1
00:02:12,758 --> 00:02:13,593
Chào.
2
00:02:14,677 --> 00:02:17,013
Tom. Anh vẫn ở đây.
3
00:02:17,013 --> 00:02:17,930
Đúng thế.
4
00:02:22,810 --> 00:02:24,187
Miramare thế nào?
5
00:02:24,187 --> 00:02:27,523
Rất ổn. Marge có đây không?
6
00:02:27,523 --> 00:02:30,443
Anh bỏ lỡ cô ấy rồi.
Cô ấy đã về nhà làm việc.
7
00:02:30,443 --> 00:02:32,570
- Làm việc?
- Ừ. Cô ấy là nhà văn.
8
00:02:34,864 --> 00:02:36,324
Tiểu thuyết à?
9
00:02:36,324 --> 00:02:38,451
Một cuốn sách du lịch về Atrani.
10
00:02:39,952 --> 00:02:41,704
Kèm ảnh chứ?
11
00:02:41,704 --> 00:02:44,957
Ừ. Cô ấy còn là
một nhiếp ảnh gia khá giỏi.
12
00:02:44,957 --> 00:02:48,085
Vậy là nó có ảnh và chữ.
13
00:02:48,085 --> 00:02:51,088
Ừ. Mấy lời mô tả, bình phẩm, mấy bài thơ...
14
00:02:52,506 --> 00:02:54,592
Cô ấy vẫn chưa cho tôi đọc cái nào.
15
00:02:54,592 --> 00:02:55,927
Có cả thơ nữa.
16
00:03:00,681 --> 00:03:03,267
Vậy kế hoạch là gì? Rome? Sicily?
17
00:03:03,267 --> 00:03:05,686
Anh chọn gì cũng tuyệt.
18
00:03:05,686 --> 00:03:07,772
Tôi đem vài thứ từ New York đến cho anh.
19
00:03:09,357 --> 00:03:10,566
Cái gì?
20
00:03:10,566 --> 00:03:13,778
Vài thứ quần áo, áo choàng.
Chúng ở khách sạn.
21
00:03:14,987 --> 00:03:16,822
Tôi phải thú nhận một điều.
22
00:03:16,822 --> 00:03:19,825
Bố anh cử tôi đến đây
để thuyết phục anh về nhà.
23
00:03:21,786 --> 00:03:23,120
- Bố tôi ư?
- Phải.
24
00:03:24,455 --> 00:03:26,874
Tôi đã bảo ông ấy tôi sẽ cố, tuy nhiên...
25
00:03:28,459 --> 00:03:30,544
Giờ tôi không hề có ý định làm thế.
26
00:03:31,170 --> 00:03:33,881
Tôi hoàn toàn hiểu
lý do anh muốn ở lại đây.
27
00:03:33,881 --> 00:03:35,591
Nơi đây thật hoàn hảo.
28
00:03:35,591 --> 00:03:37,802
Sao anh lại muốn về New York chứ?
29
00:03:37,802 --> 00:03:41,055
Ông ấy cử anh đi,
kiểu như... bao trọn chi phí?
30
00:03:41,055 --> 00:03:43,349
Ừ, nhưng tôi sẽ trả lại ông ấy.
31
00:03:44,684 --> 00:03:46,936
Tôi không phải kẻ lợi dụng người khác.
32
00:03:49,105 --> 00:03:50,523
Sao anh biết ông ấy?
33
00:03:50,523 --> 00:03:52,984
Tôi không biết. Ông ấy tìm ra tôi.
34
00:03:54,068 --> 00:03:58,322
Tôi đoán ông ấy không thể thuyết phục
bạn bè anh can thiệp vào đời tư của anh,
35
00:03:58,322 --> 00:03:59,991
và tôi cũng sẽ không làm thế,
36
00:03:59,991 --> 00:04:03,577
nhưng anh nên nhận mấy bộ
mà mẹ anh nhờ tôi mang đến.
37
00:04:03,577 --> 00:04:04,578
Và rồi...
38
00:04:05,454 --> 00:04:06,706
chắc tôi sẽ rời đi.
39
00:04:19,176 --> 00:04:20,845
Tôi không thể tin ông ấy làm vậy.
40
00:04:23,597 --> 00:04:25,016
À, có thể tin chứ.
41
00:04:26,100 --> 00:04:27,059
Tom này,
42
00:04:27,768 --> 00:04:29,228
không cần trả lại tiền đâu.
43
00:04:29,228 --> 00:04:31,689
Chẳng là gì với ông ấy.
Sẽ thành công tác phí.
44
00:04:31,689 --> 00:04:34,567
Ông ấy thậm chí
còn có thể né thuế của khoản đó.
45
00:04:35,818 --> 00:04:38,279
- Anh không giận tôi ư?
- Tất nhiên không.
46
00:04:38,279 --> 00:04:40,865
Tôi cũng sẽ làm vậy. Tôi đã làm vậy.
47
00:04:40,865 --> 00:04:44,368
Tôi nhận thấy cơ hội
phiêu lưu đến nơi xa lạ và nắm lấy.
48
00:04:44,368 --> 00:04:46,245
Chính là điều anh đã làm.
49
00:04:47,163 --> 00:04:47,997
Ừ.
50
00:04:54,170 --> 00:04:55,546
Ermelinda!
51
00:04:58,466 --> 00:04:59,800
Cà phê cho Tom.
52
00:05:02,970 --> 00:05:04,847
Anh biết đấy, tôi không vô ơn,
53
00:05:04,847 --> 00:05:07,892
nhưng mẹ tôi dường như
không biết rằng áo xịn ở New York
54
00:05:07,892 --> 00:05:09,143
toàn nhập từ đây.
55
00:05:10,936 --> 00:05:13,230
Cảm ơn vì đã mang mấy thứ này cho bà ấy.
56
00:05:13,230 --> 00:05:14,315
Anh thật tử tế.
57
00:05:14,315 --> 00:05:15,483
Anh bỏ sót một thứ.
58
00:05:28,037 --> 00:05:29,663
Tất nhiên bà ấy sẽ chọn cái này.
59
00:05:31,123 --> 00:05:33,417
Tom, nói tôi nghe,
60
00:05:33,417 --> 00:05:37,671
ai trên đời này
lại đi khoác áo choàng hoa tím chứ?
61
00:05:37,671 --> 00:05:39,632
Chúa ơi, nó thật kinh khủng.
62
00:05:49,934 --> 00:05:51,852
Bố tôi nói là tôi vẽ tranh à?
63
00:05:54,480 --> 00:05:55,314
Không.
