1
00:00:41,583 --> 00:00:48,506
{\an8}ROME, NĂM 1606
2
00:00:53,845 --> 00:00:55,555
Ánh sáng.
3
00:01:10,737 --> 00:01:11,905
Là Ranuccio.
4
00:01:12,822 --> 00:01:14,365
Đi nào.
5
00:02:26,521 --> 00:02:30,316
{\an8}CUNG ĐIỆN COLONNA, PALIANO
6
00:03:21,326 --> 00:03:24,078
Cậu đã gây ra chuyện gì thế?
7
00:03:26,247 --> 00:03:28,708
Tôi chỉ cần một nơi để ở.
8
00:04:12,210 --> 00:04:13,127
Mời anh.
9
00:04:40,113 --> 00:04:42,156
Đây là phòng nghe nhạc.
10
00:04:52,166 --> 00:04:54,544
Đây là Anna và Ugo.
11
00:04:54,627 --> 00:04:56,838
Họ theo cùng nơi này.
12
00:04:56,921 --> 00:04:58,214
Rất vui được gặp.
13
00:05:01,759 --> 00:05:03,344
Đằng kia là phòng đọc.
14
00:05:04,846 --> 00:05:05,972
Còn đây là phòng khách.
15
00:05:22,363 --> 00:05:24,115
Cho anh xem cổng chính nhé?
16
00:05:26,075 --> 00:05:27,952
Thế lối ta vào là gì?
17
00:05:28,953 --> 00:05:30,330
Cổng sau.
18
00:05:37,170 --> 00:05:40,214
Ở chân cầu thang này là sảnh dưới.
19
00:05:40,298 --> 00:05:41,132
Nó khá lớn.
20
00:05:41,924 --> 00:05:44,761
Nó dẫn ra cổng chính,
21
00:05:44,844 --> 00:05:46,763
một bến đỗ thuyền riêng.
22
00:06:21,422 --> 00:06:22,840
Cẩn thận.
23
00:06:22,924 --> 00:06:24,383
Trơn lắm đấy.
24
00:06:24,467 --> 00:06:25,885
Có rêu.
25
00:06:26,511 --> 00:06:28,930
Chắc tôi sẽ dùng lối vào cho người hầu.
26
00:06:30,098 --> 00:06:31,849
Cho anh xem phòng ngủ nhé?
27
00:06:35,394 --> 00:06:37,105
Thuê tối thiểu sáu tháng.
28
00:06:37,188 --> 00:06:38,106
Không vấn đề.
29
00:06:38,189 --> 00:06:39,482
Có thể tôi sẽ ở lâu hơn.
30
00:06:39,565 --> 00:06:40,441
Chắc chắn rồi.
31
00:06:40,525 --> 00:06:42,652
Anh sẽ không muốn rời khỏi đây.
32
00:06:42,735 --> 00:06:43,736
Có thể anh đúng.
33
00:06:44,445 --> 00:06:45,363
Ở đây hả?
34
00:07:02,922 --> 00:07:04,173
Trung úy Ferrara.
35
00:07:04,257 --> 00:07:06,008
Thanh tra Ravini ở Rome đây.
36
00:07:07,260 --> 00:07:08,469
Richard Greenleaf.
37
00:07:08,553 --> 00:07:09,846
Hắn đã không đến.
38
00:07:09,929 --> 00:07:12,348
Anh có bảo hắn
đúng những gì tôi bảo anh không?
39
00:07:12,932 --> 00:07:14,142
Tôi có bảo mà.
40
00:07:14,225 --> 00:07:16,185
Đúng từng từ.
41
00:07:16,269 --> 00:07:19,272
"Nếu anh không trình diện
Thanh tra Ravini kịp thời,
42
00:07:19,355 --> 00:07:21,399
anh ấy sẽ thực hiện biện pháp nhất định,
43
00:07:21,482 --> 00:07:23,901
bất tiện cho cả anh lẫn anh ấy".
44
00:07:23,985 --> 00:07:25,570
Được rồi.
45
00:07:25,653 --> 00:07:29,949
Nghe này, giờ tôi cần biết liệu
hắn đã thực sự rời khỏi Palermo hay chưa.
46
00:07:30,616 --> 00:07:31,659
Có thể là chưa.
47
00:07:31,742 --> 00:07:33,202
Sao tôi biết được?
48
00:07:34,078 --> 00:07:36,998
Anh có thể bắt đầu bằng việc
kiểm tra nơi anh tìm ra hắn.
49
00:07:38,332 --> 00:07:39,292
Rồi sao nữa?
50
00:07:39,375 --> 00:07:40,376
Nếu hắn không ở đó?
51
00:07:41,627 --> 00:07:44,630
Vậy thì anh phải
làm thám tử rồi, thám tử ạ.
52
00:09:07,421 --> 00:09:09,131
Nó ở đây. Tôi chắc chắn.
53
00:09:16,973 --> 00:09:20,184
- Nó ở đây. Tôi sẽ tìm ra ngay thôi.
- Ừ, cứ bình tĩnh.
54
00:09:21,978 --> 00:09:24,814
Đây rồi, như anh thấy đấy.
55
00:09:24,897 --> 00:09:27,650
Anh ta đã trả phòng vào hôm 27 tháng 1.
56
00:09:29,777 --> 00:09:31,654
Anh ta có nói sẽ đi đâu không?
57
00:09:31,737 --> 00:09:34,824
Anh ta hỏi có chuyến phà
đi Tunis tối hôm đó không?
58
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Đi Tunis ư?
59
00:09:46,294 --> 00:09:49,672
Tunis. Ngày 27 tháng 1.
60
00:09:50,923 --> 00:09:52,008
Có hay không?
61
00:09:52,717 --> 00:09:53,718
Có.
62
00:09:58,264 --> 00:09:59,390
Cảm ơn.
63
00:10:01,475 --> 00:10:03,060
Anh ta có vẻ trầm cảm.
64
00:10:08,107 --> 00:10:09,025
Trầm cảm.
65
00:10:15,323 --> 00:10:16,574
Như thế nào?
66
00:10:17,450 --> 00:10:18,909
Anh biết đấy…
67
00:10:19,869 --> 00:10:22,413
Trầm ngâm.
68
00:10:22,496 --> 00:10:24,457
Hai cái đó đâu giống nhau.
69
00:10:24,540 --> 00:10:27,918
"Trầm cảm" và "trầm ngâm"
khác hẳn nhau mà?
70
00:10:30,171 --> 00:10:34,759
Có trầm cảm như kẻ có tội không?
Thấy hối hận ấy?
71
00:10:37,136 --> 00:10:38,512
Tôi không cho là vậy.
72
00:10:38,596 --> 00:10:40,723
Sao tôi biết được điều đó?
73
00:10:41,349 --> 00:10:43,976
Tôi không hiểu sao
anh biết anh ta trầm cảm
74
00:10:44,060 --> 00:10:47,813
nếu như anh ta chỉ đang phân tâm.
75
00:10:48,731 --> 00:10:52,401
Tôi bị phân tâm
khi mặc quần áo vào sáng nay,
76
00:10:52,485 --> 00:10:54,528
nhưng tôi đâu có trầm cảm.
77
00:10:54,612 --> 00:10:55,988
Trông tôi có trầm cảm không?
78
00:10:57,948 --> 00:11:00,576
Tôi thấy anh ta có vẻ như thế, được chứ?
79
00:11:03,120 --> 00:11:06,624
Anh ta là tiếp tân
mà cứ tự cho mình là nhà tâm lý học,
80
00:11:06,707 --> 00:11:09,335
và thất bại trong cả hai lĩnh vực.
81
00:11:09,919 --> 00:11:12,088
Thực ra, hội tiếp tân biết hết đấy.
82
00:11:12,171 --> 00:11:14,465
Họ đã giúp tôi phá nhiều vụ án mạng.
83
00:11:14,548 --> 00:11:15,675
Trầm cảm kiểu gì?
84
00:11:15,758 --> 00:11:17,635
Anh ta nói khá mù mờ,
85
00:11:17,718 --> 00:11:21,847
nhưng khi tôi gặng hỏi,
cuối cùng anh ta chọn từ "cam chịu".
86
00:11:22,515 --> 00:11:25,267
Anh ta có biết hắn đi đâu không?
87
00:11:25,351 --> 00:11:26,477
Bắc Phi.
88
00:11:27,770 --> 00:11:28,813
Cái gì?
89
00:11:28,896 --> 00:11:31,732
Phải, hắn đã hỏi về chuyến phà đi Tunis.
90
00:11:34,527 --> 00:11:35,569
Thanh tra này…
91
00:11:35,653 --> 00:11:39,573
Phần việc của tôi trong cuộc điều tra
đã được xem là kết thúc chưa?
92
00:11:40,282 --> 00:11:41,992
Rồi, Trung úy ạ. Cảm ơn anh.
93
00:11:57,842 --> 00:12:00,261
CẢNH SÁT TÌM KIẾM NGƯỜI MỸ MẤT TÍCH
94
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
Anh Greenleaf được nhìn thấy
lần cuối ở Palermo.
95
00:12:06,308 --> 00:12:10,813
Anh ta được Cảnh sát Rome,
bởi cá nhân tôi, yêu cầu
96
00:12:10,896 --> 00:12:12,606
quay về đây để trả lời vài câu hỏi.
97
00:12:13,232 --> 00:12:14,400
Anh ta đã không làm vậy.
98
00:12:15,109 --> 00:12:20,072
Vì thế, rất có thể anh ta đang cố
trốn tránh cuộc điều tra của chúng tôi.
99
00:12:20,156 --> 00:12:22,491
Việc đó làm dấy lên câu hỏi:
100
00:12:22,575 --> 00:12:23,409
Tại sao?
