1
00:01:36,556 --> 00:01:38,224
Ai đấy?
2
00:01:52,238 --> 00:01:55,324
SÁU THÁNG TRƯỚC
3
00:02:09,088 --> 00:02:13,551
{\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK
4
00:03:12,985 --> 00:03:15,655
- Đúng lúc lắm. Cảm ơn.
- Không có gì.
5
00:03:44,517 --> 00:03:45,685
Bà De Silva thân mến,
6
00:03:47,728 --> 00:03:48,980
theo hồ sơ của chúng tôi,
7
00:03:48,980 --> 00:03:53,067
bà còn một khoản chưa thanh toán
cho bác sĩ xương khớp Katz,
8
00:03:53,067 --> 00:03:55,361
với số tiền là 42 đô và 50 xu.
9
00:03:59,115 --> 00:04:03,035
Chúng tôi tin đây chỉ là sự quên sót
và bà sẽ thanh toán cho địa chỉ kể trên,
10
00:04:03,035 --> 00:04:06,122
bởi vấn đề này đã được
chuyển cho cơ quan thu nợ chúng tôi.
11
00:04:08,624 --> 00:04:11,085
Nếu khoản này không thanh toán đúng hạn,
12
00:04:11,085 --> 00:04:14,297
chúng tôi sẽ buộc phải
áp thêm 10% phí trễ hạn.
13
00:04:16,590 --> 00:04:19,593
Trân trọng, George McAlpin.
14
00:04:28,311 --> 00:04:30,354
THÔNG BÁO SAU CÙNG
15
00:05:04,180 --> 00:05:05,598
Thế nào rồi?
16
00:05:07,224 --> 00:05:08,642
Tôi ổn, cảm ơn.
17
00:05:10,061 --> 00:05:11,479
Al McCarren.
18
00:05:16,275 --> 00:05:17,276
Tom.
19
00:05:19,487 --> 00:05:20,571
Tom Ripley.
20
00:05:23,824 --> 00:05:25,659
Rất khó để tìm được anh.
21
00:05:27,119 --> 00:05:30,498
Không có địa chỉ, điện thoại, văn phòng...
22
00:05:30,498 --> 00:05:33,918
Họ nói anh chỉ có thể
xuất hiện ở vài nơi, như nơi này.
23
00:05:33,918 --> 00:05:35,002
Họ là ai?
24
00:05:36,754 --> 00:05:38,339
Tôi là thám tử tư, Tom ạ.
25
00:05:40,341 --> 00:05:41,842
Tôi được thuê để tìm anh.
26
00:05:44,136 --> 00:05:45,596
Và đưa cho anh cái này.
27
00:05:49,058 --> 00:05:51,519
Ông Greenleaf muốn nói chuyện với anh.
28
00:05:51,519 --> 00:05:53,354
Tôi không biết đó là ai.
29
00:05:53,354 --> 00:05:54,688
Tôi không nghĩ anh biết.
30
00:05:56,398 --> 00:05:57,817
Sao anh phải biết?
31
00:06:00,569 --> 00:06:01,987
Nói gì với tôi chứ?
32
00:06:03,030 --> 00:06:04,698
Chắc chuyện riêng tư.
33
00:06:06,075 --> 00:06:09,370
Ông ấy có nói rằng
có thể sẽ có một khoản tiền cho anh.
34
00:06:13,999 --> 00:06:15,709
Để làm gì?
35
00:06:15,709 --> 00:06:17,503
Ông ấy không nói, tôi bảo rồi.
36
00:06:20,673 --> 00:06:22,591
Tôi bảo ông ấy là anh sẽ gọi nhé?
37
00:06:22,591 --> 00:06:24,301
Anh muốn bảo gì thì bảo.
38
00:06:25,594 --> 00:06:27,304
Được thôi.
39
00:06:30,266 --> 00:06:31,767
Ông Greenleaf mời chầu này.
40
00:09:21,729 --> 00:09:22,980
Có ai tìm tôi không?
41
00:09:22,980 --> 00:09:23,981
Không.
42
00:09:27,192 --> 00:09:28,152
Cái gì thế?
43
00:09:30,321 --> 00:09:32,990
Ừ. Có người này.
