1 00:02:12,758 --> 00:02:13,593 Chào. 2 00:02:14,677 --> 00:02:17,013 Tom. Anh vẫn ở đây. 3 00:02:17,013 --> 00:02:17,930 Đúng thế. 4 00:02:22,810 --> 00:02:24,187 Miramare thế nào? 5 00:02:24,187 --> 00:02:27,523 Rất ổn. Marge có đây không? 6 00:02:27,523 --> 00:02:30,443 Anh bỏ lỡ cô ấy rồi. Cô ấy đã về nhà làm việc. 7 00:02:30,443 --> 00:02:32,570 - Làm việc? - Ừ. Cô ấy là nhà văn. 8 00:02:34,864 --> 00:02:36,324 Tiểu thuyết à? 9 00:02:36,324 --> 00:02:38,451 Một cuốn sách du lịch về Atrani. 10 00:02:39,952 --> 00:02:41,704 Kèm ảnh chứ? 11 00:02:41,704 --> 00:02:44,957 Ừ. Cô ấy còn là một nhiếp ảnh gia khá giỏi. 12 00:02:44,957 --> 00:02:48,085 Vậy là nó có ảnh và chữ. 13 00:02:48,085 --> 00:02:51,088 Ừ. Mấy lời mô tả, bình phẩm, mấy bài thơ... 14 00:02:52,506 --> 00:02:54,592 Cô ấy vẫn chưa cho tôi đọc cái nào. 15 00:02:54,592 --> 00:02:55,927 Có cả thơ nữa. 16 00:03:00,681 --> 00:03:03,267 Vậy kế hoạch là gì? Rome? Sicily? 17 00:03:03,267 --> 00:03:05,686 Anh chọn gì cũng tuyệt. 18 00:03:05,686 --> 00:03:07,772 Tôi đem vài thứ từ New York đến cho anh. 19 00:03:09,357 --> 00:03:10,566 Cái gì? 20 00:03:10,566 --> 00:03:13,778 Vài thứ quần áo, áo choàng. Chúng ở khách sạn. 21 00:03:14,987 --> 00:03:16,822 Tôi phải thú nhận một điều. 22 00:03:16,822 --> 00:03:19,825 Bố anh cử tôi đến đây để thuyết phục anh về nhà. 23 00:03:21,786 --> 00:03:23,120 - Bố tôi ư? - Phải. 24 00:03:24,455 --> 00:03:26,874 Tôi đã bảo ông ấy tôi sẽ cố, tuy nhiên... 25 00:03:28,459 --> 00:03:30,544 Giờ tôi không hề có ý định làm thế. 26 00:03:31,170 --> 00:03:33,881 Tôi hoàn toàn hiểu lý do anh muốn ở lại đây. 27 00:03:33,881 --> 00:03:35,591 Nơi đây thật hoàn hảo. 28 00:03:35,591 --> 00:03:37,802 Sao anh lại muốn về New York chứ? 29 00:03:37,802 --> 00:03:41,055 Ông ấy cử anh đi, kiểu như... bao trọn chi phí? 30 00:03:41,055 --> 00:03:43,349 Ừ, nhưng tôi sẽ trả lại ông ấy. 31 00:03:44,684 --> 00:03:46,936 Tôi không phải kẻ lợi dụng người khác. 32 00:03:49,105 --> 00:03:50,523 Sao anh biết ông ấy? 33 00:03:50,523 --> 00:03:52,984 Tôi không biết. Ông ấy tìm ra tôi. 34 00:03:54,068 --> 00:03:58,322 Tôi đoán ông ấy không thể thuyết phục bạn bè anh can thiệp vào đời tư của anh, 35 00:03:58,322 --> 00:03:59,991 và tôi cũng sẽ không làm thế, 36 00:03:59,991 --> 00:04:03,577 nhưng anh nên nhận mấy bộ mà mẹ anh nhờ tôi mang đến. 37 00:04:03,577 --> 00:04:04,578 Và rồi... 38 00:04:05,454 --> 00:04:06,706 chắc tôi sẽ rời đi. 39 00:04:19,176 --> 00:04:20,845 Tôi không thể tin ông ấy làm vậy. 40 00:04:23,597 --> 00:04:25,016 À, có thể tin chứ. 41 00:04:26,100 --> 00:04:27,059 Tom này, 42 00:04:27,768 --> 00:04:29,228 không cần trả lại tiền đâu. 43 00:04:29,228 --> 00:04:31,689 Chẳng là gì với ông ấy. Sẽ thành công tác phí. 44 00:04:31,689 --> 00:04:34,567 Ông ấy thậm chí còn có thể né thuế của khoản đó. 45 00:04:35,818 --> 00:04:38,279 - Anh không giận tôi ư? - Tất nhiên không. 46 00:04:38,279 --> 00:04:40,865 Tôi cũng sẽ làm vậy. Tôi đã làm vậy. 47 00:04:40,865 --> 00:04:44,368 Tôi nhận thấy cơ hội phiêu lưu đến nơi xa lạ và nắm lấy. 48 00:04:44,368 --> 00:04:46,245 Chính là điều anh đã làm. 49 00:04:47,163 --> 00:04:47,997 Ừ. 50 00:04:54,170 --> 00:04:55,546 Ermelinda! 51 00:04:58,466 --> 00:04:59,800 Cà phê cho Tom. 52 00:05:02,970 --> 00:05:04,847 Anh biết đấy, tôi không vô ơn, 53 00:05:04,847 --> 00:05:07,892 nhưng mẹ tôi dường như không biết rằng áo xịn ở New York 54 00:05:07,892 --> 00:05:09,143 toàn nhập từ đây. 55 00:05:10,936 --> 00:05:13,230 Cảm ơn vì đã mang mấy thứ này cho bà ấy. 56 00:05:13,230 --> 00:05:14,315 Anh thật tử tế. 57 00:05:14,315 --> 00:05:15,483 Anh bỏ sót một thứ. 58 00:05:28,037 --> 00:05:29,663 Tất nhiên bà ấy sẽ chọn cái này. 59 00:05:31,123 --> 00:05:33,417 Tom, nói tôi nghe, 60 00:05:33,417 --> 00:05:37,671 ai trên đời này lại đi khoác áo choàng hoa tím chứ? 61 00:05:37,671 --> 00:05:39,632 Chúa ơi, nó thật kinh khủng. 62 00:05:49,934 --> 00:05:51,852 Bố tôi nói là tôi vẽ tranh à? 63 00:05:54,480 --> 00:05:55,314 Không. 