1 00:01:36,556 --> 00:01:38,224 Ai đấy? 2 00:01:52,238 --> 00:01:55,324 SÁU THÁNG TRƯỚC 3 00:02:09,088 --> 00:02:13,551 {\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK 4 00:03:12,985 --> 00:03:15,655 - Đúng lúc lắm. Cảm ơn. - Không có gì. 5 00:03:44,517 --> 00:03:45,685 Bà De Silva thân mến, 6 00:03:47,728 --> 00:03:48,980 theo hồ sơ của chúng tôi, 7 00:03:48,980 --> 00:03:53,067 bà còn một khoản chưa thanh toán cho bác sĩ xương khớp Katz, 8 00:03:53,067 --> 00:03:55,361 với số tiền là 42 đô và 50 xu. 9 00:03:59,115 --> 00:04:03,035 Chúng tôi tin đây chỉ là sự quên sót và bà sẽ thanh toán cho địa chỉ kể trên, 10 00:04:03,035 --> 00:04:06,122 bởi vấn đề này đã được chuyển cho cơ quan thu nợ chúng tôi. 11 00:04:08,624 --> 00:04:11,085 Nếu khoản này không thanh toán đúng hạn, 12 00:04:11,085 --> 00:04:14,297 chúng tôi sẽ buộc phải áp thêm 10% phí trễ hạn. 13 00:04:16,590 --> 00:04:19,593 Trân trọng, George McAlpin. 14 00:04:28,311 --> 00:04:30,354 THÔNG BÁO SAU CÙNG 15 00:05:04,180 --> 00:05:05,598 Thế nào rồi? 16 00:05:07,224 --> 00:05:08,642 Tôi ổn, cảm ơn. 17 00:05:10,061 --> 00:05:11,479 Al McCarren. 18 00:05:16,275 --> 00:05:17,276 Tom. 19 00:05:19,487 --> 00:05:20,571 Tom Ripley. 20 00:05:23,824 --> 00:05:25,659 Rất khó để tìm được anh. 21 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 Không có địa chỉ, điện thoại, văn phòng... 22 00:05:30,498 --> 00:05:33,918 Họ nói anh chỉ có thể xuất hiện ở vài nơi, như nơi này. 23 00:05:33,918 --> 00:05:35,002 Họ là ai? 24 00:05:36,754 --> 00:05:38,339 Tôi là thám tử tư, Tom ạ. 25 00:05:40,341 --> 00:05:41,842 Tôi được thuê để tìm anh. 26 00:05:44,136 --> 00:05:45,596 Và đưa cho anh cái này. 27 00:05:49,058 --> 00:05:51,519 Ông Greenleaf muốn nói chuyện với anh. 28 00:05:51,519 --> 00:05:53,354 Tôi không biết đó là ai. 29 00:05:53,354 --> 00:05:54,688 Tôi không nghĩ anh biết. 30 00:05:56,398 --> 00:05:57,817 Sao anh phải biết? 31 00:06:00,569 --> 00:06:01,987 Nói gì với tôi chứ? 32 00:06:03,030 --> 00:06:04,698 Chắc chuyện riêng tư. 33 00:06:06,075 --> 00:06:09,370 Ông ấy có nói rằng có thể sẽ có một khoản tiền cho anh. 34 00:06:13,999 --> 00:06:15,709 Để làm gì? 35 00:06:15,709 --> 00:06:17,503 Ông ấy không nói, tôi bảo rồi. 36 00:06:20,673 --> 00:06:22,591 Tôi bảo ông ấy là anh sẽ gọi nhé? 37 00:06:22,591 --> 00:06:24,301 Anh muốn bảo gì thì bảo. 38 00:06:25,594 --> 00:06:27,304 Được thôi. 39 00:06:30,266 --> 00:06:31,767 Ông Greenleaf mời chầu này. 40 00:09:21,729 --> 00:09:22,980 Có ai tìm tôi không? 41 00:09:22,980 --> 00:09:23,981 Không. 