1
00:00:33,576 --> 00:00:34,952
Chào buổi sáng.
2
00:00:34,952 --> 00:00:37,371
Tên tôi là Tom Ripley.
3
00:00:37,371 --> 00:00:38,664
Tôi là người Mỹ.
4
00:00:39,624 --> 00:00:44,378
Nhưng hiện tôi đang sống ở Ý,
ở Atrani, tại nhà của Dickie bạn tôi.
5
00:00:44,378 --> 00:00:48,007
Chúng tôi dự định đi du lịch cùng nhau.
6
00:00:48,007 --> 00:00:50,802
Paris. Berlin. Có thể là cả Hy Lạp.
7
00:00:50,802 --> 00:00:53,763
Và nhân dịp Giáng sinh,
chúng tôi sẽ đi Cortina.
8
00:00:55,097 --> 00:00:58,768
Tôi không chắc
mình sẽ nhận được công việc gì ở đây.
9
00:00:58,768 --> 00:01:02,563
Có thể là kế toán.
Đó là việc tôi làm ở New York.
10
00:01:03,189 --> 00:01:04,982
Tôi rất giỏi tính toán.
11
00:01:06,400 --> 00:01:10,196
Dù sao đi nữa,
tôi cũng không lo lắng về việc đó.
12
00:01:10,196 --> 00:01:12,990
Trời sinh voi sinh cỏ.
13
00:01:13,991 --> 00:01:16,619
Đó là triết lý sống của tôi.
14
00:01:17,662 --> 00:01:20,665
Tốt lắm, Tommaso. Anh làm rất tốt.
15
00:01:21,958 --> 00:01:23,126
Bọn tôi làm phiền à?
16
00:01:23,126 --> 00:01:24,877
- Không hề.
- Vừa học xong.
17
00:01:24,877 --> 00:01:28,464
Tuyệt, vì bọn tôi sắp đi Naples
để tìm một thứ quan trọng.
18
00:01:28,464 --> 00:01:29,966
Một bức Caravaggio nữa à?
19
00:01:30,675 --> 00:01:31,509
Không.
20
00:02:12,175 --> 00:02:15,386
Cái này xếp được bốn khay đá.
Cái này chỉ xếp được hai.
21
00:02:16,345 --> 00:02:17,930
Thực sự cần bao nhiêu khay chứ?
22
00:02:18,598 --> 00:02:21,809
Anh không biết nữa.
Theo anh thì bốn vẫn tốt hơn hai.
23
00:02:21,809 --> 00:02:24,896
Tom, anh nghĩ sao?
Anh có ý kiến về cái nào không?
24
00:02:24,896 --> 00:02:26,814
Cái tủ lạnh nào á?
25
00:02:29,025 --> 00:02:30,443
Ta đang nói chuyện gì nhỉ?
26
00:02:31,360 --> 00:02:32,361
Tôi không biết.
27
00:02:33,571 --> 00:02:36,407
Tôi thà treo cổ tự vẫn
còn hơn là mua tủ lạnh.
28
00:02:37,366 --> 00:02:38,826
Tại sao lại thế?
29
00:02:38,826 --> 00:02:40,703
Bởi vì trước hết, đó là tủ lạnh.
30
00:02:40,703 --> 00:02:43,831
Rồi ta nghĩ, "Có lẽ nên ở yên đây
vì thứ này quá khó di dời,
31
00:02:43,831 --> 00:02:47,376
và vì ta ở lại, hãy mua thêm
sofa và các vật khó di dời khác,
32
00:02:47,376 --> 00:02:48,920
cùng một khoản vay thế chấp".
33
00:02:48,920 --> 00:02:51,422
Trước khi anh nhận ra,
anh đã già, chưa kịp đi đâu,
34
00:02:51,422 --> 00:02:54,425
và rồi anh chết,
tất cả chỉ vì mấy cái khay đá.
35
00:02:56,218 --> 00:02:57,136
Rất hài hước.
36
00:02:58,679 --> 00:03:00,806
Tôi nói thật đấy. Nó là gánh nặng.
