1 00:02:08,670 --> 00:02:09,838 {\an8}Hoan nghênh. 2 00:02:09,921 --> 00:02:11,005 {\an8}Chuyến đi thế nào? 3 00:02:11,673 --> 00:02:14,968 {\an8}Hơi dài, nhỉ? Vào ban đêm nữa. Chắc anh mệt rồi. 4 00:02:15,051 --> 00:02:18,638 Phòng của anh đã xong, tôi chỉ cần hộ chiếu của anh, 5 00:02:18,721 --> 00:02:20,849 anh có thể lấy lại khi nào ra ngoài. 6 00:02:20,932 --> 00:02:23,476 Tất nhiên, trước hết anh cứ nghỉ ngơi đi. 7 00:02:26,729 --> 00:02:28,022 Làm ơn ký vào đây. 8 00:02:32,485 --> 00:02:33,403 Bút đẹp đấy. 9 00:02:37,657 --> 00:02:38,575 Của anh đây. 10 00:02:51,921 --> 00:02:53,506 Không sao, tôi tự lo được. 11 00:02:53,590 --> 00:02:54,424 Anh chắc chứ? 12 00:02:55,466 --> 00:02:57,719 Tầng hai. Bên trái. 13 00:03:39,844 --> 00:03:45,058 CHÚC ANH CÓ CHUYẾN ĐI VUI VẺ THANH TRA RAVINI 14 00:03:56,819 --> 00:03:58,780 Anh nói chuyện với người này chưa? 15 00:03:59,405 --> 00:04:01,199 Thanh tra cảnh sát ở Rome. 16 00:04:02,116 --> 00:04:03,868 Anh ta có muốn tôi gọi lại không? 17 00:04:05,453 --> 00:04:07,330 Không thì tôi đã viết vào đây. 18 00:04:08,539 --> 00:04:09,832 "Gọi lại". 19 00:04:12,710 --> 00:04:13,795 Hộ chiếu của anh. 20 00:04:24,305 --> 00:04:26,391 Anh từng thấy người này quanh đây chứ? 21 00:04:28,601 --> 00:04:30,770 Có thể gần đây anh ấy đã đến hộp đêm. 22 00:04:34,649 --> 00:04:35,775 Anh cầm đi. 23 00:05:09,142 --> 00:05:10,893 Tôi có cái này cho Richard. 24 00:05:14,689 --> 00:05:15,857 Từ ngân hàng của cậu ấy. 25 00:05:20,862 --> 00:05:22,447 Tôi không biết anh ấy ở đâu. 26 00:05:23,781 --> 00:05:26,617 Tôi đã mong rằng sẽ có thư của anh ấy để cho tôi biết. 27 00:05:27,243 --> 00:05:28,328 Đợi chút. 28 00:05:35,460 --> 00:05:37,795 Không có. Tôi rất tiếc. 29 00:06:01,402 --> 00:06:03,279 TRẢ LẠI NGƯỜI G 30 00:06:04,822 --> 00:06:06,074 Vui lòng đợi chút. 31 00:06:06,783 --> 00:06:07,784 Thanh tra. 32 00:06:08,367 --> 00:06:10,119 Có nhân chứng đến đây tìm anh. 33 00:06:15,249 --> 00:06:16,334 Vào đi. 34 00:06:21,881 --> 00:06:23,257 Tôi đã đọc bài báo. 35 00:06:24,926 --> 00:06:27,595 Và nhận ra tôi có thể đã thấy anh ta. 36 00:06:28,554 --> 00:06:30,598 - Ở đâu. - Via di Monserrato. 37 00:06:31,557 --> 00:06:34,560 - Lúc mấy giờ. - Khoảng nửa đêm. Đại loại thế. 38 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Khi đó anh đang làm gì? 39 00:06:36,437 --> 00:06:38,314 Dắt chó đi dạo. 40 00:06:38,397 --> 00:06:39,398 Lúc nửa đêm. 41 00:06:39,482 --> 00:06:41,734 Chó nhà tôi toàn đi đêm. 42 00:06:41,818 --> 00:06:43,528 Nó có vấn đề về thận. 43 00:06:43,611 --> 00:06:46,322 Nó đi tè nhiều hơn chó bình thường. 44 00:06:46,405 --> 00:06:47,240 Tốt thôi. 45 00:06:47,907 --> 00:06:49,158 Anh đã thấy gì? 46 00:06:49,242 --> 00:06:52,286 Hai người. Tựa vào một chiếc xe. 47 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 Tại sao cảnh hai người tựa vào một chiếc xe 48 00:06:55,414 --> 00:06:57,125 lại khiến anh chú ý? 49 00:06:57,875 --> 00:07:00,378 Sau khi đọc bài báo tôi mới thấy đáng chú ý. 50 00:07:00,461 --> 00:07:03,381 Tôi nghĩ tôi có thể đã thấy một thứ quan trọng. 51 00:07:05,800 --> 00:07:07,301 Xe gì? 52 00:07:07,385 --> 00:07:08,719 Fiat 500. 53 00:07:10,012 --> 00:07:11,139 Màu gì? 54 00:07:11,222 --> 00:07:12,056 Màu ư? 55 00:07:13,307 --> 00:07:14,308 Tôi không nhớ. 56 00:07:16,185 --> 00:07:19,313 Vậy là anh nghĩ một trong hai người đó là nạn nhân? 57 00:07:21,315 --> 00:07:22,733 Anh ta gầy. 58 00:07:22,817 --> 00:07:24,902 Tôi không thấy rõ mặt anh ta trong bóng tối. 59 00:07:25,653 --> 00:07:27,238 Anh ta còn đội mũ nữa. 60 00:07:27,321 --> 00:07:28,739 Mũ kiểu gì? 61 00:07:28,823 --> 00:07:29,866 Mũ Borsalino. 62 00:07:31,284 --> 00:07:32,660 Người còn lại thì sao? 63 00:07:32,743 --> 00:07:36,205 Chắc là không gầy bằng, không thì anh đã bảo là hai người gầy. 64 00:07:36,873 --> 00:07:40,251 Tôi thấy người còn lại có tạng người trung bình. 65 00:07:41,961 --> 00:07:44,130 Tóc sáng màu hay tối màu? 66 00:07:44,213 --> 00:07:45,381 Tôi không nhớ. 67 00:07:45,965 --> 00:07:47,091 Có râu ria gì không? 