42 00:09:27,192 --> 00:09:28,152 Cái gì thế? 43 00:09:30,321 --> 00:09:32,990 Ừ. Có người này. 44 00:09:36,160 --> 00:09:39,622 SỞ THUẾ VỤ JOHN W RUDOLF - ĐIỀU TRA VIÊN 45 00:09:39,622 --> 00:09:41,165 Anh ta trông thế nào? 46 00:09:41,999 --> 00:09:43,167 Trông thế nào ư? 47 00:09:43,167 --> 00:09:45,753 Tóc tối màu, có ria mép, đội mũ... 48 00:09:47,296 --> 00:09:48,297 Có thể là thế. 49 00:09:52,301 --> 00:09:53,135 Cảm ơn. 50 00:10:56,824 --> 00:10:58,325 - A lô? - Ông Reddington. 51 00:10:59,368 --> 00:11:00,202 - Vâng. - Chào. 52 00:11:00,202 --> 00:11:03,706 Tôi là George McAlpin, xin nói tiếp về các thông báo đã gửi đến ông. 53 00:11:04,915 --> 00:11:05,833 Gì cơ? 54 00:11:05,833 --> 00:11:12,131 Về khoản chưa thanh toán và phí trễ hạn giữa ông với bác sĩ Marvin Katz. 55 00:11:13,215 --> 00:11:15,259 Khoản nào cơ? Tôi trả rồi mà. 56 00:11:16,051 --> 00:11:17,886 Bằng tiền mặt hay séc ạ? 57 00:11:17,886 --> 00:11:20,264 - Bằng séc. - À, ông ấy chưa nhận được. 58 00:11:20,264 --> 00:11:21,640 Tôi gửi rồi mà. 59 00:11:21,640 --> 00:11:23,767 Đó là lý do ông phớt lờ thông báo trễ hạn? 60 00:11:23,767 --> 00:11:26,437 Tôi chẳng nhận được thông báo nào. Tôi không hiểu. 61 00:11:26,437 --> 00:11:30,899 Tôi thấy ông đang bị kích động. Không cần phải vậy đâu. 62 00:11:30,899 --> 00:11:33,610 Có ai ở đó để tôi có thể nói về chuyện này không? 63 00:11:33,610 --> 00:11:35,696 Cứ nói với tôi. Ông đang nói với tôi mà. 64 00:11:35,696 --> 00:11:38,824 Nếu ông muốn nói với ai khác, thì đó sẽ là luật sư, 65 00:11:38,824 --> 00:11:42,870 nhưng tôi mong vụ này có thể giải quyết mà không cần đến pháp lý. 66 00:11:45,372 --> 00:11:46,457 Được rồi. 67 00:11:46,457 --> 00:11:49,668 Được rồi. Vậy giờ việc ông phải làm 68 00:11:49,668 --> 00:11:53,547 là phát hành séc mới cho số tiền ban đầu, thêm 10% phí trễ hạn, 69 00:11:53,547 --> 00:11:58,844 tức là 27 đô, được viết và gửi đến... 70 00:11:58,844 --> 00:12:00,053 Ông có bút không? 71 00:12:00,762 --> 00:12:01,847 Có đây. 72 00:12:01,847 --> 00:12:05,893 Gửi đến Cơ quan Thu nợ McAlpin, 73 00:12:05,893 --> 00:12:11,857 {\an8}ở số 421, Đại lộ số 8, Hòm thư số 864, New York, New York. 74 00:12:13,859 --> 00:12:15,736 Ông có cần tôi nhắc lại không? 75 00:12:15,736 --> 00:12:18,447 Không, tôi viết ra rồi. 76 00:12:18,447 --> 00:12:21,241 Liệu hôm nay tôi có thể giúp gì ông nữa không? 77 00:12:21,241 --> 00:12:23,744 - Không. - Vâng. Cảm ơn, ông Reddington. 78 00:12:23,744 --> 00:12:24,661 Không có gì. 79 00:12:37,382 --> 00:12:40,135 - Tôi muốn thanh toán vài tấm séc. - Vâng. 80 00:12:49,561 --> 00:12:51,647 Anh có tài khoản ở chỗ chúng tôi không? 81 00:12:51,647 --> 00:12:52,981 Tôi không. 