37
00:03:01,390 --> 00:03:04,018
Tom, không có nó,
ta sẽ mất nhiều thì giờ để mua đồ ăn,
38
00:03:04,018 --> 00:03:07,355
thay thế đồ ăn đã ôi thiu.
Nó hoàn toàn ngược lại những gì anh nói.
39
00:03:07,355 --> 00:03:09,065
Ngược lại phải là tự do chứ.
40
00:03:10,942 --> 00:03:12,526
Tủ lạnh đâu phải tự do.
41
00:04:11,043 --> 00:04:12,712
Không có gì cho Riccardo à?
42
00:04:12,712 --> 00:04:15,548
Không. Cậu ấy đã ghé qua lấy sáng nay rồi.
43
00:04:15,548 --> 00:04:16,924
Được rồi.
44
00:04:16,924 --> 00:04:19,093
Có phải từ địa chỉ này luôn không?
45
00:04:19,093 --> 00:04:20,511
XƯỞNG ĐÓNG TÀU LONG ISLAND
46
00:04:22,221 --> 00:04:24,056
Tôi không rõ.
47
00:04:25,349 --> 00:04:27,643
Được rồi. Cảm ơn, Matteo.
48
00:04:44,076 --> 00:04:45,077
Tom thân mến,
49
00:04:46,245 --> 00:04:48,122
tôi biết cậu có ý định tốt
50
00:04:48,122 --> 00:04:50,708
khi nói rằng Richard
đang cân nhắc đến việc về nhà.
51
00:04:51,334 --> 00:04:54,211
Nhưng xét thực tế rằng
cậu đã ở cùng thằng bé hai tháng,
52
00:04:54,211 --> 00:04:57,381
và thằng bé không có vẻ gì
là sẵn lòng quay về hơn lúc trước,
53
00:04:57,381 --> 00:04:59,842
tôi chỉ có thể cho rằng
cậu đã không thành công.
54
00:05:00,593 --> 00:05:02,803
Dù Emily và tôi cảm kích nỗ lực của cậu,
55
00:05:02,803 --> 00:05:05,848
nhưng cậu không cần
phải có trách nhiệm với chúng tôi nữa.
56
00:05:05,848 --> 00:05:08,142
Tôi tin rằng cậu đã không thấy
57
00:05:08,142 --> 00:05:10,519
phiền quá mức trong vài tuần qua.
58
00:05:10,519 --> 00:05:13,022
Dù không hoàn thành mục tiêu,
nhưng có lẽ chuyến đi
59
00:05:13,022 --> 00:05:15,316
ít nhất cũng đã
đem lại cho cậu chút niềm vui.
60
00:05:15,316 --> 00:05:18,069
Trân trọng, H Greenleaf.
61
00:05:22,198 --> 00:05:23,199
Thất bại ư?
62
00:06:24,844 --> 00:06:25,845
Chào Tom.
63
00:06:26,971 --> 00:06:28,973
- Chào, anh khỏe chứ?
- Tôi ổn.
64
00:06:40,693 --> 00:06:41,694
Đẹp đấy.
65
00:06:42,736 --> 00:06:43,821
Cảm ơn.
66
00:06:50,578 --> 00:06:53,664
Tôi không thích thế này,
nhưng tôi không biết phải làm gì.
67
00:07:23,611 --> 00:07:24,904
Chắc tôi phải tạm nghỉ.
68
00:07:27,907 --> 00:07:31,076
Anh uống gì không?
Đi uống gì đi. Cái gì có đá ấy.
69
00:07:31,076 --> 00:07:33,078
Tôi nghĩ tôi sẽ đi gặp Marge.
70
00:07:35,915 --> 00:07:36,957
Anh ổn chứ?
71
00:07:37,708 --> 00:07:41,212
Ổn. Tôi chỉ không nghĩ anh nên từ bỏ.
72
00:07:42,338 --> 00:07:44,757
Tôi đâu có từ bỏ.
Tôi sẽ quay lại làm nốt sau.
73
00:07:45,716 --> 00:07:46,550
Chào nhé.
