1 00:00:33,576 --> 00:00:34,952 Chào buổi sáng. 2 00:00:34,952 --> 00:00:37,371 Tên tôi là Tom Ripley. 3 00:00:37,371 --> 00:00:38,664 Tôi là người Mỹ. 4 00:00:39,624 --> 00:00:44,378 Nhưng hiện tôi đang sống ở Ý, ở Atrani, tại nhà của Dickie bạn tôi. 5 00:00:44,378 --> 00:00:48,007 Chúng tôi dự định đi du lịch cùng nhau. 6 00:00:48,007 --> 00:00:50,802 Paris. Berlin. Có thể là cả Hy Lạp. 7 00:00:50,802 --> 00:00:53,763 Và nhân dịp Giáng sinh, chúng tôi sẽ đi Cortina. 8 00:00:55,097 --> 00:00:58,768 Tôi không chắc mình sẽ nhận được công việc gì ở đây. 9 00:00:58,768 --> 00:01:02,563 Có thể là kế toán. Đó là việc tôi làm ở New York. 10 00:01:03,189 --> 00:01:04,982 Tôi rất giỏi tính toán. 11 00:01:06,400 --> 00:01:10,196 Dù sao đi nữa, tôi cũng không lo lắng về việc đó. 12 00:01:10,196 --> 00:01:12,990 Trời sinh voi sinh cỏ. 13 00:01:13,991 --> 00:01:16,619 Đó là triết lý sống của tôi. 14 00:01:17,662 --> 00:01:20,665 Tốt lắm, Tommaso. Anh làm rất tốt. 15 00:01:21,958 --> 00:01:23,126 Bọn tôi làm phiền à? 16 00:01:23,126 --> 00:01:24,877 - Không hề. - Vừa học xong. 17 00:01:24,877 --> 00:01:28,464 Tuyệt, vì bọn tôi sắp đi Naples để tìm một thứ quan trọng. 18 00:01:28,464 --> 00:01:29,966 Một bức Caravaggio nữa à? 19 00:01:30,675 --> 00:01:31,509 Không. 20 00:02:12,175 --> 00:02:15,386 Cái này xếp được bốn khay đá. Cái này chỉ xếp được hai. 21 00:02:16,345 --> 00:02:17,930 Thực sự cần bao nhiêu khay chứ? 22 00:02:18,598 --> 00:02:21,809 Anh không biết nữa. Theo anh thì bốn vẫn tốt hơn hai. 23 00:02:21,809 --> 00:02:24,896 Tom, anh nghĩ sao? Anh có ý kiến về cái nào không? 24 00:02:24,896 --> 00:02:26,814 Cái tủ lạnh nào á? 25 00:02:29,025 --> 00:02:30,443 Ta đang nói chuyện gì nhỉ? 26 00:02:31,360 --> 00:02:32,361 Tôi không biết. 27 00:02:33,571 --> 00:02:36,407 Tôi thà treo cổ tự vẫn còn hơn là mua tủ lạnh. 28 00:02:37,366 --> 00:02:38,826 Tại sao lại thế? 29 00:02:38,826 --> 00:02:40,703 Bởi vì trước hết, đó là tủ lạnh. 30 00:02:40,703 --> 00:02:43,831 Rồi ta nghĩ, "Có lẽ nên ở yên đây vì thứ này quá khó di dời, 31 00:02:43,831 --> 00:02:47,376 và vì ta ở lại, hãy mua thêm sofa và các vật khó di dời khác, 32 00:02:47,376 --> 00:02:48,920 cùng một khoản vay thế chấp". 