 306 00:25:02,835 --> 00:25:04,295 [distant chatter] 307 00:25:13,721 --> 00:25:15,306 [vehicle engine revving] 308 00:25:41,291 --> 00:25:42,750 [children laughing distantly] 309 00:25:58,182 --> 00:26:00,059 [indistinct chatter] 310 00:26:09,027 --> 00:26:12,030 - [typewriters clacking] - [telephones ringing] 311 00:26:15,992 --> 00:26:17,285 [music fades] 312 00:26:22,081 --> 00:26:24,125 [indistinct chatter] 313 00:26:31,549 --> 00:26:32,759 - Buongiorno. - Buongiorno. 314 00:26:32,759 --> 00:26:34,302 What can I do for you? 315 00:26:36,137 --> 00:26:38,181 Ah. An account with the Naples branch. 316 00:26:38,181 --> 00:26:39,140 Sì. 317 00:26:39,140 --> 00:26:40,183 One moment. 318 00:26:40,183 --> 00:26:41,267 [Tom] Grazie. 319 00:26:49,859 --> 00:26:51,402 [indistinct chatter] 320 00:27:07,919 --> 00:27:09,796 [man] Hello. This is Paolo Alessi, 321 00:27:10,380 --> 00:27:12,382 director of the Rome branch. 322 00:27:13,007 --> 00:27:16,094 I'd like to check the balance on an account in the name of 323 00:27:16,094 --> 00:27:18,054 Richard Greenleaf. 324 00:27:26,729 --> 00:27:27,814 Perfetto, grazie. 325 00:27:28,815 --> 00:27:30,108 [indistinct chatter] 326 00:27:32,443 --> 00:27:33,444 Firma leggibile. 327 00:27:38,408 --> 00:27:39,534 [clerk] Signor Greenleaf. 328 00:27:40,159 --> 00:27:41,494 Your signature. 329 00:27:48,543 --> 00:27:49,669 Nice pen. 330 00:27:49,669 --> 00:27:50,753 [Tom] Grazie. 331 00:28:01,013 --> 00:28:01,848 A lei. 332 00:28:01,848 --> 00:28:02,932 Grazie mille. 333 00:28:02,932 --> 00:28:04,392 [clerk] Buona giornata. 334 00:28:05,726 --> 00:28:07,728 [mellow Italian jazz music playing] 335 00:28:10,022 --> 00:28:12,066 - [music continues over radio] - [typewriter clacking] 336 00:28:12,066 --> 00:28:13,568 [Tom in English] Dearest Marge. 337 00:28:14,819 --> 00:28:16,821 I apologize for not writing sooner. 338 00:28:19,198 --> 00:28:22,034 Hopefully, you spoke to Tom, and he told you I'm in Rome, 339 00:28:22,034 --> 00:28:23,786 so you haven't worried about me. 340 00:28:25,455 --> 00:28:29,709 Speaking of Tom, you are on the wrong track about him. 341 00:28:30,460 --> 00:28:33,045 All those terrible things you were saying about him. 342 00:28:33,045 --> 00:28:34,422 [woman chuckles] 343 00:28:34,422 --> 00:28:37,133 [Tom] Whatever he is, or isn't, in that regard... 344 00:28:37,133 --> 00:28:38,342 [indistinct chatter] 345 00:28:38,342 --> 00:28:40,094 ...he's not a bad guy. 346 00:28:41,804 --> 00:28:44,182 He has nothing to do with us, in any case. 347 00:28:44,182 --> 00:28:45,475 {\an8}I hope you realize that. 348 00:28:49,979 --> 00:28:51,022 As for us, 349 00:28:52,607 --> 00:28:55,276 please don't think I'm running away from anything. 350 00:28:56,778 --> 00:28:57,820 Or from you. 351 00:28:59,280 --> 00:29:00,907 I just think a little time apart 352 00:29:00,907 --> 00:29:03,951 will help us understand how we really feel about each other. 353 00:29:06,370 --> 00:29:08,498 I'm sorry about Christmas in Cortina. 354 00:29:09,916 --> 00:29:12,794 But I don't think we should see each other that soon. 355 00:29:13,419 --> 00:29:15,213 And I hope you don't hate me for it. 356 00:29:18,382 --> 00:29:19,300 Love, Dickie. 357 00:29:19,300 --> 00:29:20,510 [music fades] 358 00:29:32,104 --> 00:29:34,023 [coin rattles, echoes] 359 00:29:35,483 --> 00:29:37,652 [mechanism ticking] 360 00:29:51,999 --> 00:29:54,752 [disembodied voices whispering] 361 00:29:54,752 --> 00:29:56,254 [dog barking] 362 00:29:56,254 --> 00:29:58,798 [disembodied voices screaming] 363 00:30:05,429 --> 00:30:06,764 [in Italian] The light. 