68 00:07:47,175 --> 00:07:48,176 Tôi không rõ. 69 00:07:53,097 --> 00:07:54,932 Sao anh lại nhìn tôi như thế? 70 00:07:56,017 --> 00:07:57,518 Tôi đâu thấy rõ mặt anh ta. 71 00:07:58,895 --> 00:08:00,062 Lúc đó trời tối mà. 72 00:08:01,481 --> 00:08:02,690 Còn gì nữa không? 73 00:08:03,983 --> 00:08:05,193 Anh ta là người Mỹ. 74 00:08:05,276 --> 00:08:06,402 Sao anh biết? 75 00:08:06,486 --> 00:08:07,653 Vì tôi đã nói chuyện. 76 00:08:07,737 --> 00:08:08,988 Anh ta nói chuyện với tôi. 77 00:08:09,071 --> 00:08:09,906 Bằng tiếng Anh. 78 00:08:09,989 --> 00:08:10,990 Bằng tiếng Ý. 79 00:08:11,574 --> 00:08:13,284 Với giọng Mỹ. 80 00:08:15,495 --> 00:08:16,662 Người gầy thì sao? 81 00:08:17,788 --> 00:08:18,831 Anh ta không nói gì. 82 00:08:18,915 --> 00:08:20,249 Anh ta đã quá say. 83 00:08:23,252 --> 00:08:25,379 Người còn lại nói gì? 84 00:08:25,463 --> 00:08:27,173 Tôi hỏi, "Anh cần giúp không?" 85 00:08:27,256 --> 00:08:29,592 Anh ta nói, "Không, cảm ơn, bọn tôi ổn". 86 00:08:31,302 --> 00:08:32,261 Rồi sao nữa? 87 00:08:32,345 --> 00:08:33,930 Tôi về nhà cùng Enzo. 88 00:08:34,889 --> 00:08:37,725 - Ai cơ? - Con chó của tôi. Enzo. 89 00:08:38,559 --> 00:08:40,686 Tôi tưởng tên anh là Enzo. 90 00:08:40,770 --> 00:08:41,771 Đúng thế. 91 00:08:42,605 --> 00:08:43,940 Đó cũng là tên của con chó. 92 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Bố mẹ thân mến, 93 00:08:55,159 --> 00:08:57,787 con không biết báo chí New York đã đưa tin chưa, 94 00:08:57,870 --> 00:09:00,081 nhưng có lẽ Marge đã liên lạc với bố mẹ. 95 00:09:00,998 --> 00:09:02,542 Nếu cả hai đều không phải, 96 00:09:02,625 --> 00:09:05,294 vậy thì bố mẹ sẽ nghe tin từ con đầu tiên. 97 00:09:07,380 --> 00:09:09,632 Một người bạn của con đã bị sát hại ở Rome. 98 00:09:11,092 --> 00:09:13,803 Bố mẹ không biết cậu ấy, cậu ấy tên là Freddie Miles. 99 00:09:16,055 --> 00:09:18,140 Cảnh sát cứ ra vẻ biết mình đang làm gì, 100 00:09:18,224 --> 00:09:19,725 nhưng con nghĩ họ chả biết gì. 101 00:09:20,685 --> 00:09:23,145 Họ chưa bắt được thủ phạm của vụ án kinh khủng này. 102 00:09:23,229 --> 00:09:25,398 CHƯA CÓ MANH MỐI MỚI CHO VỤ SÁT HẠI MILES 103 00:09:26,232 --> 00:09:28,359 Chuyện này khiến con rất bực bội, 104 00:09:29,110 --> 00:09:32,363 cảnh sát còn khiến chuyện thêm tệ hại khi không cho con rời khỏi đây. 105 00:09:34,198 --> 00:09:37,868 Họ nói bởi vì con có thể giúp họ điều tra, 106 00:09:37,952 --> 00:09:40,079 đồng thời, có cảm giác họ nghi ngờ con. 107 00:09:41,038 --> 00:09:42,039 Họ thật tệ hại. 108 00:09:43,708 --> 00:09:45,126 Nên con đã rời Rome. 109 00:09:46,002 --> 00:09:47,587 Con phải tránh xa mọi chuyện. 110 00:09:48,879 --> 00:09:50,631 Con không rõ mình sẽ đi đâu. 111 00:09:52,008 --> 00:09:54,760 Con có thể sẽ đi gặp Di Massimo, thầy dạy vẽ của con. 112 00:09:57,680 --> 00:10:00,224 Hoặc đi đâu đó để ở một mình một thời gian. 113 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 Con không chắc kết cục sẽ ra sao, 114 00:10:16,616 --> 00:10:20,036 nhưng ít ra, lúc này con vẫn ổn. 115 00:10:21,412 --> 00:10:22,413 Đang cân nhắc. 116 00:10:26,917 --> 00:10:29,003 Con sẽ viết thư tiếp khi nào thấy ổn hơn. 117 00:10:30,796 --> 00:10:31,714 Thân mến, Richard. 118 00:10:37,345 --> 00:10:38,262 Tái bút… 119 00:10:38,929 --> 00:10:41,140 Niềm an ủi duy nhất con có được 120 00:10:41,223 --> 00:10:43,184 trong những ngày tăm tối sau vụ án mạng 121 00:10:44,310 --> 00:10:45,353 đến từ Tom. 122 00:10:49,607 --> 00:10:50,691 Cậu ấy là người tốt. 123 00:12:02,471 --> 00:12:05,307 Tôi là Thanh tra Pietro Ravini thuộc Cảnh sát Rome. 124 00:12:09,353 --> 00:12:10,312 Tôi vào được chứ? 125 00:12:52,146 --> 00:12:53,022 Có đá không? 126 00:12:53,689 --> 00:12:55,441 Đá ư? Không, cảm ơn. 127 00:13:13,209 --> 00:13:14,752 Đó là sách tôi đang viết. 128 00:13:14,835 --> 00:13:16,795 Sách ư? Cô là tác gia à? 129 00:13:16,879 --> 00:13:17,838 Vâng. 130 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 Sách về cái gì? 131 00:13:21,175 --> 00:13:22,092 Về Atrani. 132 00:13:25,596 --> 00:13:26,597 Tôi ngồi nhé? 133 00:13:27,348 --> 00:13:28,265 Vâng. 134 00:13:45,407 --> 00:13:46,992 Cô quen anh Miles không? 