1
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
{\an8}Hoan nghênh.
2
00:02:09,921 --> 00:02:11,005
{\an8}Chuyến đi thế nào?
3
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
{\an8}Hơi dài, nhỉ? Vào ban đêm nữa.
Chắc anh mệt rồi.
4
00:02:15,051 --> 00:02:18,638
Phòng của anh đã xong,
tôi chỉ cần hộ chiếu của anh,
5
00:02:18,721 --> 00:02:20,849
anh có thể lấy lại khi nào ra ngoài.
6
00:02:20,932 --> 00:02:23,476
Tất nhiên, trước hết anh cứ nghỉ ngơi đi.
7
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
Làm ơn ký vào đây.
8
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
Bút đẹp đấy.
9
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
Của anh đây.
10
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
Không sao, tôi tự lo được.
11
00:02:53,590 --> 00:02:54,424
Anh chắc chứ?
12
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
Tầng hai. Bên trái.
13
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
CHÚC ANH CÓ CHUYẾN ĐI VUI VẺ
THANH TRA RAVINI
14
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
Anh nói chuyện với người này chưa?
15
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
Thanh tra cảnh sát ở Rome.
16
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
Anh ta có muốn tôi gọi lại không?
17
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
Không thì tôi đã viết vào đây.
18
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
"Gọi lại".
19
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
Hộ chiếu của anh.
20
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Anh từng thấy người này quanh đây chứ?
21
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
Có thể gần đây anh ấy đã đến hộp đêm.
22
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
Anh cầm đi.
23
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Tôi có cái này cho Richard.
24
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
Từ ngân hàng của cậu ấy.
25
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
Tôi không biết anh ấy ở đâu.
26
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
Tôi đã mong rằng
sẽ có thư của anh ấy để cho tôi biết.
27
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
Đợi chút.
28
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
Không có. Tôi rất tiếc.
29
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
TRẢ LẠI NGƯỜI G
30
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
Vui lòng đợi chút.
31
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
Thanh tra.
32
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
Có nhân chứng đến đây tìm anh.
33
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
Vào đi.
34
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
Tôi đã đọc bài báo.
35
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
Và nhận ra tôi có thể đã thấy anh ta.
36
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
- Ở đâu.
- Via di Monserrato.
37
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
- Lúc mấy giờ.
- Khoảng nửa đêm. Đại loại thế.
38
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Khi đó anh đang làm gì?
39
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Dắt chó đi dạo.
40
00:06:38,397 --> 00:06:39,398
Lúc nửa đêm.
41
00:06:39,482 --> 00:06:41,734
Chó nhà tôi toàn đi đêm.
42
00:06:41,818 --> 00:06:43,528
Nó có vấn đề về thận.
43
00:06:43,611 --> 00:06:46,322
Nó đi tè nhiều hơn chó bình thường.
44
00:06:46,405 --> 00:06:47,240
Tốt thôi.
45
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
Anh đã thấy gì?
46
00:06:49,242 --> 00:06:52,286
Hai người. Tựa vào một chiếc xe.
47
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
Tại sao cảnh
hai người tựa vào một chiếc xe
48
00:06:55,414 --> 00:06:57,125
lại khiến anh chú ý?
49
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
Sau khi đọc bài báo
tôi mới thấy đáng chú ý.
50
00:07:00,461 --> 00:07:03,381
Tôi nghĩ tôi có thể
đã thấy một thứ quan trọng.
51
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
Xe gì?
52
00:07:07,385 --> 00:07:08,719
Fiat 500.
53
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
Màu gì?
54
00:07:11,222 --> 00:07:12,056
Màu ư?
55
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
Tôi không nhớ.
56
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
Vậy là anh nghĩ
một trong hai người đó là nạn nhân?
57
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
Anh ta gầy.
58
00:07:22,817 --> 00:07:24,902
Tôi không thấy rõ
mặt anh ta trong bóng tối.
59
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
Anh ta còn đội mũ nữa.
60
00:07:27,321 --> 00:07:28,739
Mũ kiểu gì?
61
00:07:28,823 --> 00:07:29,866
Mũ Borsalino.
62
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
Người còn lại thì sao?
63
00:07:32,743 --> 00:07:36,205
Chắc là không gầy bằng,
không thì anh đã bảo là hai người gầy.
64
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
Tôi thấy người còn lại
có tạng người trung bình.
65
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Tóc sáng màu hay tối màu?
66
00:07:44,213 --> 00:07:45,381
Tôi không nhớ.
67
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
Có râu ria gì không?
68
00:07:47,175 --> 00:07:48,176
Tôi không rõ.
69
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
Sao anh lại nhìn tôi như thế?