82 00:12:52,981 --> 00:12:54,525 Anh có căn cước không? 83 00:12:54,525 --> 00:12:56,527 - Tôi có. - Cảm ơn. 84 00:13:03,492 --> 00:13:04,535 Xin anh đợi chút. 85 00:13:14,795 --> 00:13:16,004 - Chào sếp. - Ừ. 86 00:13:16,004 --> 00:13:18,382 Sếp làm ơn xem mấy tấm séc và tấm bằng này 87 00:13:18,382 --> 00:13:20,676 và đối chiếu chữ ký trên tấm séc. 88 00:13:23,387 --> 00:13:25,180 À, đó là nơi lũ hợm hĩnh sống. 89 00:13:25,180 --> 00:13:26,390 Anh biết tôi mà. 90 00:13:30,852 --> 00:13:32,104 Tôi sẽ đi gọi điện. 91 00:13:37,818 --> 00:13:38,777 Chắc vậy. 92 00:13:40,028 --> 00:13:41,238 Có vẻ không ổn lắm. 93 00:14:13,895 --> 00:14:16,481 {\an8}MCALPIN CƠ QUAN THU NỢ 94 00:15:37,104 --> 00:15:38,480 - Anh Ripley? - Vâng. 95 00:15:39,189 --> 00:15:40,607 Đi theo tôi. 96 00:15:49,908 --> 00:15:52,828 Ông Greenleaf. Anh Ripley, thưa ông. 97 00:15:53,453 --> 00:15:55,247 Tom, cậu khỏe không? 98 00:15:59,876 --> 00:16:02,379 Chắc hẳn cậu đang tự hỏi, "Chuyện gì đây?" 99 00:16:03,964 --> 00:16:04,965 Là chuyện về Richard. 100 00:16:07,884 --> 00:16:09,177 Tôi không biết đó là ai. 101 00:16:09,177 --> 00:16:10,387 Đó là con trai tôi. 102 00:16:10,387 --> 00:16:13,640 Nghe nói cậu là bạn nó. Có lẽ cậu biết nó với cái tên Dickie. 103 00:16:15,809 --> 00:16:17,185 Ai nói bọn tôi là bạn? 104 00:16:17,185 --> 00:16:20,313 Một người bạn khác của nó. Tôi không nhớ là đứa nào. 105 00:16:20,313 --> 00:16:22,482 Nói cậu biết nó, mà không biết cậu ở đâu. 106 00:16:23,817 --> 00:16:24,651 Được rồi. 107 00:16:26,194 --> 00:16:27,487 Cậu nhớ ra nó rồi à? 108 00:16:27,487 --> 00:16:28,488 Vâng. 109 00:16:29,823 --> 00:16:32,200 Nhưng đã lâu rồi. Cậu ấy sao rồi ạ? 110 00:16:32,200 --> 00:16:34,870 Câu hỏi hay đấy. Tôi không rõ. 111 00:16:35,620 --> 00:16:37,122 Nó đi châu Âu lâu rồi. 112 00:16:37,122 --> 00:16:39,958 Thỉnh thoảng vợ chồng tôi nhận được bưu thiếp từ nó, 113 00:16:39,958 --> 00:16:42,210 nhưng ai biết còn chuyện gì nữa? 114 00:16:43,378 --> 00:16:47,299 Tom, đến lúc thằng bé về nhà rồi. Nó đã quá tuổi để làm điều này. 115 00:16:47,299 --> 00:16:49,468 Nhưng chúng tôi không bảo được nó. 116 00:16:51,178 --> 00:16:53,346 Có lý do gì khiến cậu ấy không muốn về ạ? 117 00:16:53,346 --> 00:16:54,973 Nó nói thích ở đó hơn. 118 00:16:54,973 --> 00:16:57,476 Nói là đang vẽ tranh. Trước kia thì là viết lách. 119 00:16:57,476 --> 00:17:00,854 Nhưng tôi đảm bảo thằng bé không phải họa sĩ hay nhà văn. 120 00:17:00,854 --> 00:17:05,192 Tất cả những gì nó làm là rong chơi, nhậu nhẹt và né tránh trách nhiệm. 