364 00:30:09,267 --> 00:30:10,101 Sì. 365 00:30:10,601 --> 00:30:13,521 [distorted disembodied voices screaming] 366 00:30:19,068 --> 00:30:20,403 Always the light. 367 00:30:22,780 --> 00:30:24,282 [mechanism ticking] 368 00:30:25,950 --> 00:30:28,077 - [mechanism thuds] - [ticking stops] 369 00:30:28,077 --> 00:30:29,036 [Tom in English] PS. 370 00:30:29,036 --> 00:30:30,454 [mellow jazz music continues] 371 00:30:30,454 --> 00:30:32,248 I hope you like the perfume. 372 00:30:34,083 --> 00:30:35,877 It was hard to find. 373 00:30:35,877 --> 00:30:38,337 I'd almost given up when Tom found it. 374 00:30:40,423 --> 00:30:44,010 He said, "Oh, Marge is going to be so happy." 375 00:30:47,179 --> 00:30:50,433 - ["Guarda Che Luna" playing] - [wind chimes tinkling] 376 00:30:51,100 --> 00:30:52,184 [Marge] Dear Dickie. 377 00:30:54,020 --> 00:30:57,398 Well, this is a bit of a surprise. Rome? 378 00:30:58,691 --> 00:31:00,902 Makes me wonder what happened in San Remo. 379 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 {\an8}I guess not what we talked about. 380 00:31:05,865 --> 00:31:08,242 I asked Tom and he was perfectly vague about it. 381 00:31:09,702 --> 00:31:12,204 Everything about Tom is perfectly vague. 382 00:31:12,204 --> 00:31:16,250 Intentionally so, if you ask me. Or haven't you noticed? 383 00:31:17,793 --> 00:31:20,504 You say he's not a bad guy, but I don't like him. 384 00:31:21,589 --> 00:31:23,674 How can you not see he's using you? 385 00:31:24,842 --> 00:31:25,885 Is he queer? 386 00:31:26,802 --> 00:31:28,054 I don't know. 387 00:31:28,054 --> 00:31:31,223 I don't think he's normal enough to have any kind of sex life. 388 00:31:32,725 --> 00:31:35,853 But I have to say, you act kind of ashamed around him. 389 00:31:35,853 --> 00:31:37,104 What's that about? 390 00:31:39,231 --> 00:31:41,484 You were concerned about your father's opinion of Tom, 391 00:31:41,484 --> 00:31:43,361 but now seem to be ignoring it. 392 00:31:43,361 --> 00:31:45,196 That was a warning, Dickie. 393 00:31:45,196 --> 00:31:47,615 Why are you ignoring your father's warning? 394 00:31:49,784 --> 00:31:52,036 As for us, as you put it, 395 00:31:52,036 --> 00:31:54,622 I can bear the few weeks without you here, darling, 396 00:31:54,622 --> 00:31:55,957 but I do miss you. 397 00:31:57,083 --> 00:31:59,001 Everywhere I look, I see signs of you. 398 00:31:59,752 --> 00:32:03,047 The little olive tree we planted outside my window. 399 00:32:03,047 --> 00:32:05,925 The books I borrowed from you and never returned. 400 00:32:07,259 --> 00:32:09,428 The tomato plant you gave me is doing great. 401 00:32:11,389 --> 00:32:13,140 Thank you for the perfume. 402 00:32:13,140 --> 00:32:17,269 It's lovely, though I'm not at all sure I believe Tom found it. 403 00:32:19,146 --> 00:32:22,733 Is he still there, or did he return to the States like he said he would? 404 00:32:23,442 --> 00:32:26,487 I've said enough about what I think of him, so won't say more here. 405 00:32:26,487 --> 00:32:27,905 It's just a question. 406 00:32:28,572 --> 00:32:30,533 Please let me know what your plans are. 407 00:32:31,784 --> 00:32:33,661 I don't even know if you're still in Rome. 408 00:32:33,661 --> 00:32:34,745 Are you? 409 00:32:36,080 --> 00:32:38,165 Maybe I should just come up and find you. 410 00:32:39,709 --> 00:32:41,919 I hope you like the scarf, darling. 