74
00:08:19,959 --> 00:08:21,585
"Theo em nhận thấy
75
00:08:21,585 --> 00:08:24,547
thì Tom Ripley có lẽ
không thực sự quan tâm đến anh".
76
00:08:25,172 --> 00:08:27,967
"Anh ta có thể vờ là người khác".
77
00:08:33,722 --> 00:08:35,724
Marge, theo em thì
tống khứ anh ta kiểu gì?
78
00:08:35,724 --> 00:08:36,976
Quăng xuống từ hiên nhà?
79
00:08:37,893 --> 00:08:40,145
- Đẩy ra trước đầu xe buýt?
- Em không biết.
80
00:08:40,145 --> 00:08:41,939
- Dìm chết?
- Anh nên làm gì đây?
81
00:08:42,523 --> 00:08:44,191
Bảo anh ta rời đi thôi, Dickie.
82
00:08:46,068 --> 00:08:47,778
Anh ta gần như chẳng biết bơi.
83
00:08:48,737 --> 00:08:49,905
Anh ta bảo thế.
84
00:08:52,783 --> 00:08:54,034
Anh ta sợ nước.
85
00:09:14,054 --> 00:09:15,055
Này, Tom.
86
00:09:17,391 --> 00:09:18,225
Chào.
87
00:09:18,809 --> 00:09:20,811
Anh làm gì thế? Anh ướt sũng rồi.
88
00:09:21,562 --> 00:09:22,479
Cảm giác tuyệt lắm.
89
00:09:23,897 --> 00:09:27,192
Tốt thôi. Vào nhà lau khô đi.
Ta sẽ ăn tối ở Le Sorelle.
90
00:09:28,694 --> 00:09:30,362
- Ừ.
- Được rồi.
91
00:09:47,338 --> 00:09:48,672
Anh có hiểu gì không?
92
00:09:48,672 --> 00:09:50,049
- Có.
- Hiểu gì?
93
00:09:50,049 --> 00:09:51,508
Anh ấy nói ta muốn ăn gì
94
00:09:51,508 --> 00:09:54,053
thì nên gọi món ngay trước khi bếp nghỉ.
95
00:09:54,053 --> 00:09:55,262
Tốt lắm, Tom.
96
00:09:55,262 --> 00:09:57,139
Fausto là một giáo viên giỏi.
97
00:09:57,139 --> 00:09:59,516
Hoặc anh học hỏi nhanh. Hoặc cả hai.
98
00:10:04,021 --> 00:10:05,731
Này, biết ta nên làm gì không?
99
00:10:06,440 --> 00:10:08,359
Đi San Remo vài ngày.
100
00:10:09,151 --> 00:10:10,235
Nơi đó ở đâu?
101
00:10:10,235 --> 00:10:13,364
Phía Bắc, ngay dưới Nice.
Vùng Riviera của Ý.
102
00:10:14,073 --> 00:10:16,950
Em thấy sao?
Em muốn đi không? Ba chúng ta?
103
00:10:17,576 --> 00:10:18,452
Khi nào?
104
00:10:19,119 --> 00:10:20,829
Ngay bây giờ. Ngày mai.
105
00:10:22,206 --> 00:10:23,415
Em không nên đi.
106
00:10:24,375 --> 00:10:26,960
Em nên tiếp tục viết sách, đang vào guồng.
107
00:10:29,463 --> 00:10:31,006
Hai anh đi đi.
108
00:10:31,006 --> 00:10:32,341
Em không phiền chứ?
109
00:10:33,092 --> 00:10:35,177
Sao lại phiền? Em đề xuất mà.
110
00:10:36,512 --> 00:10:37,680
Nếu em không phiền.
111
00:10:38,722 --> 00:10:39,640
Không phiền đâu.
112
00:10:42,434 --> 00:10:44,687
Tom, anh thấy sao? Anh muốn đi không?
113
00:10:48,482 --> 00:10:49,817
Nghe được đấy.
114
00:11:13,549 --> 00:11:16,009
Toa hạng nhất. Sao lại không nhỉ?
115
00:11:53,839 --> 00:11:55,883
Tôi đoán là sẽ đến nơi sớm thôi.