64
00:05:57,233 --> 00:06:00,611
Hóa ra tôi khá giỏi việc đó,
mặc dù ông ấy không bao giờ thừa nhận.
65
00:06:04,323 --> 00:06:05,491
Anh muốn xem không?
66
00:06:08,119 --> 00:06:09,120
Được rồi.
67
00:06:11,288 --> 00:06:12,915
Đây.
68
00:06:17,628 --> 00:06:19,630
Kia là vài bức vẽ phong cảnh.
69
00:06:24,301 --> 00:06:25,136
Ừ.
70
00:06:28,681 --> 00:06:29,890
Vài bức vẽ Marge.
71
00:06:31,225 --> 00:06:32,935
Đó là khu tranh vẽ Marge.
72
00:06:34,270 --> 00:06:35,187
Được rồi.
73
00:06:35,187 --> 00:06:36,313
Ừ.
74
00:06:42,403 --> 00:06:44,196
Đó là thời kỳ tôi vẽ trừu tượng.
75
00:06:47,575 --> 00:06:48,492
Ừ.
76
00:06:50,619 --> 00:06:54,582
Đây là bức vẽ Marge mới
mà tôi đang thực hiện.
77
00:06:55,749 --> 00:06:56,667
Tranh khỏa thân.
78
00:07:06,135 --> 00:07:09,013
Ừ. Tôi biết tôi không phải họa sĩ đại tài.
79
00:07:09,013 --> 00:07:10,431
Chưa phải.
80
00:07:10,431 --> 00:07:11,348
Mà tôi thích vẽ.
81
00:07:11,348 --> 00:07:13,934
Không, nó...
82
00:07:16,228 --> 00:07:17,062
Cảm ơn.
83
00:07:17,062 --> 00:07:17,980
Ừ.
84
00:07:20,566 --> 00:07:21,734
Tranh phong cảnh ấy mà.
85
00:07:21,734 --> 00:07:25,404
Ừ, chà. Tất cả đều có màu xanh lam.
Thời kỳ xanh của anh.
86
00:07:25,404 --> 00:07:28,115
Ừ, tôi không nghĩ đến điều đó.
87
00:07:30,493 --> 00:07:31,785
Cô ấy có thể vẫn đang viết
88
00:07:31,785 --> 00:07:34,038
nhưng sẽ thấy hứng thú
với mưu kế Greenleaf,
89
00:07:34,038 --> 00:07:35,789
nên làm phiền cũng không sao.
90
00:07:38,751 --> 00:07:39,585
Đây.
91
00:07:42,755 --> 00:07:43,589
Tốt.
92
00:07:57,186 --> 00:07:58,312
Chào.
93
00:07:59,522 --> 00:08:01,941
Tom có câu chuyện rất vui.
94
00:08:03,442 --> 00:08:04,276
Vậy ư?
95
00:08:05,069 --> 00:08:05,903
Chào.
96
00:08:07,112 --> 00:08:07,947
Chào.
97
00:08:07,947 --> 00:08:09,448
Để mở cái này ra đã.
98
00:08:10,950 --> 00:08:12,868
- Mời anh ngồi.
- Cảm ơn.
99
00:08:36,809 --> 00:08:38,143
Em tin nổi không?
100
00:08:38,143 --> 00:08:41,313
Kể cả biết bố mẹ anh,
không ai nghĩ họ làm đến mức này.
101
00:08:42,147 --> 00:08:43,691
Vậy gã ở quán bar là ai?
102
00:08:43,691 --> 00:08:48,112
Một thám tử tư.
Bố anh thuê thám tử tư đấy.
103
00:08:48,112 --> 00:08:49,572
- Để tìm Tom ư?
- Phải.
104
00:08:51,323 --> 00:08:52,408
Anh khó tìm lắm à?
105
00:08:53,659 --> 00:08:56,829
Chà, tôi vừa chuyển nhà, nên chắc là vậy.
106
00:08:56,829 --> 00:08:59,081
Sao không kể cho Dickie sớm hơn?
107
00:08:59,957 --> 00:09:01,542
Khác gì chứ?
108
00:09:01,542 --> 00:09:03,711
Em đang hiểu sai câu chuyện.
109
00:09:03,711 --> 00:09:06,088
Chuyện này là về bố anh, không phải Tom.
110
00:09:08,048 --> 00:09:10,259
Anh quyết định tiếp theo đi đâu chưa?
111
00:09:10,259 --> 00:09:11,677
Sao cơ?
112
00:09:11,677 --> 00:09:13,178
- Ở Ý.
- Không.
113
00:09:14,346 --> 00:09:16,098
- Tôi chưa.
- Nhiều cái hay lắm.
114
00:09:16,098 --> 00:09:19,393
Hẳn rồi, nhưng tôi nghĩ
tôi sẽ ở đây một thời gian.
115
00:09:19,393 --> 00:09:22,688
Tom ạ, nếu anh ở đây lâu hơn,
116
00:09:22,688 --> 00:09:24,315
anh nên ở chỗ của tôi.
117
00:09:24,315 --> 00:09:27,192
Sao phải tốn tiền ở Miramare
khi mà tôi có phòng trống,
118
00:09:27,192 --> 00:09:29,278
dù cho đó cũng là tiền của bố tôi.
119
00:09:35,701 --> 00:09:38,120
Tôi rất muốn thế.
120
00:09:39,622 --> 00:09:40,456
Tuyệt.
121
00:09:41,707 --> 00:09:43,125
Cảm ơn.
122
00:09:47,963 --> 00:09:48,964
Nâng lên.
123
00:10:11,195 --> 00:10:12,655
Tường nhìn hơi trống.
124
00:10:31,215 --> 00:10:32,132
Tốt hơn rồi.
125
00:10:46,647 --> 00:10:48,107
- Chào Marge.
- Chào.
126
00:10:48,107 --> 00:10:50,484
- Mọi chuyện sao rồi?
- Ổn cả.
127
00:11:00,744 --> 00:11:02,246
Trông cô đẹp lắm.
128
00:11:02,871 --> 00:11:03,914
Cảm ơn.
129
00:11:03,914 --> 00:11:05,499
Bọn anh xong việc rồi.
130
00:11:05,499 --> 00:11:08,627
Bọn anh sẽ tự thưởng chút Amaro.
Em uống không?
131
00:11:09,420 --> 00:11:10,254
Có chứ.
132
00:11:14,216 --> 00:11:16,635
Ngày mai bọn tôi đi Naples.
Cô đi cùng không?
133
00:11:18,262 --> 00:11:19,513
Tôi phải làm việc.