135 00:13:47,701 --> 00:13:48,702 Có. 136 00:13:49,286 --> 00:13:52,164 Anh ấy thực ra là bạn Dickie, nhưng cũng là bạn tôi. 137 00:13:52,248 --> 00:13:53,624 - Ai cơ? - Sao cơ? 138 00:13:53,707 --> 00:13:54,542 Dickie ư? 139 00:13:54,625 --> 00:13:56,252 Dickie Greenleaf. 140 00:13:57,336 --> 00:13:58,337 Richard. 141 00:13:59,547 --> 00:14:01,423 Anh gặp anh ấy rồi chứ? 142 00:14:01,507 --> 00:14:02,341 Dickie. 143 00:14:05,344 --> 00:14:08,889 Phải, tôi gặp rồi. Thế nên tôi mới biết đường đến gặp cô. 144 00:14:11,308 --> 00:14:12,643 Anh ấy nói gì về tôi? 145 00:14:14,186 --> 00:14:18,899 Chỉ là cô cũng quen anh Miles, vì đó là điều tôi đã hỏi anh ta. 146 00:14:20,568 --> 00:14:23,320 Lẽ ra bọn tôi gặp anh ấy vào Giáng sinh, nhưng lại thôi. 147 00:14:23,404 --> 00:14:24,572 "Bọn tôi" ư? 148 00:14:24,655 --> 00:14:25,781 Tôi và Dickie. 149 00:14:25,865 --> 00:14:29,201 - Ở đây à? - Không. Ở Cortina, trong một tuần. 150 00:14:29,285 --> 00:14:30,119 Cortina. 151 00:14:30,202 --> 00:14:32,496 Nơi đó rất đẹp, nhất là khoảng Giáng sinh, 152 00:14:33,080 --> 00:14:34,039 nhưng cũng đắt đỏ. 153 00:14:34,123 --> 00:14:35,416 Freddie lo được mà. 154 00:14:36,208 --> 00:14:37,459 Sao hai người không đi? 155 00:14:38,544 --> 00:14:40,087 Thú thực, tôi không biết. 156 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Dickie tự dưng từ chối. 157 00:14:43,799 --> 00:14:45,843 Thú thực, việc đó khá là bí ẩn. 158 00:14:46,969 --> 00:14:49,471 Anh ấy bảo tôi là anh ấy không đi 159 00:14:49,555 --> 00:14:52,725 vì anh ấy nghĩ đó sẽ là một tuần trác táng. 160 00:14:53,767 --> 00:14:55,227 Dickie nói vậy ư? 161 00:14:56,645 --> 00:14:58,480 Tôi chưa từng nghe anh ấy dùng từ đó. 162 00:14:59,273 --> 00:15:02,568 Chả hiểu sao anh ấy nói thế về Cortina. Ở đó chỉ có trượt tuyết thôi. 163 00:15:05,029 --> 00:15:08,365 Liệu cô có thể mô tả về mối quan hệ của cô với… 164 00:15:08,449 --> 00:15:11,201 Tôi không thể gọi anh ta là Dickie. Richard ấy. 165 00:15:12,995 --> 00:15:14,204 Anh ấy là bạn trai tôi. 166 00:15:16,206 --> 00:15:17,833 Tôi thấy hơi khó hiểu. 167 00:15:17,917 --> 00:15:20,628 Cô sống ở cả nơi đây, Atrani, lẫn Rome? 168 00:15:20,711 --> 00:15:21,795 Chỉ ở đây thôi. 169 00:15:24,131 --> 00:15:27,468 Anh ta sống ở Rome. Anh ta có căn hộ với hợp đồng thuê. 170 00:15:29,094 --> 00:15:31,221 Bọn tôi chỉ đang cho nhau thời gian riêng. 171 00:15:32,056 --> 00:15:35,142 Để anh ấy học hội họa, để tôi hoàn thành cuốn sách. 172 00:15:38,228 --> 00:15:39,396 Phải, việc vẽ vời. 173 00:15:41,690 --> 00:15:45,861 Cô biết anh ta đã ở cùng anh Miles vào cái đêm anh Miles bị giết chứ? 174 00:15:45,945 --> 00:15:49,573 Vâng. Tôi đọc báo rồi. Vậy thì sao? 175 00:15:51,283 --> 00:15:54,119 Vậy thì anh ta là người cuối cùng thấy anh Miles còn sống. 176 00:15:54,745 --> 00:15:57,206 Không, hung thủ mới là người cuối cùng. 177 00:16:00,084 --> 00:16:02,002 Gần đây cô có gặp anh ta không? 178 00:16:02,836 --> 00:16:06,340 Không. Tôi đã đến Rome tìm anh ấy, nhưng anh ấy không ở đó. 179 00:16:06,423 --> 00:16:08,717 - Hôm nào? - Thứ Tư tuần trước. 180 00:16:10,302 --> 00:16:13,180 Thứ Tư tuần trước, cô không gặp được anh ta? 181 00:16:13,806 --> 00:16:15,307 Tôi vừa nói thế mà. 182 00:16:16,475 --> 00:16:18,435 Anh ấy đã rời khỏi Rome. Tom bảo thế. 183 00:16:18,519 --> 00:16:20,104 Tom ư? Tom là ai? 184 00:16:21,105 --> 00:16:22,022 Tom Ripley. 185 00:16:24,483 --> 00:16:25,609 Cô gặp anh Ripley? 186 00:16:26,360 --> 00:16:27,820 - Vâng. - Trên điện thoại? 187 00:16:28,487 --> 00:16:29,905 Không, ở quán cà phê. 188 00:16:29,989 --> 00:16:31,198 Ở Rome ư? 189 00:16:31,281 --> 00:16:32,574 Gần Via della Pace. 190 00:16:33,450 --> 00:16:35,285 Anh ta đang ở Rome hay… 191 00:16:35,369 --> 00:16:36,662 Vâng. 192 00:16:36,745 --> 00:16:37,788 Cô biết ở đâu không? 193 00:16:38,497 --> 00:16:40,749 Một pensione ở Via dei Coronari. 194 00:16:40,833 --> 00:16:42,292 Anh ta không nói cụ thể. 195 00:16:48,340 --> 00:16:50,926 Tôi sẽ để cô tiếp tục công cuộc viết sách, 196 00:16:51,010 --> 00:16:53,637 một việc có vẻ… rất hay ho. 197 00:16:55,097 --> 00:16:56,807 Anh biết Dickie ở đâu không? 