44
00:09:36,160 --> 00:09:39,622
SỞ THUẾ VỤ
JOHN W RUDOLF - ĐIỀU TRA VIÊN
45
00:09:39,622 --> 00:09:41,165
Anh ta trông thế nào?
46
00:09:41,999 --> 00:09:43,167
Trông thế nào ư?
47
00:09:43,167 --> 00:09:45,753
Tóc tối màu, có ria mép, đội mũ...
48
00:09:47,296 --> 00:09:48,297
Có thể là thế.
49
00:09:52,301 --> 00:09:53,135
Cảm ơn.
50
00:10:56,824 --> 00:10:58,325
- A lô?
- Ông Reddington.
51
00:10:59,368 --> 00:11:00,202
- Vâng.
- Chào.
52
00:11:00,202 --> 00:11:03,706
Tôi là George McAlpin, xin nói tiếp
về các thông báo đã gửi đến ông.
53
00:11:04,915 --> 00:11:05,833
Gì cơ?
54
00:11:05,833 --> 00:11:12,131
Về khoản chưa thanh toán và phí trễ hạn
giữa ông với bác sĩ Marvin Katz.
55
00:11:13,215 --> 00:11:15,259
Khoản nào cơ? Tôi trả rồi mà.
56
00:11:16,051 --> 00:11:17,886
Bằng tiền mặt hay séc ạ?
57
00:11:17,886 --> 00:11:20,264
- Bằng séc.
- À, ông ấy chưa nhận được.
58
00:11:20,264 --> 00:11:21,640
Tôi gửi rồi mà.
59
00:11:21,640 --> 00:11:23,767
Đó là lý do ông phớt lờ thông báo trễ hạn?
60
00:11:23,767 --> 00:11:26,437
Tôi chẳng nhận được thông báo nào.
Tôi không hiểu.
61
00:11:26,437 --> 00:11:30,899
Tôi thấy ông đang bị kích động.
Không cần phải vậy đâu.
62
00:11:30,899 --> 00:11:33,610
Có ai ở đó
để tôi có thể nói về chuyện này không?
63
00:11:33,610 --> 00:11:35,696
Cứ nói với tôi. Ông đang nói với tôi mà.
64
00:11:35,696 --> 00:11:38,824
Nếu ông muốn nói với ai khác,
thì đó sẽ là luật sư,
65
00:11:38,824 --> 00:11:42,870
nhưng tôi mong vụ này có thể
giải quyết mà không cần đến pháp lý.
66
00:11:45,372 --> 00:11:46,457
Được rồi.
67
00:11:46,457 --> 00:11:49,668
Được rồi. Vậy giờ việc ông phải làm
68
00:11:49,668 --> 00:11:53,547
là phát hành séc mới
cho số tiền ban đầu, thêm 10% phí trễ hạn,
69
00:11:53,547 --> 00:11:58,844
tức là 27 đô, được viết và gửi đến...
70
00:11:58,844 --> 00:12:00,053
Ông có bút không?
71
00:12:00,762 --> 00:12:01,847
Có đây.
72
00:12:01,847 --> 00:12:05,893
Gửi đến Cơ quan Thu nợ McAlpin,
73
00:12:05,893 --> 00:12:11,857
{\an8}ở số 421, Đại lộ số 8,
Hòm thư số 864, New York, New York.
74
00:12:13,859 --> 00:12:15,736
Ông có cần tôi nhắc lại không?
75
00:12:15,736 --> 00:12:18,447
Không, tôi viết ra rồi.
76
00:12:18,447 --> 00:12:21,241
Liệu hôm nay
tôi có thể giúp gì ông nữa không?
77
00:12:21,241 --> 00:12:23,744
- Không.
- Vâng. Cảm ơn, ông Reddington.
78
00:12:23,744 --> 00:12:24,661
Không có gì.
79
00:12:37,382 --> 00:12:40,135
- Tôi muốn thanh toán vài tấm séc.
- Vâng.
80
00:12:49,561 --> 00:12:51,647
Anh có tài khoản ở chỗ chúng tôi không?
81
00:12:51,647 --> 00:12:52,981
Tôi không.
82
00:12:52,981 --> 00:12:54,525
Anh có căn cước không?
83
00:12:54,525 --> 00:12:56,527
- Tôi có.