101
00:12:24,660 --> 00:12:29,206
Hãy để tôi nói cho rõ,
phòng khi anh Greenleaf đọc được tin này:
102
00:12:30,040 --> 00:12:33,085
Với việc từ chối
trả lời câu hỏi của chúng tôi,
103
00:12:33,169 --> 00:12:35,212
anh ta đang khiến mình trở thành nghi phạm
104
00:12:35,296 --> 00:12:37,965
tham gia vào vụ sát hại anh Miles.
105
00:12:38,757 --> 00:12:44,013
Cùng với vụ mất tích
và rất có thể là án mạng của anh Ripley.
106
00:12:55,900 --> 00:12:57,735
- Anh là Thomas Ripley?
- Vâng.
107
00:12:58,360 --> 00:13:02,406
Tôi thấy bài báo này viết rằng
tôi được cho là đang mất tích.
108
00:13:03,908 --> 00:13:06,702
Thật lạ khi đọc được tin tức kiểu vậy.
109
00:13:08,954 --> 00:13:10,414
Làm ơn hãy đi cùng tôi.
110
00:13:14,668 --> 00:13:16,587
Không, tin đó không chính xác.
111
00:13:16,670 --> 00:13:19,048
Có ai ở đó nói được tiếng Ý không?
112
00:13:20,341 --> 00:13:21,258
Tiếng Anh?
113
00:13:24,512 --> 00:13:26,680
Một hộ chiếu Mỹ.
114
00:13:27,348 --> 00:13:32,353
Số 167648.
115
00:13:32,436 --> 00:13:33,646
Mang tên:
116
00:13:36,148 --> 00:13:41,570
Ngày nhập cảnh chắc là: 28 tháng 1.
117
00:13:42,821 --> 00:13:44,657
Từ Palermo đi Tunis.
118
00:13:47,159 --> 00:13:49,620
Không quan trọng thì tôi đã không hỏi.
119
00:13:52,790 --> 00:13:55,584
Vâng, tôi biết
có thể sẽ mất chút thời gian.
120
00:14:05,010 --> 00:14:07,638
Thanh tra, tôi là
Trung úy Moretti ở Venice.
121
00:14:08,138 --> 00:14:10,474
Tôi đang ngồi đây cùng Thomas Ripley.
122
00:14:13,602 --> 00:14:14,687
Anh chắc chứ?
123
00:14:14,770 --> 00:14:17,481
Chắc chắn. Hộ chiếu của anh ta
đang ở trên bàn tôi.
124
00:14:18,357 --> 00:14:19,942
Thật khó tin. Anh ta ở đâu ra?
125
00:14:20,693 --> 00:14:22,111
Anh ta tự dưng đến.
126
00:14:22,736 --> 00:14:23,862
Hỏi xem anh ta ở đâu.
127
00:14:24,572 --> 00:14:26,198
Anh ở chỗ nào của Venice?
128
00:14:30,452 --> 00:14:34,290
Bảo anh ta là tối nay
tôi sẽ đến Venice để gặp anh ta.
129
00:14:34,373 --> 00:14:36,375
Anh không muốn anh ta đến đó ư?
130
00:14:36,458 --> 00:14:37,793
Không sao đâu.
131
00:14:38,919 --> 00:14:40,671
Tôi có thể thẩm vấn anh ta ở đây.
132
00:14:40,754 --> 00:14:42,006
Không, tôi sẽ đến đó.
133
00:14:44,133 --> 00:14:45,175
Tốt thôi.
134
00:14:47,177 --> 00:14:49,430
Được rồi, anh Ripley. Đã xong.
135
00:14:49,513 --> 00:14:51,223
Tối nay, tại nơi anh ở,
136
00:14:51,307 --> 00:14:53,058
một thanh tra ở Rome sẽ đến gặp anh.
137
00:14:53,142 --> 00:14:55,895
Anh ấy sẽ giải thích mọi chuyện.
138
00:14:55,978 --> 00:14:57,730
Vị thanh tra trong bài báo à?
139
00:15:01,692 --> 00:15:02,943
Không quan trọng.
140
00:15:07,448 --> 00:15:08,365
Vâng?
141
00:15:09,283 --> 00:15:11,118
Tôi xin lại hộ chiếu được chứ?
142
00:15:11,744 --> 00:15:12,953
Được thôi.
143
00:15:13,746 --> 00:15:14,747
Để mai nhé.
144
00:15:49,698 --> 00:15:50,783
Ánh sáng.
145
00:15:53,369 --> 00:15:55,120
Luôn là ánh sáng.
146
00:17:41,310 --> 00:17:42,895
Tôi giúp gì được anh?
147
00:17:47,941 --> 00:17:50,152
{\an8}KEO DÁN STEIN
148
00:17:58,619 --> 00:18:01,205
Anh Ripley đang đợi anh, thưa Thanh tra.
149
00:18:02,498 --> 00:18:03,373
Ở phòng khách.
150
00:18:09,546 --> 00:18:11,757
Tôi là Thanh tra Pietro Ravini,
Cảnh sát Rome.
151
00:18:11,840 --> 00:18:12,841
Vâng, mời vào.
152
00:18:14,218 --> 00:18:16,553
Hy vọng tôi không
gián đoạn việc quan trọng.
153
00:18:16,637 --> 00:18:18,305
Tôi viết thư về nhà thôi.
154
00:18:19,056 --> 00:18:20,599
Mời anh ngồi.
155
00:18:21,475 --> 00:18:22,309
Cảm ơn.
156
00:18:26,855 --> 00:18:27,689
Chỗ ở đẹp đấy.
157
00:18:27,773 --> 00:18:28,899
Cảm ơn. Tôi thích nó.
158
00:18:29,566 --> 00:18:30,818
Hút thuốc được chứ?
159
00:18:30,901 --> 00:18:31,735
Tất nhiên.
160
00:18:50,754 --> 00:18:56,009
Việc chúng ta đang ngồi đây
đã giải quyết một vấn đề quan trọng.
161
00:18:56,677 --> 00:18:58,178
Anh không bị giết trên thuyền.
162
00:19:00,222 --> 00:19:01,181
Sao cơ?
163
00:19:01,265 --> 00:19:03,475
Anh chưa đọc chi tiết này trên báo à?
164
00:19:03,559 --> 00:19:07,146
Tôi toàn ở mấy thị trấn nhỏ
trước khi đến đây.
165
00:19:07,229 --> 00:19:08,605
Anh Greenleaf, bạn anh,
166
00:19:08,689 --> 00:19:11,859
chưa bảo anh là cảnh sát muốn gặp anh à?
167
00:19:11,942 --> 00:19:12,901
Chưa.
168
00:19:14,736 --> 00:19:17,030
Một con thuyền được tìm thấy ở San Remo
169
00:19:17,114 --> 00:19:19,908
vào thời điểm anh ở đó cùng anh Greenleaf.
170
00:19:19,992 --> 00:19:22,327
Đã chìm. Có vết máu.
171
00:19:22,411 --> 00:19:26,039
Tất nhiên, nếu anh mất tích,
theo như chúng tôi biết,
172
00:19:26,123 --> 00:19:28,500
chúng tôi sẽ cho rằng đó là máu của anh.
173
00:19:28,584 --> 00:19:29,501
Của tôi ư?
174
00:19:32,045 --> 00:19:34,256
Dickie chưa nói đã gặp tôi
sau vụ San Remo à?
175
00:19:34,339 --> 00:19:36,008
Tôi đem đồ từ Atrani cho anh ấy.
176
00:19:36,091 --> 00:19:39,178
- Atrani ư? Vợ tôi xuất thân ở Atrani đấy.
- Vậy ư?
177
00:19:39,261 --> 00:19:42,264
Phải. Một nơi đẹp,
nhưng quá nhiều bậc cầu thang.
178
00:19:43,932 --> 00:19:44,808
Phải.
179
00:19:46,185 --> 00:19:49,188
Anh ta có bảo tôi
là anh đem đồ cho anh ta đến Roma
180
00:19:49,271 --> 00:19:51,356
nhưng tôi chẳng việc gì phải tin anh ta.
181
00:19:51,440 --> 00:19:52,774
Dù sao đi nữa, anh đây rồi.
182
00:19:53,901 --> 00:19:54,735
Chưa chết.
183
00:20:00,282 --> 00:20:03,619
Anh là một trong số ít người
quen biết anh Greenleaf
184
00:20:03,702 --> 00:20:05,370
sẵn lòng nói chuyện với tôi.
185
00:20:06,246 --> 00:20:09,666
Những người bạn khác của anh ta
chẳng có ích gì.
186
00:20:09,750 --> 00:20:11,627
Tôi e đó là đặc điểm của dân Ý.
187
00:20:11,710 --> 00:20:13,503
Nhất là dân ở quanh Naples,
188
00:20:13,587 --> 00:20:15,923
họ không muốn nói chuyện với cảnh sát.
189
00:20:16,006 --> 00:20:17,049
Tôi rất sẵn lòng.
190
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Khi tôi nói chuyện với anh ta
ở Roma về vụ án mạng…
191
00:20:25,140 --> 00:20:27,351
Biết vụ sát hại Frederick Miles chứ?
192
00:20:27,434 --> 00:20:28,644
Ừ, tôi đọc về vụ đó rồi.
193
00:20:28,727 --> 00:20:32,940
Ừ. Sau đó,
anh Greenleaf rất hợp tác với tôi,
194
00:20:33,023 --> 00:20:34,107
hoặc tôi tưởng thế.
195
00:20:34,191 --> 00:20:36,151
Nên tôi đã cho anh ta rời Roma,
196
00:20:36,235 --> 00:20:40,072
miễn là anh ta hứa cho tôi biết
tung tích của anh ta ở Palermo.
197
00:20:41,240 --> 00:20:42,491
Anh ta không làm vậy.
198
00:20:43,116 --> 00:20:46,578
Anh ta lại rời Palermo
mà không cho tôi biết.
199
00:20:46,662 --> 00:20:49,164
Giờ, có vẻ như anh ta đã rời đất nước này.
200
00:20:49,915 --> 00:20:50,749
Đi đâu?