134
00:11:19,513 --> 00:11:20,597
Viết sách à?
135
00:11:22,141 --> 00:11:23,434
Vâng.
136
00:11:23,434 --> 00:11:25,602
Thôi nào, Marge. Đi cùng bọn anh đi.
137
00:11:25,602 --> 00:11:28,689
Anh sẽ cho Tom xem
tranh Caravaggio lần đầu ở Misericordia.
138
00:11:28,689 --> 00:11:29,606
Em xem rồi.
139
00:11:29,606 --> 00:11:32,359
Em mới xem một lần.
Một lần không thể nào đủ.
140
00:11:35,320 --> 00:11:36,738
Em đã đến Le Sorelle.
141
00:11:39,032 --> 00:11:39,950
Cái gì?
142
00:11:41,618 --> 00:11:42,744
Khi nào?
143
00:11:42,744 --> 00:11:43,829
Vừa xong.
144
00:11:47,583 --> 00:11:48,917
Mình có hẹn ăn tối.
145
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
Xin lỗi, anh quên mất.
146
00:11:52,004 --> 00:11:52,921
Nào, đi thôi.
147
00:11:52,921 --> 00:11:54,756
Lúc em về thì họ đóng cửa rồi.
148
00:11:57,009 --> 00:11:57,968
Em ăn gì chưa?
149
00:11:57,968 --> 00:12:00,721
Em ăn prosciutto không?
Bọn anh có phô mai, ô liu...
150
00:12:00,721 --> 00:12:01,805
Không sao, em ổn.
151
00:12:08,520 --> 00:12:10,647
Em muốn xem
phòng bọn anh đã sửa sang không?
152
00:12:10,647 --> 00:12:11,690
Có lẽ để khi khác.
153
00:12:12,858 --> 00:12:15,235
Được rồi. Xin lỗi.
154
00:12:52,648 --> 00:12:53,732
Xin hãy ký vào đây.
155
00:13:45,325 --> 00:13:47,494
Ông vẽ nó năm 36 tuổi.
156
00:13:48,620 --> 00:13:51,498
Một năm sau khi ông giết người ở Rome.
157
00:13:51,498 --> 00:13:52,749
Giết người ư?
158
00:13:52,749 --> 00:13:55,919
Kẻ dắt mấy ả điếm mà ông ấy đã vẽ.
159
00:13:55,919 --> 00:13:58,297
Rồi ông trốn đến Malta, rồi Palermo,
160
00:13:58,297 --> 00:14:00,716
vẽ nên vài kiệt tác để đời
trong thời gian này.
161
00:14:00,716 --> 00:14:01,967
Thật ư?
162
00:14:01,967 --> 00:14:04,011
Cuối cùng họ tóm được ông ở Naples đây.
163
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Họ đánh đến mức mặt ông biến dạng,
bỏ mặc ông đến chết.
164
00:14:08,307 --> 00:14:09,391
Ai đã làm vậy?
165
00:14:09,391 --> 00:14:11,518
Ai biết? Chắc là bạn của gã dắt khách.
166
00:14:12,352 --> 00:14:15,397
Một cuộc đời đầy màu sắc.
Cái chết cũng vậy.
167
00:14:15,397 --> 00:14:16,315
Ừ.
168
00:14:18,525 --> 00:14:20,402
Tôi muốn xem thêm tranh của ông ấy.
169
00:14:20,402 --> 00:14:23,280
Để tôi đưa anh đến Rome.
Ở đó có những bức đẹp nhất.
170
00:14:23,280 --> 00:14:24,698
Tôi thích lắm.
171
00:14:30,871 --> 00:14:32,581
- Freddie!
- Dickie!
172
00:14:35,083 --> 00:14:36,418
Anh làm gì ở đây?
173
00:14:36,418 --> 00:14:39,046
Ghé qua thôi. Tôi và Max. Anh thế nào?
174
00:14:39,046 --> 00:14:40,005
Ổn lắm.
175
00:14:40,005 --> 00:14:41,673
- Marge thế nào?
- Ổn.
176
00:14:41,673 --> 00:14:43,759
- Vẫn viết sách à?
- Vẫn đang viết.
177
00:14:43,759 --> 00:14:45,552
- Uống gì không?
- Tôi muốn lắm.
178
00:14:45,552 --> 00:14:48,931
Nhưng ngồi chút thôi nhé.
Tôi còn phải bắt tàu.
179
00:14:50,223 --> 00:14:51,391
Phục vụ.
180
00:14:51,391 --> 00:14:52,643
Cinzano.
181
00:14:56,438 --> 00:14:57,564
Đây là ai?
182
00:14:57,564 --> 00:15:02,194
Tom. Tom, đây là Freddie Miles.
Tom đến đây từ New York.
183
00:15:02,194 --> 00:15:03,195
Anh khỏe chứ?
184
00:15:03,987 --> 00:15:04,821
Tôi ổn.
185
00:15:06,615 --> 00:15:08,033
Trông anh quen lắm.
186
00:15:10,035 --> 00:15:12,871
Không. Tôi không nghĩ vậy.
Không thì tôi đã nhớ.
187
00:15:12,871 --> 00:15:15,082
- Thật ư?
- Ừ.
188
00:15:16,792 --> 00:15:20,087
Không, ta từng gặp nhau rồi. Ở New York.
189
00:15:20,087 --> 00:15:22,756
Ở đâu nhỉ? Có lẽ là chỗ Bob Delancey.
190
00:15:23,382 --> 00:15:24,633
Tôi không nghĩ vậy.
191
00:15:24,633 --> 00:15:26,635
Không, tôi nghĩ là ở đó đấy.
192
00:15:26,635 --> 00:15:28,595
Ở nhà anh ấy tại Phố Stanton.
193
00:15:28,595 --> 00:15:30,806
Một bữa tiệc. Tôi chắc chắn.
194
00:15:33,558 --> 00:15:35,018
Tôi không nhớ. Xin lỗi.
195
00:15:37,854 --> 00:15:41,149
- Sao hai người biết nhau?
- Bọn tôi gặp nhau ở đây, ở Atrani.
196
00:15:43,443 --> 00:15:44,820
Anh làm gì ở New York?
197
00:15:44,820 --> 00:15:46,154
Giờ tôi ở đây thôi.
198
00:15:46,154 --> 00:15:47,114
Trước kia cơ.
199
00:15:47,114 --> 00:15:48,240
Kế toán.
200
00:15:50,242 --> 00:15:51,243
Còn anh?
201
00:15:51,243 --> 00:15:52,494
Freddie viết kịch.
202
00:15:55,163 --> 00:15:57,249
Tôi cũng định đoán thế.
