1 00:00:15,932 --> 00:00:20,478 ‏"السيد (ريبلي)" 2 00:01:00,769 --> 00:01:04,397 {\an8}‏"(باليرمو)" 3 00:02:08,670 --> 00:02:09,838 ‏مرحبًا. 4 00:02:09,838 --> 00:02:11,005 ‏كيف كانت الرحلة؟ 5 00:02:11,673 --> 00:02:14,968 ‏طويلة، صحيح؟ وفي الليل. مؤكد أنك متعب. 6 00:02:14,968 --> 00:02:18,638 ‏غرفتك جاهزة، أحتاج إلى جواز سفرك فحسب 7 00:02:18,638 --> 00:02:20,849 ‏والذي يمكنك استعادته ‏عند خروجك المرة القادمة. 8 00:02:20,849 --> 00:02:23,476 ‏أولًا، عليك أن تستريح بالطبع. 9 00:02:26,729 --> 00:02:28,022 ‏وقّع هنا من فضلك. 10 00:02:32,485 --> 00:02:33,403 ‏قلم جميل. 11 00:02:37,657 --> 00:02:38,575 ‏هذا لك. 12 00:02:51,921 --> 00:02:53,506 ‏لا بأس، يمكنني تدبّر الأمر. 13 00:02:53,506 --> 00:02:54,424 ‏هل أنت متأكد؟ 14 00:02:55,466 --> 00:02:57,719 ‏الطابق الثاني. إلى اليسار. 15 00:03:39,844 --> 00:03:45,058 ‏"أتمنى لك رحلة سعيدة، المفتش (رافيني)" 16 00:03:56,819 --> 00:03:58,780 ‏هل تحدثت إلى هذا الشخص؟ 17 00:03:59,405 --> 00:04:01,199 ‏مفتش الشرطة في "روما". 18 00:04:02,116 --> 00:04:03,868 ‏هل يريد مني أن أعاود الاتصال به؟ 19 00:04:05,453 --> 00:04:07,330 ‏وإلّا كنت سأكتب ذلك هنا. 20 00:04:08,539 --> 00:04:09,832 ‏"عاود الاتصال." 21 00:04:12,710 --> 00:04:13,795 ‏جواز سفرك. 22 00:04:24,305 --> 00:04:26,391 ‏هل رأيت هذا الرجل هنا؟ 23 00:04:28,601 --> 00:04:30,770 ‏ربما جاء إلى الملهى مؤخرًا. 24 00:04:34,649 --> 00:04:35,775 ‏احتفظ بها. 25 00:05:09,142 --> 00:05:10,893 ‏تلقيت شيئًا من أجل "ريكاردو". 26 00:05:14,689 --> 00:05:15,857 ‏من مصرفه. 27 00:05:20,862 --> 00:05:22,447 ‏لا أعرف أين هو. 28 00:05:23,781 --> 00:05:26,617 ‏كنت آمل أن تصلني رسالة منه تخبرني بمكانه. 29 00:05:27,243 --> 00:05:28,328 ‏لحظة واحدة. 30 00:05:35,460 --> 00:05:37,795 ‏لا شيء. آسف. 31 00:06:01,402 --> 00:06:03,279 ‏"أعده إلى المرسل" 32 00:06:04,822 --> 00:06:06,074 ‏لحظة من فضلك. 33 00:06:06,783 --> 00:06:07,784 ‏حضرة المفتش. 34 00:06:08,367 --> 00:06:10,119 ‏يُوجد شاهد هنا يريد رؤيتك. 35 00:06:15,249 --> 00:06:16,334 ‏ادخل. 36 00:06:21,881 --> 00:06:23,257 ‏قرأت الصحف. 37 00:06:24,926 --> 00:06:27,595 ‏وأدركت أنني ربما رأيته. 38 00:06:28,554 --> 00:06:30,598 ‏- المكان. ‏- شارع "دي مونسيراتو". 39 00:06:31,557 --> 00:06:34,560 ‏- الزمان. ‏- عند منتصف الليل. تقريبًا. 40 00:06:34,560 --> 00:06:36,354 ‏وماذا كنت تفعل؟ 41 00:06:36,354 --> 00:06:38,314 ‏أنزّه كلبي. 42 00:06:38,314 --> 00:06:39,398 ‏في منتصف الليل. 43 00:06:39,398 --> 00:06:41,734 ‏عليه الخروج دومًا عند منتصف الليل. 44 00:06:41,734 --> 00:06:43,528 ‏يعاني مشكلة في الكلى. 45 00:06:43,528 --> 00:06:46,322 ‏يُضطر إلى التبول أكثر من الكلب العادي. 46 00:06:46,322 --> 00:06:47,240 ‏حسنًا. 47 00:06:47,907 --> 00:06:49,158 ‏ماذا رأيت؟ 48 00:06:49,158 --> 00:06:52,286 ‏رجلان. متكئان على سيارة. 49 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 ‏هل لفت هذا انتباهك لسبب ما، 50 00:06:55,331 --> 00:06:57,125 ‏رجلان يتكئان على سيارة؟ 51 00:06:57,875 --> 00:07:00,378 ‏ليس إلى أن قرأت الصحف. 52 00:07:00,378 --> 00:07:03,381 ‏ثم ظننت أنني ربما رأيت شيئًا مهمًا. 53 00:07:05,800 --> 00:07:07,301 ‏ما نوع السيارة؟ 54 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 ‏"فيات 500". 55 00:07:10,012 --> 00:07:11,139 ‏ما لونها؟ 56 00:07:11,139 --> 00:07:12,056 ‏اللون؟ 57 00:07:13,307 --> 00:07:14,308 ‏لا أتذكّر. 58 00:07:16,185 --> 00:07:19,313 ‏أتظن أن أحد هذين الرجلين الواقفين ‏إلى جانب السيارة كان الضحية؟ 59 00:07:21,315 --> 00:07:22,733 ‏كان نحيفًا. 60 00:07:22,733 --> 00:07:24,902 ‏لم أستطع رؤية وجهه جيدًا في الظلام. 61 00:07:25,653 --> 00:07:27,238 ‏وكان يعتمر قبعة. 62 00:07:27,238 --> 00:07:28,739 ‏أيّ نوع من القبعات؟ 63 00:07:28,739 --> 00:07:29,866 ‏قبعة "بورسالينو". 64 00:07:31,284 --> 00:07:32,660 ‏والرجل الآخر؟ 65 00:07:32,660 --> 00:07:36,205 ‏ليس في مثل نحافته على ما أظن، ‏وإلّا كنت ستقول رجلين نحيفين. 66 00:07:36,873 --> 00:07:40,251 ‏كان الآخر ما أصفه بمتوسط البنية. 67 00:07:41,961 --> 00:07:44,130 ‏شعر فاتح؟ شعر داكن؟ 68 00:07:44,130 --> 00:07:45,381 ‏لا أتذكّر. 69 00:07:45,965 --> 00:07:47,091 ‏لحية؟ شارب؟ 