411 00:32:41,919 --> 00:32:44,005 I spent many nights making it for you. 412 00:32:46,298 --> 00:32:48,300 I won't say lonely nights. 413 00:32:52,263 --> 00:32:53,389 [song ends] 414 00:32:53,389 --> 00:32:55,808 - [classical music playing] - Buongiorno, Mr. Greenleaf. 415 00:32:55,808 --> 00:32:56,892 Buongiorno. 416 00:32:58,602 --> 00:33:00,062 Can I speak to you about something? 417 00:33:00,062 --> 00:33:03,441 - Is there a problem with your room, sir? - No. The room is fine. 418 00:33:03,441 --> 00:33:04,608 It's about a woman. 419 00:33:05,192 --> 00:33:06,193 Isn't it always? 420 00:33:06,777 --> 00:33:11,532 I recently broke up with my fiancée, and she doesn't want to accept it. 421 00:33:11,532 --> 00:33:13,576 - Uh-huh. - I met someone else, 422 00:33:13,576 --> 00:33:17,413 so I'm kind of hiding out here from my fiancée. 423 00:33:17,413 --> 00:33:19,665 - Ex-fiancée. - [chuckling] Ex-fiancée. 424 00:33:20,541 --> 00:33:21,959 [clerk] As would I. 425 00:33:21,959 --> 00:33:26,047 Yeah, but my concern is that she's gonna try and find me, 426 00:33:26,047 --> 00:33:29,467 even if that means checking every hotel in Rome. 427 00:33:29,467 --> 00:33:31,052 Oh, she knows you're in Rome? 428 00:33:31,052 --> 00:33:35,056 She does, and I'd rather not have a scene. Especially not at your hotel. 429 00:33:35,056 --> 00:33:36,640 [clerk] She can be unpleasant? 430 00:33:38,017 --> 00:33:40,227 Yeah. And loud. 431 00:33:41,479 --> 00:33:42,438 [clerk] Hmm. 432 00:33:43,022 --> 00:33:46,192 Maybe you should go to Firenze, or Venezia, even further. 433 00:33:46,192 --> 00:33:47,902 [Tom] Hmm, I like it here. 434 00:33:49,612 --> 00:33:50,613 So, uh, 435 00:33:51,655 --> 00:33:53,991 my question to you is, uh, 436 00:33:55,451 --> 00:33:58,996 if this young lady comes by and asks if I'm here, 437 00:33:58,996 --> 00:34:01,165 do you think you could say that I'm not? 438 00:34:10,549 --> 00:34:12,009 [clerk sighs deeply] 439 00:34:16,097 --> 00:34:17,431 I'm terribly sorry, miss. 440 00:34:18,599 --> 00:34:20,267 There is no Mr. Greenleaf here. 441 00:34:21,685 --> 00:34:22,895 [softly] Bravo. 442 00:34:24,814 --> 00:34:26,148 [in normal voice] Ciao. 443 00:34:26,148 --> 00:34:27,316 [clerk] Arrivederci. 444 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 - [coins rattling] - [bells tolling distantly] 445 00:34:37,451 --> 00:34:40,121 [telephone ringing] 446 00:34:45,209 --> 00:34:46,252 Sì, pronto? 447 00:34:46,252 --> 00:34:47,211 [Tom] Carlo. 448 00:34:47,211 --> 00:34:48,712 Tommaso! Ciao bello. 449 00:34:48,712 --> 00:34:49,839 How is Rome? 450 00:34:49,839 --> 00:34:51,924 Rome is fine. Have you found someone? 451 00:34:51,924 --> 00:34:53,259 There is a little issue. 452 00:34:53,259 --> 00:34:57,429 The boatkeeper has found a buyer for the boat at the price you said. 453 00:34:57,429 --> 00:34:59,056 Why is that an issue? 454 00:34:59,056 --> 00:35:03,853 Well, it isn't really. It's just that, you know, he expects a commission too. 455 00:35:03,853 --> 00:35:07,481 Well, you're right. There is no issue. You can split yours with him. 456 00:35:07,481 --> 00:35:09,817 [chuckles] Sì! Nah, nah. 457 00:35:09,817 --> 00:35:12,153 Did I ask you to involve the boatkeeper? 