116
00:11:56,592 --> 00:11:57,426
Ừ.
117
00:12:29,333 --> 00:12:31,043
Cho bọn tôi phòng đôi.
118
00:12:31,043 --> 00:12:32,127
Mấy đêm?
119
00:12:32,753 --> 00:12:33,962
Tôi nghĩ là hai.
120
00:12:33,962 --> 00:12:35,797
Cho tôi xin tên và địa chỉ.
121
00:12:48,519 --> 00:12:50,646
Cho tôi xin hộ chiếu của hai người.
122
00:12:58,612 --> 00:12:59,696
Tầng ba.
123
00:13:16,421 --> 00:13:19,508
Có loại nước hoa Marge thích
mà tôi không tìm được ở Naples.
124
00:13:19,508 --> 00:13:23,220
Novella gì đó, hay gì đó Novella.
125
00:13:23,220 --> 00:13:24,638
Mai tôi sẽ tìm nó.
126
00:13:26,473 --> 00:13:28,225
Anh có gì để cho vào đây không?
127
00:13:29,059 --> 00:13:29,893
Không.
128
00:13:42,739 --> 00:13:46,076
Santa Maria Novella. Cô ấy muốn loại đó.
129
00:14:03,594 --> 00:14:06,471
Họ không có loại đó.
Tôi sẽ ghé tiệm khác cách đây vài dãy.
130
00:14:08,098 --> 00:14:09,474
Anh không cần đi cùng đâu.
131
00:14:09,474 --> 00:14:12,436
Ra bãi biển uống cà phê đi.
Hẹn anh ở chỗ cầu cảng.
132
00:14:13,812 --> 00:14:14,646
Được rồi.
133
00:14:32,956 --> 00:14:33,790
Tìm được rồi.
134
00:14:35,167 --> 00:14:36,084
Nhìn này.
135
00:14:46,428 --> 00:14:52,100
"Trong tầm mắt muôn nghìn hoa rực rỡ,
đung đưa theo điệu nhạc xuân thì".
136
00:14:55,228 --> 00:14:56,104
Cái gì?
137
00:14:57,648 --> 00:14:58,941
Họ bóng cả đấy, Tom.
138
00:15:00,275 --> 00:15:01,568
Gì cơ?
139
00:15:01,568 --> 00:15:02,569
Pê đê ấy.
140
00:15:09,701 --> 00:15:12,162
Vậy thì sao chứ?
Việc họ làm thực sự ấn tượng.
141
00:15:17,334 --> 00:15:20,754
Tôi tốn nửa ngày của ta
để đi tìm nước hoa. Xin lỗi nhé.
142
00:15:21,672 --> 00:15:24,591
Từ giờ đến hết ngày cho anh quyết.
Làm gì cũng được.
143
00:15:26,802 --> 00:15:28,220
Anh muốn đi thuyền không?
144
00:15:30,806 --> 00:15:31,890
Chắc chắn rồi.
145
00:15:34,685 --> 00:15:36,728
Chúng tôi muốn thuê thuyền.
146
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Có động cơ hay không?
147
00:15:38,188 --> 00:15:39,272
Có động cơ.
148
00:15:40,273 --> 00:15:41,400
Thuê bao lâu?
149
00:15:41,400 --> 00:15:42,317
Hai giờ.
150
00:15:43,151 --> 00:15:44,736
Năm trăm trả trước.
151
00:15:48,991 --> 00:15:50,409
Anh biết cách lái không?
152
00:15:50,409 --> 00:15:51,868
Tôi nghĩ là tôi mò được.
153
00:15:53,453 --> 00:15:54,913
Đây là cái le gió.
154
00:15:54,913 --> 00:15:58,625
Kéo nó ra để nổ máy, để đó một lúc.
155
00:15:58,625 --> 00:16:00,752
Rồi đẩy một nửa vào.
156
00:16:04,256 --> 00:16:05,549
- Được chưa?
- Hiểu rồi.
157
00:16:06,216 --> 00:16:07,134
Còn gì không?
158
00:16:08,969 --> 00:16:10,512
Đừng đứng trên thuyền.