70 00:07:47,091 --> 00:07:48,176 ‏لا أعلم. 71 00:07:53,097 --> 00:07:54,932 ‏لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 72 00:07:56,017 --> 00:07:57,518 ‏لم أر وجهه جيدًا. 73 00:07:58,895 --> 00:08:00,062 ‏كان المكان مظلمًا. 74 00:08:01,481 --> 00:08:02,690 ‏أهناك أي شيء آخر؟ 75 00:08:03,983 --> 00:08:05,193 ‏كان أمريكيًا. 76 00:08:05,193 --> 00:08:06,402 ‏كيف تعرف ذلك؟ 77 00:08:06,402 --> 00:08:07,653 ‏لأنني تحدثت إليه. 78 00:08:07,653 --> 00:08:08,988 ‏تحدّث إليّ. 79 00:08:08,988 --> 00:08:09,906 ‏بالإنجليزية. 80 00:08:09,906 --> 00:08:10,990 ‏بالإيطالية. 81 00:08:11,574 --> 00:08:13,284 ‏بلكنة أمريكية. 82 00:08:15,495 --> 00:08:16,662 ‏والرجل النحيف؟ 83 00:08:17,788 --> 00:08:18,831 ‏لم يتحدث. 84 00:08:18,831 --> 00:08:20,249 ‏كان ثملًا بشدة. 85 00:08:23,252 --> 00:08:25,379 ‏ماذا قال الآخر؟ 86 00:08:25,379 --> 00:08:27,173 ‏قلت، "أتريد مساعدة؟" 87 00:08:27,173 --> 00:08:29,592 ‏قال، "لا، شكرًا لك. نحن بخير." 88 00:08:31,302 --> 00:08:32,261 ‏وماذا بعد؟ 89 00:08:32,261 --> 00:08:33,930 ‏ذهبت إلى المنزل برفقة "إنزو". 90 00:08:34,889 --> 00:08:37,725 ‏- من؟ ‏- كلبي. "إنزو". 91 00:08:38,559 --> 00:08:40,686 ‏ظننت أن اسمك كان "إنزو". 92 00:08:40,686 --> 00:08:41,771 ‏إنه كذلك. 93 00:08:42,605 --> 00:08:43,940 ‏إنه اسمه أيضًا. 94 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 ‏أبي وأمي العزيزان، 95 00:08:55,159 --> 00:08:57,787 ‏لا أعرف إن كانت الأخبار ‏قد وصلت إلى صحف "نيويورك"، 96 00:08:57,787 --> 00:09:00,081 ‏لكن ربما تواصلت "مارج" معكما. 97 00:09:00,998 --> 00:09:02,542 ‏إن لم يحدث أي من هذين الأمرين، 98 00:09:02,542 --> 00:09:05,294 ‏فستسمعان عن ذلك مني أولًا، إليكما الأمر. 99 00:09:07,380 --> 00:09:09,632 ‏قُتل صديق لي في "روما". 100 00:09:11,092 --> 00:09:13,803 ‏لا تعرفانه، لكن اسمه "فريدي مايلز". 101 00:09:16,055 --> 00:09:18,140 ‏تتصرف الشرطة وكأنهم يعرفون ما يفعلونه، 102 00:09:18,140 --> 00:09:19,725 ‏لكنني لا أظن ذلك. 103 00:09:20,685 --> 00:09:23,145 ‏لم يعتقلوا أي شخص ‏لارتكاب هذه الجريمة المروعة. 104 00:09:23,145 --> 00:09:25,398 ‏"لا أدلة جديدة في قضية مقتل (مايلز)" 105 00:09:26,232 --> 00:09:28,359 ‏أزعجني الأمر برمته كثيرًا، 106 00:09:29,110 --> 00:09:32,363 ‏وزادت الشرطة الأمر سوءًا ‏بمنعها لي من مغادرة البلاد. 107 00:09:34,198 --> 00:09:37,868 ‏يقولون إن ذلك بسبب أنني قد أكون قادرًا ‏على مساعدتهم في تحقيقهم، 108 00:09:37,868 --> 00:09:40,079 ‏لكن في الوقت نفسه، ‏يجعلونني أشعر وكأنني مشتبه به. 109 00:09:41,038 --> 00:09:42,039 ‏إنهم مريعون. 110 00:09:43,708 --> 00:09:45,126 ‏لهذا غادرت "روما". 111 00:09:46,002 --> 00:09:47,587 ‏كان عليّ الابتعاد عن كلّ ذلك. 112 00:09:48,879 --> 00:09:50,631 ‏لست متأكدًا من وجهتي. 113 00:09:52,008 --> 00:09:54,760 ‏ربما أقابل "دي ماسيمو"، ‏معلّم الرسم الخاص بي. 114 00:09:57,680 --> 00:10:00,224 ‏أو أذهب فحسب إلى مكان ما ‏لأكون بمفردي لفترة. 115 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 ‏لست متأكدًا من كيف سينتهي كلّ هذا، 116 00:10:16,616 --> 00:10:20,036 ‏لكن في الوقت الحالي على الأقل، أنا بخير. 117 00:10:21,412 --> 00:10:22,413 ‏بالنظر إلى ما يحدث. 118 00:10:26,917 --> 00:10:29,003 ‏سأكتب إليكما مجددًا عندما أشعر بتحسن. 119 00:10:30,796 --> 00:10:31,714 ‏مع حبي، "ريتشارد". 120 00:10:37,345 --> 00:10:38,262 ‏ملحوظة، 121 00:10:38,929 --> 00:10:41,140 ‏المواساة الحقيقية الوحيدة التي تلقيتها ‏من أي شخص 122 00:10:41,140 --> 00:10:43,184 ‏في تلك الأيام العصيبة بعد جريمة القتل، 123 00:10:44,310 --> 00:10:45,353 ‏كانت من "توم". 124 00:10:49,607 --> 00:10:50,691 ‏إنه شخص صالح. 125 00:12:02,471 --> 00:12:05,307 ‏أنا المفتش "بيترو رافيني" من شرطة "روما". 126 00:12:09,353 --> 00:12:10,312 ‏أيمكنني الدخول؟ 127 00:12:52,146 --> 00:12:53,022 ‏أتريد ثلجًا؟ 128 00:12:53,689 --> 00:12:55,441 ‏ثلج؟ لا، شكرًا لك. 129 00:13:13,209 --> 00:13:14,752 ‏هذا كتاب أعكف على كتابته. 130 00:13:14,752 --> 00:13:16,795 ‏كتاب؟ هل أنت كاتبة؟ 131 00:13:16,795 --> 00:13:17,838 ‏أجل. 132 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 ‏عمّ يكون؟ 133 00:13:21,175 --> 00:13:22,092 ‏"أتراني". 134 00:13:25,596 --> 00:13:26,597 ‏أيمكنني الجلوس؟ 