70
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
Tôi đâu thấy rõ mặt anh ta.
71
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
Lúc đó trời tối mà.
72
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
Còn gì nữa không?
73
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
Anh ta là người Mỹ.
74
00:08:05,276 --> 00:08:06,402
Sao anh biết?
75
00:08:06,486 --> 00:08:07,653
Vì tôi đã nói chuyện.
76
00:08:07,737 --> 00:08:08,988
Anh ta nói chuyện với tôi.
77
00:08:09,071 --> 00:08:09,906
Bằng tiếng Anh.
78
00:08:09,989 --> 00:08:10,990
Bằng tiếng Ý.
79
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Với giọng Mỹ.
80
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
Người gầy thì sao?
81
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
Anh ta không nói gì.
82
00:08:18,915 --> 00:08:20,249
Anh ta đã quá say.
83
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
Người còn lại nói gì?
84
00:08:25,463 --> 00:08:27,173
Tôi hỏi, "Anh cần giúp không?"
85
00:08:27,256 --> 00:08:29,592
Anh ta nói, "Không, cảm ơn, bọn tôi ổn".
86
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
Rồi sao nữa?
87
00:08:32,345 --> 00:08:33,930
Tôi về nhà cùng Enzo.
88
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
- Ai cơ?
- Con chó của tôi. Enzo.
89
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
Tôi tưởng tên anh là Enzo.
90
00:08:40,770 --> 00:08:41,771
Đúng thế.
91
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
Đó cũng là tên của con chó.
92
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
Bố mẹ thân mến,
93
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
con không biết
báo chí New York đã đưa tin chưa,
94
00:08:57,870 --> 00:09:00,081
nhưng có lẽ Marge đã liên lạc với bố mẹ.
95
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
Nếu cả hai đều không phải,
96
00:09:02,625 --> 00:09:05,294
vậy thì bố mẹ sẽ nghe tin từ con đầu tiên.
97
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
Một người bạn của con
đã bị sát hại ở Rome.
98
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
Bố mẹ không biết cậu ấy,
cậu ấy tên là Freddie Miles.
99
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
Cảnh sát cứ ra vẻ biết mình đang làm gì,
100
00:09:18,224 --> 00:09:19,725
nhưng con nghĩ họ chả biết gì.
101
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
Họ chưa bắt được
thủ phạm của vụ án kinh khủng này.
102
00:09:23,229 --> 00:09:25,398
CHƯA CÓ MANH MỐI MỚI CHO VỤ SÁT HẠI MILES
103
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
Chuyện này khiến con rất bực bội,
104
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
cảnh sát còn khiến chuyện thêm tệ hại
khi không cho con rời khỏi đây.
105
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
Họ nói bởi vì con có thể giúp họ điều tra,
106
00:09:37,952 --> 00:09:40,079
đồng thời, có cảm giác họ nghi ngờ con.
107
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
Họ thật tệ hại.
108
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
Nên con đã rời Rome.
109
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
Con phải tránh xa mọi chuyện.
110
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
Con không rõ mình sẽ đi đâu.
111
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
Con có thể sẽ đi gặp Di Massimo,
thầy dạy vẽ của con.
112
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
Hoặc đi đâu đó
để ở một mình một thời gian.
113
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
Con không chắc kết cục sẽ ra sao,
114
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
nhưng ít ra, lúc này con vẫn ổn.
115
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
Đang cân nhắc.
116
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
Con sẽ viết thư tiếp khi nào thấy ổn hơn.
117
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
Thân mến, Richard.
118
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
Tái bút…
119
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
Niềm an ủi duy nhất con có được
120
00:10:41,223 --> 00:10:43,184
trong những ngày tăm tối sau vụ án mạng
121
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
đến từ Tom.
122
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
Cậu ấy là người tốt.
123
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
Tôi là Thanh tra Pietro Ravini
thuộc Cảnh sát Rome.
124
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
Tôi vào được chứ?
125
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
Có đá không?
126
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
Đá ư? Không, cảm ơn.
127
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
Đó là sách tôi đang viết.
128
00:13:14,835 --> 00:13:16,795
Sách ư? Cô là tác gia à?
129
00:13:16,879 --> 00:13:17,838
Vâng.
130
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
Sách về cái gì?
131
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
Về Atrani.
132
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
Tôi ngồi nhé?
133
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
Vâng.
134
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Cô quen anh Miles không?
135
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
Có.
136
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
Anh ấy thực ra là bạn Dickie,
nhưng cũng là bạn tôi.
137
00:13:52,248 --> 00:13:53,624
- Ai cơ?
- Sao cơ?
138
00:13:53,707 --> 00:13:54,542
Dickie ư?