64 00:05:57,233 --> 00:06:00,611 Hóa ra tôi khá giỏi việc đó, mặc dù ông ấy không bao giờ thừa nhận. 65 00:06:04,323 --> 00:06:05,491 Anh muốn xem không? 66 00:06:08,119 --> 00:06:09,120 Được rồi. 67 00:06:11,288 --> 00:06:12,915 Đây. 68 00:06:17,628 --> 00:06:19,630 Kia là vài bức vẽ phong cảnh. 69 00:06:24,301 --> 00:06:25,136 Ừ. 70 00:06:28,681 --> 00:06:29,890 Vài bức vẽ Marge. 71 00:06:31,225 --> 00:06:32,935 Đó là khu tranh vẽ Marge. 72 00:06:34,270 --> 00:06:35,187 Được rồi. 73 00:06:35,187 --> 00:06:36,313 Ừ. 74 00:06:42,403 --> 00:06:44,196 Đó là thời kỳ tôi vẽ trừu tượng. 75 00:06:47,575 --> 00:06:48,492 Ừ. 76 00:06:50,619 --> 00:06:54,582 Đây là bức vẽ Marge mới mà tôi đang thực hiện. 77 00:06:55,749 --> 00:06:56,667 Tranh khỏa thân. 78 00:07:06,135 --> 00:07:09,013 Ừ. Tôi biết tôi không phải họa sĩ đại tài. 79 00:07:09,013 --> 00:07:10,431 Chưa phải. 80 00:07:10,431 --> 00:07:11,348 Mà tôi thích vẽ. 81 00:07:11,348 --> 00:07:13,934 Không, nó... 82 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 Cảm ơn. 83 00:07:17,062 --> 00:07:17,980 Ừ. 84 00:07:20,566 --> 00:07:21,734 Tranh phong cảnh ấy mà. 85 00:07:21,734 --> 00:07:25,404 Ừ, chà. Tất cả đều có màu xanh lam. Thời kỳ xanh của anh. 86 00:07:25,404 --> 00:07:28,115 Ừ, tôi không nghĩ đến điều đó. 87 00:07:30,493 --> 00:07:31,785 Cô ấy có thể vẫn đang viết 88 00:07:31,785 --> 00:07:34,038 nhưng sẽ thấy hứng thú với mưu kế Greenleaf, 89 00:07:34,038 --> 00:07:35,789 nên làm phiền cũng không sao. 90 00:07:38,751 --> 00:07:39,585 Đây. 91 00:07:42,755 --> 00:07:43,589 Tốt. 92 00:07:57,186 --> 00:07:58,312 Chào. 93 00:07:59,522 --> 00:08:01,941 Tom có câu chuyện rất vui. 94 00:08:03,442 --> 00:08:04,276 Vậy ư? 95 00:08:05,069 --> 00:08:05,903 Chào. 96 00:08:07,112 --> 00:08:07,947 Chào. 97 00:08:07,947 --> 00:08:09,448 Để mở cái này ra đã. 98 00:08:10,950 --> 00:08:12,868 - Mời anh ngồi. - Cảm ơn. 99 00:08:36,809 --> 00:08:38,143 Em tin nổi không? 100 00:08:38,143 --> 00:08:41,313 Kể cả biết bố mẹ anh, không ai nghĩ họ làm đến mức này. 101 00:08:42,147 --> 00:08:43,691 Vậy gã ở quán bar là ai? 102 00:08:43,691 --> 00:08:48,112 Một thám tử tư. Bố anh thuê thám tử tư đấy. 103 00:08:48,112 --> 00:08:49,572 - Để tìm Tom ư? - Phải. 104 00:08:51,323 --> 00:08:52,408 Anh khó tìm lắm à? 105 00:08:53,659 --> 00:08:56,829 Chà, tôi vừa chuyển nhà, nên chắc là vậy. 106 00:08:56,829 --> 00:08:59,081 Sao không kể cho Dickie sớm hơn? 107 00:08:59,957 --> 00:09:01,542 Khác gì chứ? 108 00:09:01,542 --> 00:09:03,711 Em đang hiểu sai câu chuyện. 109 00:09:03,711 --> 00:09:06,088 Chuyện này là về bố anh, không phải Tom. 110 00:09:08,048 --> 00:09:10,259 Anh quyết định tiếp theo đi đâu chưa? 111 00:09:10,259 --> 00:09:11,677 Sao cơ? 112 00:09:11,677 --> 00:09:13,178 - Ở Ý. - Không. 113 00:09:14,346 --> 00:09:16,098 - Tôi chưa. - Nhiều cái hay lắm. 114 00:09:16,098 --> 00:09:19,393 Hẳn rồi, nhưng tôi nghĩ tôi sẽ ở đây một thời gian. 115 00:09:19,393 --> 00:09:22,688 Tom ạ, nếu anh ở đây lâu hơn, 116 00:09:22,688 --> 00:09:24,315 anh nên ở chỗ của tôi. 117 00:09:24,315 --> 00:09:27,192 Sao phải tốn tiền ở Miramare khi mà tôi có phòng trống, 118 00:09:27,192 --> 00:09:29,278 dù cho đó cũng là tiền của bố tôi. 119 00:09:35,701 --> 00:09:38,120 Tôi rất muốn thế. 120 00:09:39,622 --> 00:09:40,456 Tuyệt. 121 00:09:41,707 --> 00:09:43,125 Cảm ơn. 122 00:09:47,963 --> 00:09:48,964 Nâng lên. 123 00:10:11,195 --> 00:10:12,655 Tường nhìn hơi trống. 124 00:10:31,215 --> 00:10:32,132 Tốt hơn rồi. 125 00:10:46,647 --> 00:10:48,107 - Chào Marge. - Chào. 126 00:10:48,107 --> 00:10:50,484 - Mọi chuyện sao rồi? - Ổn cả. 127 00:11:00,744 --> 00:11:02,246 Trông cô đẹp lắm. 128 00:11:02,871 --> 00:11:03,914 Cảm ơn. 129 00:11:03,914 --> 00:11:05,499 Bọn anh xong việc rồi. 130 00:11:05,499 --> 00:11:08,627 Bọn anh sẽ tự thưởng chút Amaro. Em uống không? 131 00:11:09,420 --> 00:11:10,254 Có chứ. 132 00:11:14,216 --> 00:11:16,635 Ngày mai bọn tôi đi Naples. Cô đi cùng không? 133 00:11:18,262 --> 00:11:19,513 Tôi phải làm việc. 134 00:11:19,513 --> 00:11:20,597 Viết sách à? 135 00:11:22,141 --> 00:11:23,434 Vâng. 136 00:11:23,434 --> 00:11:25,602 Thôi nào, Marge. Đi cùng bọn anh đi. 137 00:11:25,602 --> 00:11:28,689 Anh sẽ cho Tom xem tranh Caravaggio lần đầu ở Misericordia. 