33 00:02:48,920 --> 00:02:51,422 Trước khi anh nhận ra, anh đã già, chưa kịp đi đâu, 34 00:02:51,422 --> 00:02:54,425 và rồi anh chết, tất cả chỉ vì mấy cái khay đá. 35 00:02:56,218 --> 00:02:57,136 Rất hài hước. 36 00:02:58,679 --> 00:03:00,806 Tôi nói thật đấy. Nó là gánh nặng. 37 00:03:01,390 --> 00:03:04,018 Tom, không có nó, ta sẽ mất nhiều thì giờ để mua đồ ăn, 38 00:03:04,018 --> 00:03:07,355 thay thế đồ ăn đã ôi thiu. Nó hoàn toàn ngược lại những gì anh nói. 39 00:03:07,355 --> 00:03:09,065 Ngược lại phải là tự do chứ. 40 00:03:10,942 --> 00:03:12,526 Tủ lạnh đâu phải tự do. 41 00:04:11,043 --> 00:04:12,712 Không có gì cho Riccardo à? 42 00:04:12,712 --> 00:04:15,548 Không. Cậu ấy đã ghé qua lấy sáng nay rồi. 43 00:04:15,548 --> 00:04:16,924 Được rồi. 44 00:04:16,924 --> 00:04:19,093 Có phải từ địa chỉ này luôn không? 45 00:04:19,093 --> 00:04:20,511 XƯỞNG ĐÓNG TÀU LONG ISLAND 46 00:04:22,221 --> 00:04:24,056 Tôi không rõ. 47 00:04:25,349 --> 00:04:27,643 Được rồi. Cảm ơn, Matteo. 48 00:04:44,076 --> 00:04:45,077 Tom thân mến, 49 00:04:46,245 --> 00:04:48,122 tôi biết cậu có ý định tốt 50 00:04:48,122 --> 00:04:50,708 khi nói rằng Richard đang cân nhắc đến việc về nhà. 51 00:04:51,334 --> 00:04:54,211 Nhưng xét thực tế rằng cậu đã ở cùng thằng bé hai tháng, 52 00:04:54,211 --> 00:04:57,381 và thằng bé không có vẻ gì là sẵn lòng quay về hơn lúc trước, 53 00:04:57,381 --> 00:04:59,842 tôi chỉ có thể cho rằng cậu đã không thành công. 54 00:05:00,593 --> 00:05:02,803 Dù Emily và tôi cảm kích nỗ lực của cậu, 55 00:05:02,803 --> 00:05:05,848 nhưng cậu không cần phải có trách nhiệm với chúng tôi nữa. 56 00:05:05,848 --> 00:05:08,142 Tôi tin rằng cậu đã không thấy 57 00:05:08,142 --> 00:05:10,519 phiền quá mức trong vài tuần qua. 58 00:05:10,519 --> 00:05:13,022 Dù không hoàn thành mục tiêu, nhưng có lẽ chuyến đi 59 00:05:13,022 --> 00:05:15,316 ít nhất cũng đã đem lại cho cậu chút niềm vui. 60 00:05:15,316 --> 00:05:18,069 Trân trọng, H Greenleaf. 61 00:05:22,198 --> 00:05:23,199 Thất bại ư? 62 00:06:24,844 --> 00:06:25,845 Chào Tom. 63 00:06:26,971 --> 00:06:28,973 - Chào, anh khỏe chứ? - Tôi ổn. 64 00:06:40,693 --> 00:06:41,694 Đẹp đấy. 65 00:06:42,736 --> 00:06:43,821 Cảm ơn. 66 00:06:50,578 --> 00:06:53,664 Tôi không thích thế này, nhưng tôi không biết phải làm gì. 67 00:07:23,611 --> 00:07:24,904 Chắc tôi phải tạm nghỉ. 68 00:07:27,907 --> 00:07:31,076 Anh uống gì không? Đi uống gì đi. Cái gì có đá ấy. 69 00:07:31,076 --> 00:07:33,078 Tôi nghĩ tôi sẽ đi gặp Marge. 70 00:07:35,915 --> 00:07:36,957 Anh ổn chứ? 71 00:07:37,708 --> 00:07:41,212 Ổn. Tôi chỉ không nghĩ anh nên từ bỏ. 72 00:07:42,338 --> 00:07:44,757 Tôi đâu có từ bỏ. Tôi sẽ quay lại làm nốt sau. 73 00:07:45,716 --> 00:07:46,550 Chào nhé. 74 00:08:19,959 --> 00:08:21,585 "Theo em nhận thấy 75 00:08:21,585 --> 00:08:24,547 thì Tom Ripley có lẽ không thực sự quan tâm đến anh". 