135 00:13:27,348 --> 00:13:28,265 ‏أجل. 136 00:13:45,407 --> 00:13:46,992 ‏أتعرفين السيد "مايلز"؟ 137 00:13:47,701 --> 00:13:48,702 ‏أجل. 138 00:13:49,286 --> 00:13:52,164 ‏لقد كان صديقًا لـ"ديكي" في الواقع، ‏لكنه صديقي أيضًا. 139 00:13:52,164 --> 00:13:53,624 ‏- من؟ ‏- ماذا؟ 140 00:13:53,624 --> 00:13:54,542 ‏"ديكي"؟ 141 00:13:54,542 --> 00:13:56,252 ‏"ديكي غرينليف". 142 00:13:57,336 --> 00:13:58,337 ‏"ريتشارد". 143 00:13:59,547 --> 00:14:01,423 ‏تحدثت إليه، صحيح؟ 144 00:14:01,423 --> 00:14:02,341 ‏"ديكي". 145 00:14:04,218 --> 00:14:05,261 {\an8}‏"(ديكي)" 146 00:14:05,261 --> 00:14:08,889 ‏أجل، تحدثت إليه. ‏هكذا علمت أن عليّ القدوم للتحدث إليك. 147 00:14:11,308 --> 00:14:12,643 ‏ماذا قال عني؟ 148 00:14:14,186 --> 00:14:18,899 ‏إنك تعرفين السيد "مايلز" أيضًا فحسب، ‏حيث إن هذا هو السؤال الذي طرحته عليه. 149 00:14:20,568 --> 00:14:23,320 ‏كان يُفترض أن نلتقيه في عيد الميلاد، ‏لكننا لم نفعل. 150 00:14:23,320 --> 00:14:24,572 ‏"نلتقيه"؟ 151 00:14:24,572 --> 00:14:25,781 ‏أنا و"ديكي". 152 00:14:25,781 --> 00:14:29,201 ‏- هنا؟ ‏- لا. في "كورتينا" لمدة أسبوع. 153 00:14:29,201 --> 00:14:30,119 ‏"كورتينا". 154 00:14:30,119 --> 00:14:32,496 ‏إنها بلدة رائعة وخاصةً قرب عيد الميلاد، 155 00:14:33,080 --> 00:14:34,039 ‏لكنها باهظة. 156 00:14:34,039 --> 00:14:35,416 ‏بإمكان "فريدي" تحمّل النفقات. 157 00:14:36,208 --> 00:14:37,459 ‏لماذا لم تذهبا؟ 158 00:14:38,544 --> 00:14:40,087 ‏لا أعرف بصراحة. 159 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 ‏قرر "ديكي" ألّا يذهب ببساطة. 160 00:14:43,799 --> 00:14:45,843 ‏كان الأمر غامضًا نوعًا ما بصراحة. 161 00:14:46,969 --> 00:14:49,471 ‏أخبرني أنه لم يذهب 162 00:14:49,471 --> 00:14:52,725 ‏لأنه ظن أنه سيكون أسبوعًا من الخلاعة. 163 00:14:53,767 --> 00:14:55,227 ‏هل قال "ديكي" ذلك؟ 164 00:14:56,645 --> 00:14:58,480 ‏لم يسبق لي سماعه يستخدم تلك الكلمة. 165 00:14:59,273 --> 00:15:02,568 ‏لا أعرف لماذا سيقول ذلك عن "كورتينا". ‏فالتزلج هو كلّ ما يفعله المرء هناك. 166 00:15:05,029 --> 00:15:08,365 ‏أيمكنني أن أطلب منك وصف علاقتك مع... 167 00:15:08,365 --> 00:15:11,201 ‏لا يمكنني دعوته بـ"ديكي". مع "ريتشارد". 168 00:15:12,995 --> 00:15:14,204 ‏إنه حبيبي. 169 00:15:16,206 --> 00:15:17,833 ‏أظن أنني أشعر بالارتباك. 170 00:15:17,833 --> 00:15:20,628 ‏هل تعيشين هنا في "أتراني" وفي "روما"؟ 171 00:15:20,628 --> 00:15:21,795 ‏لا، أعيش هنا فقط. 172 00:15:24,131 --> 00:15:27,468 ‏إنه يعيش في "روما". لديه شقة بعقد إيجار. 173 00:15:29,094 --> 00:15:31,221 ‏نكرّس بعض الوقت لنفسينا فحسب. 174 00:15:32,056 --> 00:15:35,142 ‏كي يدرس الرسم وكي أنتهي من كتابي. 175 00:15:38,228 --> 00:15:39,396 ‏رسمه، أجل. 176 00:15:41,690 --> 00:15:45,861 ‏هل كنت تعرفين أنه كان برفقة السيد "مايلز" ‏في الليلة التي قُتل فيها؟ 177 00:15:45,861 --> 00:15:49,573 ‏أجل، أقرأ الصحف. ماذا في ذلك؟ 178 00:15:51,283 --> 00:15:54,119 ‏كان آخر من رأى السيد "مايلز" ‏وهو على قيد الحياة. 179 00:15:54,745 --> 00:15:57,206 ‏لا، سيكون القاتل ‏آخر من رآه على قيد الحياة. 180 00:16:00,084 --> 00:16:02,002 ‏هل تحدثت إليه مؤخرًا؟ 181 00:16:02,836 --> 00:16:06,340 ‏لا. ذهبت إلى "روما" لرؤيته، ‏لكنه لم يكن موجودًا. 182 00:16:06,340 --> 00:16:08,717 ‏- متى؟ ‏- الأربعاء الماضي. 183 00:16:10,302 --> 00:16:13,180 ‏الأربعاء الماضي، ولم تريه؟ 184 00:16:13,806 --> 00:16:15,307 ‏قلت للتو إنني لم أره. 185 00:16:16,475 --> 00:16:18,435 ‏غادر "روما". أخبرني "توم" بذلك. 186 00:16:18,435 --> 00:16:20,104 ‏"توم"؟ من يكون "توم"؟ 187 00:16:21,105 --> 00:16:22,022 ‏"توم ريبلي". 188 00:16:24,483 --> 00:16:25,609 ‏أتحدثت إلى السيد "ريبلي"؟ 189 00:16:26,360 --> 00:16:27,820 ‏- أجل. ‏- على الهاتف؟ 190 00:16:28,487 --> 00:16:29,905 ‏لا، في مقهى. 191 00:16:29,905 --> 00:16:31,198 ‏في "روما"؟ 192 00:16:31,198 --> 00:16:32,574 ‏قبالة شارع "ديلا بيس". 193 00:16:33,450 --> 00:16:35,285 ‏هل يقيم في "روما" أم... 194 00:16:35,285 --> 00:16:36,662 ‏أجل. 195 00:16:36,662 --> 00:16:37,788 ‏أتعرفين أين؟ 196 00:16:38,497 --> 00:16:40,749 ‏في نُزل في شارع "دي كوروناري". 