1 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 [ominous music playing] 2 00:00:43,918 --> 00:00:45,920 [train wheels clacking] 3 00:00:55,847 --> 00:00:59,768 {\an8}- [indistinct chatter] - [indistinct announcement over PA system] 4 00:01:08,485 --> 00:01:10,236 [tense music playing] 5 00:01:32,467 --> 00:01:34,469 [intriguing music playing] 6 00:01:37,263 --> 00:01:39,390 - Taxi? - [in Italian] Get lost. 7 00:01:42,143 --> 00:01:44,729 - [seagulls squawking] - [intriguing music continues] 8 00:01:48,983 --> 00:01:51,528 [tires screeching] 9 00:02:02,997 --> 00:02:04,374 [music fades] 10 00:02:04,457 --> 00:02:06,376 [birds calling] 11 00:02:06,459 --> 00:02:08,419 [mellow Italian music playing] 12 00:03:03,182 --> 00:03:04,267 [music fades] 13 00:03:04,893 --> 00:03:06,936 - [Marge in English] Dickie? - In here. 14 00:03:11,149 --> 00:03:12,025 Oh, hi, Marge. 15 00:03:12,108 --> 00:03:13,693 [wind chimes tinkling] 16 00:03:21,200 --> 00:03:22,201 Where's Dickie? 17 00:03:23,578 --> 00:03:24,578 Rome. 18 00:03:26,164 --> 00:03:27,332 Rome? 19 00:03:27,415 --> 00:03:28,750 You didn't get his letter? 20 00:03:28,833 --> 00:03:29,834 No. 21 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 Oh, it must be at the post office. 22 00:03:32,003 --> 00:03:33,129 But I was just there. 23 00:03:33,796 --> 00:03:34,796 Oh, then... 24 00:03:40,053 --> 00:03:41,262 What are you doing, Tom? 25 00:03:41,888 --> 00:03:43,848 I'm doing what Dickie asked me to do. 26 00:03:43,932 --> 00:03:45,934 I'm taking him some things he wants in Rome. 27 00:03:46,017 --> 00:03:49,687 He said he was going to write to tell you he's staying there for a while. 28 00:03:49,771 --> 00:03:51,272 A while, meaning what? 29 00:03:51,356 --> 00:03:52,857 I'm not sure. I'm not sure he's sure. 30 00:03:52,941 --> 00:03:55,985 Until the end of winter, at least, he said. 31 00:03:56,945 --> 00:03:58,613 He's not coming back all winter? 32 00:03:58,696 --> 00:04:02,659 Oh, no, I'm sure he'll be back to visit, and to... to take care of some things. 33 00:04:07,121 --> 00:04:08,957 We're still going to Cortina though. 34 00:04:10,250 --> 00:04:11,751 No, actually, he's not. 35 00:04:11,834 --> 00:04:13,836 He said he was going to write to, uh... 36 00:04:14,587 --> 00:04:16,798 What's his name? Freddie? And to tell him. 37 00:04:18,174 --> 00:04:20,969 Oh, but that you should go. He made a point of saying that. 38 00:04:21,052 --> 00:04:24,389 That I should go? Without him? Like I'd do that. 39 00:04:25,473 --> 00:04:28,101 I'm... I'm just telling you what he said, Marge. 40 00:04:31,354 --> 00:04:32,772 Is he staying with somebody? 41 00:04:33,898 --> 00:04:35,525 I don't know where he's staying. 42 00:04:40,280 --> 00:04:43,449 Oh, and he said that you should take the refrigerator. 43 00:04:46,369 --> 00:04:47,662 What did you guys do? 44 00:04:48,371 --> 00:04:49,371 When? 45 00:04:49,956 --> 00:04:50,957 In San Remo. 46 00:04:51,874 --> 00:04:54,210 We didn't do anything out of the ordinary. 47 00:04:55,378 --> 00:04:57,672 Oh! We bought your perfume. 48 00:05:13,438 --> 00:05:15,815 He didn't have a talk with you about your plans? 