- Cảm ơn.
84
00:13:03,492 --> 00:13:04,535
Xin anh đợi chút.
85
00:13:14,795 --> 00:13:16,004
- Chào sếp.
- Ừ.
86
00:13:16,004 --> 00:13:18,382
Sếp làm ơn xem mấy tấm séc và tấm bằng này
87
00:13:18,382 --> 00:13:20,676
và đối chiếu chữ ký trên tấm séc.
88
00:13:23,387 --> 00:13:25,180
À, đó là nơi lũ hợm hĩnh sống.
89
00:13:25,180 --> 00:13:26,390
Anh biết tôi mà.
90
00:13:30,852 --> 00:13:32,104
Tôi sẽ đi gọi điện.
91
00:13:37,818 --> 00:13:38,777
Chắc vậy.
92
00:13:40,028 --> 00:13:41,238
Có vẻ không ổn lắm.
93
00:14:13,895 --> 00:14:16,481
{\an8}MCALPIN
CƠ QUAN THU NỢ
94
00:15:37,104 --> 00:15:38,480
- Anh Ripley?
- Vâng.
95
00:15:39,189 --> 00:15:40,607
Đi theo tôi.
96
00:15:49,908 --> 00:15:52,828
Ông Greenleaf. Anh Ripley, thưa ông.
97
00:15:53,453 --> 00:15:55,247
Tom, cậu khỏe không?
98
00:15:59,876 --> 00:16:02,379
Chắc hẳn cậu đang tự hỏi, "Chuyện gì đây?"
99
00:16:03,964 --> 00:16:04,965
Là chuyện về Richard.
100
00:16:07,884 --> 00:16:09,177
Tôi không biết đó là ai.
101
00:16:09,177 --> 00:16:10,387
Đó là con trai tôi.
102
00:16:10,387 --> 00:16:13,640
Nghe nói cậu là bạn nó.
Có lẽ cậu biết nó với cái tên Dickie.
103
00:16:15,809 --> 00:16:17,185
Ai nói bọn tôi là bạn?
104
00:16:17,185 --> 00:16:20,313
Một người bạn khác của nó.
Tôi không nhớ là đứa nào.
105
00:16:20,313 --> 00:16:22,482
Nói cậu biết nó, mà không biết cậu ở đâu.
106
00:16:23,817 --> 00:16:24,651
Được rồi.
107
00:16:26,194 --> 00:16:27,487
Cậu nhớ ra nó rồi à?
108
00:16:27,487 --> 00:16:28,488
Vâng.
109
00:16:29,823 --> 00:16:32,200
Nhưng đã lâu rồi. Cậu ấy sao rồi ạ?
110
00:16:32,200 --> 00:16:34,870
Câu hỏi hay đấy. Tôi không rõ.
111
00:16:35,620 --> 00:16:37,122
Nó đi châu Âu lâu rồi.
112
00:16:37,122 --> 00:16:39,958
Thỉnh thoảng vợ chồng tôi
nhận được bưu thiếp từ nó,
113
00:16:39,958 --> 00:16:42,210
nhưng ai biết còn chuyện gì nữa?
114
00:16:43,378 --> 00:16:47,299
Tom, đến lúc thằng bé về nhà rồi.
Nó đã quá tuổi để làm điều này.
115
00:16:47,299 --> 00:16:49,468
Nhưng chúng tôi không bảo được nó.
116
00:16:51,178 --> 00:16:53,346
Có lý do gì khiến cậu ấy không muốn về ạ?
117
00:16:53,346 --> 00:16:54,973
Nó nói thích ở đó hơn.
118
00:16:54,973 --> 00:16:57,476
Nói là đang vẽ tranh.
Trước kia thì là viết lách.
119
00:16:57,476 --> 00:17:00,854
Nhưng tôi đảm bảo
thằng bé không phải họa sĩ hay nhà văn.
120
00:17:00,854 --> 00:17:05,192
Tất cả những gì nó làm là rong chơi,
nhậu nhẹt và né tránh trách nhiệm.
121
00:17:05,192 --> 00:17:06,401
Cậu ấy không có việc ạ?
122
00:17:06,401 --> 00:17:09,112
Việc ư? Không.
Thằng bé chưa bao giờ có việc.