138 00:11:28,689 --> 00:11:29,606 Em xem rồi. 139 00:11:29,606 --> 00:11:32,359 Em mới xem một lần. Một lần không thể nào đủ. 140 00:11:35,320 --> 00:11:36,738 Em đã đến Le Sorelle. 141 00:11:39,032 --> 00:11:39,950 Cái gì? 142 00:11:41,618 --> 00:11:42,744 Khi nào? 143 00:11:42,744 --> 00:11:43,829 Vừa xong. 144 00:11:47,583 --> 00:11:48,917 Mình có hẹn ăn tối. 145 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 Xin lỗi, anh quên mất. 146 00:11:52,004 --> 00:11:52,921 Nào, đi thôi. 147 00:11:52,921 --> 00:11:54,756 Lúc em về thì họ đóng cửa rồi. 148 00:11:57,009 --> 00:11:57,968 Em ăn gì chưa? 149 00:11:57,968 --> 00:12:00,721 Em ăn prosciutto không? Bọn anh có phô mai, ô liu... 150 00:12:00,721 --> 00:12:01,805 Không sao, em ổn. 151 00:12:08,520 --> 00:12:10,647 Em muốn xem phòng bọn anh đã sửa sang không? 152 00:12:10,647 --> 00:12:11,690 Có lẽ để khi khác. 153 00:12:12,858 --> 00:12:15,235 Được rồi. Xin lỗi. 154 00:12:52,648 --> 00:12:53,732 Xin hãy ký vào đây. 155 00:13:45,325 --> 00:13:47,494 Ông vẽ nó năm 36 tuổi. 156 00:13:48,620 --> 00:13:51,498 Một năm sau khi ông giết người ở Rome. 157 00:13:51,498 --> 00:13:52,749 Giết người ư? 158 00:13:52,749 --> 00:13:55,919 Kẻ dắt mấy ả điếm mà ông ấy đã vẽ. 159 00:13:55,919 --> 00:13:58,297 Rồi ông trốn đến Malta, rồi Palermo, 160 00:13:58,297 --> 00:14:00,716 vẽ nên vài kiệt tác để đời trong thời gian này. 161 00:14:00,716 --> 00:14:01,967 Thật ư? 162 00:14:01,967 --> 00:14:04,011 Cuối cùng họ tóm được ông ở Naples đây. 163 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Họ đánh đến mức mặt ông biến dạng, bỏ mặc ông đến chết. 164 00:14:08,307 --> 00:14:09,391 Ai đã làm vậy? 165 00:14:09,391 --> 00:14:11,518 Ai biết? Chắc là bạn của gã dắt khách. 166 00:14:12,352 --> 00:14:15,397 Một cuộc đời đầy màu sắc. Cái chết cũng vậy. 167 00:14:15,397 --> 00:14:16,315 Ừ. 168 00:14:18,525 --> 00:14:20,402 Tôi muốn xem thêm tranh của ông ấy. 169 00:14:20,402 --> 00:14:23,280 Để tôi đưa anh đến Rome. Ở đó có những bức đẹp nhất. 170 00:14:23,280 --> 00:14:24,698 Tôi thích lắm. 171 00:14:30,871 --> 00:14:32,581 - Freddie! - Dickie! 172 00:14:35,083 --> 00:14:36,418 Anh làm gì ở đây? 173 00:14:36,418 --> 00:14:39,046 Ghé qua thôi. Tôi và Max. Anh thế nào? 174 00:14:39,046 --> 00:14:40,005 Ổn lắm. 175 00:14:40,005 --> 00:14:41,673 - Marge thế nào? - Ổn. 176 00:14:41,673 --> 00:14:43,759 - Vẫn viết sách à? - Vẫn đang viết. 177 00:14:43,759 --> 00:14:45,552 - Uống gì không? - Tôi muốn lắm. 178 00:14:45,552 --> 00:14:48,931 Nhưng ngồi chút thôi nhé. Tôi còn phải bắt tàu. 179 00:14:50,223 --> 00:14:51,391 Phục vụ. 180 00:14:51,391 --> 00:14:52,643 Cinzano. 181 00:14:56,438 --> 00:14:57,564 Đây là ai? 182 00:14:57,564 --> 00:15:02,194 Tom. Tom, đây là Freddie Miles. Tom đến đây từ New York. 183 00:15:02,194 --> 00:15:03,195 Anh khỏe chứ? 184 00:15:03,987 --> 00:15:04,821 Tôi ổn. 185 00:15:06,615 --> 00:15:08,033 Trông anh quen lắm. 186 00:15:10,035 --> 00:15:12,871 Không. Tôi không nghĩ vậy. Không thì tôi đã nhớ. 187 00:15:12,871 --> 00:15:15,082 - Thật ư? - Ừ. 188 00:15:16,792 --> 00:15:20,087 Không, ta từng gặp nhau rồi. Ở New York. 189 00:15:20,087 --> 00:15:22,756 Ở đâu nhỉ? Có lẽ là chỗ Bob Delancey. 190 00:15:23,382 --> 00:15:24,633 Tôi không nghĩ vậy. 191 00:15:24,633 --> 00:15:26,635 Không, tôi nghĩ là ở đó đấy. 192 00:15:26,635 --> 00:15:28,595 Ở nhà anh ấy tại Phố Stanton. 193 00:15:28,595 --> 00:15:30,806 Một bữa tiệc. Tôi chắc chắn. 194 00:15:33,558 --> 00:15:35,018 Tôi không nhớ. Xin lỗi. 195 00:15:37,854 --> 00:15:41,149 - Sao hai người biết nhau? - Bọn tôi gặp nhau ở đây, ở Atrani. 196 00:15:43,443 --> 00:15:44,820 Anh làm gì ở New York? 197 00:15:44,820 --> 00:15:46,154 Giờ tôi ở đây thôi. 198 00:15:46,154 --> 00:15:47,114 Trước kia cơ. 199 00:15:47,114 --> 00:15:48,240 Kế toán. 200 00:15:50,242 --> 00:15:51,243 Còn anh? 201 00:15:51,243 --> 00:15:52,494 Freddie viết kịch. 202 00:15:55,163 --> 00:15:57,249 Tôi cũng định đoán thế. 203 00:15:57,249 --> 00:15:58,750 - Thật ư? - Ừ. 204 00:15:59,876 --> 00:16:01,628 - Tại sao? - Không biết nữa. 205 00:16:06,925 --> 00:16:10,095 Chuyện là thế này. Tôi sẽ thuê căn nhà lớn ở Cortina vào Tháng 12. 