139
00:13:54,625 --> 00:13:56,252
Dickie Greenleaf.
140
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
Richard.
141
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
Anh gặp anh ấy rồi chứ?
142
00:14:01,507 --> 00:14:02,341
Dickie.
143
00:14:05,344 --> 00:14:08,889
Phải, tôi gặp rồi.
Thế nên tôi mới biết đường đến gặp cô.
144
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
Anh ấy nói gì về tôi?
145
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
Chỉ là cô cũng quen anh Miles,
vì đó là điều tôi đã hỏi anh ta.
146
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
Lẽ ra bọn tôi gặp anh ấy
vào Giáng sinh, nhưng lại thôi.
147
00:14:23,404 --> 00:14:24,572
"Bọn tôi" ư?
148
00:14:24,655 --> 00:14:25,781
Tôi và Dickie.
149
00:14:25,865 --> 00:14:29,201
- Ở đây à?
- Không. Ở Cortina, trong một tuần.
150
00:14:29,285 --> 00:14:30,119
Cortina.
151
00:14:30,202 --> 00:14:32,496
Nơi đó rất đẹp, nhất là khoảng Giáng sinh,
152
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
nhưng cũng đắt đỏ.
153
00:14:34,123 --> 00:14:35,416
Freddie lo được mà.
154
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
Sao hai người không đi?
155
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
Thú thực, tôi không biết.
156
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Dickie tự dưng từ chối.
157
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Thú thực, việc đó khá là bí ẩn.
158
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
Anh ấy bảo tôi là anh ấy không đi
159
00:14:49,555 --> 00:14:52,725
vì anh ấy nghĩ
đó sẽ là một tuần trác táng.
160
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
Dickie nói vậy ư?
161
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
Tôi chưa từng nghe anh ấy dùng từ đó.
162
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
Chả hiểu sao anh ấy nói thế về Cortina.
Ở đó chỉ có trượt tuyết thôi.
163
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
Liệu cô có thể
mô tả về mối quan hệ của cô với…
164
00:15:08,449 --> 00:15:11,201
Tôi không thể
gọi anh ta là Dickie. Richard ấy.
165
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Anh ấy là bạn trai tôi.
166
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
Tôi thấy hơi khó hiểu.
167
00:15:17,917 --> 00:15:20,628
Cô sống ở cả nơi đây, Atrani, lẫn Rome?
168
00:15:20,711 --> 00:15:21,795
Chỉ ở đây thôi.
169
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
Anh ta sống ở Rome.
Anh ta có căn hộ với hợp đồng thuê.
170
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
Bọn tôi chỉ đang cho nhau thời gian riêng.
171
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
Để anh ấy học hội họa,
để tôi hoàn thành cuốn sách.
172
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
Phải, việc vẽ vời.
173
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
Cô biết anh ta đã ở cùng anh Miles
vào cái đêm anh Miles bị giết chứ?
174
00:15:45,945 --> 00:15:49,573
Vâng. Tôi đọc báo rồi. Vậy thì sao?
175
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Vậy thì anh ta là người cuối cùng
thấy anh Miles còn sống.
176
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Không, hung thủ mới là người cuối cùng.
177
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
Gần đây cô có gặp anh ta không?
178
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
Không. Tôi đã đến Rome tìm anh ấy,
nhưng anh ấy không ở đó.
179
00:16:06,423 --> 00:16:08,717
- Hôm nào?
- Thứ Tư tuần trước.
180
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
Thứ Tư tuần trước,
cô không gặp được anh ta?
181
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
Tôi vừa nói thế mà.
182
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
Anh ấy đã rời khỏi Rome. Tom bảo thế.
183
00:16:18,519 --> 00:16:20,104
Tom ư? Tom là ai?
184
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
Tom Ripley.
185
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
Cô gặp anh Ripley?
186
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
- Vâng.
- Trên điện thoại?
187
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
Không, ở quán cà phê.
188
00:16:29,989 --> 00:16:31,198
Ở Rome ư?
189
00:16:31,281 --> 00:16:32,574
Gần Via della Pace.
190
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
Anh ta đang ở Rome hay…
191
00:16:35,369 --> 00:16:36,662
Vâng.
192
00:16:36,745 --> 00:16:37,788
Cô biết ở đâu không?
193
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
Một pensione ở Via dei Coronari.
194
00:16:40,833 --> 00:16:42,292
Anh ta không nói cụ thể.
195
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
Tôi sẽ để cô tiếp tục công cuộc viết sách,
196
00:16:51,010 --> 00:16:53,637
một việc có vẻ… rất hay ho.
197
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
Anh biết Dickie ở đâu không?
198
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Làm ơn đi mà.
199
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
Palermo. Khách sạn Palma.