76 00:08:25,172 --> 00:08:27,967 "Anh ta có thể vờ là người khác". 77 00:08:33,722 --> 00:08:35,724 Marge, theo em thì tống khứ anh ta kiểu gì? 78 00:08:35,724 --> 00:08:36,976 Quăng xuống từ hiên nhà? 79 00:08:37,893 --> 00:08:40,145 - Đẩy ra trước đầu xe buýt? - Em không biết. 80 00:08:40,145 --> 00:08:41,939 - Dìm chết? - Anh nên làm gì đây? 81 00:08:42,523 --> 00:08:44,191 Bảo anh ta rời đi thôi, Dickie. 82 00:08:46,068 --> 00:08:47,778 Anh ta gần như chẳng biết bơi. 83 00:08:48,737 --> 00:08:49,905 Anh ta bảo thế. 84 00:08:52,783 --> 00:08:54,034 Anh ta sợ nước. 85 00:09:14,054 --> 00:09:15,055 Này, Tom. 86 00:09:17,391 --> 00:09:18,225 Chào. 87 00:09:18,809 --> 00:09:20,811 Anh làm gì thế? Anh ướt sũng rồi. 88 00:09:21,562 --> 00:09:22,479 Cảm giác tuyệt lắm. 89 00:09:23,897 --> 00:09:27,192 Tốt thôi. Vào nhà lau khô đi. Ta sẽ ăn tối ở Le Sorelle. 90 00:09:28,694 --> 00:09:30,362 - Ừ. - Được rồi. 91 00:09:47,338 --> 00:09:48,672 Anh có hiểu gì không? 92 00:09:48,672 --> 00:09:50,049 - Có. - Hiểu gì? 93 00:09:50,049 --> 00:09:51,508 Anh ấy nói ta muốn ăn gì 94 00:09:51,508 --> 00:09:54,053 thì nên gọi món ngay trước khi bếp nghỉ. 95 00:09:54,053 --> 00:09:55,262 Tốt lắm, Tom. 96 00:09:55,262 --> 00:09:57,139 Fausto là một giáo viên giỏi. 97 00:09:57,139 --> 00:09:59,516 Hoặc anh học hỏi nhanh. Hoặc cả hai. 98 00:10:04,021 --> 00:10:05,731 Này, biết ta nên làm gì không? 99 00:10:06,440 --> 00:10:08,359 Đi San Remo vài ngày. 100 00:10:09,151 --> 00:10:10,235 Nơi đó ở đâu? 101 00:10:10,235 --> 00:10:13,364 Phía Bắc, ngay dưới Nice. Vùng Riviera của Ý. 102 00:10:14,073 --> 00:10:16,950 Em thấy sao? Em muốn đi không? Ba chúng ta? 103 00:10:17,576 --> 00:10:18,452 Khi nào? 104 00:10:19,119 --> 00:10:20,829 Ngay bây giờ. Ngày mai. 105 00:10:22,206 --> 00:10:23,415 Em không nên đi. 106 00:10:24,375 --> 00:10:26,960 Em nên tiếp tục viết sách, đang vào guồng. 107 00:10:29,463 --> 00:10:31,006 Hai anh đi đi. 108 00:10:31,006 --> 00:10:32,341 Em không phiền chứ? 109 00:10:33,092 --> 00:10:35,177 Sao lại phiền? Em đề xuất mà. 110 00:10:36,512 --> 00:10:37,680 Nếu em không phiền. 111 00:10:38,722 --> 00:10:39,640 Không phiền đâu. 112 00:10:42,434 --> 00:10:44,687 Tom, anh thấy sao? Anh muốn đi không? 113 00:10:48,482 --> 00:10:49,817 Nghe được đấy. 114 00:11:13,549 --> 00:11:16,009 Toa hạng nhất. Sao lại không nhỉ? 115 00:11:53,839 --> 00:11:55,883 Tôi đoán là sẽ đến nơi sớm thôi. 116 00:11:56,592 --> 00:11:57,426 Ừ. 117 00:12:29,333 --> 00:12:31,043 Cho bọn tôi phòng đôi. 118 00:12:31,043 --> 00:12:32,127 Mấy đêm? 119 00:12:32,753 --> 00:12:33,962 Tôi nghĩ là hai. 120 00:12:33,962 --> 00:12:35,797 Cho tôi xin tên và địa chỉ. 121 00:12:48,519 --> 00:12:50,646 Cho tôi xin hộ chiếu của hai người. 