197 00:16:40,749 --> 00:16:42,292 ‏لم يقل أي نُزل. 198 00:16:48,340 --> 00:16:50,926 ‏سأتركك تعودين إلى كتابة كتابك، 199 00:16:50,926 --> 00:16:53,637 ‏والذي يبدو مشوّقًا. 200 00:16:55,097 --> 00:16:56,807 ‏أتعرف مكان "ديكي"؟ 201 00:16:59,226 --> 00:17:00,227 ‏رجاءً. 202 00:17:02,980 --> 00:17:05,065 ‏"باليرمو". فندق "بالما". 203 00:17:07,443 --> 00:17:08,485 ‏شكرًا لك. 204 00:17:20,581 --> 00:17:22,291 ‏ما كان ينبغي أن أكون في هذا الوضع. 205 00:17:22,958 --> 00:17:24,376 ‏يتعيّن ألّا تكون تلك مهمتي. 206 00:17:26,378 --> 00:17:28,964 ‏عليك أن تكون من يتحدث إليها، وليس أنا. 207 00:17:29,673 --> 00:17:32,051 ‏ماذا يُفترض بي أن أخبرها؟ 208 00:17:32,051 --> 00:17:33,260 ‏الحقيقة. 209 00:17:33,260 --> 00:17:35,012 ‏بأنني أتهرّب منها، 210 00:17:35,012 --> 00:17:37,639 ‏ولماذا لا يمكنها استيعاب ذلك بعقلها الغبي؟ 211 00:17:38,474 --> 00:17:39,933 ‏لا يسعني قول ذلك. 212 00:17:39,933 --> 00:17:41,602 ‏صغ الأمر بطريقة أخرى إذًا. 213 00:17:45,981 --> 00:17:48,442 ‏هذا ليس منصفًا لك يا "مارج" أو لي، 214 00:17:48,442 --> 00:17:51,111 ‏ألّا يخوض "ديكي" تلك المحادثة معك. 215 00:17:51,111 --> 00:17:53,530 ‏سألته عدة مرات، 216 00:17:54,323 --> 00:17:55,574 ‏لكنه يتجاهلني. 217 00:17:56,909 --> 00:17:58,869 ‏لا يسعني ترك الأمر ‏يستمر على هذا النحو أكثر. 218 00:17:58,869 --> 00:18:02,122 ‏تروقين لي كثيرًا لدرجة أنني لا أستطيع ‏الاسترخاء ومشاهدة ما يحدث. 219 00:18:02,122 --> 00:18:03,165 ‏هذا ليس صائبًا. 220 00:18:04,208 --> 00:18:05,292 ‏لكن أليس ذلك واضحًا؟ 221 00:18:06,418 --> 00:18:08,754 ‏لم يخبرك بمكان إقامته في "روما". 222 00:18:08,754 --> 00:18:11,590 ‏لم يخبرك بوجهته عندما غادر "روما". 223 00:18:11,590 --> 00:18:13,175 ‏حاولت إخبارك هناك، 224 00:18:13,175 --> 00:18:15,677 ‏لكنني لم أستطع إيجاد طريقة لبقة لقولها. 225 00:18:16,887 --> 00:18:20,307 ‏لم يغادر "روما" ‏لأن الشرطة كانت تقوده إلى الجنون. 226 00:18:21,350 --> 00:18:23,602 ‏كان ما زال هناك عندما رأيتك. 227 00:18:24,603 --> 00:18:25,979 ‏لم يكن قد غادر أصلًا. 228 00:18:25,979 --> 00:18:28,524 ‏أخبرني أن أذهب لمقابلتك في ذلك المقهى. 229 00:18:28,524 --> 00:18:32,361 ‏أعلم أنك لا تريدين تصديق ‏أن مشاعره تغيّرت نحوك، 230 00:18:33,987 --> 00:18:35,197 ‏لكنها تغيّرت. 231 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 ‏"توماس ريبلي". 232 00:19:15,487 --> 00:19:16,738 ‏صحيح. 233 00:19:17,698 --> 00:19:19,449 ‏ليس نزيلًا. 234 00:19:20,242 --> 00:19:23,162 ‏أنت متأكد من تسجيل اسم كلّ نزيل. 235 00:19:23,912 --> 00:19:26,039 ‏أجل، بالطبع. إنه القانون. 236 00:19:28,000 --> 00:19:31,170 ‏ماذا عن الأسبوع الماضي؟ الأربعاء الماضي. 237 00:19:39,761 --> 00:19:40,888 ‏حسنًا. 238 00:19:41,513 --> 00:19:46,101 ‏إن نزل بالفندق في وقت ما في المستقبل، ‏فيُرجى إبلاغي بذلك. 239 00:19:48,645 --> 00:19:49,855 ‏حضرة المفتش. 240 00:19:50,898 --> 00:19:53,483 ‏قرأت عن تحقيقك في الصحيفة. 241 00:19:53,483 --> 00:19:56,987 ‏أذلك المدعو "ريبلي" ‏مشتبه به في جريمة القتل؟ 242 00:19:58,822 --> 00:20:02,993 ‏أثني عليك لحفاظك على سجلات النزلاء. 243 00:20:34,107 --> 00:20:35,359 ‏مقر الشرطة الرئيسي. 244 00:20:35,359 --> 00:20:37,444 ‏المفتش "رافيني" من فضلك. 245 00:20:37,444 --> 00:20:38,528 ‏لحظة واحدة. 246 00:21:01,134 --> 00:21:02,261 ‏المفتش "رافيني"؟ 247 00:21:02,761 --> 00:21:03,762 ‏لا، لقد خرج. 248 00:21:04,513 --> 00:21:06,014 ‏متى سيعود؟ 249 00:21:06,598 --> 00:21:09,601 ‏لا أعلم متى، يمكنني تلقّي رسالة إن شئت. 250 00:21:10,811 --> 00:21:12,562 ‏أُدعى "إميليو براغانزي". 251 00:21:12,562 --> 00:21:15,899 ‏مدير فرع مصرف الجمهورية في "نابولي". 252 00:21:16,900 --> 00:21:19,319 ‏رقمي هو 84027. 253 00:21:20,487 --> 00:21:21,780 ‏هذا بخصوص ماذا؟ 254 00:21:21,780 --> 00:21:23,031 ‏عملية احتيال. 255 00:21:23,991 --> 00:21:25,325 ‏أيّ نوع من الاحتيال؟ 256 00:21:26,702 --> 00:21:28,370 ‏احتيال مصرفي 257 00:21:28,370 --> 00:21:30,747 ‏يتعلق بشخص يعرفه المفتش. 258 00:21:31,456 --> 00:21:32,958 ‏يُدعى "ريتشارد"... 259 00:21:38,422 --> 00:21:40,924 ‏أظن أن المفتش يعرف أين يمكنني إيجاده. 260 00:21:42,092 --> 00:21:43,885 ‏أعرف أين يكون السيد "غرينليف". 