200
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
Cảm ơn anh.
201
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
Lẽ ra tôi không nên ở tình thế này.
202
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
Đó không phải việc của tôi.
203
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Lẽ ra anh phải nói chuyện với cô ấy.
Không phải tôi.
204
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
Tôi biết nói cái quái gì với cô ấy đây?
205
00:17:32,134 --> 00:17:33,260
Sự thật.
206
00:17:33,343 --> 00:17:35,012
Rằng tôi đang trốn chạy cô ấy,
207
00:17:35,095 --> 00:17:37,639
và tại sao cô ấy không chịu hiểu điều đó?
208
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
Tôi đâu thể nói thế.
209
00:17:40,017 --> 00:17:41,602
Vậy thì nói cách khác đi.
210
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Marge ạ, thật không công bằng
với cô, hay với tôi,
211
00:17:48,525 --> 00:17:51,111
khi Dickie không được
trò chuyện với cô thế này.
212
00:17:51,195 --> 00:17:53,530
Tôi đã hỏi anh ấy vài lần,
213
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
anh ấy phớt lờ tôi.
214
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
Không thể để thế này mãi được.
215
00:17:58,952 --> 00:18:02,122
Tôi rất mến cô
nên không thể ngồi yên được.
216
00:18:02,206 --> 00:18:03,165
Thật sai trái.
217
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
Nhưng rõ ràng quá mà?
218
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
Không cho cô biết
anh ấy ở chỗ nào của Rome.
219
00:18:08,837 --> 00:18:11,590
Không cho cô biết
anh ấy đi đâu khi rời khỏi Rome.
220
00:18:11,673 --> 00:18:13,175
Tôi đã định cho cô biết,
221
00:18:13,258 --> 00:18:15,677
nhưng không biết nói sao cho tế nhị.
222
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
Anh ấy không hề rời khỏi Rome
vì cảnh sát làm anh ấy phát điên.
223
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
Anh ấy vẫn ở đó khi tôi gặp cô.
224
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
Anh ấy chưa đi.
225
00:18:26,063 --> 00:18:28,524
Anh ấy bảo tôi đi gặp cô ở quán cà phê đó.
226
00:18:28,607 --> 00:18:32,361
Tôi biết cô không muốn tin rằng
tình cảm anh ấy dành cho cô đã thay đổi…
227
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
nhưng đó là sự thật.
228
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Thomas Ripley.
229
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
Chính xác.
230
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Không có ai tên như thế.
231
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
Anh chắc chắn phải ghi lại
tên của mọi khách trọ.
232
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
Tất nhiên rồi. Đó là luật mà.
233
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
Tuần trước thì sao? Thứ Tư tuần trước.
234
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
Được rồi.
235
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
Nếu sau này anh ta thuê phòng ở đây,
làm ơn hãy cho tôi biết.
236
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
Thanh tra.
237
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
Tôi đã đọc
về cuộc điều tra của anh trên báo.
238
00:19:53,567 --> 00:19:56,987
Gã Ripley này
có phải nghi phạm của vụ án mạng không?
239
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
Tôi tuyên dương anh vì đã ghi chép đầy đủ.
240
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
Sở Cảnh sát đây.
241
00:20:35,442 --> 00:20:37,444
Cho tôi gặp Thanh tra Ravini.
242
00:20:37,527 --> 00:20:38,528
Đợi chút.
243
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
Thanh tra Ravini à?
244
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
Anh ấy đi vắng rồi.
245
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
Khi nào anh ấy về?
246
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Tôi không rõ,
tôi có thể nhận lời nhắn nếu ông muốn.
247
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
Tên tôi là Emilio Braganzi.
248
00:21:12,646 --> 00:21:15,899
Giám đốc Ngân hàng Cộng Hòa
chi nhánh Naples.
249
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
Số của tôi là 84027.
250
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
Ông gọi có việc gì.
251
00:21:21,863 --> 00:21:23,031
Một vụ lừa đảo.
252
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
Lừa đảo kiểu gì?
253
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
Lừa đảo qua ngân hàng
254
00:21:28,453 --> 00:21:30,747
liên quan đến người mà anh thanh tra biết.
255
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
Tên hắn là Richard…
256
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
Tôi tin là anh thanh tra
biết phải tìm hắn ở đâu.
257
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
Tôi biết anh Greenleaf ở đâu.
258
00:24:31,678 --> 00:24:34,848
NHẬT BÁO SICILY
259
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
Anh thế nào?
260
00:24:45,692 --> 00:24:47,235
Ổn cả.
261
00:24:47,319 --> 00:24:49,112
Tốt quá, anh bạn Sicily của tôi.