201
00:20:50,832 --> 00:20:52,125
Hình như là Bắc Phi.
202
00:20:53,377 --> 00:20:55,629
Immigrazione của Tunisia khá bất cẩn.
203
00:20:55,712 --> 00:20:58,048
Nhưng tôi có lý do
để tin rằng anh ta đã đến đó.
204
00:20:58,131 --> 00:21:00,842
Biết đâu anh ấy
chỉ đi đâu đó một mình thôi?
205
00:21:00,926 --> 00:21:02,844
Đôi lúc anh ấy làm vậy để vẽ tranh.
206
00:21:02,928 --> 00:21:05,973
Vẽ tranh ư?
Ừ, tôi thấy tranh của anh ta rồi.
207
00:21:09,476 --> 00:21:11,853
Không, anh ta không hề đi vẽ tranh.
208
00:21:11,937 --> 00:21:15,857
Không, tôi chắc chắn
chuyến đi của anh ta có mục đích khác.
209
00:21:15,941 --> 00:21:17,985
- Như là?
- Anh nghĩ sao?
210
00:21:18,819 --> 00:21:19,903
Tôi chịu.
211
00:21:20,737 --> 00:21:22,364
Kiểu nghi phạm gây án mạng.
212
00:21:25,284 --> 00:21:28,912
Anh nghĩ Dickie liên quan đến
chuyện xảy ra với Freddie Miles?
213
00:21:28,996 --> 00:21:30,998
Anh ta không hành xử như vậy à?
214
00:21:32,124 --> 00:21:33,542
Còn có nhân chứng nữa.
215
00:21:35,252 --> 00:21:36,211
Nhân chứng gì?
216
00:21:37,379 --> 00:21:42,384
Hai người đàn ông. Một người rất say,
người còn lại dựng anh ta tựa vào xe.
217
00:21:43,176 --> 00:21:46,972
Chính là chiếc xe
có thi thể Miles, một chiếc Cinquecento.
218
00:21:47,639 --> 00:21:50,934
Bọn tôi không dám chắc
người còn lại là anh Greenleaf,
219
00:21:51,810 --> 00:21:54,062
nhưng vụ đó xảy ra
rất gần căn hộ của anh ta.
220
00:21:55,731 --> 00:21:58,692
Biết đâu lý do anh không tìm được anh ấy
221
00:21:58,775 --> 00:22:00,652
là bởi anh ấy gặp chuyện gì đó?
222
00:22:00,736 --> 00:22:01,820
Gặp chuyện ư?
223
00:22:02,612 --> 00:22:04,698
Kiểu như ai đó đã sát hại anh ta ư?
224
00:22:04,781 --> 00:22:05,949
Sao anh nói thế?
225
00:22:06,033 --> 00:22:09,870
Tôi có đọc được về mấy tấm séc.
Họ nói chúng bị "giả mạo".
226
00:22:09,953 --> 00:22:11,788
Có lẽ chúng đã làm gì anh ấy.
227
00:22:12,706 --> 00:22:14,583
Không phải mấy tấm séc.
228
00:22:15,125 --> 00:22:16,543
Chỉ có một tấm thôi.
229
00:22:17,085 --> 00:22:20,088
Và nó không bị giả mạo.
230
00:22:20,172 --> 00:22:23,258
Đã được xác nhận
bởi thư anh ta viết cho ngân hàng.
231
00:22:23,342 --> 00:22:27,512
Không phải bởi nội dung bức thư,
mà bởi thứ dùng để đánh ra bức thư.
232
00:22:28,930 --> 00:22:32,267
Lỗi máy đánh chữ
có thể quan trọng không kém dấu vân tay.
233
00:22:33,018 --> 00:22:38,648
Đó là máy đánh chữ của anh ta.
Một chiếc Hermes với chữ "E" hơi nhô cao.
234
00:22:41,485 --> 00:22:43,487
Bọn trộm không bao giờ nghĩ đến việc đó.
235
00:22:44,988 --> 00:22:45,864
Không.
236
00:22:51,328 --> 00:22:52,287
Anh biết anh Miles.
237
00:22:52,370 --> 00:22:54,706
Không hẳn. Tôi mới gặp anh ta
năm ngoái ở Naples
238
00:22:54,790 --> 00:22:56,750
hồi ở Atrani cùng Dickie.
239
00:22:56,833 --> 00:23:00,128
Dù chỉ mới gặp một lần
mà anh đã không ưa anh ta,
240
00:23:00,212 --> 00:23:01,963
anh Greenleaf nói vậy.
241
00:23:02,047 --> 00:23:03,381
Đúng thế.
242
00:23:03,465 --> 00:23:06,718
Anh ta có ngụ ý rằng anh có thể liên quan
243
00:23:06,802 --> 00:23:08,553
đến vụ sát hại anh Miles.
244
00:23:08,637 --> 00:23:10,847
- Tôi ư?
- Ừ, anh ta nói thế ở Rome.
245
00:23:11,515 --> 00:23:13,308
Mà tôi biết ngay là nói dối.
246
00:23:14,101 --> 00:23:14,976
Tốt quá.
247
00:23:15,519 --> 00:23:18,647
Theo anh, có khi nào
bọn họ cãi nhau không?
248
00:23:20,065 --> 00:23:20,899
Tôi chịu.
249
00:23:20,982 --> 00:23:23,068
Có thể tối đó thì anh không biết,
250
00:23:23,151 --> 00:23:27,364
nhưng có lẽ anh biết
giữa họ có vấn đề gì hay không.
251
00:23:28,031 --> 00:23:29,574
Vấn đề ư? Không, nhưng…
252
00:23:32,160 --> 00:23:33,036
Nhưng?
253
00:23:35,038 --> 00:23:38,125
Tôi không phải người thích hợp
để nói về đời tư của Dickie.
254
00:23:38,667 --> 00:23:39,960
Tôi nghĩ là có đấy.
255
00:23:40,502 --> 00:23:43,922
Anh có thể cung cấp
sự hiểu biết về con người anh ta
256
00:23:44,005 --> 00:23:45,549
mà bọn tôi không thể biết.
257
00:23:46,424 --> 00:23:49,052
Đây là lý do tôi đến đây gặp anh.
258
00:23:50,887 --> 00:23:54,474
Anh Greenleaf chưa từng
nói với anh về chuyện tình cảm ư?
259
00:24:00,147 --> 00:24:03,024
Do anh không chịu nói, nên để tôi nói.
260
00:24:04,609 --> 00:24:06,987
Tôi không thể loại trừ khả năng
261
00:24:07,070 --> 00:24:11,241
rằng anh Greenleaf và Miles có thể…
262
00:24:14,744 --> 00:24:15,745
có dính líu.
263
00:24:18,748 --> 00:24:22,502
Anh ta không có bằng chứng ngoại phạm
vào đêm xảy ra án mạng.
264
00:24:22,586 --> 00:24:25,338
Anh ta từ chối trình diện để thẩm vấn.
265
00:24:26,047 --> 00:24:29,217
Anh ta đã đi đâu đó,
không phải để vẽ tranh,
266
00:24:30,510 --> 00:24:33,847
không cho ai biết, kể cả anh,
rằng anh ta ở đâu.
267
00:24:35,307 --> 00:24:38,852
Tôi biết anh không muốn tin
vào điều tồi tệ nhất về bạn mình,
268
00:24:38,935 --> 00:24:40,395
nhưng đó là sự thật.
269
00:24:42,564 --> 00:24:43,565
Vâng.
270
00:24:47,861 --> 00:24:49,905
Thomas, cảm ơn vì đã nói chuyện với tôi.
271
00:24:49,988 --> 00:24:51,615
Thông tin của anh rất quý giá.
272
00:24:52,407 --> 00:24:53,825
Tôi sẽ bảo Tenente Moretti
273
00:24:53,909 --> 00:24:57,370
trả hộ chiếu về đây cho anh vào sáng mai.
274
00:24:57,454 --> 00:24:58,413
Cảm ơn.
275
00:25:06,087 --> 00:25:08,256
Không cần, cảm ơn. Tôi tự về được.
276
00:25:18,808 --> 00:25:22,020
NGƯỜI MỸ TÊN THOMAS RIPLEY
VẪN CÒN SỐNG VÀ ĐANG MẠNH KHỎE Ở VENICE
277
00:26:01,226 --> 00:26:03,979
RICHARD GREENLEAF
KẺ ĂN CHƠI ĐANG LẨN TRỐN
278
00:26:29,504 --> 00:26:32,799
ẢNH ĐỘC QUYỀN BỞI MARJORIE SHERWOOD
TÁC GIA/NHIẾP ẢNH GIA
279
00:26:39,973 --> 00:26:41,808
Tommaso, thứ này vừa được chuyển đến.
280
00:26:55,405 --> 00:27:00,577
Bá tước Vittorio Araldi
muốn mời anh đến bữa tiệc
281
00:27:00,660 --> 00:27:04,581
vào ngày 10 tháng 3 tại Palazzo Araldi
282
00:27:04,664 --> 00:27:08,877
ở San Marco, Venice, vào lúc 3:00 chiều.
283
00:27:19,929 --> 00:27:23,141
Theo anh thì Dickie đang ở đâu?
Anh biết chứ nhỉ?
284
00:27:23,224 --> 00:27:26,144
Tôi chịu. Có lẽ là miền Nam nước Pháp.
285
00:27:26,227 --> 00:27:27,354
Đang vẽ tranh.
286
00:27:27,437 --> 00:27:30,231
Anh ta vẽ tranh ư? Tôi không biết đấy.
287
00:27:30,315 --> 00:27:31,775
Anh ấy vẽ rất đẹp.
288
00:27:32,442 --> 00:27:33,860
Anh ấy theo học Di Massimo.
289
00:27:36,863 --> 00:27:39,115
Anh ta từng vẽ chân dung tôi.