261 00:21:54,396 --> 00:21:57,566 {\an8}‏"(كارافاجيو)" 262 00:24:31,678 --> 00:24:34,848 ‏"أخبار (صقلية) اليومية" 263 00:24:44,774 --> 00:24:45,609 ‏كيف حالك؟ 264 00:24:45,609 --> 00:24:47,235 ‏كلّ شيء على ما يُرام. 265 00:24:47,235 --> 00:24:49,112 ‏هذا جيد يا صديقي الصقلي. 266 00:24:49,112 --> 00:24:50,488 ‏أنت سريع التعلّم. 267 00:24:51,489 --> 00:24:52,324 ‏هذا لك. 268 00:24:55,619 --> 00:24:58,705 ‏"(مارج شيروود)، (أتراني)" 269 00:25:13,803 --> 00:25:14,888 ‏عزيزي "ديكي"، 270 00:25:16,264 --> 00:25:17,849 ‏آمل أن يصلك هذا. 271 00:25:18,642 --> 00:25:21,686 ‏كانت الشرطة لطيفة كفاية ‏لتخبرني بما امتنعت أنت عن إخباري به، 272 00:25:22,687 --> 00:25:23,897 ‏مكان اختبائك. 273 00:25:25,357 --> 00:25:28,151 ‏سبب عدم قدرتك على مواجهتي ‏واضح جدًا لي الآن، 274 00:25:29,069 --> 00:25:30,737 ‏وسبب كذب "توم" من أجلك. 275 00:25:31,988 --> 00:25:35,700 {\an8}‏لماذا لا تعلنها وتعترف ‏بأنك لا تستطيع العيش من دون صديقك الصغير؟ 276 00:25:37,118 --> 00:25:38,036 ‏ماذا تظن؟ 277 00:25:38,036 --> 00:25:41,039 ‏أنني مجرد فتاة من بلدة صغيرة ‏لا تعرف عن هذه الأمور؟ 278 00:25:42,457 --> 00:25:44,125 ‏ليتني عرفت ذلك عنك في وقت أبكر، 279 00:25:44,125 --> 00:25:46,378 ‏كي لا أضيع عامًا من حياتي. 280 00:25:47,420 --> 00:25:49,339 ‏أشك في أن طريقينا قد يتقاطعان مجددًا. 281 00:25:50,757 --> 00:25:52,592 ‏شكرًا على ما تُسمّى بالذكريات. 282 00:25:54,261 --> 00:25:55,387 {\an8}‏"مارج". 283 00:26:30,714 --> 00:26:31,756 ‏أيمكنني الدخول؟ 284 00:26:36,761 --> 00:26:38,430 ‏تعرفين المفتش "رافيني". 285 00:26:40,181 --> 00:26:41,641 ‏التقيته. 286 00:26:42,934 --> 00:26:44,769 ‏يريد منك القدوم إلى "روما". 287 00:26:46,646 --> 00:26:47,647 ‏لماذا؟ 288 00:26:47,647 --> 00:26:49,232 ‏للتحدث إليه. 289 00:26:50,942 --> 00:26:52,902 ‏ألا يمكنه القدوم إلى هنا للتحدث إليّ؟ 290 00:26:54,946 --> 00:26:58,575 ‏قاد إلى هنا وصعد كلّ تلك السلالم مرة. 291 00:26:58,575 --> 00:26:59,826 ‏من باب اللياقة. 292 00:27:00,493 --> 00:27:02,162 ‏لن يفعل ذلك مجددًا. 293 00:27:03,830 --> 00:27:05,582 ‏عمّ يكون الأمر؟ المعذرة. 294 00:27:10,003 --> 00:27:11,171 ‏لم يخبرني. 295 00:27:12,672 --> 00:27:16,509 ‏لا يمكنني ترك كلّ شيء ‏والذهاب إلى "روما" الآن. 296 00:27:16,509 --> 00:27:17,594 ‏"كلّ شيء"؟ 297 00:27:19,679 --> 00:27:22,140 ‏عملي. الكتاب الذي أعكف على كتابته. 298 00:27:25,393 --> 00:27:26,394 ‏هذا. 299 00:27:30,482 --> 00:27:32,567 ‏إنه تحقيق شرطة. 300 00:27:33,985 --> 00:27:37,739 ‏لو كنت أملك سيارة، لكان الأمر أهون، ‏ولكن التنقل بين الحافلة والقطار... 301 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 ‏لديّ سيارة. 302 00:27:39,491 --> 00:27:40,992 ‏في أسفل كلّ تلك السلالم. 303 00:27:43,036 --> 00:27:44,454 ‏هل سأرافقك؟ 304 00:27:45,580 --> 00:27:47,707 ‏أصرّ المفتش على ترتيب ذلك اللقاء. 305 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 ‏حقًا؟ 306 00:27:50,835 --> 00:27:52,629 ‏- متى؟ ‏- الآن. 307 00:27:59,636 --> 00:28:01,054 ‏سأنتظرك في الخارج. 308 00:28:16,653 --> 00:28:20,698 ‏"شُوهد المشتبه به في جريمة القتل ‏(ريتشارد غرينليف) في (باليرمو)" 309 00:28:34,879 --> 00:28:36,631 ‏وصل هذا من أجلك. 310 00:28:43,388 --> 00:28:44,597 ‏عاجل جدًا. 311 00:28:47,016 --> 00:28:49,269 ‏الأمر عاجل دومًا فيما يتعلق بالمصارف. 312 00:29:13,334 --> 00:29:14,878 ‏عزيزي السيد "غرينليف"، 313 00:29:15,545 --> 00:29:17,672 ‏أبلغني قسم الاحتيال لدينا 314 00:29:17,672 --> 00:29:20,800 ‏أن رأيهم هو أن توقيع شهر يناير 315 00:29:20,800 --> 00:29:25,555 ‏على حوالة الصندوق الاستئماني الشهرية ‏رقم 8747 غير صالح. 316 00:29:27,015 --> 00:29:29,601 ‏اعتقادًا منا بأن هذا قد غاب عن انتباهك، 317 00:29:29,601 --> 00:29:32,562 ‏فإننا نسارع بإبلاغك بالمخالفة 318 00:29:32,562 --> 00:29:38,026 ‏حتى تتمكن من تأكيد ظننا ‏بأن الشيك المذكور قد تم تزويره. 319 00:29:38,610 --> 00:29:40,653 ‏وعلاوة على ذلك، لفتنا انتباه 320 00:29:40,653 --> 00:29:43,823 ‏فرع مصرف الجمهورية في "نابولي" ‏إلى هذه المشكلة. 321 00:29:44,616 --> 00:29:48,578 ‏مع خالص تقديري، المبجل "إدوارد تي كافانا". 