262
00:24:49,196 --> 00:24:50,488
Anh học nhanh đấy.
263
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
Của anh đây.
264
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
Dickie thân mến,
265
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
mong bức thư này đến được anh.
266
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
Cảnh sát đã tử tế
cho em biết điều anh giấu em…
267
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
Nơi anh đang trốn.
268
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
Giờ em đã hiểu rõ
vì sao anh không dám gặp em,
269
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
và vì sao Tom nói dối cho anh.
270
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
Sao anh không thú nhận rằng
anh không thể sống thiếu bạn yêu của anh?
271
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
Hay anh tưởng
272
00:25:38,119 --> 00:25:41,039
em là con bé quê mùa
không biết gì về chuyện này?
273
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
Em chỉ ước em biết sớm hơn
274
00:25:44,209 --> 00:25:46,378
để không uổng phí một năm cuộc đời.
275
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
Chắc ta sẽ không gặp lại nhau.
276
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
Cảm ơn anh vì những kỷ niệm.
277
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
Marge.
278
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
Tôi vào được chứ?
279
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
Cô biết Thanh tra Ravini.
280
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
Tôi đã gặp anh ta.
281
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
Ông ấy muốn mời cô đến Rome.
282
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
Tại sao?
283
00:26:47,731 --> 00:26:49,232
Để nói chuyện.
284
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
Anh ta không thể đến đây gặp tôi à?
285
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
Ông ấy chỉ lái xe đến tận đây
và leo từng ấy bậc thang một lần thôi.
286
00:26:58,658 --> 00:26:59,826
Phép lịch sự ấy mà.
287
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
Ông ấy sẽ không làm vậy nữa.
288
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
Chuyện này là sao? Này anh.
289
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Ông ấy không nói.
290
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
Giờ tôi không thể
bỏ hết mọi việc và đến Rome được.
291
00:27:16,593 --> 00:27:17,594
"Mọi việc" ư?
292
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
Tác phẩm của tôi. Cuốn sách đang viết dở.
293
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
Đây à.
294
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
Đây là cuộc điều tra của cảnh sát.
295
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
Nếu tôi có xe thì đỡ phiền hơn,
nhưng giữa xe buýt và tàu hỏa…
296
00:27:37,822 --> 00:27:38,865
Tôi có xe.
297
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Ở dưới chân cầu thang.
298
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
Tôi sẽ đi cùng anh?
299
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
Thanh tra khăng khăng đòi làm thế này.
300
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Thật ư.
301
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
- Bao giờ.
- Bây giờ.
302
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
Tôi sẽ đợi cô ở ngoài.
303
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
NGHI PHẠM RICHARD GREENLEAF
ĐƯỢC PHÁT HIỆN Ở PALERMO
304
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
Có cái này cho anh.
305
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
Cực kỳ khẩn cấp.
306
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
Với ngân hàng thì luôn khẩn cấp mà.
307
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
Anh Greenleaf thân mến,
308
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
bộ phận phát hiện gian lận
đã báo cáo cho tôi
309
00:29:17,756 --> 00:29:20,800
rằng theo ý kiến của họ,
chữ ký vào tháng Một
310
00:29:20,884 --> 00:29:25,555
của khoản chuyển tiền ủy thác hàng tháng
số 8747 của anh là không hợp lệ.
311
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
Chúng tôi tin rằng
anh có thể sẽ không để ý việc này
312
00:29:29,684 --> 00:29:32,562
nên đã vội vã
thông báo cho anh về sự bất thường,
313
00:29:32,645 --> 00:29:38,026
để anh xác nhận ý kiến của chúng tôi
rằng tấm séc kể trên đã bị giả mạo.
314
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
Hơn nữa, chúng tôi đã thông báo vấn đề này
315
00:29:40,737 --> 00:29:43,823
cho Ngân hàng Cộng Hòa,
chi nhánh Naples.
316
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
Trân trọng, Ngài Edward T Cavanach.
317
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
Kính thưa anh,
318
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
chúng tôi đã được thông báo
319
00:29:59,088 --> 00:30:02,217
bởi Công ty Ủy thác Wendell ở New York
320
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
rằng có vài nghi vấn
321
00:30:05,345 --> 00:30:08,765
về tính xác thực của chữ ký nhận
322
00:30:08,848 --> 00:30:12,060
trong khoản tiền chuyển
vào tháng Một của anh.
323
00:30:12,143 --> 00:30:15,438
Nếu chữ ký đó quả thực hợp lệ,
324
00:30:15,522 --> 00:30:20,068
chúng tôi khuyên anh nên mau chóng
đến chi nhánh Palermo của chúng tôi
325
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
để xuất trình giấy tờ tùy thân
326
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
và hoàn thành thẻ chữ ký mới
để chúng tôi lưu hồ sơ.