203
00:15:57,249 --> 00:15:58,750
- Thật ư?
- Ừ.
204
00:15:59,876 --> 00:16:01,628
- Tại sao?
- Không biết nữa.
205
00:16:06,925 --> 00:16:10,095
Chuyện là thế này. Tôi sẽ thuê
căn nhà lớn ở Cortina vào Tháng 12.
206
00:16:10,095 --> 00:16:11,555
Anh và Marge phải đến đấy.
207
00:16:11,555 --> 00:16:14,850
Sao lại không nhỉ?
Giáng sinh ở dãy Alps? Ừ đi.
208
00:16:15,934 --> 00:16:16,852
- Ừ.
- Ừ nhé?
209
00:16:16,852 --> 00:16:17,769
Ừ.
210
00:16:17,769 --> 00:16:20,480
Tốt. Ta sẽ trượt tuyết và nhậu đến chết.
211
00:16:20,480 --> 00:16:21,481
Hoàn hảo.
212
00:16:21,481 --> 00:16:22,399
Tom gì nhỉ?
213
00:16:24,526 --> 00:16:25,444
Ripley.
214
00:16:27,112 --> 00:16:28,030
Ripley.
215
00:18:39,452 --> 00:18:40,579
Cô ổn chứ?
216
00:18:40,579 --> 00:18:42,330
Không, tôi vừa bị cướp.
217
00:18:43,582 --> 00:18:44,499
Cô có sao không?
218
00:18:44,499 --> 00:18:46,668
Không, tôi không về nhà được thôi.
219
00:18:46,668 --> 00:18:48,086
Anh ta không chịu chở tôi.
220
00:18:49,087 --> 00:18:50,005
Đi nào.
221
00:18:52,799 --> 00:18:54,009
Cảm ơn.
222
00:19:03,351 --> 00:19:04,394
Nhà cô ở đâu?
223
00:19:04,394 --> 00:19:05,604
Pozzuoli.
224
00:19:15,655 --> 00:19:16,865
Chỗ đó không đủ.
225
00:19:18,408 --> 00:19:19,242
Phải rồi.
226
00:19:33,632 --> 00:19:35,091
Anh nghe cô ấy nói gì chứ?
227
00:19:35,091 --> 00:19:38,053
Ta là những người Mỹ tốt bụng nhất
mà cô ấy từng gặp.
228
00:19:38,053 --> 00:19:40,639
Số tiền anh đưa đủ để chở ả đến Rome đấy.
229
00:19:40,639 --> 00:19:42,599
Chắc giờ hắn đang chia tiền cho ả.
230
00:19:44,351 --> 00:19:45,435
Anh nghĩ vậy ư?
231
00:19:46,061 --> 00:19:48,355
Tất nhiên. Tự dưng taxi đỗ ở đó chắc?
232
00:19:48,355 --> 00:19:49,356
Đó là lừa đảo.
233
00:19:50,607 --> 00:19:52,108
Sao anh không nhìn ra nhỉ?
234
00:19:53,401 --> 00:19:54,653
Lừa thì sao chứ?
235
00:19:54,653 --> 00:19:57,572
Được nghe người đẹp khen
cũng xứng đáng mà, nhỉ?
236
00:19:58,531 --> 00:20:00,200
Hẳn rồi. Tôi thích phụ nữ.
237
00:20:05,330 --> 00:20:06,248
Sao thế?
238
00:20:19,052 --> 00:20:20,220
Liệu anh có đến chỗ
239
00:20:20,220 --> 00:20:22,389
mà anh bạn kia bảo sắp mua không?
240
00:20:22,389 --> 00:20:23,306
Freddie á?
241
00:20:24,349 --> 00:20:28,603
Có thể. Mùa đông ở đây
ảm đạm lắm. Sao thế?
242
00:20:29,187 --> 00:20:31,648
Không hiểu sao anh chịu đựng nổi gã đó.
243
00:20:31,648 --> 00:20:32,649
Hắn là kẻ bịp bợm.
244
00:20:33,775 --> 00:20:35,110
Sao anh lại nói thế?
245
00:20:35,110 --> 00:20:39,197
Vì điều đó hiển nhiên.
Hắn đâu viết kịch. Hắn chỉ là gã nhà giàu.
246
00:20:39,823 --> 00:20:44,536
Đúng. Nhà anh ấy sở hữu nhiều khách sạn.
Và anh ấy có nhà ở miền Nam nước Pháp.
247
00:20:46,162 --> 00:20:47,747
"Anh và Marge phải đến đấy".
248
00:20:47,747 --> 00:20:50,750
"Sao lại không nhỉ?
Giáng sinh ở dãy Alps? Ừ đi".
249
00:20:51,918 --> 00:20:53,044
"Ừ nhé?"
250
00:20:53,044 --> 00:20:54,379
Hay đấy.
251
00:20:55,213 --> 00:20:56,631
Anh giả giọng y hệt anh ấy.
252
00:20:58,842 --> 00:20:59,676
Tom?
253
00:21:03,305 --> 00:21:05,473
Nhà tôi giàu, vậy tôi cũng bịp bợm à?
254
00:21:07,517 --> 00:21:09,644
Anh và hắn khác nhau hoàn toàn.
255
00:21:20,363 --> 00:21:21,865
Bác Greenleaf thân mến,
256
00:21:23,325 --> 00:21:25,201
cháu sẽ báo tin vui cho bác.
257
00:21:26,536 --> 00:21:29,331
Richard đang do dự
về việc ở đây thêm mùa đông nữa.
258
00:21:30,832 --> 00:21:33,918
Phải cư xử tế nhị với cậu ấy,
hẳn bác biết điều đó.
259
00:21:35,128 --> 00:21:36,338
Không ép cậu ấy được.
260
00:21:37,422 --> 00:21:41,051
Cần rất nhiều cuộc trò chuyện
để cậu ấy đổi ý trong bất cứ việc gì.
261
00:21:43,720 --> 00:21:45,055
Nhưng đang có tiến triển.
262
00:21:47,223 --> 00:21:50,769
Như đã hứa, cháu sẽ cố hết sức
để thuyết phục cậu ấy về nhà với hai bác.
263
00:21:51,853 --> 00:21:53,229
Mong là vào dịp Giáng sinh.
264
00:21:54,230 --> 00:21:58,193
Xin gửi những lời chúc tốt đẹp
và ý nghĩ tốt lành nhất đến hai bác.
265
00:21:58,193 --> 00:21:59,861
Trân trọng, Tom.
266
00:22:06,201 --> 00:22:07,035
Tái bút.