198 00:16:59,226 --> 00:17:00,227 Làm ơn đi mà. 199 00:17:02,980 --> 00:17:05,065 Palermo. Khách sạn Palma. 200 00:17:07,443 --> 00:17:08,485 Cảm ơn anh. 201 00:17:20,581 --> 00:17:22,291 Lẽ ra tôi không nên ở tình thế này. 202 00:17:22,958 --> 00:17:24,376 Đó không phải việc của tôi. 203 00:17:26,378 --> 00:17:28,964 Lẽ ra anh phải nói chuyện với cô ấy. Không phải tôi. 204 00:17:29,673 --> 00:17:32,051 Tôi biết nói cái quái gì với cô ấy đây? 205 00:17:32,134 --> 00:17:33,260 Sự thật. 206 00:17:33,343 --> 00:17:35,012 Rằng tôi đang trốn chạy cô ấy, 207 00:17:35,095 --> 00:17:37,639 và tại sao cô ấy không chịu hiểu điều đó? 208 00:17:38,474 --> 00:17:39,933 Tôi đâu thể nói thế. 209 00:17:40,017 --> 00:17:41,602 Vậy thì nói cách khác đi. 210 00:17:45,981 --> 00:17:48,442 Marge ạ, thật không công bằng với cô, hay với tôi, 211 00:17:48,525 --> 00:17:51,111 khi Dickie không được trò chuyện với cô thế này. 212 00:17:51,195 --> 00:17:53,530 Tôi đã hỏi anh ấy vài lần, 213 00:17:54,323 --> 00:17:55,574 anh ấy phớt lờ tôi. 214 00:17:56,909 --> 00:17:58,869 Không thể để thế này mãi được. 215 00:17:58,952 --> 00:18:02,122 Tôi rất mến cô nên không thể ngồi yên được. 216 00:18:02,206 --> 00:18:03,165 Thật sai trái. 217 00:18:04,208 --> 00:18:05,292 Nhưng rõ ràng quá mà? 218 00:18:06,418 --> 00:18:08,754 Không cho cô biết anh ấy ở chỗ nào của Rome. 219 00:18:08,837 --> 00:18:11,590 Không cho cô biết anh ấy đi đâu khi rời khỏi Rome. 220 00:18:11,673 --> 00:18:13,175 Tôi đã định cho cô biết, 221 00:18:13,258 --> 00:18:15,677 nhưng không biết nói sao cho tế nhị. 222 00:18:16,887 --> 00:18:20,307 Anh ấy không hề rời khỏi Rome vì cảnh sát làm anh ấy phát điên. 223 00:18:21,350 --> 00:18:23,602 Anh ấy vẫn ở đó khi tôi gặp cô. 224 00:18:24,603 --> 00:18:25,979 Anh ấy chưa đi. 225 00:18:26,063 --> 00:18:28,524 Anh ấy bảo tôi đi gặp cô ở quán cà phê đó. 226 00:18:28,607 --> 00:18:32,361 Tôi biết cô không muốn tin rằng tình cảm anh ấy dành cho cô đã thay đổi… 227 00:18:33,987 --> 00:18:35,197 nhưng đó là sự thật. 228 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 Thomas Ripley. 229 00:19:15,487 --> 00:19:16,738 Chính xác. 230 00:19:17,698 --> 00:19:19,449 Không có ai tên như thế. 231 00:19:20,242 --> 00:19:23,162 Anh chắc chắn phải ghi lại tên của mọi khách trọ. 232 00:19:23,912 --> 00:19:26,039 Tất nhiên rồi. Đó là luật mà. 233 00:19:28,000 --> 00:19:31,170 Tuần trước thì sao? Thứ Tư tuần trước. 234 00:19:39,761 --> 00:19:40,888 Được rồi. 235 00:19:41,513 --> 00:19:46,101 Nếu sau này anh ta thuê phòng ở đây, làm ơn hãy cho tôi biết. 236 00:19:48,645 --> 00:19:49,855 Thanh tra. 237 00:19:50,898 --> 00:19:53,483 Tôi đã đọc về cuộc điều tra của anh trên báo. 238 00:19:53,567 --> 00:19:56,987 Gã Ripley này có phải nghi phạm của vụ án mạng không? 239 00:19:58,822 --> 00:20:02,993 Tôi tuyên dương anh vì đã ghi chép đầy đủ. 240 00:20:34,107 --> 00:20:35,359 Sở Cảnh sát đây. 241 00:20:35,442 --> 00:20:37,444 Cho tôi gặp Thanh tra Ravini. 242 00:20:37,527 --> 00:20:38,528 Đợi chút. 243 00:21:01,134 --> 00:21:02,261 Thanh tra Ravini à? 244 00:21:02,761 --> 00:21:03,762 Anh ấy đi vắng rồi. 245 00:21:04,513 --> 00:21:06,014 Khi nào anh ấy về? 246 00:21:06,598 --> 00:21:09,601 Tôi không rõ, tôi có thể nhận lời nhắn nếu ông muốn. 247 00:21:10,811 --> 00:21:12,562 Tên tôi là Emilio Braganzi. 248 00:21:12,646 --> 00:21:15,899 Giám đốc Ngân hàng Cộng Hòa chi nhánh Naples. 249 00:21:16,900 --> 00:21:19,319 Số của tôi là 84027. 