159
00:16:11,054 --> 00:16:12,389
Tom, đoạn giữa.
160
00:16:13,390 --> 00:16:14,266
Sao?
161
00:16:14,891 --> 00:16:16,101
Ngồi ở đoạn giữa đi.
162
00:16:20,647 --> 00:16:21,648
Được rồi.
163
00:17:01,146 --> 00:17:02,355
Ta đang đi đâu?
164
00:17:02,939 --> 00:17:04,024
Có quan trọng không?
165
00:17:40,393 --> 00:17:41,728
Anh nhớ Freddie chứ?
166
00:17:43,438 --> 00:17:44,272
Ừ.
167
00:17:45,440 --> 00:17:46,691
Hy vọng anh không phiền,
168
00:17:46,691 --> 00:17:50,654
nhưng chắc chỉ có Marge và tôi
đến chỗ anh ấy ở Cortina vào Giáng sinh.
169
00:17:54,032 --> 00:17:54,908
Được rồi.
170
00:17:54,908 --> 00:17:57,119
Ừ, tôi nghĩ cô ấy thích thế hơn,
171
00:17:57,119 --> 00:18:01,623
và tôi có cảm giác như anh và tôi
đã dành quá nhiều thời gian cho nhau...
172
00:18:02,791 --> 00:18:06,670
nên lần này tôi để cô ấy
quyết định xem muốn làm gì.
173
00:18:07,295 --> 00:18:08,296
Cô ấy thích thế hơn?
174
00:18:08,296 --> 00:18:09,422
Tôi e là vậy.
175
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
Anh đổ lỗi cho cô ấy?
176
00:18:11,258 --> 00:18:12,259
Cái gì?
177
00:18:12,259 --> 00:18:15,011
Cô ấy, chứ không phải anh, thích thế hơn?
178
00:18:16,429 --> 00:18:18,557
Tôi không để tâm. Cô ấy thì có.
179
00:18:20,433 --> 00:18:21,810
Tôi sẽ làm gì đây?
180
00:18:22,561 --> 00:18:23,645
Vào Giáng sinh ấy?
181
00:18:24,312 --> 00:18:27,691
Giáng sinh rồi năm mới,
và những dịp sau đó nữa.
182
00:18:27,691 --> 00:18:30,360
Thực ra, tôi muốn
nói với anh cả chuyện đó.
183
00:18:30,360 --> 00:18:34,281
Tôi nghĩ đã đến lúc
anh tự mình ngắm nhìn nước Ý nhiều hơn.
184
00:18:34,281 --> 00:18:38,410
Ý tôi là, anh sẽ không muốn
chỉ ở Atrani suốt nhiều tháng
185
00:18:38,410 --> 00:18:40,662
trong khi có rất nhiều thứ để ngắm.
186
00:18:40,662 --> 00:18:42,455
Bố anh đã nói gì?
187
00:18:43,456 --> 00:18:44,332
Sao cơ?
188
00:18:45,125 --> 00:18:48,253
Anh nhận được thư của ông ấy.
Ông ấy nói gì về tôi à?
189
00:18:48,920 --> 00:18:50,172
Sao ông ấy lại nói gì chứ?
190
00:18:50,172 --> 00:18:54,009
Vì trong một bức thư, có vẻ
ông ấy bảo tôi rằng tôi bị "bãi nhiệm",
191
00:18:54,009 --> 00:18:55,468
dù ông ấy không viết thế.
192
00:18:56,678 --> 00:18:59,347
Phần tệ nhất
là giọng điệu của ông ấy, nó rất...
193
00:19:03,268 --> 00:19:04,352
khinh thường.
194
00:19:07,689 --> 00:19:08,899
Được rồi.
195
00:19:10,567 --> 00:19:11,902
Chuyện là thế này.
196
00:19:12,861 --> 00:19:16,281
Theo lời ông ấy, anh đã bảo ông ấy
197
00:19:16,281 --> 00:19:18,909
rằng anh đã sắp
thuyết phục được tôi về nhà.
198
00:19:19,576 --> 00:19:22,329
Tôi trả lời ông ấy rằng
còn lâu mới có chuyện đó.