327
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Từ giờ đến lúc đó, chúng tôi cho rằng
328
00:30:32,205 --> 00:30:36,292
việc báo cảnh sát về vấn đề này
là hành động thích hợp.
329
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
Luôn trân trọng và tuân theo anh,
330
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
Emilio D Braganzi,
331
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
giám đốc chi nhánh Naples
của Ngân hàng Cộng Hòa.
332
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
Đợi ở đây nhé.
333
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
Họ vẫn ở đó.
334
00:32:04,964 --> 00:32:06,841
Nhưng chắc không có vấn đề gì đâu.
335
00:32:06,925 --> 00:32:08,009
Được rồi.
336
00:32:08,092 --> 00:32:09,886
Cảm ơn anh vì mọi chuyện.
337
00:32:09,969 --> 00:32:11,679
Ước gì tôi có thể ở lại.
338
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
Chúc anh may mắn.
339
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
Đi thôi.
340
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
Được rồi.
341
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
Anh…
342
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
Richard…
343
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
Greenleaf.
344
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
Tầng nào?
345
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
Dưới.
346
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
Bên phải.
347
00:34:01,247 --> 00:34:02,081
Ở dưới.
348
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
Cô đã nhắc đến Thomas Ripley
khi ta nói chuyện,
349
00:35:02,558 --> 00:35:05,186
nhưng hình như
cô chưa nói sao cô biết anh ta.
350
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
Vụ này là về Tom à?
351
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
Hắn ở cùng Dickie
tại Atrani một thời gian.
352
00:35:15,321 --> 00:35:17,824
Tôi hiểu rồi. Vậy là cô biết anh ta ở đó.
353
00:35:17,907 --> 00:35:19,408
Tôi cũng chỉ bận tâm đến thế.
354
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
Sao cô lại nói thế?
355
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
Tom là kẻ chuyên lợi dụng người khác.
356
00:35:26,707 --> 00:35:28,751
Hắn đã lợi dụng Dickie.
357
00:35:28,835 --> 00:35:30,086
Lợi dụng thế nào?
358
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
Hắn đến Ý, dọn vào nhà Dickie ở.
359
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
Chưa từng trả một đồng nào,
mãi không chịu biến đi.
360
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
Nhưng anh ta đang biệt tích mà.
361
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
Đâu có. Tôi đã bảo anh là hắn ở Rome mà.
362
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
Vẫn đang ở cùng chỗ với Dickie.
363
00:35:49,230 --> 00:35:52,817
Nhưng Dickie… Được rồi,
tôi sẽ gọi anh ta bằng cái tên đó.
364
00:35:52,900 --> 00:35:54,443
Anh ta không ở Rome.
365
00:35:54,527 --> 00:35:56,821
Tôi chắc chắn
Tom vẫn đang đợi anh ấy trở lại
366
00:35:56,904 --> 00:35:58,281
để tiếp tục lợi dụng.
367
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
Rõ ràng cô không ưa Thomas Ripley.
368
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
Tôi không thích nói xấu người khác,
nhưng đúng thế.
369
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
Hắn có liên quan đến vụ sát hại Freddie à?
370
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
Việc đó làm cô ngạc nhiên?
371
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
Tôi không ngạc nhiên đâu.
372
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
Dickie nói họ đã gặp nhau ở Naples
và Tom không ưa anh ấy.
373
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
Anh ta cũng bảo tôi thế.
374
00:36:32,607 --> 00:36:35,818
Nhưng Dickie lại nói
rằng anh Ripley rất tốt bụng.
375
00:36:35,902 --> 00:36:37,278
Anh ấy cũng bảo tôi thế.
376
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
Tôi không hiểu sao.
377
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
Anh ấy biết Tom là thứ gì.
378
00:36:43,159 --> 00:36:46,871
Anh ấy muốn hắn rời đi,
để anh ấy yên, để chúng tôi yên.
379
00:36:46,954 --> 00:36:48,372
Chúng tôi đã nói về việc đó.
380
00:36:48,456 --> 00:36:51,209
Sao cô nói dối tôi
về việc gặp Ripley ở Rome?
381
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
- Cái gì?
- Anh ta không ở Rome.
382
00:36:54,795 --> 00:36:57,340
Không phải lúc này,
cũng không phải lúc như cô nói.
383
00:36:57,423 --> 00:36:58,633
Có mà. Tôi đã gặp hắn.
384
00:36:58,716 --> 00:36:59,675
Cô đã gặp hắn,
385
00:36:59,759 --> 00:37:02,678
và hắn đã ở Via dei Coronari,
theo lời cô là thế.