290
00:27:40,325 --> 00:27:42,410
Tôi sẽ muốn đại diện cho anh ta.
291
00:27:43,745 --> 00:27:45,580
Nhất là nếu anh ta đã giết Miles.
292
00:27:46,706 --> 00:27:50,126
Tranh của anh ta
sẽ có giá còn cao hơn nữa.
293
00:27:52,837 --> 00:27:53,838
Tôi mong là thế.
294
00:27:57,092 --> 00:27:58,885
Xin thứ lỗi.
295
00:28:01,346 --> 00:28:02,972
Chuyện này thật thú vị.
296
00:28:18,655 --> 00:28:20,365
Chán nhỉ?
297
00:28:21,991 --> 00:28:24,452
Quá nhiều tiền nhưng chẳng có gì khác.
298
00:28:25,787 --> 00:28:27,997
Tôi đến chỉ vì Château Margaux.
299
00:28:28,081 --> 00:28:29,416
Đừng cho ai biết nhé.
300
00:28:29,499 --> 00:28:31,459
Reeves Minot. Mời anh.
301
00:28:35,505 --> 00:28:36,423
Tom.
302
00:28:36,506 --> 00:28:37,507
Phải. Tôi biết.
303
00:28:39,175 --> 00:28:41,010
Anh gặp chủ nhà chưa, vị bá tước ấy?
304
00:28:43,263 --> 00:28:44,472
Mới chào hỏi thôi.
305
00:28:44,556 --> 00:28:45,807
Ngài ấy đua xe.
306
00:28:46,599 --> 00:28:49,769
Bá tước phu nhân thì làm phim.
307
00:28:51,062 --> 00:28:52,147
Nói cách khác,
308
00:28:52,731 --> 00:28:53,898
họ chẳng làm gì cả.
309
00:28:55,817 --> 00:28:58,945
Anh là sự kích thích mà họ cần.
310
00:29:00,655 --> 00:29:02,157
Anh đến từ New York à?
311
00:29:02,240 --> 00:29:03,116
Vâng.
312
00:29:03,867 --> 00:29:05,952
Nhưng giờ anh đang sống ở Ý.
313
00:29:06,035 --> 00:29:08,997
Tôi thuê một căn nhà ở Venice. Còn ông?
314
00:29:09,706 --> 00:29:11,958
Tôi cũng thế, khi không đi đâu khác.
315
00:29:12,041 --> 00:29:13,376
Hiện giờ thì đúng.
316
00:29:15,295 --> 00:29:16,296
Ông làm nghề gì?
317
00:29:17,380 --> 00:29:18,757
Câu hỏi hay đấy.
318
00:29:18,840 --> 00:29:20,216
Tôi làm gì nhỉ?
319
00:29:21,468 --> 00:29:22,886
Tôi làm gì?
320
00:29:24,012 --> 00:29:27,390
Tôi biết rồi. Tôi môi giới nghệ thuật.
321
00:29:27,474 --> 00:29:29,017
Ừ, đúng thế.
322
00:29:29,893 --> 00:29:34,272
Còn anh? Mấy bài báo
chẳng nhắc gì đến nghề nghiệp của anh,
323
00:29:34,355 --> 00:29:37,484
chỉ là "người bạn trung thành
của kẻ đang lẩn trốn".
324
00:29:39,027 --> 00:29:40,528
Tôi cũng môi giới nghệ thuật.
325
00:29:42,238 --> 00:29:45,492
Tôi cũng nghĩ vậy. Tôi nhìn là biết.
326
00:29:46,367 --> 00:29:47,368
Tôi cũng thế.
327
00:29:51,456 --> 00:29:55,710
Nếu anh muốn…
328
00:29:59,005 --> 00:30:00,006
…thảo luận về…
329
00:30:02,133 --> 00:30:03,218
…nghệ thuật…
330
00:30:05,386 --> 00:30:06,513
hãy gọi cho tôi.
331
00:30:10,266 --> 00:30:11,851
Tôi phải hòa nhập đây.
332
00:30:12,477 --> 00:30:14,103
Cái giá của ly rượu vang.
333
00:30:14,896 --> 00:30:16,231
Rất vui được gặp anh, Tom.
334
00:31:31,139 --> 00:31:33,850
Cô Marjorie Sherwood gọi điện cho anh.
335
00:31:49,490 --> 00:31:51,159
Tom à? Marge đây.
336
00:31:51,826 --> 00:31:53,578
Marge à. Xin chào.
337
00:31:54,329 --> 00:31:56,289
Ai nghe điện thoại thế?
338
00:31:57,498 --> 00:31:59,334
Đó là Ugo, quản gia của tôi.
339
00:31:59,417 --> 00:32:00,251
Quản gì cơ?
340
00:32:00,835 --> 00:32:01,669
Cô đang ở đâu?
341
00:32:02,295 --> 00:32:03,880
Tôi đang ở ga xe lửa.
342
00:32:05,089 --> 00:32:07,342
Ở đây sao? Santa Lucia?
343
00:32:07,425 --> 00:32:08,468
Ừ.
344
00:32:08,551 --> 00:32:10,261
Tuyệt. Tôi sẽ đến đón cô.
345
00:32:11,304 --> 00:32:13,389
Không cần đâu. Tôi đâu có hành lý.
346
00:32:13,473 --> 00:32:15,934
Vớ vẩn. Cô không
tìm được đường đến đây đâu.
347
00:32:16,017 --> 00:32:17,435
Tôi nghĩ tôi tìm được.
348
00:32:17,518 --> 00:32:19,103
Gần Madonna della Salute hả?
349
00:32:20,146 --> 00:32:21,147
Đúng thế.
350
00:32:22,815 --> 00:32:24,317
Được rồi. Nếu cô muốn.
351
00:32:25,401 --> 00:32:27,153
Cẩn thận khi đi vaporetto nhé.
352
00:32:46,047 --> 00:32:47,674
Sang phải một chút.
353
00:32:47,757 --> 00:32:48,758
Hơi quá rồi.
354
00:32:49,509 --> 00:32:51,094
Cao lên một chút.
355
00:32:58,601 --> 00:32:59,936
Đóng khung nó rồi.
356
00:33:00,019 --> 00:33:02,522
- Anh thích chứ?
- Vâng, đẹp lắm. Cảm ơn.
357
00:33:02,605 --> 00:33:07,652
Nghe này. Bạn tôi qua chơi
và bọn tôi có thể sẽ ra ngoài ăn tối,
358
00:33:07,735 --> 00:33:10,947
nên cô và Ugo xong việc hôm nay rồi.
359
00:33:13,366 --> 00:33:14,409
Một quý cô trẻ à?
360
00:33:16,160 --> 00:33:17,161
Đúng vậy.
361
00:33:18,204 --> 00:33:19,455
Giỏi lắm, Thomas.
362
00:33:20,957 --> 00:33:23,334
Không phải thế đâu.
363
00:33:23,418 --> 00:33:25,253
Cô ấy chỉ là người bạn cũ.
364
00:33:26,045 --> 00:33:27,088
Được rồi.
365
00:33:33,553 --> 00:33:34,470
Tiếp tục nào.
366
00:33:34,554 --> 00:33:36,514
Cậu ấy vừa nói ta xong việc hôm nay rồi.
367
00:33:52,905 --> 00:33:54,741
Marge, rất vui được gặp cô.
368
00:33:55,450 --> 00:33:56,284
Nhìn anh kìa.
369
00:33:58,036 --> 00:33:59,954
Cái này à. Sao lại không chứ?
370
00:34:00,788 --> 00:34:02,373
Mời vào. Có từng này đồ thôi à?
371
00:34:08,171 --> 00:34:09,213
Lối này.
372
00:34:18,765 --> 00:34:19,974
Nơi này của anh à?
373
00:34:20,808 --> 00:34:23,519
À, lúc trái mùa du lịch
thì mấy chỗ này thuê rẻ lắm.
374
00:34:24,270 --> 00:34:25,146
Có cả quản gia?
375
00:34:25,229 --> 00:34:27,023
Hầu gái nữa. Theo cùng nơi này.
376
00:34:28,483 --> 00:34:29,484
Không tin nổi.
377
00:34:31,944 --> 00:34:33,196
Ý tôi là nơi này thật đẹp.
378
00:34:35,698 --> 00:34:37,492
- Uống vang nhé?
- Được thôi.
379
00:34:46,084 --> 00:34:47,293
Tuyệt đẹp.
380
00:34:48,419 --> 00:34:50,546
Tôi đã xem vài bức cô chụp trên tạp chí.
381
00:34:51,214 --> 00:34:52,256
- Thật ư?
- Ừ.
382
00:34:55,301 --> 00:34:57,136
- Rất đẹp.
- Cảm ơn anh.
383
00:34:59,388 --> 00:35:01,849
Thực ra tôi đăng bài trên hai tạp chí.
384
00:35:01,933 --> 00:35:03,309
Oggi và Le Ore.
385
00:35:03,392 --> 00:35:05,186
Thật à? Tôi mới xem một.
386
00:35:13,194 --> 00:35:14,570
Tôi đã nói với bố anh ấy.
387
00:35:15,780 --> 00:35:17,865
Bác ấy rất buồn, anh biết đấy.
388
00:35:17,949 --> 00:35:19,283
Chắc chắn là thế rồi.
389
00:35:19,867 --> 00:35:22,245
Có thể bác ấy sẽ đến đây
nói chuyện với anh.
390
00:35:22,328 --> 00:35:23,371
Đến đây ư?
391
00:35:23,454 --> 00:35:24,539
Bác ấy đang ở Ý.
392
00:35:25,123 --> 00:35:27,500
Ở Rome. Nói chuyện với cảnh sát.
393
00:35:30,211 --> 00:35:31,462
Hy vọng bác ấy sẽ đến.
394
00:35:31,546 --> 00:35:32,880
Tôi sẽ giúp bằng mọi giá.
395
00:35:33,673 --> 00:35:35,258
Hình như bác ấy không ưa tôi.