49 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 Mine? 50 00:05:20,737 --> 00:05:22,196 What do you mean? 51 00:05:24,073 --> 00:05:25,825 Are you staying with him in Rome? 52 00:05:26,868 --> 00:05:27,868 [Tom] Uh... 53 00:05:28,911 --> 00:05:30,663 For a while, I guess. 54 00:05:31,456 --> 00:05:32,790 Help him get settled. 55 00:05:36,252 --> 00:05:38,087 But you don't know where he's staying. 56 00:05:38,171 --> 00:05:40,965 He said he'd leave me a message at the American Express there, 57 00:05:41,049 --> 00:05:42,592 once he knows where he's staying. 58 00:05:42,675 --> 00:05:45,428 And that's where you should write him, if you write him. 59 00:05:58,149 --> 00:05:59,150 Then what? 60 00:05:59,859 --> 00:06:03,112 Then, uh... I want to go to Paris. 61 00:06:04,072 --> 00:06:05,490 [Marge] You, or you and him? 62 00:06:05,990 --> 00:06:06,991 Just me. 63 00:06:08,451 --> 00:06:09,577 What about Christmas? 64 00:06:10,411 --> 00:06:11,245 What about it? 65 00:06:11,329 --> 00:06:13,414 Did he say if he was planning to come back here, 66 00:06:13,498 --> 00:06:14,791 if he's not going to Cortina? 67 00:06:14,874 --> 00:06:18,544 Uh, he didn't say, but... [sighs] I don't think so. 68 00:06:18,628 --> 00:06:21,089 Why do you think that if he didn't say? 69 00:06:24,967 --> 00:06:29,097 This is kind of... awkward, Marge, because 70 00:06:30,640 --> 00:06:32,558 he said some things about you. 71 00:06:33,559 --> 00:06:35,686 About me? To you? 72 00:06:36,312 --> 00:06:37,313 Yeah. 73 00:06:38,898 --> 00:06:40,108 Like? 74 00:06:40,942 --> 00:06:43,861 He said he's feeling like he wants to be alone for a while. 75 00:06:45,363 --> 00:06:47,198 Except he's not going to be alone. 76 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 You'll be there, apparently. 77 00:06:52,453 --> 00:06:55,081 He didn't mean me, I guess. 78 00:06:59,961 --> 00:07:03,047 You want to go for a drink and talk about this some more? 79 00:07:03,131 --> 00:07:06,134 I could make you a drink. With ice. [chuckles softly] 80 00:07:11,806 --> 00:07:12,806 Yeah? 81 00:07:14,976 --> 00:07:15,976 No. 82 00:07:20,565 --> 00:07:22,525 [pensive music playing] 83 00:07:23,401 --> 00:07:24,527 [door opens] 84 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 [sighs deeply] 85 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 [door closes] 86 00:07:35,455 --> 00:07:38,082 - [wind chimes tinkling] - [dog barking distantly] 87 00:07:38,166 --> 00:07:40,084 [pensive music continues] 88 00:07:46,799 --> 00:07:48,593 [owl hooting distantly] 89 00:08:00,062 --> 00:08:02,315 [ominous music swells] 90 00:08:07,945 --> 00:08:09,197 [music fades] 91 00:08:11,073 --> 00:08:13,451 - [bells tolling distantly] - [indistinct chatter] 92 00:08:16,496 --> 00:08:18,498 [melancholic Italian music playing] 93 00:08:21,334 --> 00:08:22,418 [coins clatter] 94 00:08:26,464 --> 00:08:28,591 - [vehicles honking] - [vehicle engines whirring] 95 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 [indistinct chatter] 96 00:08:44,482 --> 00:08:47,235 {\an8}- [birds cawing distantly] - [melancholic music continues] 97 00:08:50,279 --> 00:08:52,573 [man yelling] Volete stare zitti? 