122 00:12:58,612 --> 00:12:59,696 Tầng ba. 123 00:13:16,421 --> 00:13:19,508 Có loại nước hoa Marge thích mà tôi không tìm được ở Naples. 124 00:13:19,508 --> 00:13:23,220 Novella gì đó, hay gì đó Novella. 125 00:13:23,220 --> 00:13:24,638 Mai tôi sẽ tìm nó. 126 00:13:26,473 --> 00:13:28,225 Anh có gì để cho vào đây không? 127 00:13:29,059 --> 00:13:29,893 Không. 128 00:13:42,739 --> 00:13:46,076 Santa Maria Novella. Cô ấy muốn loại đó. 129 00:14:03,594 --> 00:14:06,471 Họ không có loại đó. Tôi sẽ ghé tiệm khác cách đây vài dãy. 130 00:14:08,098 --> 00:14:09,474 Anh không cần đi cùng đâu. 131 00:14:09,474 --> 00:14:12,436 Ra bãi biển uống cà phê đi. Hẹn anh ở chỗ cầu cảng. 132 00:14:13,812 --> 00:14:14,646 Được rồi. 133 00:14:32,956 --> 00:14:33,790 Tìm được rồi. 134 00:14:35,167 --> 00:14:36,084 Nhìn này. 135 00:14:46,428 --> 00:14:52,100 "Trong tầm mắt muôn nghìn hoa rực rỡ, đung đưa theo điệu nhạc xuân thì". 136 00:14:55,228 --> 00:14:56,104 Cái gì? 137 00:14:57,648 --> 00:14:58,941 Họ bóng cả đấy, Tom. 138 00:15:00,275 --> 00:15:01,568 Gì cơ? 139 00:15:01,568 --> 00:15:02,569 Pê đê ấy. 140 00:15:09,701 --> 00:15:12,162 Vậy thì sao chứ? Việc họ làm thực sự ấn tượng. 141 00:15:17,334 --> 00:15:20,754 Tôi tốn nửa ngày của ta để đi tìm nước hoa. Xin lỗi nhé. 142 00:15:21,672 --> 00:15:24,591 Từ giờ đến hết ngày cho anh quyết. Làm gì cũng được. 143 00:15:26,802 --> 00:15:28,220 Anh muốn đi thuyền không? 144 00:15:30,806 --> 00:15:31,890 Chắc chắn rồi. 145 00:15:34,685 --> 00:15:36,728 Chúng tôi muốn thuê thuyền. 146 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Có động cơ hay không? 147 00:15:38,188 --> 00:15:39,272 Có động cơ. 148 00:15:40,273 --> 00:15:41,400 Thuê bao lâu? 149 00:15:41,400 --> 00:15:42,317 Hai giờ. 150 00:15:43,151 --> 00:15:44,736 Năm trăm trả trước. 151 00:15:48,991 --> 00:15:50,409 Anh biết cách lái không? 152 00:15:50,409 --> 00:15:51,868 Tôi nghĩ là tôi mò được. 153 00:15:53,453 --> 00:15:54,913 Đây là cái le gió. 154 00:15:54,913 --> 00:15:58,625 Kéo nó ra để nổ máy, để đó một lúc. 155 00:15:58,625 --> 00:16:00,752 Rồi đẩy một nửa vào. 156 00:16:04,256 --> 00:16:05,549 - Được chưa? - Hiểu rồi. 157 00:16:06,216 --> 00:16:07,134 Còn gì không? 158 00:16:08,969 --> 00:16:10,512 Đừng đứng trên thuyền. 