199
00:19:22,329 --> 00:19:24,998
Nên tôi đoán
là ông ấy nghĩ anh đã nói dối.
200
00:19:24,998 --> 00:19:28,668
Và theo đó, tôi đoán
là ông ấy nghĩ anh lợi dụng ông ấy.
201
00:19:28,668 --> 00:19:29,586
Dù sao đi nữa...
202
00:19:29,586 --> 00:19:32,172
Không sao đâu. Tôi hiểu rồi.
203
00:19:32,797 --> 00:19:35,175
Chuyện với ông ấy. Chuyện với Marge.
204
00:19:36,051 --> 00:19:37,469
Tôi hiểu mà.
205
00:19:41,348 --> 00:19:43,183
Anh phản ứng tốt hơn tôi tưởng.
206
00:19:44,100 --> 00:19:45,185
Sao lại không nhỉ?
207
00:19:45,894 --> 00:19:47,103
Tôi không biết nữa.
208
00:19:48,396 --> 00:19:51,566
Có lẽ là bởi tôi đã cho anh
tình bạn và sự kính trọng
209
00:19:51,566 --> 00:19:53,318
mà không đòi hỏi báo đáp.
210
00:19:56,238 --> 00:19:57,906
Đó là vấn đề à?
211
00:19:57,906 --> 00:19:59,574
Chứ còn gì nữa?
212
00:20:00,825 --> 00:20:02,535
Anh có muốn tôi nói ra không?
213
00:20:08,792 --> 00:20:09,626
Không.
214
00:20:14,256 --> 00:20:15,257
Không, anh nói đúng.
215
00:20:16,508 --> 00:20:19,177
Tôi sẽ rời đi. Đến lúc rồi.
216
00:20:22,013 --> 00:20:23,014
Không sao đâu.
217
00:20:26,017 --> 00:20:27,018
Được rồi.
218
00:20:28,728 --> 00:20:30,146
Quay lại thôi.
219
00:21:10,854 --> 00:21:12,188
Tom, cái quái gì...
220
00:21:21,323 --> 00:21:22,407
Tom...
221
00:21:24,659 --> 00:21:25,535
Tom...
222
00:21:26,453 --> 00:21:27,829
Giúp tôi.
223
00:31:03,362 --> 00:31:04,196
Mẹ kiếp.
224
00:38:35,522 --> 00:38:36,440
Chào buổi tối.
225
00:38:50,788 --> 00:38:52,122
Cho tôi phòng sáu.
226
00:39:49,763 --> 00:39:51,098
Xin anh thứ lỗi.
227
00:39:53,475 --> 00:39:54,852
Tôi sẽ quay lại sau.
228
00:39:57,020 --> 00:39:57,938
Vâng.
229
00:40:43,025 --> 00:40:45,360
Làm ơn đưa tôi hóa đơn. Cả hộ chiếu nữa.
230
00:40:45,360 --> 00:40:46,820
Anh trả phòng luôn à?
231
00:40:47,571 --> 00:40:49,698
Anh sẽ bị tính tiền qua đêm.
232
00:40:49,698 --> 00:40:50,782
Không sao đâu.
233
00:41:10,969 --> 00:41:12,679
Bạn anh có đi cùng không?
234
00:41:12,679 --> 00:41:14,598
Đang đợi tôi ở nhà ga.
235
00:42:05,274 --> 00:42:08,485
Họ là dân Anh hoặc Mỹ. Tôi không chắc lắm.
236
00:42:08,485 --> 00:42:12,447
Họ thuê hai giờ, nhưng không đem trả.
237
00:42:13,073 --> 00:42:17,786
Tôi không biết liệu con thuyền
gặp sự cố gì, hay họ ăn trộm nó.
238
00:42:22,374 --> 00:42:23,208
Chào.
239
00:42:29,047 --> 00:42:30,173
Đến nhà ga.
240
00:44:01,264 --> 00:44:02,265
Cho xem vé.
241
00:47:51,786 --> 00:47:56,791
Biên dịch: Huy Hoàng