267
00:22:07,786 --> 00:22:11,790
Cháu vẫn chưa tiêu chỗ tiền bác đưa,
nhưng sắp hết tiền rồi.
268
00:22:12,832 --> 00:22:14,667
Có lẽ bác nên gửi thêm một ít.
269
00:22:15,835 --> 00:22:18,755
Tiền cứ gửi đến
địa chỉ của Dickie ở Atrani là được.
270
00:22:19,381 --> 00:22:20,215
Cảm ơn bác.
271
00:23:26,322 --> 00:23:27,157
Sao rồi?
272
00:23:30,160 --> 00:23:30,994
Ổn cả.
273
00:23:41,129 --> 00:23:42,213
Tôi ngồi được chứ?
274
00:23:51,514 --> 00:23:52,599
Tôi là Carlo.
275
00:23:59,731 --> 00:24:00,982
Anh là người Mỹ.
276
00:24:05,236 --> 00:24:06,446
Tôi thích dân Mỹ.
277
00:24:16,539 --> 00:24:17,624
Chào.
278
00:24:18,583 --> 00:24:20,168
Chào. Mọi chuyện thế nào?
279
00:24:20,168 --> 00:24:21,085
Ổn cả.
280
00:24:24,714 --> 00:24:25,757
Đi Paris không?
281
00:24:27,091 --> 00:24:28,426
Có thể. Bao giờ?
282
00:24:29,219 --> 00:24:30,762
Tôi vừa gặp một gã ở Giorgio's,
283
00:24:30,762 --> 00:24:33,306
hắn sẽ đưa ta
mỗi người một trăm nghìn lire.
284
00:24:34,766 --> 00:24:36,017
Để làm gì?
285
00:24:36,643 --> 00:24:38,061
Để đi Paris.
286
00:24:40,104 --> 00:24:40,939
Sao cơ?
287
00:24:40,939 --> 00:24:44,692
Ta xách một chiếc vali đến đó cho hắn,
rồi ở lại bao lâu cũng được.
288
00:24:46,361 --> 00:24:47,779
Một chiếc vali?
289
00:24:50,281 --> 00:24:51,115
Ừ.
290
00:24:51,115 --> 00:24:52,575
Anh đang trêu tôi rồi.
291
00:24:52,575 --> 00:24:54,035
Nói thật đấy. Gặp hắn đi.
292
00:24:54,035 --> 00:24:56,871
Nói chuyện bằng tiếng Ý,
nên tôi chỉ hiểu ý chính.
293
00:24:56,871 --> 00:24:59,123
Tôi không muốn gặp, dù hắn là ai.
294
00:24:59,123 --> 00:25:01,167
Vậy tôi phải làm gì với hắn đây?
295
00:25:01,167 --> 00:25:03,127
Không gì cả. Quên vụ đó đi.
296
00:25:03,127 --> 00:25:04,837
Hắn đang ở dưới nhà.
297
00:25:07,715 --> 00:25:09,509
Anh đem người lạ đến nhà tôi.
298
00:25:10,260 --> 00:25:11,177
Ừ.
299
00:25:18,893 --> 00:25:21,271
Đây là Dickie, bạn tôi.
300
00:25:22,188 --> 00:25:23,564
Hân hạnh. Anh thế nào?
301
00:25:28,736 --> 00:25:29,821
Picasso à?
302
00:25:45,628 --> 00:25:48,172
Vậy, Tom bảo anh
về việc bọn tôi đã bàn chưa?
303
00:25:48,172 --> 00:25:50,091
Anh bảo tôi luôn đi.
304
00:25:50,091 --> 00:25:51,426
Không có gì phức tạp đâu.
305
00:25:52,427 --> 00:25:54,137
Ngày mai, ngày kia, sao cũng được,
306
00:25:54,137 --> 00:25:56,389
hai anh gặp tôi ở trạm xe lửa ở Naples.
307
00:25:56,389 --> 00:25:58,683
Tôi sẽ đưa các anh hai tấm vé,
308
00:25:58,683 --> 00:26:01,311
một nửa số tiền, mỗi người 50.000 lire,
309
00:26:02,061 --> 00:26:03,229
cùng chiếc vali.
310
00:26:03,229 --> 00:26:06,774
Hai anh xách nó đến Paris,
chuyển đến địa chỉ mà tôi đưa.
311
00:26:06,774 --> 00:26:08,776
Ở đó các anh nhận chỗ tiền còn lại.
312
00:26:08,776 --> 00:26:09,861
Có vậy thôi.
313
00:26:13,031 --> 00:26:14,657
Trong vali có gì?
314
00:26:16,117 --> 00:26:17,452
Có gì quan trọng đâu.
315
00:26:17,452 --> 00:26:20,872
Sẽ chẳng có ai đi chặn
mấy du khách Mỹ như hai anh đâu.
316
00:26:21,539 --> 00:26:22,832
Ma túy à?
317
00:26:22,832 --> 00:26:24,250
Hay súng?
318
00:26:24,250 --> 00:26:26,377
Tác phẩm nghệ thuật bị đánh cắp?
319
00:26:28,046 --> 00:26:29,422
Đâu phải việc của anh.
320
00:26:30,340 --> 00:26:32,175
Chắc chắn là việc của tôi rồi.
321
00:26:32,175 --> 00:26:33,885
Bạn anh đâu có phiền.
322
00:26:33,885 --> 00:26:36,346
Anh ấy thậm chí còn chẳng hỏi.
323
00:26:40,767 --> 00:26:42,060
Tomma.
324
00:26:42,060 --> 00:26:43,269
Sao thế?
325
00:26:43,269 --> 00:26:45,938
Đáng buồn thay, bạn anh không phù hợp.
326
00:26:45,938 --> 00:26:47,106
Anh thì được.
327
00:26:47,106 --> 00:26:50,360
Anh ấy hợp mà. Cả hai chúng tôi.
Anh ấy đang suy nghĩ thôi.
328
00:26:50,360 --> 00:26:52,278
Tôi có nghĩ đâu.
329
00:26:53,112 --> 00:26:58,993
Tomma, nhìn anh ta kìa, nhìn tôi
như thể cảnh sát đang muốn bắt tôi.
330
00:26:58,993 --> 00:27:00,995
Không phải đâu. Thôi nào.
331
00:27:00,995 --> 00:27:03,456
Ừ, anh nói đúng. Không phải cảnh sát.
332
00:27:04,374 --> 00:27:08,086
Mà giống một gã đang sợ mình
sắp bị thú hoang ăn thịt.