396
00:35:36,592 --> 00:35:38,344
Thú thực, đúng là thế.
397
00:35:39,804 --> 00:35:42,140
Bác ấy nghĩ anh lợi dụng bác ấy và Dickie.
398
00:35:42,723 --> 00:35:44,142
Rất tiếc khi bác ấy nghĩ vậy.
399
00:35:45,309 --> 00:35:47,019
Tôi chưa từng lấy gì của Dickie.
400
00:35:49,480 --> 00:35:50,982
Cảnh sát gặp anh chưa?
401
00:35:51,816 --> 00:35:54,485
Rồi, tôi đã nói chuyện với Thanh tra…
402
00:35:55,820 --> 00:35:58,990
- Ravini.
- Ravini. Hình như thế.
403
00:36:00,199 --> 00:36:02,368
Anh ta có nói về
nhân chứng anh ta có không?
404
00:36:02,451 --> 00:36:03,828
Cái gã gần chỗ của Dickie à?
405
00:36:04,745 --> 00:36:07,331
Có lẽ đúng là
hắn đã thấy Freddie và Dickie.
406
00:36:07,415 --> 00:36:08,541
Vậy thì sao chứ?
407
00:36:08,624 --> 00:36:11,002
Dickie giúp ai đó lên xe. Vậy thì sao?
408
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
Đâu có nghĩa là anh ấy giết người.
409
00:36:15,381 --> 00:36:17,550
Anh ta có nói về
mấy tấm séc du lịch không?
410
00:36:18,509 --> 00:36:20,303
- Không.
- Dickie đã rút mấy nghìn đô
411
00:36:20,386 --> 00:36:22,805
bằng séc du lịch
ngay trước khi rời Palermo.
412
00:36:23,431 --> 00:36:24,473
Vậy thì sao?
413
00:36:24,557 --> 00:36:27,810
Đó không phải việc người ta sẽ làm
nếu có ý định tự sát.
414
00:36:28,603 --> 00:36:29,729
Ai nói thế?
415
00:36:30,271 --> 00:36:32,565
Ravini. Đúng là một kẻ tồi tệ.
416
00:36:34,317 --> 00:36:36,235
Tôi thấy anh ta bình thường. Nhưng…
417
00:36:36,319 --> 00:36:38,112
Không, tôi chắc chắn anh ta đã sai.
418
00:36:38,196 --> 00:36:40,698
Tôi cũng vậy. Dickie sẽ không làm thế.
419
00:36:42,158 --> 00:36:44,577
- Nhưng tôi lo cho anh ấy.
- Chắc anh ấy ổn thôi.
420
00:36:44,660 --> 00:36:47,747
Có lẽ đang uống trà bạc hà
trong quán rượu nào đó ở Tangier
421
00:36:47,830 --> 00:36:49,874
và chẳng biết chuyện gì đang xảy ra ở đây.
422
00:36:51,792 --> 00:36:54,545
Anh ấy không viết thư
cho cô khi ở Palermo à?
423
00:36:55,421 --> 00:36:57,590
Không. Sao thế?
424
00:36:57,673 --> 00:37:00,551
Tôi đã cố đoán xem
anh ấy nghĩ gì khi ở đó.
425
00:37:01,427 --> 00:37:02,428
Cô có viết thư không?
426
00:37:05,389 --> 00:37:06,933
Không có ý tọc mạch đâu.
427
00:37:07,016 --> 00:37:09,560
Chỉ là có thể
khi đó anh ấy đang tổn thương
428
00:37:09,644 --> 00:37:12,480
sau vụ Freddie
và cách mà cảnh sát đối xử với anh ấy.
429
00:37:16,359 --> 00:37:17,443
Tôi có viết thư.
430
00:37:19,278 --> 00:37:20,947
Bức thư đó không quá tệ,
431
00:37:21,030 --> 00:37:23,741
nhưng cũng không tốt đẹp gì,
rất tiếc phải nói vậy.
432
00:37:24,825 --> 00:37:27,245
Biết đâu một thứ như vậy có thể đã…
433
00:37:28,246 --> 00:37:29,497
Là giọt nước tràn ly?
434
00:37:32,208 --> 00:37:34,543
Thú thực, tôi không biết
mình là gì của anh ấy.
435
00:37:43,010 --> 00:37:44,720
Mà này, ai chết thế?
436
00:37:47,890 --> 00:37:49,016
Sao cơ?
437
00:37:49,100 --> 00:37:50,935
Nơi này ấy. Nó là cung điện.
438
00:37:51,769 --> 00:37:53,145
Có hai người hầu.
439
00:37:54,188 --> 00:37:55,314
Cô của tôi.
440
00:37:55,940 --> 00:37:57,066
Cái gì?
441
00:37:57,149 --> 00:37:58,609
Cô Dottie, người đã nuôi tôi
442
00:37:58,693 --> 00:38:02,196
sau khi bố mẹ tôi mất vì tai nạn xe hơi
hồi tôi năm tuổi. Bà ấy vừa mất.
443
00:38:05,157 --> 00:38:08,035
Tom, tôi đùa thôi mà.
444
00:38:09,704 --> 00:38:11,747
Không ngờ lại có chuyện như vậy thật.
445
00:38:13,207 --> 00:38:16,419
Ta cứ tưởng
người thân sẽ sống mãi, nhưng không.
446
00:38:21,757 --> 00:38:24,093
Tôi rất tiếc. Tôi xấu hổ quá.
447
00:38:24,176 --> 00:38:26,012
Không sao. Bà ấy đã rất thọ.
448
00:38:26,887 --> 00:38:29,724
Số tiền không quá nhiều.
Nhưng tôi muốn đối tốt với bản thân
449
00:38:29,807 --> 00:38:32,643
sau khi đã lang bạt suốt mùa đông vừa qua.
450
00:38:33,311 --> 00:38:35,021
Chắc bà ấy cũng muốn vậy.
451
00:38:36,605 --> 00:38:38,816
Sau khi gặp tôi, anh đã đi những đâu?
452
00:38:39,817 --> 00:38:41,902
Theo báo chí thì anh đã mất tích.
453
00:38:41,986 --> 00:38:44,071
Ừ, nhưng tôi không đi cùng Tom. À, Dickie.
454
00:38:47,283 --> 00:38:49,535
Chắc cô tưởng tôi ở cùng anh ấy,
455
00:38:49,618 --> 00:38:52,496
nhưng suốt mùa đông
tôi cũng bặt tin anh ấy như cô.
456
00:38:59,670 --> 00:39:02,214
- Để tôi.
- Ôi, không. Tom, tôi xin lỗi.
457
00:39:02,298 --> 00:39:04,383
Không sao. Đừng lo gì cả.
458
00:39:07,762 --> 00:39:09,221
Không sao nữa rồi.
459
00:39:11,098 --> 00:39:12,725
Đừng lo. Ổn cả mà.
460
00:39:27,948 --> 00:39:28,949
Không sao đâu.
461
00:39:30,743 --> 00:39:31,911
Chỉ là cuốn sách thôi.
462
00:39:36,791 --> 00:39:38,584
Có lẽ tôi nên về khách sạn.
463
00:39:39,418 --> 00:39:40,836
Cô đặt phòng rồi à?
464
00:39:41,462 --> 00:39:44,131
Từ lúc ở ga rồi. Accademia.
465
00:39:44,215 --> 00:39:46,050
Accademia à. Được đấy.
466
00:39:46,133 --> 00:39:48,260
Tôi định nói cô có thể ở lại đây nhưng…
467
00:39:49,011 --> 00:39:49,970
Thật chứ?
468
00:39:51,430 --> 00:39:53,140
Cảm ơn. Tôi có thể hủy phòng.
469
00:39:55,726 --> 00:39:57,436
Tôi rất muốn xem hết nơi này.
470
00:40:10,866 --> 00:40:11,909
Đây là phòng tôi.
471
00:40:21,752 --> 00:40:23,003
Đẹp quá.
472
00:40:25,673 --> 00:40:26,674
Được rồi.
473
00:40:34,140 --> 00:40:35,141
Phòng của cô.
474
00:40:40,938 --> 00:40:42,273
Tôi thích phòng này.
475
00:40:43,858 --> 00:40:44,859
Tốt.
476
00:41:14,430 --> 00:41:15,806
Lãng mạn quá.
477
00:42:02,019 --> 00:42:03,521
Sự kiện vào tối nay này.
478
00:42:04,230 --> 00:42:07,316
Thế à? Tôi nhận được nhiều mấy cái đó lắm.
479
00:42:07,399 --> 00:42:08,817
Từ Peggy Guggenheim ư?
480
00:42:09,693 --> 00:42:11,362
Tôi nghĩ là từ con gái bà ấy.
481
00:42:12,988 --> 00:42:14,907
Ừ, "Pegeen Guggenheim".
482
00:42:14,990 --> 00:42:16,325
Ta nên đi cái này.
483
00:42:17,952 --> 00:42:19,787
Tôi không muốn đi lắm, Marge ạ.
484
00:42:20,412 --> 00:42:23,415
Thôi nào. Ở đó
chắc có nhiều người hay ho lắm.
485
00:42:36,178 --> 00:42:37,471
Tôi có giả thuyết.
486
00:42:38,347 --> 00:42:40,975
Dickie đã đổi hộ chiếu với ai đó,
487
00:42:41,058 --> 00:42:43,602
một ngư dân ở Naples
hoặc một thương nhân ở Rome,
488
00:42:43,686 --> 00:42:45,938
để có thể sống một đời bình lặng.
489
00:42:46,772 --> 00:42:48,357
Thế nên không ai tìm ra anh ta.
490
00:42:48,440 --> 00:42:51,068
Và chính gã này
là kẻ giả mạo séc ngân hàng.
491
00:42:51,151 --> 00:42:53,153
Nên nếu cảnh sát tìm ra hắn,
492
00:42:53,779 --> 00:42:55,781
họ sẽ biết Dickie đang dùng cái tên nào.