121 00:17:05,192 --> 00:17:06,401 Cậu ấy không có việc ạ? 122 00:17:06,401 --> 00:17:09,112 Việc ư? Không. Thằng bé chưa bao giờ có việc. 123 00:17:09,112 --> 00:17:11,865 Nó sống nhờ khoản ủy thác mà chúng tôi đã dại dột trao 124 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 và giờ không thể cắt bỏ. 125 00:17:15,911 --> 00:17:19,039 Được rồi. Vậy, giờ cậu ấy ở đâu? 126 00:17:19,039 --> 00:17:21,041 Bây giờ ư? Ý. 127 00:17:21,041 --> 00:17:23,502 Nơi nào đó gần Naples, có tên là Atrani, 128 00:17:23,502 --> 00:17:26,713 nơi mà chẳng có gì để làm ngoài ngồi trên bãi biển. 129 00:17:27,547 --> 00:17:30,717 Và vẽ tranh. Ừ, hay đấy. 130 00:17:33,303 --> 00:17:35,055 Tom ạ, nói thật với cậu nhé. 131 00:17:35,055 --> 00:17:38,600 Cậu là người bạn đầu tiên của Richard chịu lắng nghe tôi. 132 00:17:38,600 --> 00:17:40,268 Vậy cháu có thể làm gì? 133 00:17:40,268 --> 00:17:41,686 Cậu làm ở lĩnh vực gì? 134 00:17:42,479 --> 00:17:43,647 Bảo hiểm ạ. 135 00:17:43,647 --> 00:17:46,024 Vậy sao? Chà, luôn có nhu cầu cho lĩnh vực đó. 136 00:17:46,024 --> 00:17:47,609 - Bán hàng à? - Kế toán. 137 00:17:48,610 --> 00:17:51,238 Tôi cho là sắp tới cậu không có kỳ nghỉ, 138 00:17:51,238 --> 00:17:52,614 cũng không còn ngày phép? 139 00:17:55,283 --> 00:17:58,411 Ý bác là... để đến đó? 140 00:17:58,411 --> 00:18:00,580 Để nói chuyện với nó, mặt đối mặt. 141 00:18:00,580 --> 00:18:03,667 Tôi sẽ lo mọi chi phí cho cậu, bên cạnh một khoản tiền công. 142 00:18:03,667 --> 00:18:05,043 Đó là điều đương nhiên. 143 00:18:07,754 --> 00:18:09,005 Cậu sẽ cân nhắc chứ? 144 00:19:17,908 --> 00:19:18,825 Cảm ơn, Muriel. 145 00:19:20,452 --> 00:19:22,162 Tom, cháu đến từ New York à? 146 00:19:22,162 --> 00:19:23,205 Vâng. 147 00:19:23,205 --> 00:19:24,748 Cháu có học đại học ở đây à? 148 00:19:24,748 --> 00:19:26,750 Không ạ. Ở Princeton. 149 00:19:26,750 --> 00:19:30,212 Princeton. Bố mẹ cháu chắc tự hào lắm. 150 00:19:33,423 --> 00:19:35,800 Bố mẹ Tom mất khi cậu ấy còn nhỏ, Emily ạ. 151 00:19:37,177 --> 00:19:38,386 Ôi, Chúa ơi. 152 00:19:39,930 --> 00:19:43,850 Họ chết đuối ở Eo biển Long Island. Tai nạn tàu thuyền. 153 00:19:45,685 --> 00:19:47,103 Tội nghiệp cháu. 154 00:19:53,026 --> 00:19:54,527 Sao không bảo em trước? 155 00:19:59,449 --> 00:20:01,159 Thằng bé đáng yêu nhất trên đời. 156 00:20:04,871 --> 00:20:06,164 Thằng bé rất hoạt bát. 157 00:20:09,751 --> 00:20:11,670 Đây là hồi nó bỏ đi châu Âu. 158 00:20:13,880 --> 00:20:15,298 Athens. 159 00:20:15,298 --> 00:20:16,258 Paris. 160 00:20:17,634 --> 00:20:21,179 Và đây là nơi nó đang ở. Tên là gì ấy nhỉ? 161 00:20:21,179 --> 00:20:23,515 - Atrani. - Atrani. 