159 00:16:11,054 --> 00:16:12,389 Tom, đoạn giữa. 160 00:16:13,390 --> 00:16:14,266 Sao? 161 00:16:14,891 --> 00:16:16,101 Ngồi ở đoạn giữa đi. 162 00:16:20,647 --> 00:16:21,648 Được rồi. 163 00:17:01,146 --> 00:17:02,355 Ta đang đi đâu? 164 00:17:02,939 --> 00:17:04,024 Có quan trọng không? 165 00:17:40,393 --> 00:17:41,728 Anh nhớ Freddie chứ? 166 00:17:43,438 --> 00:17:44,272 Ừ. 167 00:17:45,440 --> 00:17:46,691 Hy vọng anh không phiền, 168 00:17:46,691 --> 00:17:50,654 nhưng chắc chỉ có Marge và tôi đến chỗ anh ấy ở Cortina vào Giáng sinh. 169 00:17:54,032 --> 00:17:54,908 Được rồi. 170 00:17:54,908 --> 00:17:57,119 Ừ, tôi nghĩ cô ấy thích thế hơn, 171 00:17:57,119 --> 00:18:01,623 và tôi có cảm giác như anh và tôi đã dành quá nhiều thời gian cho nhau... 172 00:18:02,791 --> 00:18:06,670 nên lần này tôi để cô ấy quyết định xem muốn làm gì. 173 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 Cô ấy thích thế hơn? 174 00:18:08,296 --> 00:18:09,422 Tôi e là vậy. 175 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Anh đổ lỗi cho cô ấy? 176 00:18:11,258 --> 00:18:12,259 Cái gì? 177 00:18:12,259 --> 00:18:15,011 Cô ấy, chứ không phải anh, thích thế hơn? 178 00:18:16,429 --> 00:18:18,557 Tôi không để tâm. Cô ấy thì có. 179 00:18:20,433 --> 00:18:21,810 Tôi sẽ làm gì đây? 180 00:18:22,561 --> 00:18:23,645 Vào Giáng sinh ấy? 181 00:18:24,312 --> 00:18:27,691 Giáng sinh rồi năm mới, và những dịp sau đó nữa. 182 00:18:27,691 --> 00:18:30,360 Thực ra, tôi muốn nói với anh cả chuyện đó. 183 00:18:30,360 --> 00:18:34,281 Tôi nghĩ đã đến lúc anh tự mình ngắm nhìn nước Ý nhiều hơn. 184 00:18:34,281 --> 00:18:38,410 Ý tôi là, anh sẽ không muốn chỉ ở Atrani suốt nhiều tháng 185 00:18:38,410 --> 00:18:40,662 trong khi có rất nhiều thứ để ngắm. 186 00:18:40,662 --> 00:18:42,455 Bố anh đã nói gì? 187 00:18:43,456 --> 00:18:44,332 Sao cơ? 188 00:18:45,125 --> 00:18:48,253 Anh nhận được thư của ông ấy. Ông ấy nói gì về tôi à? 189 00:18:48,920 --> 00:18:50,172 Sao ông ấy lại nói gì chứ? 190 00:18:50,172 --> 00:18:54,009 Vì trong một bức thư, có vẻ ông ấy bảo tôi rằng tôi bị "bãi nhiệm", 191 00:18:54,009 --> 00:18:55,468 dù ông ấy không viết thế. 192 00:18:56,678 --> 00:18:59,347 Phần tệ nhất là giọng điệu của ông ấy, nó rất... 193 00:19:03,268 --> 00:19:04,352 khinh thường. 