250 00:21:20,487 --> 00:21:21,780 Ông gọi có việc gì. 251 00:21:21,863 --> 00:21:23,031 Một vụ lừa đảo. 252 00:21:23,991 --> 00:21:25,325 Lừa đảo kiểu gì? 253 00:21:26,702 --> 00:21:28,370 Lừa đảo qua ngân hàng 254 00:21:28,453 --> 00:21:30,747 liên quan đến người mà anh thanh tra biết. 255 00:21:31,456 --> 00:21:32,958 Tên hắn là Richard… 256 00:21:38,422 --> 00:21:40,924 Tôi tin là anh thanh tra biết phải tìm hắn ở đâu. 257 00:21:42,092 --> 00:21:43,885 Tôi biết anh Greenleaf ở đâu. 258 00:24:31,678 --> 00:24:34,848 NHẬT BÁO SICILY 259 00:24:44,774 --> 00:24:45,609 Anh thế nào? 260 00:24:45,692 --> 00:24:47,235 Ổn cả. 261 00:24:47,319 --> 00:24:49,112 Tốt quá, anh bạn Sicily của tôi. 262 00:24:49,196 --> 00:24:50,488 Anh học nhanh đấy. 263 00:24:51,489 --> 00:24:52,324 Của anh đây. 264 00:25:13,803 --> 00:25:14,888 Dickie thân mến, 265 00:25:16,264 --> 00:25:17,849 mong bức thư này đến được anh. 266 00:25:18,642 --> 00:25:21,686 Cảnh sát đã tử tế cho em biết điều anh giấu em… 267 00:25:22,687 --> 00:25:23,897 Nơi anh đang trốn. 268 00:25:25,357 --> 00:25:28,151 Giờ em đã hiểu rõ vì sao anh không dám gặp em, 269 00:25:29,069 --> 00:25:30,737 và vì sao Tom nói dối cho anh. 270 00:25:31,988 --> 00:25:35,700 Sao anh không thú nhận rằng anh không thể sống thiếu bạn yêu của anh? 271 00:25:37,118 --> 00:25:38,036 Hay anh tưởng 272 00:25:38,119 --> 00:25:41,039 em là con bé quê mùa không biết gì về chuyện này? 273 00:25:42,457 --> 00:25:44,125 Em chỉ ước em biết sớm hơn 274 00:25:44,209 --> 00:25:46,378 để không uổng phí một năm cuộc đời. 275 00:25:47,420 --> 00:25:49,339 Chắc ta sẽ không gặp lại nhau. 276 00:25:50,757 --> 00:25:52,592 Cảm ơn anh vì những kỷ niệm. 277 00:25:54,261 --> 00:25:55,387 Marge. 278 00:26:30,714 --> 00:26:31,756 Tôi vào được chứ? 279 00:26:36,761 --> 00:26:38,430 Cô biết Thanh tra Ravini. 280 00:26:40,181 --> 00:26:41,641 Tôi đã gặp anh ta. 281 00:26:42,934 --> 00:26:44,769 Ông ấy muốn mời cô đến Rome. 282 00:26:46,646 --> 00:26:47,647 Tại sao? 283 00:26:47,731 --> 00:26:49,232 Để nói chuyện. 284 00:26:50,942 --> 00:26:52,902 Anh ta không thể đến đây gặp tôi à? 285 00:26:54,946 --> 00:26:58,575 Ông ấy chỉ lái xe đến tận đây và leo từng ấy bậc thang một lần thôi. 286 00:26:58,658 --> 00:26:59,826 Phép lịch sự ấy mà. 287 00:27:00,493 --> 00:27:02,162 Ông ấy sẽ không làm vậy nữa. 288 00:27:03,830 --> 00:27:05,582 Chuyện này là sao? Này anh. 289 00:27:10,003 --> 00:27:11,171 Ông ấy không nói. 290 00:27:12,672 --> 00:27:16,509 Giờ tôi không thể bỏ hết mọi việc và đến Rome được. 291 00:27:16,593 --> 00:27:17,594 "Mọi việc" ư? 292 00:27:19,679 --> 00:27:22,140 Tác phẩm của tôi. Cuốn sách đang viết dở. 293 00:27:25,393 --> 00:27:26,394 Đây à. 294 00:27:30,482 --> 00:27:32,567 Đây là cuộc điều tra của cảnh sát. 295 00:27:33,985 --> 00:27:37,739 Nếu tôi có xe thì đỡ phiền hơn, nhưng giữa xe buýt và tàu hỏa… 296 00:27:37,822 --> 00:27:38,865 Tôi có xe. 297 00:27:39,491 --> 00:27:40,992 Ở dưới chân cầu thang. 298 00:27:43,036 --> 00:27:44,454 Tôi sẽ đi cùng anh? 299 00:27:45,580 --> 00:27:47,707 Thanh tra khăng khăng đòi làm thế này. 300 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Thật ư. 301 00:27:50,835 --> 00:27:52,629 - Bao giờ. - Bây giờ. 302 00:27:59,636 --> 00:28:01,054 Tôi sẽ đợi cô ở ngoài. 303 00:28:16,653 --> 00:28:20,698 NGHI PHẠM RICHARD GREENLEAF ĐƯỢC PHÁT HIỆN Ở PALERMO 304 00:28:34,879 --> 00:28:36,631 Có cái này cho anh. 305 00:28:43,388 --> 00:28:44,597 Cực kỳ khẩn cấp. 306 00:28:47,016 --> 00:28:49,269 Với ngân hàng thì luôn khẩn cấp mà. 307 00:29:13,334 --> 00:29:14,878 Anh Greenleaf thân mến, 308 00:29:15,545 --> 00:29:17,672 bộ phận phát hiện gian lận đã báo cáo cho tôi 309 00:29:17,756 --> 00:29:20,800 rằng theo ý kiến của họ, chữ ký vào tháng Một 310 00:29:20,884 --> 00:29:25,555 của khoản chuyển tiền ủy thác hàng tháng số 8747 của anh là không hợp lệ. 311 00:29:27,015 --> 00:29:29,601 Chúng tôi tin rằng anh có thể sẽ không để ý việc này 312 00:29:29,684 --> 00:29:32,562 nên đã vội vã thông báo cho anh về sự bất thường, 313 00:29:32,645 --> 00:29:38,026 để anh xác nhận ý kiến của chúng tôi rằng tấm séc kể trên đã bị giả mạo. 314 00:29:38,610 --> 00:29:40,653 Hơn nữa, chúng tôi đã thông báo vấn đề này 315 00:29:40,737 --> 00:29:43,823 cho Ngân hàng Cộng Hòa, chi nhánh Naples. 316 00:29:44,616 --> 00:29:48,578 Trân trọng, Ngài Edward T Cavanach. 