206 00:16:10,095 --> 00:16:11,555 Anh và Marge phải đến đấy. 207 00:16:11,555 --> 00:16:14,850 Sao lại không nhỉ? Giáng sinh ở dãy Alps? Ừ đi. 208 00:16:15,934 --> 00:16:16,852 - Ừ. - Ừ nhé? 209 00:16:16,852 --> 00:16:17,769 Ừ. 210 00:16:17,769 --> 00:16:20,480 Tốt. Ta sẽ trượt tuyết và nhậu đến chết. 211 00:16:20,480 --> 00:16:21,481 Hoàn hảo. 212 00:16:21,481 --> 00:16:22,399 Tom gì nhỉ? 213 00:16:24,526 --> 00:16:25,444 Ripley. 214 00:16:27,112 --> 00:16:28,030 Ripley. 215 00:18:39,452 --> 00:18:40,579 Cô ổn chứ? 216 00:18:40,579 --> 00:18:42,330 Không, tôi vừa bị cướp. 217 00:18:43,582 --> 00:18:44,499 Cô có sao không? 218 00:18:44,499 --> 00:18:46,668 Không, tôi không về nhà được thôi. 219 00:18:46,668 --> 00:18:48,086 Anh ta không chịu chở tôi. 220 00:18:49,087 --> 00:18:50,005 Đi nào. 221 00:18:52,799 --> 00:18:54,009 Cảm ơn. 222 00:19:03,351 --> 00:19:04,394 Nhà cô ở đâu? 223 00:19:04,394 --> 00:19:05,604 Pozzuoli. 224 00:19:15,655 --> 00:19:16,865 Chỗ đó không đủ. 225 00:19:18,408 --> 00:19:19,242 Phải rồi. 226 00:19:33,632 --> 00:19:35,091 Anh nghe cô ấy nói gì chứ? 227 00:19:35,091 --> 00:19:38,053 Ta là những người Mỹ tốt bụng nhất mà cô ấy từng gặp. 228 00:19:38,053 --> 00:19:40,639 Số tiền anh đưa đủ để chở ả đến Rome đấy. 229 00:19:40,639 --> 00:19:42,599 Chắc giờ hắn đang chia tiền cho ả. 230 00:19:44,351 --> 00:19:45,435 Anh nghĩ vậy ư? 231 00:19:46,061 --> 00:19:48,355 Tất nhiên. Tự dưng taxi đỗ ở đó chắc? 232 00:19:48,355 --> 00:19:49,356 Đó là lừa đảo. 233 00:19:50,607 --> 00:19:52,108 Sao anh không nhìn ra nhỉ? 234 00:19:53,401 --> 00:19:54,653 Lừa thì sao chứ? 235 00:19:54,653 --> 00:19:57,572 Được nghe người đẹp khen cũng xứng đáng mà, nhỉ? 236 00:19:58,531 --> 00:20:00,200 Hẳn rồi. Tôi thích phụ nữ. 237 00:20:05,330 --> 00:20:06,248 Sao thế? 238 00:20:19,052 --> 00:20:20,220 Liệu anh có đến chỗ 239 00:20:20,220 --> 00:20:22,389 mà anh bạn kia bảo sắp mua không? 240 00:20:22,389 --> 00:20:23,306 Freddie á? 241 00:20:24,349 --> 00:20:28,603 Có thể. Mùa đông ở đây ảm đạm lắm. Sao thế? 242 00:20:29,187 --> 00:20:31,648 Không hiểu sao anh chịu đựng nổi gã đó. 243 00:20:31,648 --> 00:20:32,649 Hắn là kẻ bịp bợm. 244 00:20:33,775 --> 00:20:35,110 Sao anh lại nói thế? 245 00:20:35,110 --> 00:20:39,197 Vì điều đó hiển nhiên. Hắn đâu viết kịch. Hắn chỉ là gã nhà giàu. 246 00:20:39,823 --> 00:20:44,536 Đúng. Nhà anh ấy sở hữu nhiều khách sạn. Và anh ấy có nhà ở miền Nam nước Pháp. 247 00:20:46,162 --> 00:20:47,747 "Anh và Marge phải đến đấy". 248 00:20:47,747 --> 00:20:50,750 "Sao lại không nhỉ? Giáng sinh ở dãy Alps? Ừ đi". 249 00:20:51,918 --> 00:20:53,044 "Ừ nhé?" 250 00:20:53,044 --> 00:20:54,379 Hay đấy. 251 00:20:55,213 --> 00:20:56,631 Anh giả giọng y hệt anh ấy. 252 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 Tom? 253 00:21:03,305 --> 00:21:05,473 Nhà tôi giàu, vậy tôi cũng bịp bợm à? 254 00:21:07,517 --> 00:21:09,644 Anh và hắn khác nhau hoàn toàn. 255 00:21:20,363 --> 00:21:21,865 Bác Greenleaf thân mến, 256 00:21:23,325 --> 00:21:25,201 cháu sẽ báo tin vui cho bác. 257 00:21:26,536 --> 00:21:29,331 Richard đang do dự về việc ở đây thêm mùa đông nữa. 258 00:21:30,832 --> 00:21:33,918 Phải cư xử tế nhị với cậu ấy, hẳn bác biết điều đó. 259 00:21:35,128 --> 00:21:36,338 Không ép cậu ấy được. 260 00:21:37,422 --> 00:21:41,051 Cần rất nhiều cuộc trò chuyện để cậu ấy đổi ý trong bất cứ việc gì. 261 00:21:43,720 --> 00:21:45,055 Nhưng đang có tiến triển. 