123
00:17:09,112 --> 00:17:11,865
Nó sống nhờ khoản ủy thác
mà chúng tôi đã dại dột trao
124
00:17:11,865 --> 00:17:13,909
và giờ không thể cắt bỏ.
125
00:17:15,911 --> 00:17:19,039
Được rồi. Vậy, giờ cậu ấy ở đâu?
126
00:17:19,039 --> 00:17:21,041
Bây giờ ư? Ý.
127
00:17:21,041 --> 00:17:23,502
Nơi nào đó gần Naples, có tên là Atrani,
128
00:17:23,502 --> 00:17:26,713
nơi mà chẳng có gì để làm
ngoài ngồi trên bãi biển.
129
00:17:27,547 --> 00:17:30,717
Và vẽ tranh. Ừ, hay đấy.
130
00:17:33,303 --> 00:17:35,055
Tom ạ, nói thật với cậu nhé.
131
00:17:35,055 --> 00:17:38,600
Cậu là người bạn đầu tiên của Richard
chịu lắng nghe tôi.
132
00:17:38,600 --> 00:17:40,268
Vậy cháu có thể làm gì?
133
00:17:40,268 --> 00:17:41,686
Cậu làm ở lĩnh vực gì?
134
00:17:42,479 --> 00:17:43,647
Bảo hiểm ạ.
135
00:17:43,647 --> 00:17:46,024
Vậy sao? Chà, luôn có
nhu cầu cho lĩnh vực đó.
136
00:17:46,024 --> 00:17:47,609
- Bán hàng à?
- Kế toán.
137
00:17:48,610 --> 00:17:51,238
Tôi cho là sắp tới cậu không có kỳ nghỉ,
138
00:17:51,238 --> 00:17:52,614
cũng không còn ngày phép?
139
00:17:55,283 --> 00:17:58,411
Ý bác là... để đến đó?
140
00:17:58,411 --> 00:18:00,580
Để nói chuyện với nó, mặt đối mặt.
141
00:18:00,580 --> 00:18:03,667
Tôi sẽ lo mọi chi phí cho cậu,
bên cạnh một khoản tiền công.
142
00:18:03,667 --> 00:18:05,043
Đó là điều đương nhiên.
143
00:18:07,754 --> 00:18:09,005
Cậu sẽ cân nhắc chứ?
144
00:19:17,908 --> 00:19:18,825
Cảm ơn, Muriel.
145
00:19:20,452 --> 00:19:22,162
Tom, cháu đến từ New York à?
146
00:19:22,162 --> 00:19:23,205
Vâng.
147
00:19:23,205 --> 00:19:24,748
Cháu có học đại học ở đây à?
148
00:19:24,748 --> 00:19:26,750
Không ạ. Ở Princeton.
149
00:19:26,750 --> 00:19:30,212
Princeton. Bố mẹ cháu chắc tự hào lắm.
150
00:19:33,423 --> 00:19:35,800
Bố mẹ Tom mất khi cậu ấy còn nhỏ, Emily ạ.
151
00:19:37,177 --> 00:19:38,386
Ôi, Chúa ơi.
152
00:19:39,930 --> 00:19:43,850
Họ chết đuối ở Eo biển Long Island.
Tai nạn tàu thuyền.
153
00:19:45,685 --> 00:19:47,103
Tội nghiệp cháu.
154
00:19:53,026 --> 00:19:54,527
Sao không bảo em trước?
155
00:19:59,449 --> 00:20:01,159
Thằng bé đáng yêu nhất trên đời.
156
00:20:04,871 --> 00:20:06,164
Thằng bé rất hoạt bát.
157
00:20:09,751 --> 00:20:11,670
Đây là hồi nó bỏ đi châu Âu.
158
00:20:13,880 --> 00:20:15,298
Athens.
159
00:20:15,298 --> 00:20:16,258
Paris.
160
00:20:17,634 --> 00:20:21,179
Và đây là nơi nó đang ở. Tên là gì ấy nhỉ?
161
00:20:21,179 --> 00:20:23,515
- Atrani.
- Atrani.
162
00:20:23,515 --> 00:20:28,979
Đây là Marge gì đó.
Một người bạn, bạn gái, ai biết là gì?