333
00:27:16,010 --> 00:27:19,514
Tomma, hai ta vẫn có thể hợp tác,
nhưng anh ta thì không.
334
00:27:19,514 --> 00:27:23,518
Không cần bàn chuyện này
khi có mặt anh ta nữa, được chứ?
335
00:27:24,769 --> 00:27:28,022
Bản lĩnh đàn ông của anh ta
chắc là bị chó tha đi rồi.
336
00:27:35,905 --> 00:27:37,031
{\an8}Địa chỉ của tôi.
337
00:27:45,331 --> 00:27:46,749
Biệt thự này đẹp đấy.
338
00:27:50,837 --> 00:27:51,671
Rất đẹp.
339
00:28:09,939 --> 00:28:11,899
Anh bị sao thế? Anh điên rồi à?
340
00:28:11,899 --> 00:28:13,609
Sao anh lại nói thế?
341
00:28:13,609 --> 00:28:16,571
Gã đó là Camorra. Anh biết đó là gì không?
342
00:28:16,571 --> 00:28:17,697
Không.
343
00:28:17,697 --> 00:28:20,867
Mafia. Mafia ở Naples.
344
00:28:20,867 --> 00:28:22,368
Sao anh biết?
345
00:28:22,368 --> 00:28:24,328
Tom à, điều đó hiển nhiên mà.
346
00:28:25,496 --> 00:28:28,082
Có lẽ anh sẽ không làm vậy
nếu anh sõi tiếng Ý hơn,
347
00:28:28,082 --> 00:28:29,709
nhưng tôi không chắc lắm.
348
00:28:29,709 --> 00:28:32,044
Đây là việc anh hay làm ở New York à?
349
00:28:32,587 --> 00:28:33,421
Không.
350
00:28:33,421 --> 00:28:35,339
Đó là kiểu người anh hay giao du à?
351
00:28:35,339 --> 00:28:37,550
Hắn xem anh như kẻ đồng chí hướng.
352
00:28:38,801 --> 00:28:40,845
Ta giao du cùng kiểu người ở New York mà.
353
00:28:40,845 --> 00:28:41,846
Nên mới biết nhau.
354
00:28:46,058 --> 00:28:47,393
Tôi vẫn chưa nhớ ra.
355
00:28:50,646 --> 00:28:52,440
Đừng nhìn kiểu thế. Tôi không điên.
356
00:28:52,440 --> 00:28:53,941
Vậy thì là gì?
357
00:28:53,941 --> 00:28:57,570
Sao cơ? Tôi tưởng anh sẽ thấy việc đó vui.
Có thể sẽ rất vui.
358
00:28:57,570 --> 00:29:00,615
- Làm cho xã hội đen á?
- Đi phiêu lưu cùng nhau.
359
00:29:00,615 --> 00:29:02,158
Cùng nhau vào tù.
360
00:29:02,158 --> 00:29:03,785
Được rồi, anh chỉ đang...
361
00:29:07,246 --> 00:29:08,664
Thôi quên đi.
362
00:29:13,753 --> 00:29:15,671
Đừng kể cho Marge vụ này nhé?
363
00:29:16,672 --> 00:29:18,049
Cô ấy vốn không ưa tôi.
364
00:29:18,049 --> 00:29:20,676
- Theo anh là vì sao?
- Chịu. Tôi tử tế với cô ấy mà.
365
00:29:20,676 --> 00:29:23,012
Không, anh chỉ tỏ ra vẻ tử tế.
366
00:29:23,012 --> 00:29:24,347
Thế còn tệ hơn.
367
00:29:24,347 --> 00:29:26,224
Không đúng. Tôi quý cô ấy.
368
00:29:27,266 --> 00:29:28,142
Được rồi.
369
00:29:29,227 --> 00:29:30,228
Thật mà!
370
00:29:33,064 --> 00:29:35,983
Vụ viết lách sao rồi?
Tôi cá là nó rất hay.
371
00:29:35,983 --> 00:29:37,318
Chắc anh trêu tôi.
372
00:29:37,318 --> 00:29:40,780
Không đâu. Tôi thực sự muốn biết.
Tôi ấn tượng với việc cô làm.
373
00:29:40,780 --> 00:29:43,574
Tôi chưa từng viết sách.
Dickie cũng vậy. Nhỉ?
374
00:29:43,574 --> 00:29:44,784
Chắc chắn rồi.
375
00:29:48,329 --> 00:29:50,998
À, thú thực, đang không thuận lợi cho lắm.
376
00:29:51,874 --> 00:29:54,669
Tôi đang cố mô tả một nơi mà
377
00:29:56,045 --> 00:29:56,879
rất...
378
00:29:58,756 --> 00:29:59,841
Khó tả?
379
00:29:59,841 --> 00:30:02,635
Khó tả. Ừ, chính xác.
380
00:30:02,635 --> 00:30:05,096
Chà, tôi đọc
những gì cô đã viết được không?
381
00:30:05,096 --> 00:30:07,014
Cô ấy không cho ai xem đâu.
382
00:30:08,266 --> 00:30:11,310
Tôi từng làm cho
một biên tập viên ở Random House.
383
00:30:12,270 --> 00:30:13,354
Vậy ư?
384
00:30:13,354 --> 00:30:16,816
Chứ sao. Tôi từng đọc
rất nhiều bản thảo cần chỉnh sửa.
385
00:30:19,318 --> 00:30:20,444
Thật ư?
386
00:30:21,028 --> 00:30:23,239
Ít ra, tôi có thể tình cờ nói gì đó
387
00:30:23,239 --> 00:30:25,575
khiến cô suy nghĩ theo một cách khác.
388
00:30:26,659 --> 00:30:28,077
Thôi nào, tôi muốn thử.
389
00:30:31,497 --> 00:30:32,498
Cứ để tôi.
390
00:30:37,628 --> 00:30:39,338
Vậy, cô thấy sao?
391
00:30:57,857 --> 00:30:59,191
Tôi sợ lắm.
392
00:31:00,026 --> 00:31:01,652
Tôi chắc nó sẽ rất tuyệt.
393
00:31:04,947 --> 00:31:06,657
Tốt đấy, Tom. Có cố gắng.
394
00:31:07,450 --> 00:31:09,368
Tôi đâu chỉ cố gắng.
395
00:31:09,368 --> 00:31:12,872
Tôi quan tâm đến việc cô ấy làm.
Cô ấy nhìn nhầm tôi rồi.
396
00:31:14,540 --> 00:31:16,375
Dù sao, anh cũng đã làm cô ấy vui.
397
00:31:18,002 --> 00:31:19,003
Vậy thì tốt quá.