98 00:08:52,657 --> 00:08:54,200 [dog barking] 99 00:09:07,755 --> 00:09:09,131 [Carlo] E questo che cos'è? 100 00:09:10,383 --> 00:09:12,093 [man 1] Il crocifisso... 101 00:09:12,677 --> 00:09:14,595 [Carlo] Ci stanno quattro crocifissi. 102 00:09:15,304 --> 00:09:16,889 [man 2] Mo' ce ne stanno tre. 103 00:09:17,473 --> 00:09:19,559 [Carlo] E io vi ho detto di prendere proprio questo? 104 00:09:20,184 --> 00:09:22,895 [man 1 in Italian] Carlo, you told us to get the crucifix. 105 00:09:23,396 --> 00:09:25,815 [Carlo] It's a church. It's full of crucifixes. 106 00:09:27,275 --> 00:09:29,860 I told you to get the Foggini crucifix. 107 00:09:31,946 --> 00:09:33,614 [man 1] I don't know who that is. 108 00:09:34,115 --> 00:09:35,825 [Carlo] That doesn't surprise me. 109 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 [man 2] Is there something wrong with this crucifix? 110 00:09:40,538 --> 00:09:42,790 Apart from the fact that it's worth nothing? 111 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 Carlo, you need to be more specific with us. 112 00:09:45,710 --> 00:09:46,836 Obviously. 113 00:09:48,671 --> 00:09:51,048 - [man 2] I actually like it. - [Carlo] Ah, sì? 114 00:09:51,757 --> 00:09:53,759 - [man 1] Me too. - [Carlo] Huh. 115 00:09:53,843 --> 00:09:55,928 [man 1] I don't usually like religious art. 116 00:09:56,012 --> 00:09:57,221 But this one's not bad. 117 00:09:57,305 --> 00:10:00,016 Ah. Bring it home then. 118 00:10:00,099 --> 00:10:01,099 [book thuds] 119 00:10:01,142 --> 00:10:03,019 It'll look good in your living room. 120 00:10:03,102 --> 00:10:04,312 [Tom] Carlo. 121 00:10:06,188 --> 00:10:07,023 [Carlo] Ehi, Tomma! 122 00:10:07,106 --> 00:10:12,194 [chuckles] Too late. I found someone else for the Paris job. Sorry. 123 00:10:12,278 --> 00:10:15,114 That's okay. I have something for you. 124 00:10:17,867 --> 00:10:19,327 Get out of here, boys. 125 00:10:21,704 --> 00:10:22,704 Come on in. 126 00:10:31,714 --> 00:10:32,714 Tell me. 127 00:10:33,633 --> 00:10:36,010 [in English] You know anyone who wants to buy a boat? 128 00:10:36,093 --> 00:10:37,428 Which type of boat? 129 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 Forty-foot, Sangermani. 130 00:10:39,013 --> 00:10:39,889 That's your boat? 131 00:10:39,972 --> 00:10:42,600 It's my friend's. He's traveling. 132 00:10:42,683 --> 00:10:44,727 Your rich friend who's afraid of me? 133 00:10:45,895 --> 00:10:48,189 He wants three million lire for it, nothing less, 134 00:10:48,272 --> 00:10:49,899 from which he'll pay you a commission. 135 00:10:50,816 --> 00:10:52,735 I can do that. 20%. 136 00:10:52,818 --> 00:10:54,403 No, that's not going to work. 137 00:10:54,487 --> 00:10:56,947 He's paying me ten. Thirty is too much. 138 00:10:58,032 --> 00:10:59,158 [in Italian] Wait a minute. 139 00:10:59,241 --> 00:11:01,535 [in English] Why is he paying you when I'm selling it? 140 00:11:01,619 --> 00:11:04,705 Because you won't be the one selling it without my say-so. 141 00:11:07,958 --> 00:11:11,253 It's not worth it. It's not worth it to me for less than 20%. 