163
00:20:38,196 --> 00:20:39,155
Thưa bác Greenleaf?
164
00:20:39,823 --> 00:20:40,657
Emily?
165
00:20:41,616 --> 00:20:43,034
Có lẽ đến lúc em đi nghỉ rồi?
166
00:20:45,996 --> 00:20:48,623
Rất vui được gặp bác, thưa bác Greenleaf.
167
00:20:52,711 --> 00:20:54,129
Chúa phù hộ cháu, Tom.
168
00:21:05,265 --> 00:21:07,350
Không sao. Vài phút nữa là xong.
169
00:21:35,587 --> 00:21:36,421
Đây.
170
00:21:37,005 --> 00:21:40,425
Vé tàu thủy và tàu hỏa.
Các khoản chi tiêu.
171
00:21:41,885 --> 00:21:42,886
Và tiền công.
172
00:21:44,512 --> 00:21:47,432
Nếu cậu cần thêm,
cứ nói, rồi tôi sẽ chuyển tiền.
173
00:21:54,814 --> 00:21:56,274
{\an8}- Anh Ripley.
- Vâng.
174
00:21:56,274 --> 00:21:59,736
Lối này, thưa anh.
Chúng tôi đã sắp sẵn đồ của Richard.
175
00:22:00,362 --> 00:22:02,989
Ôi chà. Được rồi.
176
00:22:03,865 --> 00:22:06,493
Bà Greenleaf chỉ không chắc
về áo choàng ngủ.
177
00:22:06,493 --> 00:22:07,994
Bà ấy để tùy anh chọn.
178
00:22:11,039 --> 00:22:12,248
Tôi thích màu hạt dẻ.
179
00:22:13,041 --> 00:22:14,042
Màu đỏ rượu vang.
180
00:22:15,710 --> 00:22:16,628
Đỏ rượu vang.
181
00:22:18,671 --> 00:22:20,131
Anh chắc chứ?
182
00:22:21,466 --> 00:22:22,675
Chắc chắn.
183
00:24:37,477 --> 00:24:38,519
Cảm ơn.
184
00:25:07,715 --> 00:25:09,008
Cô Dottie thân mến,
185
00:25:11,219 --> 00:25:15,265
đây không phải một bức thư nữa
để báo cho cô rằng cháu đã đổi địa chỉ.
186
00:25:16,432 --> 00:25:19,936
Cô thấy đấy,
cháu đang đi chuyến Tốc hành Phương Đông.
187
00:25:21,187 --> 00:25:24,315
Đó là một đề nghị bất ngờ
mà cháu sẽ không giải thích ở đây.
188
00:25:24,315 --> 00:25:25,441
Mở miệng ra.
189
00:25:27,485 --> 00:25:30,363
Chắc cô đã nhận ra
cháu chưa dùng tấm séc gần nhất cô gửi.
190
00:25:31,990 --> 00:25:33,783
Có phải cô cho rằng cháu đã chết?
191
00:25:36,828 --> 00:25:37,870
Cháu chưa chết đâu.
192
00:25:38,788 --> 00:25:42,083
Bà đặt cái này vào miệng được không?
Không đau đâu.
193
00:25:42,083 --> 00:25:43,876
Cô không cần gửi cho cháu nữa đâu.
194
00:25:44,669 --> 00:25:48,339
Mấy tấm séc đó luôn quá ít ỏi
so với những gì cô phải bỏ ra.
195
00:25:52,969 --> 00:25:54,887
Tất nhiên, cô không còn cơ hội
196
00:25:54,887 --> 00:25:56,764
nhắc về những thiếu sót của cháu,
197
00:25:56,764 --> 00:26:00,393
mà cháu e là cô chẳng còn
việc gì khác để làm trong đời.
198
00:26:00,393 --> 00:26:02,478
Dù sao đi nữa, cô thoát khỏi cháu rồi.
199
00:26:09,068 --> 00:26:10,320
Và cháu thoát khỏi cô.
200
00:26:45,772 --> 00:26:46,856
Atrani?
201
00:26:46,856 --> 00:26:49,317
Ông có biết
khi nào có xe buýt đến đó, hay...
202
00:26:52,487 --> 00:26:54,238
Này. Cái...