262 00:21:47,223 --> 00:21:50,769 Như đã hứa, cháu sẽ cố hết sức để thuyết phục cậu ấy về nhà với hai bác. 263 00:21:51,853 --> 00:21:53,229 Mong là vào dịp Giáng sinh. 264 00:21:54,230 --> 00:21:58,193 Xin gửi những lời chúc tốt đẹp và ý nghĩ tốt lành nhất đến hai bác. 265 00:21:58,193 --> 00:21:59,861 Trân trọng, Tom. 266 00:22:06,201 --> 00:22:07,035 Tái bút. 267 00:22:07,786 --> 00:22:11,790 Cháu vẫn chưa tiêu chỗ tiền bác đưa, nhưng sắp hết tiền rồi. 268 00:22:12,832 --> 00:22:14,667 Có lẽ bác nên gửi thêm một ít. 269 00:22:15,835 --> 00:22:18,755 Tiền cứ gửi đến địa chỉ của Dickie ở Atrani là được. 270 00:22:19,381 --> 00:22:20,215 Cảm ơn bác. 271 00:23:26,322 --> 00:23:27,157 Sao rồi? 272 00:23:30,160 --> 00:23:30,994 Ổn cả. 273 00:23:41,129 --> 00:23:42,213 Tôi ngồi được chứ? 274 00:23:51,514 --> 00:23:52,599 Tôi là Carlo. 275 00:23:59,731 --> 00:24:00,982 Anh là người Mỹ. 276 00:24:05,236 --> 00:24:06,446 Tôi thích dân Mỹ. 277 00:24:16,539 --> 00:24:17,624 Chào. 278 00:24:18,583 --> 00:24:20,168 Chào. Mọi chuyện thế nào? 279 00:24:20,168 --> 00:24:21,085 Ổn cả. 280 00:24:24,714 --> 00:24:25,757 Đi Paris không? 281 00:24:27,091 --> 00:24:28,426 Có thể. Bao giờ? 282 00:24:29,219 --> 00:24:30,762 Tôi vừa gặp một gã ở Giorgio's, 283 00:24:30,762 --> 00:24:33,306 hắn sẽ đưa ta mỗi người một trăm nghìn lire. 284 00:24:34,766 --> 00:24:36,017 Để làm gì? 285 00:24:36,643 --> 00:24:38,061 Để đi Paris. 286 00:24:40,104 --> 00:24:40,939 Sao cơ? 287 00:24:40,939 --> 00:24:44,692 Ta xách một chiếc vali đến đó cho hắn, rồi ở lại bao lâu cũng được. 288 00:24:46,361 --> 00:24:47,779 Một chiếc vali? 289 00:24:50,281 --> 00:24:51,115 Ừ. 290 00:24:51,115 --> 00:24:52,575 Anh đang trêu tôi rồi. 291 00:24:52,575 --> 00:24:54,035 Nói thật đấy. Gặp hắn đi. 292 00:24:54,035 --> 00:24:56,871 Nói chuyện bằng tiếng Ý, nên tôi chỉ hiểu ý chính. 293 00:24:56,871 --> 00:24:59,123 Tôi không muốn gặp, dù hắn là ai. 294 00:24:59,123 --> 00:25:01,167 Vậy tôi phải làm gì với hắn đây? 295 00:25:01,167 --> 00:25:03,127 Không gì cả. Quên vụ đó đi. 296 00:25:03,127 --> 00:25:04,837 Hắn đang ở dưới nhà. 297 00:25:07,715 --> 00:25:09,509 Anh đem người lạ đến nhà tôi. 298 00:25:10,260 --> 00:25:11,177 Ừ. 299 00:25:18,893 --> 00:25:21,271 Đây là Dickie, bạn tôi. 300 00:25:22,188 --> 00:25:23,564 Hân hạnh. Anh thế nào? 301 00:25:28,736 --> 00:25:29,821 Picasso à? 302 00:25:45,628 --> 00:25:48,172 Vậy, Tom bảo anh về việc bọn tôi đã bàn chưa? 303 00:25:48,172 --> 00:25:50,091 Anh bảo tôi luôn đi. 304 00:25:50,091 --> 00:25:51,426 Không có gì phức tạp đâu. 305 00:25:52,427 --> 00:25:54,137 Ngày mai, ngày kia, sao cũng được, 306 00:25:54,137 --> 00:25:56,389 hai anh gặp tôi ở trạm xe lửa ở Naples. 307 00:25:56,389 --> 00:25:58,683 Tôi sẽ đưa các anh hai tấm vé, 308 00:25:58,683 --> 00:26:01,311 một nửa số tiền, mỗi người 50.000 lire, 309 00:26:02,061 --> 00:26:03,229 cùng chiếc vali. 310 00:26:03,229 --> 00:26:06,774 Hai anh xách nó đến Paris, chuyển đến địa chỉ mà tôi đưa. 311 00:26:06,774 --> 00:26:08,776 Ở đó các anh nhận chỗ tiền còn lại. 312 00:26:08,776 --> 00:26:09,861 Có vậy thôi. 313 00:26:13,031 --> 00:26:14,657 Trong vali có gì? 314 00:26:16,117 --> 00:26:17,452 Có gì quan trọng đâu. 315 00:26:17,452 --> 00:26:20,872 Sẽ chẳng có ai đi chặn mấy du khách Mỹ như hai anh đâu. 316 00:26:21,539 --> 00:26:22,832 Ma túy à? 317 00:26:22,832 --> 00:26:24,250 Hay súng? 318 00:26:24,250 --> 00:26:26,377 Tác phẩm nghệ thuật bị đánh cắp? 319 00:26:28,046 --> 00:26:29,422 Đâu phải việc của anh. 320 00:26:30,340 --> 00:26:32,175 Chắc chắn là việc của tôi rồi. 321 00:26:32,175 --> 00:26:33,885 Bạn anh đâu có phiền. 322 00:26:33,885 --> 00:26:36,346 Anh ấy thậm chí còn chẳng hỏi. 323 00:26:40,767 --> 00:26:42,060 Tomma. 324 00:26:42,060 --> 00:26:43,269 Sao thế? 325 00:26:43,269 --> 00:26:45,938 Đáng buồn thay, bạn anh không phù hợp. 326 00:26:45,938 --> 00:26:47,106 Anh thì được. 327 00:26:47,106 --> 00:26:50,360 Anh ấy hợp mà. Cả hai chúng tôi. Anh ấy đang suy nghĩ thôi. 328 00:26:50,360 --> 00:26:52,278 Tôi có nghĩ đâu. 329 00:26:53,112 --> 00:26:58,993 Tomma, nhìn anh ta kìa, nhìn tôi như thể cảnh sát đang muốn bắt tôi. 330 00:26:58,993 --> 00:27:00,995 Không phải đâu. Thôi nào. 331 00:27:00,995 --> 00:27:03,456 Ừ, anh nói đúng. Không phải cảnh sát. 332 00:27:04,374 --> 00:27:08,086 Mà giống một gã đang sợ mình sắp bị thú hoang ăn thịt. 333 00:27:16,010 --> 00:27:19,514 Tomma, hai ta vẫn có thể hợp tác, nhưng anh ta thì không. 