317 00:29:52,916 --> 00:29:54,459 Kính thưa anh, 318 00:29:55,251 --> 00:29:59,005 chúng tôi đã được thông báo 319 00:29:59,088 --> 00:30:02,217 bởi Công ty Ủy thác Wendell ở New York 320 00:30:02,926 --> 00:30:05,261 rằng có vài nghi vấn 321 00:30:05,345 --> 00:30:08,765 về tính xác thực của chữ ký nhận 322 00:30:08,848 --> 00:30:12,060 trong khoản tiền chuyển vào tháng Một của anh. 323 00:30:12,143 --> 00:30:15,438 Nếu chữ ký đó quả thực hợp lệ, 324 00:30:15,522 --> 00:30:20,068 chúng tôi khuyên anh nên mau chóng đến chi nhánh Palermo của chúng tôi 325 00:30:20,735 --> 00:30:22,695 để xuất trình giấy tờ tùy thân 326 00:30:23,404 --> 00:30:27,200 và hoàn thành thẻ chữ ký mới để chúng tôi lưu hồ sơ. 327 00:30:28,326 --> 00:30:32,121 Từ giờ đến lúc đó, chúng tôi cho rằng 328 00:30:32,205 --> 00:30:36,292 việc báo cảnh sát về vấn đề này là hành động thích hợp. 329 00:30:38,336 --> 00:30:41,297 Luôn trân trọng và tuân theo anh, 330 00:30:42,590 --> 00:30:44,300 Emilio D Braganzi, 331 00:30:45,051 --> 00:30:49,347 giám đốc chi nhánh Naples của Ngân hàng Cộng Hòa. 332 00:31:42,150 --> 00:31:43,318 Đợi ở đây nhé. 333 00:32:03,212 --> 00:32:04,881 Họ vẫn ở đó. 334 00:32:04,964 --> 00:32:06,841 Nhưng chắc không có vấn đề gì đâu. 335 00:32:06,925 --> 00:32:08,009 Được rồi. 336 00:32:08,092 --> 00:32:09,886 Cảm ơn anh vì mọi chuyện. 337 00:32:09,969 --> 00:32:11,679 Ước gì tôi có thể ở lại. 338 00:32:14,223 --> 00:32:15,642 Chúc anh may mắn. 339 00:32:26,486 --> 00:32:27,487 Đi thôi. 340 00:33:27,797 --> 00:33:28,631 Được rồi. 341 00:33:30,133 --> 00:33:31,259 Anh… 342 00:33:32,885 --> 00:33:34,470 Richard… 343 00:33:36,014 --> 00:33:37,306 Greenleaf. 344 00:33:55,908 --> 00:33:56,826 Tầng nào? 345 00:33:58,411 --> 00:33:59,328 Dưới. 346 00:34:00,204 --> 00:34:01,164 Bên phải. 347 00:34:01,247 --> 00:34:02,081 Ở dưới. 348 00:34:59,514 --> 00:35:02,475 Cô đã nhắc đến Thomas Ripley khi ta nói chuyện, 349 00:35:02,558 --> 00:35:05,186 nhưng hình như cô chưa nói sao cô biết anh ta. 350 00:35:07,105 --> 00:35:08,189 Vụ này là về Tom à? 351 00:35:13,069 --> 00:35:15,238 Hắn ở cùng Dickie tại Atrani một thời gian. 352 00:35:15,321 --> 00:35:17,824 Tôi hiểu rồi. Vậy là cô biết anh ta ở đó. 353 00:35:17,907 --> 00:35:19,408 Tôi cũng chỉ bận tâm đến thế. 354 00:35:20,159 --> 00:35:22,537 Sao cô lại nói thế? 355 00:35:23,621 --> 00:35:26,624 Tom là kẻ chuyên lợi dụng người khác. 356 00:35:26,707 --> 00:35:28,751 Hắn đã lợi dụng Dickie. 357 00:35:28,835 --> 00:35:30,086 Lợi dụng thế nào? 358 00:35:31,337 --> 00:35:34,423 Hắn đến Ý, dọn vào nhà Dickie ở. 359 00:35:35,424 --> 00:35:39,512 Chưa từng trả một đồng nào, mãi không chịu biến đi. 360 00:35:40,638 --> 00:35:43,015 Nhưng anh ta đang biệt tích mà. 361 00:35:43,724 --> 00:35:46,060 Đâu có. Tôi đã bảo anh là hắn ở Rome mà. 362 00:35:46,686 --> 00:35:49,147 Vẫn đang ở cùng chỗ với Dickie. 363 00:35:49,230 --> 00:35:52,817 Nhưng Dickie… Được rồi, tôi sẽ gọi anh ta bằng cái tên đó. 364 00:35:52,900 --> 00:35:54,443 Anh ta không ở Rome. 365 00:35:54,527 --> 00:35:56,821 Tôi chắc chắn Tom vẫn đang đợi anh ấy trở lại 366 00:35:56,904 --> 00:35:58,281 để tiếp tục lợi dụng. 367 00:35:58,865 --> 00:36:01,367 Rõ ràng cô không ưa Thomas Ripley. 368 00:36:02,743 --> 00:36:06,497 Tôi không thích nói xấu người khác, nhưng đúng thế. 369 00:36:15,381 --> 00:36:17,967 Hắn có liên quan đến vụ sát hại Freddie à? 370 00:36:18,676 --> 00:36:20,261 Việc đó làm cô ngạc nhiên? 371 00:36:22,930 --> 00:36:24,473 Tôi không ngạc nhiên đâu. 372 00:36:26,601 --> 00:36:29,687 Dickie nói họ đã gặp nhau ở Naples và Tom không ưa anh ấy. 373 00:36:31,189 --> 00:36:32,523 Anh ta cũng bảo tôi thế. 374 00:36:32,607 --> 00:36:35,818 Nhưng Dickie lại nói rằng anh Ripley rất tốt bụng. 375 00:36:35,902 --> 00:36:37,278 Anh ấy cũng bảo tôi thế. 376 00:36:38,654 --> 00:36:39,864 Tôi không hiểu sao. 377 00:36:41,365 --> 00:36:43,075 Anh ấy biết Tom là thứ gì. 378 00:36:43,159 --> 00:36:46,871 Anh ấy muốn hắn rời đi, để anh ấy yên, để chúng tôi yên. 379 00:36:46,954 --> 00:36:48,372 Chúng tôi đã nói về việc đó. 380 00:36:48,456 --> 00:36:51,209 Sao cô nói dối tôi về việc gặp Ripley ở Rome? 381 00:36:52,710 --> 00:36:54,712 - Cái gì? - Anh ta không ở Rome. 382 00:36:54,795 --> 00:36:57,340 Không phải lúc này, cũng không phải lúc như cô nói. 383 00:36:57,423 --> 00:36:58,633 Có mà. Tôi đã gặp hắn. 384 00:36:58,716 --> 00:36:59,675 Cô đã gặp hắn, 385 00:36:59,759 --> 00:37:02,678 và hắn đã ở Via dei Coronari, theo lời cô là thế. 386 00:37:02,762 --> 00:37:04,180 Theo lời tôi ư? 387 00:37:04,263 --> 00:37:07,975 Tôi đã kiểm tra mọi khách sạn và pensione ở Via dei Coronari. 