386
00:37:02,762 --> 00:37:04,180
Theo lời tôi ư?
387
00:37:04,263 --> 00:37:07,975
Tôi đã kiểm tra mọi khách sạn
và pensione ở Via dei Coronari.
388
00:37:08,059 --> 00:37:10,436
Thomas Ripley không ở đó.
389
00:37:10,519 --> 00:37:11,979
Đó là điều hắn bảo tôi.
390
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
Có thể hắn nói dối.
Không phải lần đầu tiên.
391
00:37:15,566 --> 00:37:18,069
Sao anh ta lại nói dối?
392
00:37:18,152 --> 00:37:19,946
Vì đó là điều hắn luôn làm.
393
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Hắn là kẻ nói dối. Đó là nghề của hắn.
394
00:37:23,282 --> 00:37:26,244
Thưa cô, cô đã bắt tôi
làm một việc vô ích.
395
00:37:26,327 --> 00:37:27,828
Tôi đâu có thì giờ.
396
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Tôi rất nhiều việc.
397
00:37:30,122 --> 00:37:31,582
Tôi đâu có nói dối.
398
00:37:31,666 --> 00:37:33,501
Dự định của cô là gì?
399
00:37:33,584 --> 00:37:35,503
Dự định của tôi là sao?
400
00:37:35,586 --> 00:37:36,671
Ở Ý ấy.
401
00:37:36,754 --> 00:37:38,839
Thú thực, tôi đang định về nhà.
402
00:37:38,923 --> 00:37:39,924
Về New York à?
403
00:37:40,007 --> 00:37:41,092
Minnesota.
404
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
Không được.
405
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
Sao cơ?
406
00:37:45,471 --> 00:37:49,267
Cô phải ở yên tại đất nước này
cho đến khi tôi cho phép.
407
00:37:49,350 --> 00:37:50,685
Đưa tôi hộ chiếu của cô?
408
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
Tại sao?
409
00:37:53,854 --> 00:37:57,525
Để tôi có thể báo cho l'Immigrazione
phòng khi cô nghĩ tôi không nghiêm túc.
410
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
Tôi trở thành nghi phạm rồi à?
411
00:38:02,613 --> 00:38:04,573
Tôi cho rằng cô có đem theo.
412
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
Cảm ơn cô vì đã đến Roma
để nói chuyện với tôi.
413
00:38:32,184 --> 00:38:37,064
Tôi xin lỗi vì không thể
điều sĩ quan lái xe đưa cô về Atrani.
414
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
Cô sẽ phải đi tàu hỏa.
415
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
Và xe buýt.
416
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
Thưa ông Cavanach.
417
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
Về bức thư liên quan đến
khoản tiền chuyển tháng Một của tôi,
418
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
tôi đã đích thân ký tấm séc
và đã nhận đủ tiền.
419
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
Nếu tôi bỏ lỡ tấm séc nào,
420
00:40:32,930 --> 00:40:35,015
tất nhiên tôi sẽ lập tức báo cho ông,
421
00:40:35,099 --> 00:40:37,184
và đảm bảo với ông là không hề có lừa đảo.
422
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
Trân trọng, Richard Greenleaf.
423
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
Đây.
424
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
Thêm vào hóa đơn của tôi, cảm ơn.
425
00:41:14,346 --> 00:41:17,349
Xin lỗi, làm ơn đưa tôi tiền mặt.
426
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
Anh có thể để nó lại đây.
427
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
Tôi sẽ đem nó đến bưu điện.
428
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
Việc làm ăn ấy mà.
429
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
Cây bút.
430
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
Trung úy Enrico Ferrara, Cảnh sát Palermo.
431
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
Vâng, tôi giúp được gì?
432
00:42:23,290 --> 00:42:25,000
Có lẽ nên nói chuyện riêng.
433
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
Tất nhiên.
434
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Lối này.
435
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
Bên dưới.
436
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
Tôi đã nhận được cuộc gọi
từ Ispettore Ravini ở Roma.
437
00:42:58,701 --> 00:43:00,077
Anh biết anh ấy chứ?
438
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
Tôi gặp nhau rồi.
439
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
Anh ấy nói anh có thói quen
không nghe điện thoại.
440
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
Tôi chẳng nhận được cuộc gọi nào.
Ở đây còn không có điện thoại.
441
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
Khách sạn mà anh bảo là anh sẽ ở
thì có điện thoại mà.
442
00:43:14,341 --> 00:43:16,176
Tôi phải đổi khách sạn.
443
00:43:16,260 --> 00:43:18,804
Nếu đổi khách sạn thì anh phải thông báo.
444
00:43:18,887 --> 00:43:20,097
Đây là thường thức.