334 00:27:19,514 --> 00:27:23,518 Không cần bàn chuyện này khi có mặt anh ta nữa, được chứ? 335 00:27:24,769 --> 00:27:28,022 Bản lĩnh đàn ông của anh ta chắc là bị chó tha đi rồi. 336 00:27:35,905 --> 00:27:37,031 {\an8}Địa chỉ của tôi. 337 00:27:45,331 --> 00:27:46,749 Biệt thự này đẹp đấy. 338 00:27:50,837 --> 00:27:51,671 Rất đẹp. 339 00:28:09,939 --> 00:28:11,899 Anh bị sao thế? Anh điên rồi à? 340 00:28:11,899 --> 00:28:13,609 Sao anh lại nói thế? 341 00:28:13,609 --> 00:28:16,571 Gã đó là Camorra. Anh biết đó là gì không? 342 00:28:16,571 --> 00:28:17,697 Không. 343 00:28:17,697 --> 00:28:20,867 Mafia. Mafia ở Naples. 344 00:28:20,867 --> 00:28:22,368 Sao anh biết? 345 00:28:22,368 --> 00:28:24,328 Tom à, điều đó hiển nhiên mà. 346 00:28:25,496 --> 00:28:28,082 Có lẽ anh sẽ không làm vậy nếu anh sõi tiếng Ý hơn, 347 00:28:28,082 --> 00:28:29,709 nhưng tôi không chắc lắm. 348 00:28:29,709 --> 00:28:32,044 Đây là việc anh hay làm ở New York à? 349 00:28:32,587 --> 00:28:33,421 Không. 350 00:28:33,421 --> 00:28:35,339 Đó là kiểu người anh hay giao du à? 351 00:28:35,339 --> 00:28:37,550 Hắn xem anh như kẻ đồng chí hướng. 352 00:28:38,801 --> 00:28:40,845 Ta giao du cùng kiểu người ở New York mà. 353 00:28:40,845 --> 00:28:41,846 Nên mới biết nhau. 354 00:28:46,058 --> 00:28:47,393 Tôi vẫn chưa nhớ ra. 355 00:28:50,646 --> 00:28:52,440 Đừng nhìn kiểu thế. Tôi không điên. 356 00:28:52,440 --> 00:28:53,941 Vậy thì là gì? 357 00:28:53,941 --> 00:28:57,570 Sao cơ? Tôi tưởng anh sẽ thấy việc đó vui. Có thể sẽ rất vui. 358 00:28:57,570 --> 00:29:00,615 - Làm cho xã hội đen á? - Đi phiêu lưu cùng nhau. 359 00:29:00,615 --> 00:29:02,158 Cùng nhau vào tù. 360 00:29:02,158 --> 00:29:03,785 Được rồi, anh chỉ đang... 361 00:29:07,246 --> 00:29:08,664 Thôi quên đi. 362 00:29:13,753 --> 00:29:15,671 Đừng kể cho Marge vụ này nhé? 363 00:29:16,672 --> 00:29:18,049 Cô ấy vốn không ưa tôi. 364 00:29:18,049 --> 00:29:20,676 - Theo anh là vì sao? - Chịu. Tôi tử tế với cô ấy mà. 365 00:29:20,676 --> 00:29:23,012 Không, anh chỉ tỏ ra vẻ tử tế. 366 00:29:23,012 --> 00:29:24,347 Thế còn tệ hơn. 367 00:29:24,347 --> 00:29:26,224 Không đúng. Tôi quý cô ấy. 368 00:29:27,266 --> 00:29:28,142 Được rồi. 369 00:29:29,227 --> 00:29:30,228 Thật mà! 370 00:29:33,064 --> 00:29:35,983 Vụ viết lách sao rồi? Tôi cá là nó rất hay. 371 00:29:35,983 --> 00:29:37,318 Chắc anh trêu tôi. 372 00:29:37,318 --> 00:29:40,780 Không đâu. Tôi thực sự muốn biết. Tôi ấn tượng với việc cô làm. 373 00:29:40,780 --> 00:29:43,574 Tôi chưa từng viết sách. Dickie cũng vậy. Nhỉ? 374 00:29:43,574 --> 00:29:44,784 Chắc chắn rồi. 375 00:29:48,329 --> 00:29:50,998 À, thú thực, đang không thuận lợi cho lắm. 376 00:29:51,874 --> 00:29:54,669 Tôi đang cố mô tả một nơi mà 377 00:29:56,045 --> 00:29:56,879 rất... 378 00:29:58,756 --> 00:29:59,841 Khó tả? 379 00:29:59,841 --> 00:30:02,635 Khó tả. Ừ, chính xác. 380 00:30:02,635 --> 00:30:05,096 Chà, tôi đọc những gì cô đã viết được không? 381 00:30:05,096 --> 00:30:07,014 Cô ấy không cho ai xem đâu. 382 00:30:08,266 --> 00:30:11,310 Tôi từng làm cho một biên tập viên ở Random House. 383 00:30:12,270 --> 00:30:13,354 Vậy ư? 384 00:30:13,354 --> 00:30:16,816 Chứ sao. Tôi từng đọc rất nhiều bản thảo cần chỉnh sửa. 385 00:30:19,318 --> 00:30:20,444 Thật ư? 386 00:30:21,028 --> 00:30:23,239 Ít ra, tôi có thể tình cờ nói gì đó 387 00:30:23,239 --> 00:30:25,575 khiến cô suy nghĩ theo một cách khác. 388 00:30:26,659 --> 00:30:28,077 Thôi nào, tôi muốn thử. 389 00:30:31,497 --> 00:30:32,498 Cứ để tôi. 390 00:30:37,628 --> 00:30:39,338 Vậy, cô thấy sao? 391 00:30:57,857 --> 00:30:59,191 Tôi sợ lắm. 392 00:31:00,026 --> 00:31:01,652 Tôi chắc nó sẽ rất tuyệt. 393 00:31:04,947 --> 00:31:06,657 Tốt đấy, Tom. Có cố gắng. 394 00:31:07,450 --> 00:31:09,368 Tôi đâu chỉ cố gắng. 395 00:31:09,368 --> 00:31:12,872 Tôi quan tâm đến việc cô ấy làm. Cô ấy nhìn nhầm tôi rồi. 396 00:31:14,540 --> 00:31:16,375 Dù sao, anh cũng đã làm cô ấy vui. 397 00:31:18,002 --> 00:31:19,003 Vậy thì tốt quá. 398 00:31:23,799 --> 00:31:26,594 Atrani, bởi Marjorie Sherwood. 