398
00:31:23,799 --> 00:31:26,594
Atrani, bởi Marjorie Sherwood.
399
00:31:26,594 --> 00:31:29,013
Đột nhiên, tôi đã ở Atrani hơn một năm,
400
00:31:29,013 --> 00:31:31,182
và tôi vẫn đang khám phá nhiều thứ...
401
00:31:31,182 --> 00:31:34,310
{\an8}Tôi được biết Atrani
tồn tại trước khi Columbus tìm ra châu Mỹ.
402
00:31:34,310 --> 00:31:35,227
{\an8}QUÁ DÀI
403
00:31:35,227 --> 00:31:37,521
{\an8}Hầu như mỗi tối, một phụ nữ tập thổi sáo...
404
00:31:37,521 --> 00:31:39,607
Lần đầu tôi thấy cây cọ và đại dương.
405
00:31:39,607 --> 00:31:42,401
Tiền đi taxi không tốn kém như...
406
00:31:42,401 --> 00:31:43,736
Tôi xem anh ấy chuẩn bị...
407
00:31:43,736 --> 00:31:44,737
{\an8}KHÔNG PHẢI MỘT TỪ
408
00:31:44,737 --> 00:31:47,239
{\an8}...đúng lúc đó tháp đồng hồ điểm bốn giờ...
409
00:31:47,239 --> 00:31:50,326
Tôi chưa từng ở một nơi
không có nhà vệ sinh riêng,
410
00:31:50,326 --> 00:31:51,410
trừ lúc học đại học.
411
00:31:51,410 --> 00:31:54,580
Tôi hét lên, "Xin chào?"
Cô ấy nói gì đó nghe quen quen.
412
00:31:54,580 --> 00:31:57,833
Tôi đã đợi... Nó giống như...
413
00:31:57,833 --> 00:32:00,753
...xe buýt nóng bức, chật chội,
bốc mùi như tỏi và xăng.
414
00:32:11,889 --> 00:32:13,891
ATRANI CỦA TÔI
415
00:32:22,066 --> 00:32:24,527
Chỗ này thực sự rất hữu ích.
416
00:32:25,319 --> 00:32:26,320
Vậy à?
417
00:32:26,320 --> 00:32:31,409
Ừ. Mọi điều anh nói đều đúng.
Nhất là cái câu anh viết ở phần lề.
418
00:32:31,409 --> 00:32:32,535
Câu nào?
419
00:32:32,535 --> 00:32:34,328
"Atrani như một nơi trong mơ
420
00:32:34,328 --> 00:32:37,456
và nó càng giống giấc mơ hơn
khi ta thức dậy".
421
00:32:37,456 --> 00:32:39,000
Nó thật hoàn hảo.
422
00:32:40,126 --> 00:32:42,086
Câu đấy của cô đấy. Nhận đi.
423
00:32:42,712 --> 00:32:43,838
Thật sao?
424
00:32:43,838 --> 00:32:44,839
Chắc chắn rồi.
425
00:32:48,384 --> 00:32:50,302
Tôi nghĩ giờ tôi đã biết phải làm gì.
426
00:32:50,845 --> 00:32:51,762
Tôi rất mừng.
427
00:32:53,431 --> 00:32:54,432
Cảm ơn anh, Tom.
428
00:32:55,224 --> 00:32:56,225
Thật đấy.
429
00:32:56,851 --> 00:32:58,644
Cảm ơn cô vì đã tin tôi.
430
00:33:06,819 --> 00:33:07,653
Tiêu đề rất hay.
431
00:33:14,869 --> 00:33:15,703
Cậu thế nào?
432
00:33:15,703 --> 00:33:16,871
Rất ổn.
433
00:33:16,871 --> 00:33:18,456
Có thứ này cho cậu.
434
00:33:31,052 --> 00:33:31,886
Đây.
435
00:33:33,429 --> 00:33:35,139
Không có gì cho cậu, Tom thân mến.
436
00:33:35,139 --> 00:33:37,266
Được rồi, Matteo. Cảm ơn.
437
00:33:38,017 --> 00:33:39,894
Chắc là tôi sẽ đi gặp Marge.
438
00:33:41,103 --> 00:33:42,313
Có thể sẽ đi bơi.
439
00:33:42,313 --> 00:33:43,230
Được rồi.
440
00:33:43,230 --> 00:33:44,440
Đem về nhà hộ tôi nhé?
441
00:33:44,440 --> 00:33:45,441
Chắc chắn rồi.
442
00:33:45,441 --> 00:33:47,109
Cảm ơn. Hẹn gặp anh sau.
443
00:33:57,953 --> 00:33:59,622
Anh nghĩ sao về mấy cái này?
444
00:34:03,084 --> 00:34:03,918
Hay lắm.
445
00:34:05,169 --> 00:34:06,962
- Thật ư?
- Ừ!
446
00:35:00,432 --> 00:35:06,147
CÔNG TY ỦY THÁC WENDALL
1.200,00 ĐÔ LA MỸ
447
00:35:13,821 --> 00:35:15,865
Tôi chuẩn bị ra ngoài, đi chợ.
448
00:35:16,657 --> 00:35:17,575
Được rồi.
449
00:35:24,331 --> 00:35:25,166
Sao thế?
450
00:35:27,501 --> 00:35:28,335
Không có gì.
451
00:35:41,140 --> 00:35:42,975
TÀI KHOẢN SỐ 18061
452
00:36:04,330 --> 00:36:05,956
Ông Smith có nhà không?
453
00:36:07,625 --> 00:36:11,212
LIVING ITALIAN
KHÓA HỌC TIẾNG Ý HOÀN CHỈNH
454
00:36:11,212 --> 00:36:13,923
Không, thưa ông. Ông ấy đã ra ngoài.
455
00:36:19,929 --> 00:36:21,680
Mấy giờ ông ấy về?
456
00:36:28,854 --> 00:36:30,606
Ông cần bao nhiêu tiền?
457
00:36:35,819 --> 00:36:37,154
Không đủ.
458
00:36:43,452 --> 00:36:45,079
Ông bị sao thế?
459
00:36:50,251 --> 00:36:51,335
Có chuyện gì thế?
460
00:36:55,214 --> 00:36:56,215
Ai nói thế?
461
00:36:59,218 --> 00:37:00,052
Ông ta là ai?
462
00:37:00,052 --> 00:37:03,222
CON CÁO NÂU NHANH NHẸN
463
00:37:03,222 --> 00:37:04,348
Ai biết được?
464
00:37:06,600 --> 00:37:08,060
Cái này của ai?