162 00:20:23,515 --> 00:20:28,979 Đây là Marge gì đó. Một người bạn, bạn gái, ai biết là gì? 163 00:20:38,196 --> 00:20:39,155 Thưa bác Greenleaf? 164 00:20:39,823 --> 00:20:40,657 Emily? 165 00:20:41,616 --> 00:20:43,034 Có lẽ đến lúc em đi nghỉ rồi? 166 00:20:45,996 --> 00:20:48,623 Rất vui được gặp bác, thưa bác Greenleaf. 167 00:20:52,711 --> 00:20:54,129 Chúa phù hộ cháu, Tom. 168 00:21:05,265 --> 00:21:07,350 Không sao. Vài phút nữa là xong. 169 00:21:35,587 --> 00:21:36,421 Đây. 170 00:21:37,005 --> 00:21:40,425 Vé tàu thủy và tàu hỏa. Các khoản chi tiêu. 171 00:21:41,885 --> 00:21:42,886 Và tiền công. 172 00:21:44,512 --> 00:21:47,432 Nếu cậu cần thêm, cứ nói, rồi tôi sẽ chuyển tiền. 173 00:21:54,814 --> 00:21:56,274 {\an8}- Anh Ripley. - Vâng. 174 00:21:56,274 --> 00:21:59,736 Lối này, thưa anh. Chúng tôi đã sắp sẵn đồ của Richard. 175 00:22:00,362 --> 00:22:02,989 Ôi chà. Được rồi. 176 00:22:03,865 --> 00:22:06,493 Bà Greenleaf chỉ không chắc về áo choàng ngủ. 177 00:22:06,493 --> 00:22:07,994 Bà ấy để tùy anh chọn. 178 00:22:11,039 --> 00:22:12,248 Tôi thích màu hạt dẻ. 179 00:22:13,041 --> 00:22:14,042 Màu đỏ rượu vang. 180 00:22:15,710 --> 00:22:16,628 Đỏ rượu vang. 181 00:22:18,671 --> 00:22:20,131 Anh chắc chứ? 182 00:22:21,466 --> 00:22:22,675 Chắc chắn. 183 00:24:37,477 --> 00:24:38,519 Cảm ơn. 184 00:25:07,715 --> 00:25:09,008 Cô Dottie thân mến, 185 00:25:11,219 --> 00:25:15,265 đây không phải một bức thư nữa để báo cho cô rằng cháu đã đổi địa chỉ. 186 00:25:16,432 --> 00:25:19,936 Cô thấy đấy, cháu đang đi chuyến Tốc hành Phương Đông. 187 00:25:21,187 --> 00:25:24,315 Đó là một đề nghị bất ngờ mà cháu sẽ không giải thích ở đây. 188 00:25:24,315 --> 00:25:25,441 Mở miệng ra. 189 00:25:27,485 --> 00:25:30,363 Chắc cô đã nhận ra cháu chưa dùng tấm séc gần nhất cô gửi. 190 00:25:31,990 --> 00:25:33,783 Có phải cô cho rằng cháu đã chết? 191 00:25:36,828 --> 00:25:37,870 Cháu chưa chết đâu. 192 00:25:38,788 --> 00:25:42,083 Bà đặt cái này vào miệng được không? Không đau đâu. 193 00:25:42,083 --> 00:25:43,876 Cô không cần gửi cho cháu nữa đâu. 194 00:25:44,669 --> 00:25:48,339 Mấy tấm séc đó luôn quá ít ỏi so với những gì cô phải bỏ ra. 195 00:25:52,969 --> 00:25:54,887 Tất nhiên, cô không còn cơ hội 196 00:25:54,887 --> 00:25:56,764 nhắc về những thiếu sót của cháu, 197 00:25:56,764 --> 00:26:00,393 mà cháu e là cô chẳng còn việc gì khác để làm trong đời. 198 00:26:00,393 --> 00:26:02,478 Dù sao đi nữa, cô thoát khỏi cháu rồi. 199 00:26:09,068 --> 00:26:10,320 Và cháu thoát khỏi cô. 200 00:26:45,772 --> 00:26:46,856 Atrani? 