399 00:31:26,594 --> 00:31:29,013 Đột nhiên, tôi đã ở Atrani hơn một năm, 400 00:31:29,013 --> 00:31:31,182 và tôi vẫn đang khám phá nhiều thứ... 401 00:31:31,182 --> 00:31:34,310 {\an8}Tôi được biết Atrani tồn tại trước khi Columbus tìm ra châu Mỹ. 402 00:31:34,310 --> 00:31:35,227 {\an8}QUÁ DÀI 403 00:31:35,227 --> 00:31:37,521 {\an8}Hầu như mỗi tối, một phụ nữ tập thổi sáo... 404 00:31:37,521 --> 00:31:39,607 Lần đầu tôi thấy cây cọ và đại dương. 405 00:31:39,607 --> 00:31:42,401 Tiền đi taxi không tốn kém như... 406 00:31:42,401 --> 00:31:43,736 Tôi xem anh ấy chuẩn bị... 407 00:31:43,736 --> 00:31:44,737 {\an8}KHÔNG PHẢI MỘT TỪ 408 00:31:44,737 --> 00:31:47,239 {\an8}...đúng lúc đó tháp đồng hồ điểm bốn giờ... 409 00:31:47,239 --> 00:31:50,326 Tôi chưa từng ở một nơi không có nhà vệ sinh riêng, 410 00:31:50,326 --> 00:31:51,410 trừ lúc học đại học. 411 00:31:51,410 --> 00:31:54,580 Tôi hét lên, "Xin chào?" Cô ấy nói gì đó nghe quen quen. 412 00:31:54,580 --> 00:31:57,833 Tôi đã đợi... Nó giống như... 413 00:31:57,833 --> 00:32:00,753 ...xe buýt nóng bức, chật chội, bốc mùi như tỏi và xăng. 414 00:32:11,889 --> 00:32:13,891 ATRANI CỦA TÔI 415 00:32:22,066 --> 00:32:24,527 Chỗ này thực sự rất hữu ích. 416 00:32:25,319 --> 00:32:26,320 Vậy à? 417 00:32:26,320 --> 00:32:31,409 Ừ. Mọi điều anh nói đều đúng. Nhất là cái câu anh viết ở phần lề. 418 00:32:31,409 --> 00:32:32,535 Câu nào? 419 00:32:32,535 --> 00:32:34,328 "Atrani như một nơi trong mơ 420 00:32:34,328 --> 00:32:37,456 và nó càng giống giấc mơ hơn khi ta thức dậy". 421 00:32:37,456 --> 00:32:39,000 Nó thật hoàn hảo. 422 00:32:40,126 --> 00:32:42,086 Câu đấy của cô đấy. Nhận đi. 423 00:32:42,712 --> 00:32:43,838 Thật sao? 424 00:32:43,838 --> 00:32:44,839 Chắc chắn rồi. 425 00:32:48,384 --> 00:32:50,302 Tôi nghĩ giờ tôi đã biết phải làm gì. 426 00:32:50,845 --> 00:32:51,762 Tôi rất mừng. 427 00:32:53,431 --> 00:32:54,432 Cảm ơn anh, Tom. 428 00:32:55,224 --> 00:32:56,225 Thật đấy. 429 00:32:56,851 --> 00:32:58,644 Cảm ơn cô vì đã tin tôi. 430 00:33:06,819 --> 00:33:07,653 Tiêu đề rất hay. 431 00:33:14,869 --> 00:33:15,703 Cậu thế nào? 432 00:33:15,703 --> 00:33:16,871 Rất ổn. 433 00:33:16,871 --> 00:33:18,456 Có thứ này cho cậu. 434 00:33:31,052 --> 00:33:31,886 Đây. 435 00:33:33,429 --> 00:33:35,139 Không có gì cho cậu, Tom thân mến. 436 00:33:35,139 --> 00:33:37,266 Được rồi, Matteo. Cảm ơn. 437 00:33:38,017 --> 00:33:39,894 Chắc là tôi sẽ đi gặp Marge. 438 00:33:41,103 --> 00:33:42,313 Có thể sẽ đi bơi. 439 00:33:42,313 --> 00:33:43,230 Được rồi. 440 00:33:43,230 --> 00:33:44,440 Đem về nhà hộ tôi nhé? 441 00:33:44,440 --> 00:33:45,441 Chắc chắn rồi. 442 00:33:45,441 --> 00:33:47,109 Cảm ơn. Hẹn gặp anh sau. 443 00:33:57,953 --> 00:33:59,622 Anh nghĩ sao về mấy cái này? 444 00:34:03,084 --> 00:34:03,918 Hay lắm. 445 00:34:05,169 --> 00:34:06,962 - Thật ư? - Ừ! 446 00:35:00,432 --> 00:35:06,147 CÔNG TY ỦY THÁC WENDALL 1.200,00 ĐÔ LA MỸ 447 00:35:13,821 --> 00:35:15,865 Tôi chuẩn bị ra ngoài, đi chợ. 448 00:35:16,657 --> 00:35:17,575 Được rồi. 449 00:35:24,331 --> 00:35:25,166 Sao thế? 450 00:35:27,501 --> 00:35:28,335 Không có gì. 451 00:35:41,140 --> 00:35:42,975 TÀI KHOẢN SỐ 18061 452 00:36:04,330 --> 00:36:05,956 Ông Smith có nhà không? 453 00:36:07,625 --> 00:36:11,212 LIVING ITALIAN KHÓA HỌC TIẾNG Ý HOÀN CHỈNH 454 00:36:11,212 --> 00:36:13,923 Không, thưa ông. Ông ấy đã ra ngoài. 455 00:36:19,929 --> 00:36:21,680 Mấy giờ ông ấy về? 456 00:36:28,854 --> 00:36:30,606 Ông cần bao nhiêu tiền? 457 00:36:35,819 --> 00:36:37,154 Không đủ. 458 00:36:43,452 --> 00:36:45,079 Ông bị sao thế? 459 00:36:50,251 --> 00:36:51,335 Có chuyện gì thế? 460 00:36:55,214 --> 00:36:56,215 Ai nói thế? 461 00:36:59,218 --> 00:37:00,052 Ông ta là ai? 462 00:37:00,052 --> 00:37:03,222 CON CÁO NÂU NHANH NHẸN 463 00:37:03,222 --> 00:37:04,348 Ai biết được? 464 00:37:06,600 --> 00:37:08,060 Cái này của ai? 465 00:37:09,561 --> 00:37:10,688 NHẢY QUA CON CHÓ LƯỜI. 466 00:37:10,688 --> 00:37:11,772 Của ông đấy. 467 00:37:14,149 --> 00:37:15,150 Của chúng ta. 468 00:37:17,361 --> 00:37:18,445 Của họ. 469 00:37:20,531 --> 00:37:21,573 Của ông ta. 470 00:37:23,826 --> 00:37:25,035 Của tôi. 471 00:39:45,676 --> 00:39:46,969 "Anh thích nghệ thuật chứ?" 472 00:39:50,055 --> 00:39:51,682 "Vậy anh ở đúng chỗ rồi". 