493
00:42:56,865 --> 00:43:01,078
Vấn đề là vụ giả mạo đó
đã xảy ra từ tháng Một,
494
00:43:01,161 --> 00:43:03,747
và nhiều người quen Dickie
đã gặp anh ấy vào tháng Hai.
495
00:43:05,165 --> 00:43:06,166
Là những ai?
496
00:43:06,250 --> 00:43:07,751
Như tôi chẳng hạn.
497
00:43:08,836 --> 00:43:09,920
Là anh nói vậy thôi.
498
00:43:13,632 --> 00:43:14,842
Tôi đùa ấy mà.
499
00:43:16,343 --> 00:43:17,511
Tôi biết mà.
500
00:43:21,307 --> 00:43:22,349
Xin thứ lỗi.
501
00:43:24,977 --> 00:43:26,812
Tôi nghĩ anh ta chết rồi.
502
00:43:26,895 --> 00:43:28,355
Bị kẻ giả mạo giết.
503
00:43:30,149 --> 00:43:33,360
Sau khi Oggi đăng mấy bức ảnh của tôi,
504
00:43:33,444 --> 00:43:37,323
tôi đã được hai nhà xuất bản ở New York
liên hệ về cuốn sách.
505
00:43:38,115 --> 00:43:39,491
Sách về cô và Dickie à?
506
00:43:40,075 --> 00:43:42,745
Về Atrani. Nó là sách ảnh.
507
00:43:43,746 --> 00:43:47,625
Nhưng cuốn sách tiếp theo của tôi
sẽ viết về Dickie và tôi,
508
00:43:47,708 --> 00:43:48,917
và cuộc sống của bọn tôi.
509
00:43:50,419 --> 00:43:51,420
Ta nên về thôi.
510
00:43:53,422 --> 00:43:54,632
Tôi chưa muốn về.
511
00:43:57,676 --> 00:43:59,178
Thứ lỗi cho chúng tôi nhé?
512
00:43:59,261 --> 00:44:00,137
Vâng.
513
00:44:01,555 --> 00:44:03,599
Làm gì thế? Tôi đang trò chuyện.
514
00:44:03,682 --> 00:44:06,477
Marge, mấy người này
đâu quan tâm đến Dickie.
515
00:44:06,560 --> 00:44:08,812
Có chứ. Họ muốn biết mọi thứ về anh ấy.
516
00:44:08,896 --> 00:44:11,982
Để họ quên đi
cuộc sống chán ngắt của họ. Vậy thôi.
517
00:44:13,567 --> 00:44:14,777
Tôi phản đối.
518
00:44:16,528 --> 00:44:19,323
Chúng ta đâu muốn
họ lợi dụng Dickie thế này.
519
00:44:19,406 --> 00:44:20,366
Nó làm tôi phát ốm.
520
00:44:22,743 --> 00:44:24,370
Tôi sẽ uống thêm ly nữa.
521
00:44:24,912 --> 00:44:26,705
Tôi nghĩ cô uống đủ rồi.
522
00:44:27,373 --> 00:44:28,332
Đi thôi.
523
00:44:44,139 --> 00:44:46,475
Marge. Lối này.
524
00:44:49,853 --> 00:44:51,522
Tôi muốn đi thuyền về.
525
00:44:52,314 --> 00:44:53,190
Không.
526
00:44:53,273 --> 00:44:54,316
Thôi nào.
527
00:44:54,400 --> 00:44:55,818
Không, mất thời gian lắm.
528
00:44:56,568 --> 00:44:57,694
Đi mà.
529
00:44:59,780 --> 00:45:00,989
Đi mà, Tommy.
530
00:45:48,954 --> 00:45:50,873
Marge. Đến nơi rồi.
531
00:46:02,217 --> 00:46:03,385
Được rồi, đi nào.
532
00:46:17,566 --> 00:46:20,819
- Anh không đem chìa khóa.
- Không, cô biết lý do không?
533
00:46:21,403 --> 00:46:23,906
Vì nó dài và nặng như một khẩu súng lục,
534
00:46:23,989 --> 00:46:25,866
và tôi thường không đi thuyền về nhà.
535
00:46:29,870 --> 00:46:31,079
Anh quay lại được không?
536
00:46:31,163 --> 00:46:32,498
Không được rồi.
537
00:46:32,581 --> 00:46:34,416
Tôi quên chìa khóa rồi.
538
00:46:34,500 --> 00:46:37,377
Xin lỗi, tôi hết ca rồi.
Anh bắt thuyền khác đi.
539
00:46:40,547 --> 00:46:41,590
Hài hước thật.
540
00:46:42,508 --> 00:46:44,176
Chắc sẽ có ai đó đi qua thôi.
541
00:46:47,429 --> 00:46:50,516
Rồi, ta có thể trèo qua đó
và ra đằng trước. Tôi có khóa ở đó.
542
00:46:52,017 --> 00:46:53,143
Tôi không trèo đâu.
543
00:46:55,687 --> 00:46:56,647
Nó nhọn lắm.
544
00:47:00,400 --> 00:47:01,944
Thôi nào, Marge. Nhìn đi. Dễ mà.
545
00:47:04,488 --> 00:47:05,531
Được thôi, tôi làm.
546
00:47:07,074 --> 00:47:08,450
Cho tôi mượn áo khoác?
547
00:47:11,245 --> 00:47:12,538
Lạnh quá.
548
00:47:20,170 --> 00:47:21,255
Cảm ơn anh.
549
00:48:14,850 --> 00:48:15,809
"Tommy"?
550
00:48:18,103 --> 00:48:19,187
Đừng gọi tôi là Tommy.
551
00:48:38,206 --> 00:48:40,375
Cô ấy bảo tôi là muốn đợi tôi ở đó.
552
00:48:42,711 --> 00:48:46,173
Tôi tưởng mọi chuyện sẽ ổn,
dù cô ấy đã uống rất nhiều rồi.
553
00:48:48,216 --> 00:48:50,218
Chắc cô ấy trượt chân và bị đập đầu.
554
00:48:52,220 --> 00:48:55,474
Chỗ đó trơn lắm.
Mấy bậc thang gần kênh ấy.
555
00:48:56,850 --> 00:48:58,393
Nhiều rêu.
556
00:48:59,770 --> 00:49:00,687
Vâng.
557
00:49:09,404 --> 00:49:10,280
Mở được rồi.
558
00:49:12,366 --> 00:49:13,367
Tốt.
559
00:50:08,422 --> 00:50:09,715
Cô thấy thế nào?
560
00:50:11,174 --> 00:50:13,301
Tệ lắm. Vẫn chếnh choáng.
561
00:50:14,928 --> 00:50:16,012
Cà phê không?
562
00:50:17,514 --> 00:50:18,515
Có.
563
00:50:27,149 --> 00:50:29,693
Thứ này đến vào sáng sớm nay.
Từ bác Greenleaf.
564
00:50:34,698 --> 00:50:37,868
MUỐN GẶP CHÁU
E GREENLEAF
565
00:50:37,951 --> 00:50:39,786
"Muốn gặp cháu".
566
00:50:40,787 --> 00:50:42,706
Chữ "cháu" này có hơi…
567
00:50:42,789 --> 00:50:43,832
Đáng sợ à?
568
00:50:43,915 --> 00:50:45,083
Ừ. Kiểu vậy.
569
00:50:49,546 --> 00:50:50,422
Ừ.
570
00:50:52,132 --> 00:50:54,384
Có lẽ ta nên đến đó sớm thì hơn.
571
00:50:55,010 --> 00:50:56,094
Tôi không đi đâu.
572
00:50:56,762 --> 00:50:58,180
Tại sao không?
573
00:50:58,972 --> 00:51:01,057
"Cháu" chứ đâu phải "hai cháu".
574
00:51:02,184 --> 00:51:03,310
"Cháu" là số nhiều mà.
575
00:51:03,977 --> 00:51:05,729
- Vậy ư?
- Chứ sao?
576
00:51:06,980 --> 00:51:07,814
Tôi nghĩ thế.
577
00:51:09,733 --> 00:51:12,694
Chắc bác ấy nhầm rồi.
Bác ấy muốn gặp anh, không phải tôi.
578
00:51:29,669 --> 00:51:31,379
Tôi đã mong cậu đi một mình.
579
00:51:33,006 --> 00:51:35,926
Tôi gặp cô Marge đó ở Rome
thế là quá đủ rồi.
580
00:51:36,843 --> 00:51:38,094
Cậu nghĩ sao về cô ta?
581
00:51:39,179 --> 00:51:40,889
Cháu không biết rõ cô ấy lắm.
582
00:51:40,972 --> 00:51:42,390
Ừ, tôi cũng thế.
583
00:51:43,600 --> 00:51:45,227
Cô ta có làm cậu phát mệt không?
584
00:51:48,021 --> 00:51:49,856
Đôi lúc. Cháu thấy cô ấy cũng ổn.
585
00:51:50,482 --> 00:51:52,734
Tôi nghĩ cô ta chỉ đào mỏ Richard.
586
00:51:53,944 --> 00:51:54,903
Cậu ngồi đi.
587
00:51:58,365 --> 00:52:01,034
Tom này, đây quả là
một kết cục kỳ lạ, nhỉ?
588
00:52:02,536 --> 00:52:03,411
Kết cục?
589
00:52:04,371 --> 00:52:06,706
Cậu sống ở Ý. Richard thì ở đâu đó.
590
00:52:07,958 --> 00:52:13,129
Tôi đã gặp tay cảnh sát ở Rome.
Gã thanh tra gì gì đó.
591
00:52:13,213 --> 00:52:14,130
Ravini ạ?
592
00:52:14,214 --> 00:52:15,715
Hắn không nói thẳng ra,
593
00:52:15,799 --> 00:52:18,885
nhưng nghe là biết hắn nghĩ
Richard giết cậu thanh niên kia.