388 00:37:08,059 --> 00:37:10,436 Thomas Ripley không ở đó. 389 00:37:10,519 --> 00:37:11,979 Đó là điều hắn bảo tôi. 390 00:37:13,147 --> 00:37:15,483 Có thể hắn nói dối. Không phải lần đầu tiên. 391 00:37:15,566 --> 00:37:18,069 Sao anh ta lại nói dối? 392 00:37:18,152 --> 00:37:19,946 Vì đó là điều hắn luôn làm. 393 00:37:20,821 --> 00:37:23,199 Hắn là kẻ nói dối. Đó là nghề của hắn. 394 00:37:23,282 --> 00:37:26,244 Thưa cô, cô đã bắt tôi làm một việc vô ích. 395 00:37:26,327 --> 00:37:27,828 Tôi đâu có thì giờ. 396 00:37:28,746 --> 00:37:30,039 Tôi rất nhiều việc. 397 00:37:30,122 --> 00:37:31,582 Tôi đâu có nói dối. 398 00:37:31,666 --> 00:37:33,501 Dự định của cô là gì? 399 00:37:33,584 --> 00:37:35,503 Dự định của tôi là sao? 400 00:37:35,586 --> 00:37:36,671 Ở Ý ấy. 401 00:37:36,754 --> 00:37:38,839 Thú thực, tôi đang định về nhà. 402 00:37:38,923 --> 00:37:39,924 Về New York à? 403 00:37:40,007 --> 00:37:41,092 Minnesota. 404 00:37:41,759 --> 00:37:42,927 Không được. 405 00:37:44,053 --> 00:37:45,388 Sao cơ? 406 00:37:45,471 --> 00:37:49,267 Cô phải ở yên tại đất nước này cho đến khi tôi cho phép. 407 00:37:49,350 --> 00:37:50,685 Đưa tôi hộ chiếu của cô? 408 00:37:52,770 --> 00:37:53,771 Tại sao? 409 00:37:53,854 --> 00:37:57,525 Để tôi có thể báo cho l'Immigrazione phòng khi cô nghĩ tôi không nghiêm túc. 410 00:38:00,319 --> 00:38:02,530 Tôi trở thành nghi phạm rồi à? 411 00:38:02,613 --> 00:38:04,573 Tôi cho rằng cô có đem theo. 412 00:38:29,098 --> 00:38:32,101 Cảm ơn cô vì đã đến Roma để nói chuyện với tôi. 413 00:38:32,184 --> 00:38:37,064 Tôi xin lỗi vì không thể điều sĩ quan lái xe đưa cô về Atrani. 414 00:38:38,274 --> 00:38:39,942 Cô sẽ phải đi tàu hỏa. 415 00:38:41,485 --> 00:38:42,737 Và xe buýt. 416 00:40:19,500 --> 00:40:20,668 Thưa ông Cavanach. 417 00:40:22,044 --> 00:40:24,922 Về bức thư liên quan đến khoản tiền chuyển tháng Một của tôi, 418 00:40:26,257 --> 00:40:30,386 tôi đã đích thân ký tấm séc và đã nhận đủ tiền. 419 00:40:31,262 --> 00:40:32,847 Nếu tôi bỏ lỡ tấm séc nào, 420 00:40:32,930 --> 00:40:35,015 tất nhiên tôi sẽ lập tức báo cho ông, 421 00:40:35,099 --> 00:40:37,184 và đảm bảo với ông là không hề có lừa đảo. 422 00:40:39,186 --> 00:40:42,398 Trân trọng, Richard Greenleaf. 423 00:41:10,426 --> 00:41:11,343 Đây. 424 00:41:12,178 --> 00:41:14,263 Thêm vào hóa đơn của tôi, cảm ơn. 425 00:41:14,346 --> 00:41:17,349 Xin lỗi, làm ơn đưa tôi tiền mặt. 426 00:41:35,826 --> 00:41:37,870 Anh có thể để nó lại đây. 427 00:41:39,663 --> 00:41:41,499 Tôi sẽ đem nó đến bưu điện. 428 00:41:47,087 --> 00:41:48,005 Việc làm ăn ấy mà. 429 00:41:51,800 --> 00:41:52,718 Cây bút. 430 00:42:18,494 --> 00:42:20,663 Trung úy Enrico Ferrara, Cảnh sát Palermo. 431 00:42:21,789 --> 00:42:23,207 Vâng, tôi giúp được gì? 432 00:42:23,290 --> 00:42:25,000 Có lẽ nên nói chuyện riêng. 433 00:42:27,169 --> 00:42:28,003 Tất nhiên. 434 00:42:47,398 --> 00:42:48,399 Lối này. 435 00:42:49,358 --> 00:42:50,234 Bên dưới. 436 00:42:55,489 --> 00:42:58,617 Tôi đã nhận được cuộc gọi từ Ispettore Ravini ở Roma. 437 00:42:58,701 --> 00:43:00,077 Anh biết anh ấy chứ? 438 00:43:01,036 --> 00:43:02,037 Tôi gặp nhau rồi. 439 00:43:02,997 --> 00:43:06,208 Anh ấy nói anh có thói quen không nghe điện thoại. 440 00:43:06,959 --> 00:43:10,212 Tôi chẳng nhận được cuộc gọi nào. Ở đây còn không có điện thoại. 441 00:43:10,838 --> 00:43:14,258 Khách sạn mà anh bảo là anh sẽ ở thì có điện thoại mà. 442 00:43:14,341 --> 00:43:16,176 Tôi phải đổi khách sạn. 443 00:43:16,260 --> 00:43:18,804 Nếu đổi khách sạn thì anh phải thông báo. 444 00:43:18,887 --> 00:43:20,097 Đây là thường thức. 445 00:43:20,806 --> 00:43:22,474 Anh đã không làm vậy, 446 00:43:22,558 --> 00:43:26,103 khiến tôi phải thay mặt anh ấy điều tra thêm. 447 00:43:26,186 --> 00:43:28,689 Tôi đang định thông báo hôm nay. 448 00:43:28,772 --> 00:43:31,400 Tôi có thể gọi luôn, nếu trên lầu có điện thoại. 