203
00:26:54,238 --> 00:26:55,365
Xe buýt ở lối này?
204
00:26:57,950 --> 00:26:59,243
Đợi...
205
00:27:01,662 --> 00:27:03,998
Khoan, anh sẽ đưa tôi đến trạm xe buýt?
206
00:27:07,043 --> 00:27:07,877
Được rồi.
207
00:27:19,931 --> 00:27:21,057
Còn bao xa nữa?
208
00:31:35,645 --> 00:31:36,562
Được rồi.
209
00:31:54,455 --> 00:31:55,289
Vâng.
210
00:32:04,173 --> 00:32:06,384
Tôi để hành lý ở đây được không?
211
00:32:19,313 --> 00:32:22,483
Ông muốn tôi... Được rồi. Đây à?
212
00:32:24,443 --> 00:32:25,361
Được rồi.
213
00:32:30,908 --> 00:32:31,742
Được rồi.
214
00:34:04,460 --> 00:34:05,294
Xin chào?
215
00:34:17,681 --> 00:34:18,516
Cái gì?
216
00:34:35,866 --> 00:34:36,700
Bãi biển à?
217
00:34:38,410 --> 00:34:39,245
Được rồi.
218
00:35:17,575 --> 00:35:19,869
Ôi chà. Được rồi.
219
00:35:23,205 --> 00:35:24,665
Cô còn đồ gì khác không?
220
00:35:34,008 --> 00:35:34,925
Được rồi.
221
00:36:37,154 --> 00:36:38,405
Dickie Greenleaf.
222
00:36:42,368 --> 00:36:43,202
Vâng?
223
00:36:43,869 --> 00:36:44,745
Tom Ripley.
224
00:36:46,455 --> 00:36:49,333
Từ New York.
Ta đã gặp nhau ở chỗ Bob Delancey.
225
00:36:49,333 --> 00:36:51,460
Từ lâu lắm rồi. Thật trùng hợp!
226
00:36:52,836 --> 00:36:54,296
Tom gì cơ?
227
00:36:54,922 --> 00:36:55,839
Ripley.
228
00:36:59,093 --> 00:37:02,471
Đây là Marge. Marge, Tom Ripley.
229
00:37:02,471 --> 00:37:03,806
Anh thế nào?
230
00:37:04,556 --> 00:37:05,474
Tôi ổn, cảm ơn.
231
00:37:08,602 --> 00:37:09,895
Anh có vẻ không nhớ tôi.
232
00:37:09,895 --> 00:37:12,106
Không, anh biết đấy, tôi chỉ nghĩ...
233
00:37:12,982 --> 00:37:15,109
Lâu quá rồi tôi chưa trở lại Hoa Kỳ.
234
00:37:15,109 --> 00:37:16,110
Không sao đâu.
235
00:37:20,447 --> 00:37:24,493
Em nghĩ là em sẽ đi bơi.
Có ai muốn đi cùng không?
236
00:37:25,661 --> 00:37:27,121
Có anh.
237
00:37:27,955 --> 00:37:28,789
Tom?
238
00:37:31,917 --> 00:37:32,751
Chắc chắn rồi.
239
00:38:08,537 --> 00:38:09,955
Anh quen anh ấy từ đâu?
240
00:38:09,955 --> 00:38:11,623
Thú thực, anh không nhớ.
241
00:38:12,624 --> 00:38:13,459
Ừ.
242
00:38:14,835 --> 00:38:17,171
Tom Ripley? Không biết nữa.
243
00:38:36,482 --> 00:38:37,483
Anh ở đó ổn chứ?
244
00:38:39,234 --> 00:38:40,069
Ừ.
245
00:38:46,158 --> 00:38:47,451
Ôi, Chúa ơi.
246
00:39:43,632 --> 00:39:44,716
Này.
247
00:39:45,926 --> 00:39:47,344
Ra ngoài hiên đi.
248
00:39:52,099 --> 00:39:54,393
Marge này, cô ở đây lâu chưa?
249
00:39:55,227 --> 00:39:56,228
Gần một năm rồi.
250
00:40:00,441 --> 00:40:02,067
Nhà tôi ở đằng kia.
251
00:40:08,657 --> 00:40:10,826
Còn đó là thuyền của Dickie.