594
00:52:19,761 --> 00:52:21,888
Theo cậu nó làm được việc đó không?
595
00:52:22,597 --> 00:52:23,515
Không ạ.
596
00:52:24,683 --> 00:52:26,059
Bác thì sao?
597
00:52:26,142 --> 00:52:28,228
Bác hiểu con trai bác hơn cháu mà.
598
00:52:28,311 --> 00:52:30,814
Tôi không hiểu. Và đó là lỗi của tôi.
599
00:52:33,108 --> 00:52:35,235
Tôi chưa từng nỗ lực để hiểu nó.
600
00:52:38,947 --> 00:52:40,115
Theo cậu
601
00:52:41,783 --> 00:52:43,702
nó có tự làm gì mình không?
602
00:52:45,620 --> 00:52:47,289
Cháu không muốn nghĩ thế.
603
00:52:48,999 --> 00:52:50,083
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
604
00:52:50,166 --> 00:52:51,501
Thật chứ?
605
00:52:51,585 --> 00:52:54,212
Cháu đã bảo cảnh sát
là có thể cậu ấy đi vẽ tranh thôi.
606
00:52:54,296 --> 00:52:56,631
Cùng Di Massimo? Thật nực cười, Tom ạ.
607
00:52:57,340 --> 00:52:59,009
Chẳng ai biết gã đó là ai.
608
00:52:59,092 --> 00:53:00,468
Tôi nghĩ Richard bịa ra hắn
609
00:53:00,552 --> 00:53:03,221
để khiến tôi nghĩ
nó nghiêm túc với việc vẽ vời.
610
00:53:04,347 --> 00:53:06,266
Lẽ ra tôi nên coi trọng việc đó hơn.
611
00:53:07,517 --> 00:53:09,936
Lần gần nhất gặp, cậu thấy nó thế nào?
612
00:53:10,979 --> 00:53:12,147
Cậu ấy có vẻ…
613
00:53:16,526 --> 00:53:17,652
hơi căng thẳng.
614
00:53:19,487 --> 00:53:20,488
Nói thật là thế.
615
00:53:20,572 --> 00:53:23,742
Ừ, trong bức thư gần nhất
thằng bé cũng nói thế.
616
00:53:23,825 --> 00:53:25,619
Nó nói nó ổn, nhưng không.
617
00:53:29,039 --> 00:53:31,166
Bác không nên từ bỏ hy vọng.
618
00:53:31,249 --> 00:53:32,208
Tôi đã từ bỏ đâu.
619
00:53:34,252 --> 00:53:35,253
Chưa từ bỏ.
620
00:55:35,498 --> 00:55:36,332
Tom.
621
00:55:36,916 --> 00:55:38,001
Martini nhé.
622
00:55:38,752 --> 00:55:40,670
Tôi đang tìm kim chỉ.
623
00:55:41,421 --> 00:55:43,381
Tốt thôi. Trong đó có đấy.
624
00:55:46,051 --> 00:55:47,302
Ở đây có nhẫn của Dickie.
625
00:55:55,185 --> 00:55:57,020
Ừ, tôi để vào đó đấy.
626
00:55:59,564 --> 00:56:02,192
Sao anh lại để đó? Sao anh lại có nó?
627
00:56:04,611 --> 00:56:06,112
Vì anh ấy đưa nó cho tôi.
628
00:56:08,198 --> 00:56:10,533
Không phải cho, mà là để giữ an toàn.
629
00:56:11,701 --> 00:56:13,078
Anh nói gì thế?
630
00:56:17,957 --> 00:56:19,292
Khi anh ấy đi Palermo.
631
00:56:20,585 --> 00:56:23,588
Anh ấy sợ sẽ bị cướp khi đến đó, chắc vậy.
632
00:56:27,133 --> 00:56:29,469
Trước đây anh ấy đâu có sợ chuyện đó.
633
00:56:29,552 --> 00:56:33,598
Trước đó anh ấy chưa từng đi Sicily.
Anh ấy thấy lo lắng.
634
00:56:35,558 --> 00:56:36,392
Tom.
635
00:56:59,958 --> 00:57:01,668
Anh ấy không định quay lại.
636
00:57:06,881 --> 00:57:08,091
Cái gì?
637
00:57:08,174 --> 00:57:09,259
Đó có phải lý do?
638
00:57:12,637 --> 00:57:15,348
Có phải anh ấy
đã có ý định làm gì đó từ trước?
639
00:57:17,892 --> 00:57:19,310
Chúa ơi. Không phải chứ.
640
00:57:35,493 --> 00:57:36,494
Tất nhiên rồi.
641
00:57:37,537 --> 00:57:40,540
Vâng. Cảm ơn bác Greenleaf. Chào bác.
642
00:57:46,963 --> 00:57:48,256
Bác ấy nói gì?
643
00:57:48,339 --> 00:57:50,133
Bác ấy cũng nghĩ giống tôi.
644
00:57:50,884 --> 00:57:52,385
Bác ấy gọi hai ta đến.
645
00:57:52,469 --> 00:57:56,431
Bác ấy đang ở chỗ thám tử tư ở New York,
cái gã tự nhận là biết anh.
646
00:57:59,184 --> 00:58:00,268
Tom Ripley.
647
00:58:01,978 --> 00:58:03,480
Rất khó để tìm được anh.
648
00:58:16,743 --> 00:58:18,703
Tôi tặng nó cái này khi nó được 21 tuổi.
649
00:58:21,748 --> 00:58:22,790
Tôi xem được chứ?
650
00:58:27,170 --> 00:58:28,046
Cảm ơn.
651
00:58:33,051 --> 00:58:34,010
Nhẫn đẹp đấy.
652
00:58:39,766 --> 00:58:41,142
Nói riêng chút nhé?
653
00:58:42,936 --> 00:58:44,020
Tất nhiên rồi.
654
00:58:46,689 --> 00:58:47,774
Xin thứ lỗi.
655
00:59:10,964 --> 00:59:14,926
Vậy, chỗ tiền này từ đâu ra, hả Tom?
656
00:59:17,470 --> 00:59:20,098
Thực ra thì làm sao
mà anh có chiếc nhẫn đó?
657
00:59:22,308 --> 00:59:26,104
Anh tưởng tôi ngu? Anh tưởng tôi mù?
658
00:59:29,023 --> 00:59:30,775
Anh giết Dickie, phải không?
659
00:59:33,236 --> 00:59:34,445
Anh đã giết cả hai.
660
00:59:38,408 --> 00:59:41,411
Anh Ripley này…
661
00:59:43,830 --> 00:59:45,290
hãy cho tôi biết về Dickie.
662
00:59:47,250 --> 00:59:48,710
Tôi không rõ ý anh là gì.
663
00:59:49,669 --> 00:59:54,382
Tôi muốn anh kể cho tôi mọi điều
anh biết về anh ta…trên bình diện cá nhân.
664
00:59:55,258 --> 00:59:57,218
Tôi sẽ tuyệt đối giữ bí mật.
665
00:59:59,512 --> 01:00:00,638
Được rồi.
666
01:00:02,557 --> 01:00:05,059
Anh biết đấy,
anh ấy xuất thân từ gia đình giàu.
667
01:00:06,019 --> 01:00:08,563
Nhiều năm trước,
anh ấy đến châu Âu để thoát ly.
668
01:00:10,565 --> 01:00:12,358
Anh ấy nói muốn làm nhà văn.
669
01:00:14,152 --> 01:00:15,653
Nhưng chẳng viết lách gì.
670
01:00:17,530 --> 01:00:19,282
Anh ấy nói muốn làm họa sĩ.
671
01:00:20,992 --> 01:00:23,328
Nhưng thừa biết mình không đủ khả năng.
672
01:00:25,246 --> 01:00:28,666
Anh ấy thắc mắc
không biết mình có giỏi việc gì không.
673
01:00:31,085 --> 01:00:32,962
Mọi điều về anh ấy là giả bộ.
674
01:00:34,547 --> 01:00:38,593
Anh ấy biết anh ấy… vô cùng tài năng.
675
01:00:40,136 --> 01:00:42,221
Anh ấy biết bố anh ấy phản đối.
676
01:00:44,223 --> 01:00:45,808
Nó đè nặng lên anh ấy.
677
01:00:47,935 --> 01:00:49,270
Anh ấy biết Marge yêu mình,
678
01:00:50,438 --> 01:00:53,358
nhưng không thể
yêu cô ấy theo cách cô ấy muốn.
679
01:00:56,152 --> 01:00:57,320
Cô ấy biết tại sao.
680
01:00:59,947 --> 01:01:01,908
Và anh ấy biết cô ấy biết.
681
01:01:02,909 --> 01:01:04,035
Tại sao?
682
01:01:07,288 --> 01:01:08,706
Vì anh ấy yêu tôi.
683
01:01:12,168 --> 01:01:13,920
Anh ấy tỏ tình tôi ở San Remo.
684
01:01:14,796 --> 01:01:17,674
Thế nên anh ấy
đưa tôi đến đó, thay vì Marge.
685
01:01:20,426 --> 01:01:22,053
Để thổ lộ là muốn sống cùng tôi.
686
01:01:24,222 --> 01:01:25,640
Và anh nói sao?
687
01:01:26,933 --> 01:01:28,059
Một điều tệ hại.
688
01:01:30,687 --> 01:01:32,522
Tôi nói là anh ấy thảm hại,
689
01:01:33,815 --> 01:01:36,067
và tôi không muốn dính líu đến anh ấy nữa.
690
01:01:38,736 --> 01:01:40,738
Tôi ước tôi đã không nói thế.
691
01:01:42,573 --> 01:01:43,825
Làm tổn thương anh ấy.
692
01:01:47,078 --> 01:01:49,163
Liệu anh ta có giết Freddie Miles không?
693
01:01:51,708 --> 01:01:53,918
Tôi không dám khẳng định điều đó nữa.