449 00:43:32,526 --> 00:43:33,485 Không cần thiết. 450 00:43:35,029 --> 00:43:36,196 Tôi không hiểu. 451 00:43:36,280 --> 00:43:38,532 Anh ta gọi cho tôi mà không muốn tôi gọi lại? 452 00:43:38,616 --> 00:43:40,826 Vì anh ấy muốn gặp anh ở Roma. 453 00:43:42,620 --> 00:43:45,664 Anh ấy xin lỗi vì đã làm gián đoạn kỳ nghỉ của anh 454 00:43:45,748 --> 00:43:49,293 nhưng anh ấy có vài câu hỏi quan trọng liên quan đến bạn anh. 455 00:43:50,461 --> 00:43:53,339 Tôi đã nói cho anh ta mọi điều tôi biết về Frederick Miles. 456 00:43:53,422 --> 00:43:54,632 Anh ta biết mà. 457 00:43:54,715 --> 00:43:58,135 Tôi thực sự không còn gì hữu ích về anh ấy để nói. 458 00:43:58,218 --> 00:44:00,137 Không phải chuyện về anh Miles. 459 00:44:01,180 --> 00:44:04,266 Anh ấy muốn nói chuyện với anh về Thomas Ripley. 460 00:44:07,978 --> 00:44:09,063 Người đó thì sao? 461 00:44:10,022 --> 00:44:11,607 Anh chưa đọc báo à? 462 00:44:12,483 --> 00:44:13,484 Hôm nay thì chưa. 463 00:44:14,526 --> 00:44:18,322 Ispettore Ravini muốn anh đến Roma ngay lập tức. 464 00:44:20,157 --> 00:44:21,992 Và còn bổ sung rằng… 465 00:44:23,911 --> 00:44:27,456 "Nếu anh không ra trình diện với anh ấy kịp thời, 466 00:44:27,539 --> 00:44:30,000 anh ấy sẽ phải thực hiện vài biện pháp nhất định 467 00:44:30,084 --> 00:44:34,171 gây bất tiện cho cả anh lẫn anh ấy". 468 00:44:36,465 --> 00:44:37,633 Vậy… 469 00:44:38,676 --> 00:44:41,470 Tôi bảo thanh tra là ngày mai anh sẽ ở Roma nhé? 470 00:44:42,471 --> 00:44:44,431 Tối nay có phà đi Naples đấy. 471 00:44:48,102 --> 00:44:49,103 Vâng. 472 00:44:50,771 --> 00:44:51,855 Tốt. 473 00:44:53,482 --> 00:44:54,900 Tôi sẽ bảo thanh tra. 474 00:45:32,229 --> 00:45:35,858 NGƯỜI MỸ TÊN THOMAS RIPLEY ĐANG MẤT TÍCH VÀ E LÀ ĐÃ CHẾT 475 00:45:38,986 --> 00:45:42,990 CÓ NGHI VẤN VỀ SỰ GIAN TRÁ TRONG VỤ MẤT TÍCH. 476 00:45:43,657 --> 00:45:47,119 CẢNH SÁT TĂNG CƯỜNG GIÁM SÁT NGƯỜI BẠN RICHARD GREENLEAF, 477 00:45:47,744 --> 00:45:49,830 HIỆN ĐANG BỊ TRUY NÃ DO LIÊN QUAN 478 00:45:50,497 --> 00:45:53,333 ĐẾN VỤ GIẾT NGƯỜI CÓ THỂ LÀ THỨ HAI. 479 00:47:01,652 --> 00:47:03,195 Có chuyện gì à? 480 00:47:03,862 --> 00:47:05,864 Tôi phải đi rồi. 481 00:47:05,948 --> 00:47:09,993 Tôi biết tôi đã đặt phòng đến hết tuần. 482 00:47:11,161 --> 00:47:12,120 Tôi rất tiếc. 483 00:47:13,163 --> 00:47:14,248 Không sao đâu. 484 00:47:14,331 --> 00:47:15,999 Anh quyết định rồi mà. 485 00:47:16,833 --> 00:47:18,710 Anh có lịch trình phà không? 486 00:47:20,671 --> 00:47:21,755 Phà à. Có đấy. 487 00:47:52,744 --> 00:47:53,745 Đi đâu? 488 00:47:54,288 --> 00:47:56,456 Có chuyến đi Tunis tối nay không? 489 00:47:56,540 --> 00:47:58,041 Đi Tunis. Để xem nào. 490 00:48:00,043 --> 00:48:01,128 Cagliari… 491 00:48:01,211 --> 00:48:02,713 Naples… 492 00:48:06,925 --> 00:48:08,093 Genoa… 493 00:48:13,473 --> 00:48:14,349 Đợi chút… 494 00:48:15,350 --> 00:48:17,477 Có, Tunis. Lúc 9:00 tối nay. 495 00:48:19,021 --> 00:48:21,023 Được rồi, tôi đi đây. 496 00:48:21,106 --> 00:48:23,025 Anh tính hóa đơn cho tôi đi. 497 00:48:28,363 --> 00:48:29,281 Tôi ổn mà. 498 00:48:44,963 --> 00:48:46,214 Bà Buffi thân mến, 499 00:48:48,175 --> 00:48:49,926 mong bức thư này đến tay bà. 500 00:48:52,638 --> 00:48:54,931 Và tôi xin lỗi vì phải gửi thư, 501 00:48:56,725 --> 00:48:59,936 thay vì nói trực tiếp việc này với bà. 502 00:49:03,815 --> 00:49:04,650 Naples. 503 00:49:06,234 --> 00:49:07,235 Hai nghìn lire. 504 00:49:08,695 --> 00:49:11,198 Tôi quyết định không thuê căn hộ nữa. 505 00:49:18,914 --> 00:49:20,707 Tôi rất thích nó. 506 00:49:21,875 --> 00:49:24,461 Và tôi trân trọng mọi thứ bà đã làm 507 00:49:25,128 --> 00:49:27,130 để tôi thấy như ở nhà. 508 00:49:29,299 --> 00:49:32,094 Nhưng tôi sẽ không trở lại Rome. 509 00:50:23,061 --> 00:50:24,146 Người tiếp theo. 510 00:51:01,433 --> 00:51:02,350 Một túi. 511 00:56:59,874 --> 00:57:04,879 Biên dịch: Huy Hoàng