194 00:19:07,689 --> 00:19:08,899 Được rồi. 195 00:19:10,567 --> 00:19:11,902 Chuyện là thế này. 196 00:19:12,861 --> 00:19:16,281 Theo lời ông ấy, anh đã bảo ông ấy 197 00:19:16,281 --> 00:19:18,909 rằng anh đã sắp thuyết phục được tôi về nhà. 198 00:19:19,576 --> 00:19:22,329 Tôi trả lời ông ấy rằng còn lâu mới có chuyện đó. 199 00:19:22,329 --> 00:19:24,998 Nên tôi đoán là ông ấy nghĩ anh đã nói dối. 200 00:19:24,998 --> 00:19:28,668 Và theo đó, tôi đoán là ông ấy nghĩ anh lợi dụng ông ấy. 201 00:19:28,668 --> 00:19:29,586 Dù sao đi nữa... 202 00:19:29,586 --> 00:19:32,172 Không sao đâu. Tôi hiểu rồi. 203 00:19:32,797 --> 00:19:35,175 Chuyện với ông ấy. Chuyện với Marge. 204 00:19:36,051 --> 00:19:37,469 Tôi hiểu mà. 205 00:19:41,348 --> 00:19:43,183 Anh phản ứng tốt hơn tôi tưởng. 206 00:19:44,100 --> 00:19:45,185 Sao lại không nhỉ? 207 00:19:45,894 --> 00:19:47,103 Tôi không biết nữa. 208 00:19:48,396 --> 00:19:51,566 Có lẽ là bởi tôi đã cho anh tình bạn và sự kính trọng 209 00:19:51,566 --> 00:19:53,318 mà không đòi hỏi báo đáp. 210 00:19:56,238 --> 00:19:57,906 Đó là vấn đề à? 211 00:19:57,906 --> 00:19:59,574 Chứ còn gì nữa? 212 00:20:00,825 --> 00:20:02,535 Anh có muốn tôi nói ra không? 213 00:20:08,792 --> 00:20:09,626 Không. 214 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 Không, anh nói đúng. 215 00:20:16,508 --> 00:20:19,177 Tôi sẽ rời đi. Đến lúc rồi. 216 00:20:22,013 --> 00:20:23,014 Không sao đâu. 217 00:20:26,017 --> 00:20:27,018 Được rồi. 218 00:20:28,728 --> 00:20:30,146 Quay lại thôi. 219 00:21:10,854 --> 00:21:12,188 Tom, cái quái gì... 220 00:21:21,323 --> 00:21:22,407 Tom... 221 00:21:24,659 --> 00:21:25,535 Tom... 222 00:21:26,453 --> 00:21:27,829 Giúp tôi. 223 00:31:03,362 --> 00:31:04,196 Mẹ kiếp. 224 00:38:35,522 --> 00:38:36,440 Chào buổi tối. 225 00:38:50,788 --> 00:38:52,122 Cho tôi phòng sáu. 226 00:39:49,763 --> 00:39:51,098 Xin anh thứ lỗi. 227 00:39:53,475 --> 00:39:54,852 Tôi sẽ quay lại sau. 228 00:39:57,020 --> 00:39:57,938 Vâng. 229 00:40:43,025 --> 00:40:45,360 Làm ơn đưa tôi hóa đơn. Cả hộ chiếu nữa. 230 00:40:45,360 --> 00:40:46,820 Anh trả phòng luôn à? 231 00:40:47,571 --> 00:40:49,698 Anh sẽ bị tính tiền qua đêm. 232 00:40:49,698 --> 00:40:50,782 Không sao đâu. 233 00:41:10,969 --> 00:41:12,679 Bạn anh có đi cùng không? 234 00:41:12,679 --> 00:41:14,598 Đang đợi tôi ở nhà ga. 235 00:42:05,274 --> 00:42:08,485 Họ là dân Anh hoặc Mỹ. Tôi không chắc lắm. 236 00:42:08,485 --> 00:42:12,447 Họ thuê hai giờ, nhưng không đem trả. 237 00:42:13,073 --> 00:42:17,786 Tôi không biết liệu con thuyền gặp sự cố gì, hay họ ăn trộm nó. 238 00:42:22,374 --> 00:42:23,208 Chào. 239 00:42:29,047 --> 00:42:30,173 Đến nhà ga. 240 00:44:01,264 --> 00:44:02,265 Cho xem vé. 241 00:47:51,786 --> 00:47:56,791 Biên dịch: Huy Hoàng