465
00:37:09,561 --> 00:37:10,688
NHẢY QUA CON CHÓ LƯỜI.
466
00:37:10,688 --> 00:37:11,772
Của ông đấy.
467
00:37:14,149 --> 00:37:15,150
Của chúng ta.
468
00:37:17,361 --> 00:37:18,445
Của họ.
469
00:37:20,531 --> 00:37:21,573
Của ông ta.
470
00:37:23,826 --> 00:37:25,035
Của tôi.
471
00:39:45,676 --> 00:39:46,969
"Anh thích nghệ thuật chứ?"
472
00:39:50,055 --> 00:39:51,682
"Vậy anh ở đúng chỗ rồi".
473
00:39:58,897 --> 00:40:00,941
"Tôi biết tôi không phải họa sĩ đại tài".
474
00:40:00,941 --> 00:40:02,234
"Chưa phải".
475
00:40:07,030 --> 00:40:09,575
"Tôi biết tôi chưa phải họa sĩ đại tài".
476
00:40:09,575 --> 00:40:10,784
"Nhưng tôi thích vẽ".
477
00:40:11,869 --> 00:40:13,120
Đây là tranh phong cảnh.
478
00:40:14,872 --> 00:40:15,873
Tĩnh vật.
479
00:40:17,458 --> 00:40:19,418
Đó là vài bức vẽ Marge.
480
00:40:20,419 --> 00:40:23,505
Đó là một bức vẽ Marge khác.
Một bức khác nữa.
481
00:40:24,923 --> 00:40:26,175
Đó là khu tranh vẽ Marge.
482
00:40:28,927 --> 00:40:32,473
Marge, anh xin lỗi, nhưng em phải hiểu.
483
00:40:32,473 --> 00:40:33,640
Anh không yêu em.
484
00:40:35,142 --> 00:40:37,644
Ta là bạn bè. Vậy thôi.
485
00:40:40,522 --> 00:40:41,523
Thôi nào, đừng...
486
00:40:43,025 --> 00:40:44,026
Đừng khóc.
487
00:40:46,445 --> 00:40:48,447
Cách đó không hiệu quả đâu, Marge.
488
00:40:50,282 --> 00:40:51,283
Thôi đi.
489
00:40:54,453 --> 00:40:57,664
Vì em đang xen vào giữa Tom và anh.
490
00:41:00,459 --> 00:41:04,046
Không. Chuyện không phải như thế.
491
00:41:04,046 --> 00:41:06,924
Không phải thế. Bọn anh không như thế.
492
00:41:09,134 --> 00:41:11,845
Không, bọn anh có sự gắn kết. Em hiểu chứ?
493
00:41:11,845 --> 00:41:14,348
Hay em định tiếp tục buộc tội anh?
494
00:41:14,348 --> 00:41:15,849
Em không hiểu gì sao?
495
00:41:17,434 --> 00:41:18,393
Thôi nào, Marge.
496
00:41:21,313 --> 00:41:22,189
Marge...
497
00:41:25,317 --> 00:41:27,236
Đó là thời kỳ tôi vẽ trừu tượng.
498
00:41:36,703 --> 00:41:38,038
Anh đang làm gì thế?
499
00:41:40,666 --> 00:41:41,792
Họ...
500
00:41:46,421 --> 00:41:48,757
Tôi sẽ cảm kích nếu anh cởi đồ của tôi ra.
501
00:42:17,202 --> 00:42:19,162
Tôi đoán hai người không đi bơi.
502
00:42:22,291 --> 00:42:24,418
Hai người có ở bãi biển
khi bão ập đến không?
503
00:42:28,964 --> 00:42:31,091
Dickie, tôi phát ốm vì chuyện vừa xảy ra...
504
00:42:31,091 --> 00:42:33,760
Nghe này, hãy để tôi nói cho rõ.
505
00:42:35,971 --> 00:42:37,055
Tôi không bê đê.
506
00:42:40,601 --> 00:42:41,935
Chắc anh tưởng tôi bê đê.
507
00:42:43,270 --> 00:42:44,646
Tôi chưa từng nghĩ vậy.
508
00:42:45,606 --> 00:42:47,232
À, Marge nghĩ anh vậy đấy.
509
00:42:49,067 --> 00:42:49,901
Tại sao?
510
00:42:50,944 --> 00:42:54,364
À, cô ấy mà thấy
chuyện vừa xảy ra trong đó thì...
511
00:42:55,282 --> 00:42:59,036
nhưng cô ấy không ở đây,
nên có thể chuyện này không như vậy.
512
00:43:10,047 --> 00:43:12,174
Cô ấy nói thế vì cô ấy ghen thôi.
513
00:43:12,841 --> 00:43:13,842
Ghen à?
514
00:43:15,302 --> 00:43:16,178
Ghen với anh?
515
00:43:16,178 --> 00:43:17,179
Ừ, với tôi.
516
00:43:18,430 --> 00:43:20,766
Anh toàn tâm toàn ý với cô ấy
trước khi tôi đến.
517
00:43:21,391 --> 00:43:22,976
Giờ đôi lúc cô ấy bị ra rìa.
518
00:43:25,687 --> 00:43:29,316
- Nhưng đó cũng không phải vấn đề.
- Vấn đề là gì, Tom?
519
00:43:30,817 --> 00:43:32,694
Cô ấy yêu anh hơn anh yêu cô ấy.
520
00:43:37,532 --> 00:43:41,203
Khi hai người đi cùng nhau, ai nắm tay ai?
521
00:43:43,455 --> 00:43:46,124
Có lẽ vậy, nhưng không có nghĩa
tôi không quan tâm cô ấy.
522
00:43:46,124 --> 00:43:48,627
- Tôi rất quan tâm cô ấy.
- Tôi hiểu.
523
00:43:49,461 --> 00:43:52,464
Chúng ta là bạn tốt.
Không nên làm tổn thương bạn.
524
00:43:52,464 --> 00:43:53,465
Tất nhiên rồi.
525
00:43:58,887 --> 00:44:00,389
- Dickie...
- Sao?
526
00:44:01,431 --> 00:44:03,725
Tôi thà rời đi còn hơn để mất tình bạn.
527
00:44:05,977 --> 00:44:07,187
Muốn tôi rời đi không?
528
00:44:07,896 --> 00:44:11,191
Tôi sẽ rời đi ngay buổi sáng nếu anh muốn.
Hoặc ngay bây giờ.
529
00:44:18,615 --> 00:44:20,033
Thôi bỏ đi.
530
00:47:42,569 --> 00:47:47,574
Biên dịch: Huy Hoàng