322 00:29:52,916 --> 00:29:54,459 ‏سيدي الموقر، 323 00:29:55,251 --> 00:29:59,005 ‏تم لفت انتباهنا 324 00:29:59,005 --> 00:30:02,217 ‏عبر شركة "وينديل" الاستئمانية في "نيويورك" 325 00:30:02,926 --> 00:30:05,261 ‏إلى وجود بعض الشك 326 00:30:05,261 --> 00:30:08,765 ‏فيما يتعلق بصحة توقيعك 327 00:30:08,765 --> 00:30:12,060 ‏على استلام حوالة شهر يناير. 328 00:30:12,060 --> 00:30:15,438 ‏وفي حالة إن كان التوقيع صحيحًا بالفعل، 329 00:30:15,438 --> 00:30:20,068 ‏فنحثك على زيارة فرعنا في "باليرمو" ‏على الفور 330 00:30:20,735 --> 00:30:22,695 ‏لتقديم هويتك 331 00:30:23,404 --> 00:30:27,200 ‏واستكمال إصدار ‏بطاقة اعتماد توقيع جديدة لسجلاتنا. 332 00:30:28,326 --> 00:30:32,121 ‏وفي الوقت الحالي، رأينا أنه من المناسب 333 00:30:32,121 --> 00:30:36,292 ‏إبلاغ الشرطة بهذا الأمر. 334 00:30:38,336 --> 00:30:41,297 ‏مع فائق احترامنا وتقديرنا لك، 335 00:30:42,590 --> 00:30:44,300 ‏"إميليو دي براغانزي"، 336 00:30:45,051 --> 00:30:49,347 ‏مدير فرع مصرف الجمهورية في "نابولي". 337 00:31:42,150 --> 00:31:43,318 ‏انتظر هنا. 338 00:32:03,212 --> 00:32:04,881 ‏ما زالوا هناك. 339 00:32:04,881 --> 00:32:06,841 ‏لكن ينبغي ألّا تكون هناك مشكلة. 340 00:32:06,841 --> 00:32:08,009 ‏حسنًا. 341 00:32:08,009 --> 00:32:09,886 ‏شكرًا على كلّ شيء. 342 00:32:09,886 --> 00:32:11,679 ‏ليت بإمكاني البقاء. 343 00:32:14,223 --> 00:32:15,642 ‏بالتوفيق. 344 00:32:26,486 --> 00:32:27,487 ‏لنذهب. 345 00:33:27,797 --> 00:33:28,631 ‏حسنًا. 346 00:33:30,133 --> 00:33:31,259 ‏سيد... 347 00:33:32,885 --> 00:33:34,470 ‏"ريتشارد"... 348 00:33:36,014 --> 00:33:37,306 ‏"غرينليف". 349 00:33:55,908 --> 00:33:56,826 ‏أيّ طابق؟ 350 00:33:58,411 --> 00:33:59,328 ‏في الأسفل. 351 00:34:00,204 --> 00:34:01,164 ‏إلى اليمين. 352 00:34:01,164 --> 00:34:02,081 ‏في الأسفل. 353 00:34:59,514 --> 00:35:02,475 ‏ذكرت "توماس ريبلي" عندما تحدثنا، 354 00:35:02,475 --> 00:35:05,186 ‏لكنني لا أظن أنك قلت كيف تعرفينه. 355 00:35:07,105 --> 00:35:08,189 ‏أهذا متعلق بـ"توم"؟ 356 00:35:13,069 --> 00:35:15,238 ‏أقام برفقة "ديكي" في "أتراني" لفترة. 357 00:35:15,238 --> 00:35:17,824 ‏فهمت. لذا عرفته هناك. 358 00:35:17,824 --> 00:35:19,408 ‏لم أهتم كثيرًا للأمر. 359 00:35:20,159 --> 00:35:22,537 ‏لماذا تقولين ذلك، إن جاز لي السؤال؟ 360 00:35:23,621 --> 00:35:26,624 ‏"توم" من النوع الذي يستغل الناس. 361 00:35:26,624 --> 00:35:28,751 ‏لقد استغل "ديكي". 362 00:35:28,751 --> 00:35:30,086 ‏بأيّ طريقة؟ 363 00:35:31,337 --> 00:35:34,423 ‏جاء إلى "إيطاليا" وانتقل إلى منزل "ديكي". 364 00:35:35,424 --> 00:35:39,512 ‏لم يدفع قط لقاء أي شيء وأبى أن يرحل فحسب. 365 00:35:40,638 --> 00:35:43,015 ‏ومع ذلك، فهذا بالضبط ما فعله. 366 00:35:43,724 --> 00:35:46,060 ‏لا، لم يرحل. إنه في "روما" كما أخبرتك. 367 00:35:46,686 --> 00:35:49,147 ‏ما زال يتسكع أينما يُوجد "ديكي". 368 00:35:49,147 --> 00:35:52,817 ‏لكن "ديكي"... حسنًا، سأدعوه بذلك. 369 00:35:52,817 --> 00:35:54,443 ‏إنه ليس في "روما". 370 00:35:54,443 --> 00:35:56,821 ‏مؤكد أن "توم" ينتظر عودته، 371 00:35:56,821 --> 00:35:58,281 ‏ليتمكن من مواصلة استغلاله. 372 00:35:58,865 --> 00:36:01,367 ‏جليّ أنك لا تحبين "توماس ريبلي". 373 00:36:02,743 --> 00:36:06,497 ‏لا أُحب قول أمور سيئة عن الناس، لكن لا. 374 00:36:15,381 --> 00:36:17,967 ‏هل له علاقة بمقتل "فريدي"؟ 375 00:36:18,676 --> 00:36:20,261 ‏هل سيفاجئك ذلك؟ 376 00:36:22,930 --> 00:36:24,473 ‏لن يفاجئني الأمر. 377 00:36:26,601 --> 00:36:29,687 ‏قال "ديكي" إنهما التقيا في "نابولي" ‏وإن "توم" لم يحبه حقًا. 378 00:36:31,189 --> 00:36:32,523 ‏أخبرني بالشيء نفسه. 379 00:36:32,523 --> 00:36:35,818 ‏لكن بخصوص السيد "ريبلي"، ‏يقول "ديكي" إنه شخص طيب جدًا. 380 00:36:35,818 --> 00:36:37,278 ‏يقول الشيء نفسه لي. 381 00:36:38,654 --> 00:36:39,864 ‏لا فكرة لديّ عن السبب. 382 00:36:41,365 --> 00:36:43,075 ‏إنه يعرف حقيقة "توم". 383 00:36:43,075 --> 00:36:46,871 ‏أراده أن يغادر وأن يتركه وشأنه ‏وأن يتركنا وشأننا. 384 00:36:46,871 --> 00:36:48,372 ‏تحدّثنا عن الأمر. 385 00:36:48,372 --> 00:36:51,209 ‏لماذا كذبت عليّ ‏بشأن رؤية السيد "ريبلي" في "روما"؟ 386 00:36:52,710 --> 00:36:54,712 ‏- ماذا؟ ‏- ليس في "روما". 387 00:36:54,712 --> 00:36:57,340 ‏ليس الآن وليس عندما قلت إنه كان في "روما". 