252
00:40:12,119 --> 00:40:13,036
Được rồi.
253
00:40:17,207 --> 00:40:19,418
Martini à. Hoàn hảo.
254
00:40:32,639 --> 00:40:35,058
Để em xem Ermelinda
có cần phụ làm bữa trưa không.
255
00:40:40,939 --> 00:40:42,149
Anh ở khách sạn nào?
256
00:40:43,150 --> 00:40:44,776
Chưa nhận phòng ở đâu cả.
257
00:40:46,153 --> 00:40:50,365
Thử Miramare đi. Đừng ở Sergio's.
Ý tôi là, nếu anh dự định ở lại.
258
00:40:50,365 --> 00:40:51,283
Miramare.
259
00:40:53,869 --> 00:40:54,703
Ừ.
260
00:40:58,749 --> 00:41:00,417
Tom, anh thích nghệ thuật chứ?
261
00:41:00,417 --> 00:41:01,919
Tôi có.
262
00:41:01,919 --> 00:41:03,462
Vậy anh ở đúng chỗ rồi.
263
00:41:03,462 --> 00:41:06,006
Anh có thể dành cả đời
ngắm nhìn nghệ thuật ở Ý.
264
00:41:07,966 --> 00:41:09,301
Anh thích Caravaggio không?
265
00:41:11,178 --> 00:41:12,012
Tôi có.
266
00:41:13,555 --> 00:41:14,681
Được rồi.
267
00:41:14,681 --> 00:41:17,184
Anh phải xem hết tranh Caravaggio ở đây.
268
00:41:17,184 --> 00:41:19,770
Tôi sẽ liệt kê
các bảo tàng và nhà thờ có chúng.
269
00:41:21,855 --> 00:41:23,649
Tuyệt quá. Cảm ơn.
270
00:41:24,900 --> 00:41:26,401
Dickie vẽ tranh đấy.
271
00:41:26,401 --> 00:41:28,237
Vâng, đó là sở...
272
00:41:28,237 --> 00:41:31,073
Tôi nghĩ... anh đã bảo tôi vậy ở New York.
273
00:41:32,157 --> 00:41:33,033
Vậy sao?
274
00:41:33,784 --> 00:41:34,952
Lúc đó tôi nói dối đấy.
275
00:41:34,952 --> 00:41:36,995
Ý tôi là, tôi luôn muốn làm điều đó,
276
00:41:36,995 --> 00:41:39,790
nhưng khi đến đây
thì tôi mới nghiêm túc về chuyện đó.
277
00:41:40,499 --> 00:41:42,167
Tôi muốn xem tranh của anh.
278
00:41:43,126 --> 00:41:44,670
Ừ. Được thôi.
279
00:41:48,257 --> 00:41:49,967
Chà, cảm ơn nhiều vì bữa trưa.
280
00:41:49,967 --> 00:41:53,845
Rất hân hạnh.
Ta sẽ còn gặp nhau, nếu anh ở lại.
281
00:41:53,845 --> 00:41:55,722
- Tôi mong lắm.
- Tôi cũng thế.
282
00:41:58,934 --> 00:42:00,018
Được rồi, tạm biệt.
283
00:42:00,018 --> 00:42:00,936
Tạm biệt.
284
00:42:55,741 --> 00:42:56,825
Được rồi.
285
00:43:20,891 --> 00:43:21,892
Ôi, Chúa ơi.
286
00:43:29,691 --> 00:43:30,776
Bút đẹp đấy.
287
00:44:29,960 --> 00:44:32,587
Nào. Đây rồi.
288
00:44:39,511 --> 00:44:40,595
Được rồi.
289
00:44:42,055 --> 00:44:42,973
Kéo đi.
290
00:45:14,337 --> 00:45:15,881
Ừ, phải rồi. Dickie.
291
00:45:17,007 --> 00:45:18,216
Dickie Greenleaf.
292
00:45:20,635 --> 00:45:22,262
Rất vui được gặp anh.
293
00:48:09,763 --> 00:48:11,598
Cậu cần bao nhiêu tiền?
294
00:48:16,811 --> 00:48:18,146
Không đủ.
295
00:48:24,194 --> 00:48:29,199
{\an8}Biên dịch: Huy Hoàng