201 00:26:46,856 --> 00:26:49,317 Ông có biết khi nào có xe buýt đến đó, hay... 202 00:26:52,487 --> 00:26:54,238 Này. Cái... 203 00:26:54,238 --> 00:26:55,365 Xe buýt ở lối này? 204 00:26:57,950 --> 00:26:59,243 Đợi... 205 00:27:01,662 --> 00:27:03,998 Khoan, anh sẽ đưa tôi đến trạm xe buýt? 206 00:27:07,043 --> 00:27:07,877 Được rồi. 207 00:27:19,931 --> 00:27:21,057 Còn bao xa nữa? 208 00:31:35,645 --> 00:31:36,562 Được rồi. 209 00:31:54,455 --> 00:31:55,289 Vâng. 210 00:32:04,173 --> 00:32:06,384 Tôi để hành lý ở đây được không? 211 00:32:19,313 --> 00:32:22,483 Ông muốn tôi... Được rồi. Đây à? 212 00:32:24,443 --> 00:32:25,361 Được rồi. 213 00:32:30,908 --> 00:32:31,742 Được rồi. 214 00:34:04,460 --> 00:34:05,294 Xin chào? 215 00:34:17,681 --> 00:34:18,516 Cái gì? 216 00:34:35,866 --> 00:34:36,700 Bãi biển à? 217 00:34:38,410 --> 00:34:39,245 Được rồi. 218 00:35:17,575 --> 00:35:19,869 Ôi chà. Được rồi. 219 00:35:23,205 --> 00:35:24,665 Cô còn đồ gì khác không? 220 00:35:34,008 --> 00:35:34,925 Được rồi. 221 00:36:37,154 --> 00:36:38,405 Dickie Greenleaf. 222 00:36:42,368 --> 00:36:43,202 Vâng? 223 00:36:43,869 --> 00:36:44,745 Tom Ripley. 224 00:36:46,455 --> 00:36:49,333 Từ New York. Ta đã gặp nhau ở chỗ Bob Delancey. 225 00:36:49,333 --> 00:36:51,460 Từ lâu lắm rồi. Thật trùng hợp! 226 00:36:52,836 --> 00:36:54,296 Tom gì cơ? 227 00:36:54,922 --> 00:36:55,839 Ripley. 228 00:36:59,093 --> 00:37:02,471 Đây là Marge. Marge, Tom Ripley. 229 00:37:02,471 --> 00:37:03,806 Anh thế nào? 230 00:37:04,556 --> 00:37:05,474 Tôi ổn, cảm ơn. 231 00:37:08,602 --> 00:37:09,895 Anh có vẻ không nhớ tôi. 232 00:37:09,895 --> 00:37:12,106 Không, anh biết đấy, tôi chỉ nghĩ... 233 00:37:12,982 --> 00:37:15,109 Lâu quá rồi tôi chưa trở lại Hoa Kỳ. 234 00:37:15,109 --> 00:37:16,110 Không sao đâu. 235 00:37:20,447 --> 00:37:24,493 Em nghĩ là em sẽ đi bơi. Có ai muốn đi cùng không? 236 00:37:25,661 --> 00:37:27,121 Có anh. 237 00:37:27,955 --> 00:37:28,789 Tom? 238 00:37:31,917 --> 00:37:32,751 Chắc chắn rồi. 239 00:38:08,537 --> 00:38:09,955 Anh quen anh ấy từ đâu? 240 00:38:09,955 --> 00:38:11,623 Thú thực, anh không nhớ. 241 00:38:12,624 --> 00:38:13,459 Ừ. 242 00:38:14,835 --> 00:38:17,171 Tom Ripley? Không biết nữa. 243 00:38:36,482 --> 00:38:37,483 Anh ở đó ổn chứ? 244 00:38:39,234 --> 00:38:40,069 Ừ. 245 00:38:46,158 --> 00:38:47,451 Ôi, Chúa ơi. 246 00:39:43,632 --> 00:39:44,716 Này. 247 00:39:45,926 --> 00:39:47,344 Ra ngoài hiên đi. 248 00:39:52,099 --> 00:39:54,393 Marge này, cô ở đây lâu chưa? 249 00:39:55,227 --> 00:39:56,228 Gần một năm rồi. 250 00:40:00,441 --> 00:40:02,067 Nhà tôi ở đằng kia. 251 00:40:08,657 --> 00:40:10,826 Còn đó là thuyền của Dickie. 