388 00:36:57,340 --> 00:36:58,633 ‏أجل، كان هناك. رأيته. 389 00:36:58,633 --> 00:36:59,675 ‏رأيته، 390 00:36:59,675 --> 00:37:02,678 ‏وكان يقيم في شارع "دي كوروناري" ‏أو كما ذكرت. 391 00:37:02,678 --> 00:37:04,180 ‏أو كما ذكرت؟ 392 00:37:04,180 --> 00:37:07,975 ‏تحققت من كلّ فندق ونُزل ‏في شارع "دي كوروناري". 393 00:37:07,975 --> 00:37:10,436 ‏لم يقم "توماس ريبلي" في أي منها. 394 00:37:10,436 --> 00:37:11,979 ‏هذا ما أخبرني به. 395 00:37:13,147 --> 00:37:15,483 ‏ربما كذب. لن تكون تلك أول مرة. 396 00:37:15,483 --> 00:37:18,069 ‏لماذا سيكذب بشأن ذلك؟ 397 00:37:18,069 --> 00:37:19,946 ‏لأن ذلك ما يفعله. 398 00:37:20,821 --> 00:37:23,199 ‏إنه كاذب. هذا ما يجيده. 399 00:37:23,199 --> 00:37:26,244 ‏يا آنستي، لقد أرسلتني في مهمة غير مجدية. 400 00:37:26,244 --> 00:37:27,828 ‏لا أملك الوقت لذلك. 401 00:37:28,746 --> 00:37:30,039 ‏لديّ الكثير لأفعله. 402 00:37:30,039 --> 00:37:31,582 ‏لست أكذب. 403 00:37:31,582 --> 00:37:33,501 ‏ما هي خططك؟ 404 00:37:33,501 --> 00:37:35,503 ‏ماذا تقصد بخططي؟ 405 00:37:35,503 --> 00:37:36,671 ‏في "إيطاليا". 406 00:37:36,671 --> 00:37:38,839 ‏بصراحة، أفكّر في العودة إلى الديار. 407 00:37:38,839 --> 00:37:39,924 ‏إلى "نيويورك"؟ 408 00:37:39,924 --> 00:37:41,092 ‏ولاية "مينيسوتا". 409 00:37:41,759 --> 00:37:42,927 ‏لا يمكنك ذلك. 410 00:37:44,053 --> 00:37:45,388 ‏المعذرة؟ 411 00:37:45,388 --> 00:37:49,267 ‏يتعيّن عليك البقاء في البلاد ‏إلى أن أخبرك بخلاف ذلك. 412 00:37:49,267 --> 00:37:50,685 ‏أيمكنني رؤية جواز سفرك؟ 413 00:37:52,770 --> 00:37:53,771 ‏لماذا؟ 414 00:37:53,771 --> 00:37:57,525 ‏حتى أتمكن من إخطار دائرة الهجرة ‏في حال كنت تظنين أنني غير جاد. 415 00:38:00,319 --> 00:38:02,530 ‏هل أنا أحد المشتبه بهم في هذه الجريمة؟ 416 00:38:02,530 --> 00:38:04,573 ‏أفترض أنه معك. 417 00:38:29,098 --> 00:38:32,101 ‏شكرًا لقدومك إلى "روما" للتحدث إليّ. 418 00:38:32,101 --> 00:38:37,064 ‏أعتذر لأنني لا أستطيع جعل الضابط ‏يعيدك إلى "أتراني". 419 00:38:38,274 --> 00:38:39,942 ‏سيكون عليك استقلال القطار. 420 00:38:41,485 --> 00:38:42,737 ‏والحافلة. 421 00:39:31,327 --> 00:39:36,332 ‏"(ريتشارد غرينليف)" 422 00:40:19,500 --> 00:40:20,668 ‏عزيزي السيد "كافانا". 423 00:40:22,044 --> 00:40:24,922 ‏فيما يتعلق برسالتك ‏بخصوص حوالتي لشهر يناير، 424 00:40:26,257 --> 00:40:30,386 ‏فقد وقّعت على الشيك موضع الشك بنفسي ‏واستلمت الأموال بالكامل. 425 00:40:31,262 --> 00:40:32,847 ‏لو فاتني شيك، 426 00:40:32,847 --> 00:40:35,015 ‏فبالطبع كنت سأبلّغك على الفور، 427 00:40:35,015 --> 00:40:37,184 ‏وأؤكد لك أنه لم يكن هناك أي احتيال. 428 00:40:39,186 --> 00:40:42,398 ‏مع خالص تقديري، "ريتشارد غرينليف". 429 00:41:10,426 --> 00:41:11,343 ‏تفضّل. 430 00:41:12,178 --> 00:41:14,263 ‏ضعه على حسابي، شكرًا لك. 431 00:41:14,263 --> 00:41:17,349 ‏ادفع نقدًا من فضلك، آسف. 432 00:41:35,826 --> 00:41:37,870 ‏يمكنك تركه هنا. 433 00:41:39,663 --> 00:41:41,499 ‏سآخذه إلى مكتب البريد. 434 00:41:47,087 --> 00:41:48,005 ‏إنها أمور عمل. 435 00:41:51,800 --> 00:41:52,718 ‏القلم. 436 00:42:18,494 --> 00:42:20,663 ‏الملازم "إنريكو فيرارا" من شرطة "باليرمو". 437 00:42:21,789 --> 00:42:23,207 ‏أجل، كيف يمكنني مساعدتك؟ 438 00:42:23,207 --> 00:42:25,000 ‏ربما يمكننا التحدث على انفراد. 439 00:42:27,169 --> 00:42:28,003 ‏بالطبع. 440 00:42:47,398 --> 00:42:48,399 ‏من هذا الطريق. 441 00:42:49,358 --> 00:42:50,234 ‏في الأسفل. 442 00:42:55,489 --> 00:42:58,617 ‏تلقيت اتصالًا من المفتش "رافيني" ‏في "روما". 443 00:42:58,617 --> 00:43:00,077 ‏أتعرفه؟ 444 00:43:01,036 --> 00:43:02,037 ‏التقينا. 445 00:43:02,997 --> 00:43:06,208 ‏يقول إن لديك عادة عدم الرد على الهواتف. 446 00:43:06,959 --> 00:43:10,212 ‏لم أتلق أي اتصال منه. ‏لا أملك هاتفًا هنا أصلًا. 447 00:43:10,838 --> 00:43:14,258 ‏كان لديك هاتف في الفندق ‏الذي أخبرته أنك ستكون فيه. 448 00:43:14,258 --> 00:43:16,176 ‏اضطُررت إلى تغيير الفندق. 449 00:43:16,176 --> 00:43:18,804 ‏وكان يتعيّن عليك إخباره إذا غيّرت الفندق. 450 00:43:18,804 --> 00:43:20,097 ‏كان هذا الاتفاق بينكما. 451 00:43:20,806 --> 00:43:22,474 ‏ولم تخبره، 452 00:43:22,474 --> 00:43:26,103 ‏وذلك أوجد عملًا تحريًا لي نيابةً عنه. 453 00:43:26,103 --> 00:43:28,689 ‏خططت لإخباره اليوم. 