445
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
Anh đã không làm vậy,
446
00:43:22,558 --> 00:43:26,103
khiến tôi phải
thay mặt anh ấy điều tra thêm.
447
00:43:26,186 --> 00:43:28,689
Tôi đang định thông báo hôm nay.
448
00:43:28,772 --> 00:43:31,400
Tôi có thể gọi luôn,
nếu trên lầu có điện thoại.
449
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
Không cần thiết.
450
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
Tôi không hiểu.
451
00:43:36,280 --> 00:43:38,532
Anh ta gọi cho tôi
mà không muốn tôi gọi lại?
452
00:43:38,616 --> 00:43:40,826
Vì anh ấy muốn gặp anh ở Roma.
453
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
Anh ấy xin lỗi
vì đã làm gián đoạn kỳ nghỉ của anh
454
00:43:45,748 --> 00:43:49,293
nhưng anh ấy có vài câu hỏi quan trọng
liên quan đến bạn anh.
455
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
Tôi đã nói cho anh ta
mọi điều tôi biết về Frederick Miles.
456
00:43:53,422 --> 00:43:54,632
Anh ta biết mà.
457
00:43:54,715 --> 00:43:58,135
Tôi thực sự
không còn gì hữu ích về anh ấy để nói.
458
00:43:58,218 --> 00:44:00,137
Không phải chuyện về anh Miles.
459
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
Anh ấy muốn
nói chuyện với anh về Thomas Ripley.
460
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
Người đó thì sao?
461
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
Anh chưa đọc báo à?
462
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
Hôm nay thì chưa.
463
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
Ispettore Ravini muốn
anh đến Roma ngay lập tức.
464
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
Và còn bổ sung rằng…
465
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
"Nếu anh không ra trình diện
với anh ấy kịp thời,
466
00:44:27,539 --> 00:44:30,000
anh ấy sẽ phải
thực hiện vài biện pháp nhất định
467
00:44:30,084 --> 00:44:34,171
gây bất tiện cho cả anh lẫn anh ấy".
468
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
Vậy…
469
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
Tôi bảo thanh tra
là ngày mai anh sẽ ở Roma nhé?
470
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
Tối nay có phà đi Naples đấy.
471
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
Vâng.
472
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
Tốt.
473
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
Tôi sẽ bảo thanh tra.
474
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
NGƯỜI MỸ TÊN THOMAS RIPLEY
ĐANG MẤT TÍCH VÀ E LÀ ĐÃ CHẾT
475
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
CÓ NGHI VẤN VỀ SỰ GIAN TRÁ
TRONG VỤ MẤT TÍCH.
476
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
CẢNH SÁT TĂNG CƯỜNG
GIÁM SÁT NGƯỜI BẠN RICHARD GREENLEAF,
477
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
HIỆN ĐANG BỊ TRUY NÃ DO LIÊN QUAN
478
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
ĐẾN VỤ GIẾT NGƯỜI CÓ THỂ LÀ THỨ HAI.
479
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
Có chuyện gì à?
480
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
Tôi phải đi rồi.
481
00:47:05,948 --> 00:47:09,993
Tôi biết tôi đã đặt phòng đến hết tuần.
482
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
Tôi rất tiếc.
483
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
Không sao đâu.
484
00:47:14,331 --> 00:47:15,999
Anh quyết định rồi mà.
485
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
Anh có lịch trình phà không?
486
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
Phà à. Có đấy.
487
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
Đi đâu?
488
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
Có chuyến đi Tunis tối nay không?
489
00:47:56,540 --> 00:47:58,041
Đi Tunis. Để xem nào.
490
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
Cagliari…
491
00:48:01,211 --> 00:48:02,713
Naples…
492
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
Genoa…
493
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Đợi chút…
494
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Có, Tunis. Lúc 9:00 tối nay.
495
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
Được rồi, tôi đi đây.
496
00:48:21,106 --> 00:48:23,025
Anh tính hóa đơn cho tôi đi.
497
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
Tôi ổn mà.
498
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
Bà Buffi thân mến,
499
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
mong bức thư này đến tay bà.
500
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
Và tôi xin lỗi vì phải gửi thư,
501
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
thay vì nói trực tiếp việc này với bà.
502
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
Naples.
503
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
Hai nghìn lire.
504
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
Tôi quyết định không thuê căn hộ nữa.
505
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
Tôi rất thích nó.
506
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
Và tôi trân trọng mọi thứ bà đã làm
507
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
để tôi thấy như ở nhà.
508
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
Nhưng tôi sẽ không trở lại Rome.
509
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
Người tiếp theo.
510
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
Một túi.
511
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
Biên dịch: Huy Hoàng