458 00:35:12,153 --> 00:35:14,238 If you knew about selling boats, you would have. 459 00:35:14,238 --> 00:35:16,907 But I didn't, and frankly, I doubt you spoke to him. 460 00:35:16,907 --> 00:35:18,659 I did spoke to him. 461 00:35:18,659 --> 00:35:19,910 Oh, yeah? What's his name? 462 00:35:19,910 --> 00:35:21,287 His name? Giulio. 463 00:35:22,037 --> 00:35:23,330 Giulio, the boatkeeper? 464 00:35:23,330 --> 00:35:25,166 Huh, Giulio, the boatkeeper. 465 00:35:26,625 --> 00:35:29,795 Look, I can tell him no if you want. 466 00:35:30,838 --> 00:35:32,631 We can let this buyer go. 467 00:35:32,631 --> 00:35:35,301 But be prepared for the boat to sit for a long time. 468 00:35:35,301 --> 00:35:37,803 No one wants a boat in the winter. You know that. 469 00:35:37,803 --> 00:35:39,555 - Carlo. - Huh? 470 00:35:39,555 --> 00:35:42,600 You found a way to get your 20%. I almost admire that. 471 00:35:43,309 --> 00:35:46,896 Send a bank check to American Express, Rome. 472 00:35:46,896 --> 00:35:48,772 Minus Giulio's commission and mine. 473 00:35:48,772 --> 00:35:50,691 Don't push the story, Carlo. 474 00:35:51,859 --> 00:35:53,444 Did you say send it to you? 475 00:35:53,444 --> 00:35:56,197 Yes, a Banca della Repubblica check. 476 00:35:56,197 --> 00:35:57,406 Not to your friend. 477 00:35:57,406 --> 00:35:59,783 To me. He's traveling. 478 00:35:59,783 --> 00:36:01,827 Okay, now who's telling a story? 479 00:36:02,411 --> 00:36:05,331 Shall we just forget this? Shall I get someone else to sell it? 480 00:36:05,331 --> 00:36:06,624 [in Italian] Calm down. 481 00:36:06,624 --> 00:36:09,627 [in English] I'm going to send the check in your name, don't worry. 482 00:36:09,627 --> 00:36:13,839 Good. And it's Ripley. R-I-P, not R-E-E. 483 00:36:13,839 --> 00:36:16,008 - Ciao. - [chuckling] Va bene. Ciao. 484 00:36:18,552 --> 00:36:20,554 [suspenseful music playing] 485 00:36:23,265 --> 00:36:24,892 [indistinct chatter] 486 00:36:32,441 --> 00:36:34,693 Signor Ripley. Prego. 487 00:36:35,236 --> 00:36:36,237 Grazie. 488 00:36:40,741 --> 00:36:42,117 [door opens] 489 00:36:42,117 --> 00:36:44,453 - [typewriters clacking] - [telephones ringing] 490 00:36:44,453 --> 00:36:45,537 [indistinct chatter] 491 00:36:46,163 --> 00:36:49,291 [in Italian] What will you be opening the account with, Mr. Ripley? 492 00:36:50,000 --> 00:36:51,168 These. 493 00:36:52,378 --> 00:36:56,090 $45,000 494 00:37:01,136 --> 00:37:02,680 [music swelling] 495 00:37:07,768 --> 00:37:09,311 - [Tom] Grazie. - Grazie a te. 496 00:37:10,562 --> 00:37:12,064 - A te. - Grazie. 497 00:37:13,482 --> 00:37:14,483 [shop bell tinkles] 498 00:37:14,483 --> 00:37:16,944 [melancholic music playing] 499 00:37:33,085 --> 00:37:35,254 [bells tolling distantly] 500 00:37:38,007 --> 00:37:40,050 [birds squawking frantically] 501 00:37:43,387 --> 00:37:46,640 [man] Four years after the murder of Ranuccio Tomassoni in Rome, 502 00:37:47,558 --> 00:37:49,643 Caravaggio was still a fugitive. 503 00:37:51,020 --> 00:37:56,900 During this time, perhaps the last year of his life in 1610, 504 00:37:56,900 --> 00:38:01,155 he painted his David with the Head of Goliath. 505 00:38:03,198 --> 00:38:04,742 In the painting, 506 00:38:05,451 --> 00:38:11,165 Caravaggio links the killer and victim 507 00:38:12,624 --> 00:38:17,046 by portraying David as compassionate, even loving, 508 00:38:17,046 --> 00:38:20,549 in the way he gazes at the severed head of Goliath. 