454 00:43:28,689 --> 00:43:31,400 ‏يمكنني مهاتفته الآن. إن كان هناك هاتف ‏في الأعلى يمكنني استخدامه. 455 00:43:32,526 --> 00:43:33,485 ‏لا حاجة إلى ذلك. 456 00:43:35,029 --> 00:43:36,196 ‏لست أفهم. 457 00:43:36,196 --> 00:43:38,532 ‏لماذا يتصل بي ‏ولا يريد أن أعاود الاتصال به؟ 458 00:43:38,532 --> 00:43:40,826 ‏لأنه يريد رؤيتك في "روما". 459 00:43:42,620 --> 00:43:45,664 ‏يعتذر عن مقاطعة إجازتك، 460 00:43:45,664 --> 00:43:49,293 ‏لكن لديه بعض الأسئلة المهمة بخصوص صديق لك. 461 00:43:50,461 --> 00:43:53,339 ‏أخبرته بالفعل بكلّ شيء أعرفه ‏عن "فريديك مايلز". 462 00:43:53,339 --> 00:43:54,632 ‏إنه يعرف ذلك. 463 00:43:54,632 --> 00:43:58,135 ‏لا أملك أي شيء آخر عنه لقوله ‏من شأنه أن يكون مفيدًا. 464 00:43:58,135 --> 00:44:00,137 ‏الأمر ليس متعلقًا بالسيد "مايلز". 465 00:44:01,180 --> 00:44:04,266 ‏يود أن يتحدث إليك بخصوص "توماس ريبلي". 466 00:44:07,978 --> 00:44:09,063 ‏ماذا عنه؟ 467 00:44:10,022 --> 00:44:11,607 ‏ألم تقرأ الصحف؟ 468 00:44:12,483 --> 00:44:13,484 ‏لم أقرأها اليوم. 469 00:44:14,526 --> 00:44:18,322 ‏يريد المفتش "رافيني" منك ‏أن تسافر إلى "روما" على الفور. 470 00:44:20,157 --> 00:44:21,992 ‏وأضاف ذلك، 471 00:44:23,911 --> 00:44:27,456 ‏"عدم ذهابك إليه في الوقت المناسب 472 00:44:27,456 --> 00:44:30,000 ‏سيجبره على اتخاذ إجراءات معيّنة 473 00:44:30,000 --> 00:44:34,171 ‏ستكون مزعجة لكليكما." 474 00:44:36,465 --> 00:44:37,633 ‏لذا، 475 00:44:38,676 --> 00:44:41,470 ‏هل أخبر المفتش أنك ستكون في "روما" غدًا؟ 476 00:44:42,471 --> 00:44:44,431 ‏ستسافر عبّارة إلى "نابولي" الليلة. 477 00:44:48,102 --> 00:44:49,103 ‏أجل. 478 00:44:50,771 --> 00:44:51,855 ‏ممتاز. 479 00:44:53,482 --> 00:44:54,900 ‏سأبلغه. 480 00:45:32,229 --> 00:45:35,858 ‏"الأمريكي (توماس ريبلي) مفقود ‏ويُخشى أن يكون ميتًا" 481 00:45:38,986 --> 00:45:42,990 ‏"يُشتبه في أن تكون واقعة الاختفاء مدبّرة." 482 00:45:43,657 --> 00:45:47,119 ‏"تكثف الشرطة مراقبة صديقه ‏(ريتشارد غرينليف)" 483 00:45:47,744 --> 00:45:49,830 ‏"مطلوب لصلته بقضية اختفاء غامض" 484 00:45:50,497 --> 00:45:53,333 ‏"جريمة قتل ثانية محتملة" 485 00:47:01,652 --> 00:47:03,195 ‏أهناك خطب ما؟ 486 00:47:03,862 --> 00:47:05,864 ‏عليّ المغادرة. 487 00:47:05,864 --> 00:47:09,993 ‏أعلم أنني حجزت إلى نهاية الأسبوع. 488 00:47:11,161 --> 00:47:12,120 ‏آسف. 489 00:47:13,163 --> 00:47:14,248 ‏لا بأس. 490 00:47:14,248 --> 00:47:15,999 ‏لقد قررت المغادرة. 491 00:47:16,833 --> 00:47:18,710 ‏ألديك جدول رحلات العبّارات هناك؟ 492 00:47:20,671 --> 00:47:21,755 ‏العبّارات. أجل. 493 00:47:52,744 --> 00:47:53,745 ‏إلى أين ستذهب؟ 494 00:47:54,288 --> 00:47:56,456 ‏أتُوجد عبّارة الليلة إلى "تونس"؟ 495 00:47:56,456 --> 00:47:58,041 ‏إلى "تونس". لنر. 496 00:48:00,043 --> 00:48:01,128 ‏"كالياري"... 497 00:48:01,128 --> 00:48:02,713 ‏"نابولي"... 498 00:48:06,925 --> 00:48:08,093 ‏"جنوا"... 499 00:48:13,473 --> 00:48:14,349 ‏انتظر... 500 00:48:15,350 --> 00:48:17,477 ‏أجل، "تونس". في التاسعة مساءً الليلة. 501 00:48:19,021 --> 00:48:21,023 ‏حسنًا، سأغادر الآن. 502 00:48:21,023 --> 00:48:23,025 ‏يمكنك تجهيز فاتورتي. 503 00:48:28,363 --> 00:48:29,281 ‏أنا بخير. 504 00:48:44,963 --> 00:48:46,214 ‏عزيزتي السيدة "بوفي"، 505 00:48:48,175 --> 00:48:49,926 ‏آمل أن تكوني بخير. 506 00:48:52,638 --> 00:48:54,931 ‏وأعتذر لأنني أكتب إليك 507 00:48:56,725 --> 00:48:59,936 ‏عوضًا عن التحدث إليك شخصيًا عن الأمر. 508 00:49:03,815 --> 00:49:04,650 ‏"نابولي". 509 00:49:06,234 --> 00:49:07,235 ‏2000 ليرة. 510 00:49:08,695 --> 00:49:11,198 ‏قررت ترك الشقة. 511 00:49:18,914 --> 00:49:20,707 ‏أُحب الشقة. 512 00:49:21,875 --> 00:49:24,461 ‏وأقدّر كلّ ما فعلته من أجلي 513 00:49:25,128 --> 00:49:27,130 ‏لجعلها تبدو كمنزلي. 514 00:49:29,299 --> 00:49:32,094 ‏لكنني لن أعود إلى "روما". 515 00:49:50,237 --> 00:49:53,031 {\an8}‏"(نابولي)" 516 00:50:23,061 --> 00:50:24,146 ‏التالي. 517 00:50:43,915 --> 00:50:46,752 {\an8}‏"(روما)" 518 00:51:01,433 --> 00:51:02,350 ‏حقيبة واحدة. 519 00:56:59,874 --> 00:57:04,879 ‏ترجمة "محمد بخيت"