694
01:01:56,796 --> 01:01:59,006
Liệu anh ta có tự sát không?
695
01:02:02,260 --> 01:02:04,137
Tôi e rằng đó là một khả năng.
696
01:02:05,430 --> 01:02:06,931
Tôi nghĩ anh ta đã làm vậy.
697
01:02:08,224 --> 01:02:12,353
Và giờ, sau những gì anh nói,
tôi đã hiểu rõ lý do hơn.
698
01:02:19,569 --> 01:02:21,404
Đây là sự thật ta đã biết.
699
01:02:23,114 --> 01:02:24,907
Lần cuối ai đó thấy con ông
700
01:02:24,991 --> 01:02:27,577
là khi anh ta trả phòng
Khách sạn Savona ở Palermo.
701
01:02:28,536 --> 01:02:31,706
Tiếp tân ở đó nói
anh ta đã hỏi về phà đi Tunisia.
702
01:02:32,457 --> 01:02:34,542
Có thể giả định rằng đó là nơi anh ta đến.
703
01:02:35,543 --> 01:02:39,547
Tiếp tân còn nói
anh ta trông có vẻ trầm cảm, cam chịu.
704
01:02:41,048 --> 01:02:43,843
Không ai dám chắc
đã gặp anh ta sau lúc đó.
705
01:02:43,926 --> 01:02:46,429
Và anh ta không liên lạc với ai.
706
01:02:47,054 --> 01:02:50,308
Ngoại trừ một bức thư
gửi bà chủ nhà ở Rome,
707
01:02:50,391 --> 01:02:52,435
người lo lắng cho sức khỏe của anh ta
708
01:02:52,518 --> 01:02:56,355
nên đã đưa nó cho Thanh tra Ravini,
rồi ông ấy đưa tôi để tôi đưa ông.
709
01:02:58,149 --> 01:03:00,735
Nó được gửi từ Palermo
vào ngày 27 tháng 1,
710
01:03:00,818 --> 01:03:02,737
cái đêm mà anh ta đi Tunisia.
711
01:03:03,738 --> 01:03:05,615
Không có gì chứng tỏ anh ta đã đến đó.
712
01:03:06,699 --> 01:03:09,994
Vậy, đâu đó giữa Sicily và Bắc Phi,
trên chuyến phà,
713
01:03:10,995 --> 01:03:12,413
giữa đêm khuya,
714
01:03:13,915 --> 01:03:14,916
có chuyện đã xảy ra.
715
01:03:18,211 --> 01:03:22,215
Bà chủ nhà không nói tiếng Anh,
thế nên anh ta viết thư bằng tiếng Ý.
716
01:03:23,508 --> 01:03:26,177
Tom, làm ơn đọc bức thư cho ông Greenleaf.
717
01:03:33,518 --> 01:03:34,852
"Bà Buffi thân mến,
718
01:03:36,813 --> 01:03:38,523
mong bức thư này đến tay bà,
719
01:03:40,149 --> 01:03:43,945
và tôi xin lỗi vì phải gửi thư,
thay vì nói trực tiếp với bà về việc này".
720
01:03:46,030 --> 01:03:47,990
"Tôi quyết định không thuê căn hộ nữa".
721
01:03:48,616 --> 01:03:49,867
"Tôi rất thích nó".
722
01:03:49,951 --> 01:03:53,120
"Và tôi trân trọng mọi thứ
bà đã làm để tôi thấy như ở nhà".
723
01:03:55,706 --> 01:03:57,542
"Nhưng tôi sẽ không trở lại Rome".
724
01:04:01,504 --> 01:04:03,464
"Tôi rất tiếc đã bỏ đi thế này
725
01:04:03,548 --> 01:04:07,134
và đã gửi kèm ít tiền ở đây
để bù đắp chi phí bà sẽ phải chịu
726
01:04:07,218 --> 01:04:09,846
do căn hộ để không
cho đến khi có người thuê".
727
01:04:11,138 --> 01:04:15,184
"Những thứ ở căn hộ đó,
như quần áo, sách và họa cụ của tôi,
728
01:04:15,268 --> 01:04:17,687
bà có thể bán hoặc vứt chúng đi".
729
01:04:18,521 --> 01:04:21,107
"Chắc chắn bà sẽ muốn vứt tranh tôi đi".
730
01:04:21,983 --> 01:04:22,984
"Chúng vô giá trị".
731
01:04:26,946 --> 01:04:28,739
Tôi đã không nghĩ quá nhiều về nó,
732
01:04:30,491 --> 01:04:33,828
cho đến khi tôi đọc
mấy bài báo nói cậu ấy đã mất tích.
733
01:04:34,579 --> 01:04:36,163
"Ở đó có cả thư từ,
734
01:04:36,247 --> 01:04:38,249
cả thư cá nhân từ gia đình và bạn bè
735
01:04:38,332 --> 01:04:41,168
lẫn thư từ kinh doanh,
thư ngân hàng, vân vân".
736
01:04:42,378 --> 01:04:46,048
"Bà có thể vứt hết đi,
tôi không cần mấy thứ đó nữa".
737
01:04:48,801 --> 01:04:50,136
"Tôi đi đâu ư?"
738
01:04:52,013 --> 01:04:55,224
"Tôi không biết chắc
tôi sẽ đi đâu hay làm gì".
739
01:04:56,142 --> 01:04:58,019
"Thú thực, tôi thấy hơi lạc lõng".
740
01:04:58,811 --> 01:05:01,898
"Tôi biết lý do,
nhưng tôi không muốn bà bận tâm vì nó,
741
01:05:01,981 --> 01:05:04,108
chỉ cần biết là tôi rất ân hận
742
01:05:04,191 --> 01:05:06,319
về vài chuyện đã xảy ra,
743
01:05:06,944 --> 01:05:08,321
vài việc tôi đã làm".
744
01:05:09,989 --> 01:05:12,033
"Cảm ơn bà đã vô cùng tử tế với tôi".
745
01:05:14,118 --> 01:05:16,579
"Bà là một trong số rất ít người như vậy".
746
01:05:22,627 --> 01:05:23,628
"Trân trọng…
747
01:05:27,590 --> 01:05:28,633
Richard".
748
01:05:33,512 --> 01:05:35,723
Tôi cho là mọi chuyện đã khá rõ ràng.
749
01:05:40,519 --> 01:05:43,189
Cho cháu gửi lời hỏi thăm
và chia buồn với bác gái.
750
01:05:43,272 --> 01:05:44,565
Được rồi.
751
01:05:44,649 --> 01:05:45,816
Cậu giữ cái này đi.
752
01:05:47,109 --> 01:05:48,444
Cháu không dám đâu.
753
01:05:48,527 --> 01:05:52,490
Cậu cầm đi. Thằng bé không hề sợ
chiếc nhẫn này bị mất cắp.
754
01:05:52,573 --> 01:05:57,203
Nó biết nó sẽ không quay lại.
Thế nên nó đã tặng cho cậu. Cậu cầm đi.
755
01:06:00,665 --> 01:06:03,125
- Bác chắc chứ?
- Tôi chắc.
756
01:06:04,377 --> 01:06:06,796
Nếu muốn cho cháu, cậu ấy phải nói chứ.
757
01:06:08,589 --> 01:06:10,633
- Cảm ơn bác.
- Cảm ơn Tom.
758
01:06:10,716 --> 01:06:13,844
Tôi rất tiếc khi đã có lúc
nghi ngờ động cơ của cậu.
759
01:06:13,928 --> 01:06:17,139
Chàng trai chân thành
mà tôi đã gặp và quý mến ở New York
760
01:06:17,223 --> 01:06:19,850
vẫn là cậu, chúc cậu mọi điều tốt lành.
761
01:06:21,227 --> 01:06:22,895
- Cảm ơn bác.
- Bảo trọng nhé.
762
01:06:27,650 --> 01:06:28,693
Cô ổn không?
763
01:06:29,402 --> 01:06:30,403
Tôi sẽ ổn thôi.
764
01:06:32,989 --> 01:06:34,031
Cô sẽ về nhà chứ?
765
01:06:34,115 --> 01:06:36,534
Tôi nghĩ vậy. Tôi nghĩ đến lúc rồi.
766
01:06:39,453 --> 01:06:40,413
Chà…
767
01:06:41,539 --> 01:06:43,124
bảo trọng nhé, Marge.
768
01:06:44,208 --> 01:06:45,209
Anh cũng thế.
769
01:07:11,485 --> 01:07:13,070
Đúng là một ngày ảm đạm.
770
01:07:13,779 --> 01:07:15,031
Trời đẹp mà.
771
01:07:17,033 --> 01:07:18,117
Sao rồi?
772
01:07:19,035 --> 01:07:20,661
Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng.
773
01:07:36,427 --> 01:07:37,261
Tốt lắm.
774
01:07:37,344 --> 01:07:40,598
Pascal làm mãi mới xong đấy.
775
01:07:48,939 --> 01:07:50,483
Tôi thích cái tên đó.
776
01:07:51,525 --> 01:07:53,360
Timothy Fanshaw.
777
01:10:40,903 --> 01:10:43,822
ATRANI CỦA TÔI
778
01:10:47,076 --> 01:10:49,912
CHÚC MỌI ĐIỀU TỐT LÀNH
MARGE
779
01:10:53,332 --> 01:10:57,670
DÀNH TẶNG RICHARD GREENLEAF
NGƯỜI CHIA SẺ CÙNG TÔI ATRANI ĐẸP NHƯ MƠ
780
01:11:11,392 --> 01:11:12,476
Tom.
781
01:11:14,144 --> 01:11:15,145
Tom?
782
01:11:16,146 --> 01:11:17,231
Tom là ai?
783
01:11:17,731 --> 01:11:18,649
Tom Ripley.
784
01:11:20,192 --> 01:11:21,694
Đánh vần cho tôi.
785
01:14:21,582 --> 01:14:26,587
Biên dịch: Huy Hoàng