509 00:38:21,216 --> 00:38:23,886 And he made this bond even stronger 510 00:38:23,886 --> 00:38:29,141 by using himself as the model for both. 511 00:38:30,434 --> 00:38:32,936 Both are Caravaggio's face. 512 00:38:32,936 --> 00:38:35,397 Young... and old. 513 00:38:35,397 --> 00:38:37,649 [somber music playing] 514 00:38:37,649 --> 00:38:38,609 Prego. 515 00:38:47,451 --> 00:38:52,122 [woman in English] ♪ Silent night ♪ 516 00:38:52,998 --> 00:38:55,084 ♪ Holy... ♪ 517 00:38:55,084 --> 00:38:56,377 [Tom] Dear Mom and Dad. 518 00:38:58,253 --> 00:39:00,964 I'm in Rome, looking for an apartment for the winter. 519 00:39:02,341 --> 00:39:04,760 As soon as I'm settled I'll send you the address. 520 00:39:07,513 --> 00:39:10,099 I'm sorry to miss another Christmas with you in New York, 521 00:39:10,099 --> 00:39:13,644 but I'm trying to work some things through before I come home. 522 00:39:13,644 --> 00:39:16,063 - [Tom in Italian] Merry Christmas. - And to you. 523 00:39:16,772 --> 00:39:18,440 [Tom in English] I got your letter. 524 00:39:19,233 --> 00:39:23,404 I appreciate your concern about Tom, but I have to say you're wrong about him. 525 00:39:26,573 --> 00:39:28,992 He's done exactly what you sent him here to do. 526 00:39:30,494 --> 00:39:32,538 And has in fact helped me. 527 00:39:36,583 --> 00:39:40,003 I don't know if you know this, but he's an orphan. 528 00:39:41,797 --> 00:39:46,301 And how he speaks about this has reminded me of the importance of family, 529 00:39:46,301 --> 00:39:50,347 which I'm ashamed to say I almost lost sight of, until he arrived. 530 00:39:53,600 --> 00:39:58,522 Somehow, out of all my friends, you picked the right one to send. 531 00:40:00,357 --> 00:40:01,817 I love and miss you both. 532 00:40:04,611 --> 00:40:05,612 Richard. 533 00:40:14,580 --> 00:40:16,999 [wind whooshing] 534 00:40:16,999 --> 00:40:20,043 [bells tolling distantly] 535 00:40:20,043 --> 00:40:22,296 [door opens] 536 00:40:22,296 --> 00:40:25,048 [mellow Italian music playing softly] 537 00:40:26,133 --> 00:40:27,718 [door closes] 538 00:40:27,718 --> 00:40:30,721 [locks clicking] 539 00:40:37,394 --> 00:40:40,022 [metal rattling] 540 00:40:49,406 --> 00:40:52,034 [indistinct radio chatter] 541 00:40:53,285 --> 00:40:55,913 [dogs barking] 542 00:40:59,458 --> 00:41:02,419 [fast approaching footsteps] 543 00:41:04,171 --> 00:41:05,881 [distant chatter] 544 00:41:06,840 --> 00:41:09,134 [indistinct knocking] 545 00:41:13,430 --> 00:41:15,516 [birds chirping] 546 00:41:15,516 --> 00:41:18,352 [typewriter clacking] 547 00:41:23,649 --> 00:41:27,027 [vehicle approaching] 548 00:41:30,864 --> 00:41:33,992 [heavy ascending footsteps] 549 00:41:43,085 --> 00:41:45,587 [object wobbling] 550 00:41:51,134 --> 00:41:52,511 [wobbling stops] 551 00:41:53,595 --> 00:41:55,973 - [bell tolling] - [footsteps] 552 00:42:03,230 --> 00:42:04,898 [object jingles] 553 00:42:06,358 --> 00:42:09,653 [vehicles passing] 554 00:42:22,958 --> 00:42:25,794 [elevator doors closing] 555 00:42:29,923 --> 00:42:31,508 [mechanism whirring] 556 00:42:36,013 --> 00:42:37,264 [cat meows] 557 00:42:38,056 --> 00:42:40,267 [telephone ringing] 558 00:42:44,229 --> 00:42:45,981 [typewriter clacking] 559 00:42:48,317 --> 00:42:50,402 [deep rumbling] 560 00:42:59,119 --> 00:43:00,579 [birds chirping] 561 00:43:00,579 --> 00:43:01,913 [door opens] 562 00:43:03,373 --> 00:43:04,374 [door closes] 563 00:43:04,374 --> 00:43:06,752 [footsteps] 564 00:43:09,588 --> 00:43:11,632 [knocking at door]