252 00:40:12,119 --> 00:40:13,036 Được rồi. 253 00:40:17,207 --> 00:40:19,418 Martini à. Hoàn hảo. 254 00:40:32,639 --> 00:40:35,058 Để em xem Ermelinda có cần phụ làm bữa trưa không. 255 00:40:40,939 --> 00:40:42,149 Anh ở khách sạn nào? 256 00:40:43,150 --> 00:40:44,776 Chưa nhận phòng ở đâu cả. 257 00:40:46,153 --> 00:40:50,365 Thử Miramare đi. Đừng ở Sergio's. Ý tôi là, nếu anh dự định ở lại. 258 00:40:50,365 --> 00:40:51,283 Miramare. 259 00:40:53,869 --> 00:40:54,703 Ừ. 260 00:40:58,749 --> 00:41:00,417 Tom, anh thích nghệ thuật chứ? 261 00:41:00,417 --> 00:41:01,919 Tôi có. 262 00:41:01,919 --> 00:41:03,462 Vậy anh ở đúng chỗ rồi. 263 00:41:03,462 --> 00:41:06,006 Anh có thể dành cả đời ngắm nhìn nghệ thuật ở Ý. 264 00:41:07,966 --> 00:41:09,301 Anh thích Caravaggio không? 265 00:41:11,178 --> 00:41:12,012 Tôi có. 266 00:41:13,555 --> 00:41:14,681 Được rồi. 267 00:41:14,681 --> 00:41:17,184 Anh phải xem hết tranh Caravaggio ở đây. 268 00:41:17,184 --> 00:41:19,770 Tôi sẽ liệt kê các bảo tàng và nhà thờ có chúng. 269 00:41:21,855 --> 00:41:23,649 Tuyệt quá. Cảm ơn. 270 00:41:24,900 --> 00:41:26,401 Dickie vẽ tranh đấy. 271 00:41:26,401 --> 00:41:28,237 Vâng, đó là sở... 272 00:41:28,237 --> 00:41:31,073 Tôi nghĩ... anh đã bảo tôi vậy ở New York. 273 00:41:32,157 --> 00:41:33,033 Vậy sao? 274 00:41:33,784 --> 00:41:34,952 Lúc đó tôi nói dối đấy. 275 00:41:34,952 --> 00:41:36,995 Ý tôi là, tôi luôn muốn làm điều đó, 276 00:41:36,995 --> 00:41:39,790 nhưng khi đến đây thì tôi mới nghiêm túc về chuyện đó. 277 00:41:40,499 --> 00:41:42,167 Tôi muốn xem tranh của anh. 278 00:41:43,126 --> 00:41:44,670 Ừ. Được thôi. 279 00:41:48,257 --> 00:41:49,967 Chà, cảm ơn nhiều vì bữa trưa. 280 00:41:49,967 --> 00:41:53,845 Rất hân hạnh. Ta sẽ còn gặp nhau, nếu anh ở lại. 281 00:41:53,845 --> 00:41:55,722 - Tôi mong lắm. - Tôi cũng thế. 282 00:41:58,934 --> 00:42:00,018 Được rồi, tạm biệt. 283 00:42:00,018 --> 00:42:00,936 Tạm biệt. 284 00:42:55,741 --> 00:42:56,825 Được rồi. 285 00:43:20,891 --> 00:43:21,892 Ôi, Chúa ơi. 286 00:43:29,691 --> 00:43:30,776 Bút đẹp đấy. 287 00:44:29,960 --> 00:44:32,587 Nào. Đây rồi. 288 00:44:39,511 --> 00:44:40,595 Được rồi. 289 00:44:42,055 --> 00:44:42,973 Kéo đi. 290 00:45:14,337 --> 00:45:15,881 Ừ, phải rồi. Dickie. 291 00:45:17,007 --> 00:45:18,216 Dickie Greenleaf. 292 00:45:20,635 --> 00:45:22,262 Rất vui được gặp anh. 293 00:48:09,763 --> 00:48:11,598 Cậu cần bao nhiêu tiền? 294 00:48:16,811 --> 00:48:18,146 Không đủ. 295 00:48:24,194 --> 00:48:29,199 {\an8}Biên dịch: Huy Hoàng