473 00:39:58,897 --> 00:40:00,941 "Tôi biết tôi không phải họa sĩ đại tài". 474 00:40:00,941 --> 00:40:02,234 "Chưa phải". 475 00:40:07,030 --> 00:40:09,575 "Tôi biết tôi chưa phải họa sĩ đại tài". 476 00:40:09,575 --> 00:40:10,784 "Nhưng tôi thích vẽ". 477 00:40:11,869 --> 00:40:13,120 Đây là tranh phong cảnh. 478 00:40:14,872 --> 00:40:15,873 Tĩnh vật. 479 00:40:17,458 --> 00:40:19,418 Đó là vài bức vẽ Marge. 480 00:40:20,419 --> 00:40:23,505 Đó là một bức vẽ Marge khác. Một bức khác nữa. 481 00:40:24,923 --> 00:40:26,175 Đó là khu tranh vẽ Marge. 482 00:40:28,927 --> 00:40:32,473 Marge, anh xin lỗi, nhưng em phải hiểu. 483 00:40:32,473 --> 00:40:33,640 Anh không yêu em. 484 00:40:35,142 --> 00:40:37,644 Ta là bạn bè. Vậy thôi. 485 00:40:40,522 --> 00:40:41,523 Thôi nào, đừng... 486 00:40:43,025 --> 00:40:44,026 Đừng khóc. 487 00:40:46,445 --> 00:40:48,447 Cách đó không hiệu quả đâu, Marge. 488 00:40:50,282 --> 00:40:51,283 Thôi đi. 489 00:40:54,453 --> 00:40:57,664 Vì em đang xen vào giữa Tom và anh. 490 00:41:00,459 --> 00:41:04,046 Không. Chuyện không phải như thế. 491 00:41:04,046 --> 00:41:06,924 Không phải thế. Bọn anh không như thế. 492 00:41:09,134 --> 00:41:11,845 Không, bọn anh có sự gắn kết. Em hiểu chứ? 493 00:41:11,845 --> 00:41:14,348 Hay em định tiếp tục buộc tội anh? 494 00:41:14,348 --> 00:41:15,849 Em không hiểu gì sao? 495 00:41:17,434 --> 00:41:18,393 Thôi nào, Marge. 496 00:41:21,313 --> 00:41:22,189 Marge... 497 00:41:25,317 --> 00:41:27,236 Đó là thời kỳ tôi vẽ trừu tượng. 498 00:41:36,703 --> 00:41:38,038 Anh đang làm gì thế? 499 00:41:40,666 --> 00:41:41,792 Họ... 500 00:41:46,421 --> 00:41:48,757 Tôi sẽ cảm kích nếu anh cởi đồ của tôi ra. 501 00:42:17,202 --> 00:42:19,162 Tôi đoán hai người không đi bơi. 502 00:42:22,291 --> 00:42:24,418 Hai người có ở bãi biển khi bão ập đến không? 503 00:42:28,964 --> 00:42:31,091 Dickie, tôi phát ốm vì chuyện vừa xảy ra... 504 00:42:31,091 --> 00:42:33,760 Nghe này, hãy để tôi nói cho rõ. 505 00:42:35,971 --> 00:42:37,055 Tôi không bê đê. 506 00:42:40,601 --> 00:42:41,935 Chắc anh tưởng tôi bê đê. 507 00:42:43,270 --> 00:42:44,646 Tôi chưa từng nghĩ vậy. 508 00:42:45,606 --> 00:42:47,232 À, Marge nghĩ anh vậy đấy. 509 00:42:49,067 --> 00:42:49,901 Tại sao? 510 00:42:50,944 --> 00:42:54,364 À, cô ấy mà thấy chuyện vừa xảy ra trong đó thì... 511 00:42:55,282 --> 00:42:59,036 nhưng cô ấy không ở đây, nên có thể chuyện này không như vậy. 512 00:43:10,047 --> 00:43:12,174 Cô ấy nói thế vì cô ấy ghen thôi. 513 00:43:12,841 --> 00:43:13,842 Ghen à? 514 00:43:15,302 --> 00:43:16,178 Ghen với anh? 515 00:43:16,178 --> 00:43:17,179 Ừ, với tôi. 516 00:43:18,430 --> 00:43:20,766 Anh toàn tâm toàn ý với cô ấy trước khi tôi đến. 517 00:43:21,391 --> 00:43:22,976 Giờ đôi lúc cô ấy bị ra rìa. 518 00:43:25,687 --> 00:43:29,316 - Nhưng đó cũng không phải vấn đề. - Vấn đề là gì, Tom? 519 00:43:30,817 --> 00:43:32,694 Cô ấy yêu anh hơn anh yêu cô ấy. 520 00:43:37,532 --> 00:43:41,203 Khi hai người đi cùng nhau, ai nắm tay ai? 521 00:43:43,455 --> 00:43:46,124 Có lẽ vậy, nhưng không có nghĩa tôi không quan tâm cô ấy. 522 00:43:46,124 --> 00:43:48,627 - Tôi rất quan tâm cô ấy. - Tôi hiểu. 523 00:43:49,461 --> 00:43:52,464 Chúng ta là bạn tốt. Không nên làm tổn thương bạn. 524 00:43:52,464 --> 00:43:53,465 Tất nhiên rồi. 525 00:43:58,887 --> 00:44:00,389 - Dickie... - Sao? 526 00:44:01,431 --> 00:44:03,725 Tôi thà rời đi còn hơn để mất tình bạn. 527 00:44:05,977 --> 00:44:07,187 Muốn tôi rời đi không? 528 00:44:07,896 --> 00:44:11,191 Tôi sẽ rời đi ngay buổi sáng nếu anh muốn. Hoặc ngay bây giờ. 529 00:44:18,615 --> 00:44:20,033 Thôi bỏ đi. 530 00:47:42,569 --> 00:47:47,574 Biên dịch: Huy Hoàng