142 00:11:11,337 --> 00:11:14,298 Carlo. This is what I do for a living. 143 00:11:14,924 --> 00:11:18,094 I arrange the sale of things, so I set the fees. 144 00:11:19,553 --> 00:11:21,305 Do you know what I do for a living? 145 00:11:23,599 --> 00:11:24,934 I have a pretty good idea. 146 00:11:29,480 --> 00:11:32,608 Twenty percent. Split between the two of us, ten each. 147 00:11:32,691 --> 00:11:34,276 That's as high as I'll go. 148 00:11:34,360 --> 00:11:35,486 You'll go? 149 00:11:36,153 --> 00:11:37,153 He'll go. 150 00:11:40,366 --> 00:11:41,742 Sorry. 20 for myself. 151 00:11:45,496 --> 00:11:46,539 Okay, well... 152 00:11:46,622 --> 00:11:47,623 Ciao. 153 00:11:53,337 --> 00:11:54,337 Tomma! 154 00:11:57,383 --> 00:11:58,843 [intriguing music playing] 155 00:12:00,428 --> 00:12:01,637 [in Italian] Come here. 156 00:12:05,766 --> 00:12:08,102 [in English] I like you, Ripley. Have a seat. 157 00:12:09,228 --> 00:12:11,439 We'll work something out. Hmm? 158 00:12:11,522 --> 00:12:12,522 [Tom sighs] 159 00:12:13,232 --> 00:12:14,608 [call bell buzzes] 160 00:12:18,487 --> 00:12:19,363 [Tom] Buongiorno. 161 00:12:19,447 --> 00:12:21,782 You're back, sir. Staying with us again? 162 00:12:21,866 --> 00:12:24,702 No, actually, I'd like to speak with the manager, please. 163 00:12:24,785 --> 00:12:25,619 That's me. 164 00:12:25,703 --> 00:12:27,079 Oh, okay. 165 00:12:27,163 --> 00:12:28,956 A friend of mine has some things he thinks 166 00:12:29,039 --> 00:12:31,125 the hotel might be interested in purchasing. 167 00:12:31,792 --> 00:12:32,792 Things? 168 00:12:33,878 --> 00:12:34,878 Yeah. 169 00:12:34,920 --> 00:12:37,256 [intriguing music continues] 170 00:12:37,339 --> 00:12:39,216 [Tom] Make a list of what the hotel might want, 171 00:12:39,300 --> 00:12:42,553 and a price, and send it to me in Rome, care of American Express. 172 00:12:42,636 --> 00:12:45,806 I'll give it to my friend and one of us will be in touch with you. 173 00:12:45,890 --> 00:12:47,516 Your friend is in Rome? 174 00:12:47,600 --> 00:12:48,600 He is. 175 00:12:49,560 --> 00:12:51,228 And you handle his affairs. 176 00:12:52,313 --> 00:12:53,313 I do. 177 00:13:04,783 --> 00:13:06,035 This too is for sale? 178 00:13:07,995 --> 00:13:09,205 Whatever it is. 179 00:13:10,080 --> 00:13:11,123 "Whatever it is"? 180 00:13:12,458 --> 00:13:13,458 Yeah. 181 00:13:14,376 --> 00:13:16,003 No, it's not for sale. 182 00:13:22,384 --> 00:13:23,594 [music fades] 183 00:13:25,346 --> 00:13:26,347 [Ermelinda] Tommaso. 184 00:13:27,056 --> 00:13:29,350 - [in Italian] Lunch is ready. - Grazie. 185 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 - Uh, Ermelinda? - Mm-hmm? 186 00:13:32,561 --> 00:13:35,356 Richard said he's going to write you 187 00:13:35,439 --> 00:13:38,651 to thank you for all you've done for him. 188 00:13:38,734 --> 00:13:43,030 In the meantime, he asked me to give you this. 189 00:13:51,288 --> 00:13:52,288 What's this for? 190 00:13:52,748 --> 00:13:56,877 He's still in Rome, and isn't sure he's coming back, 191 00:13:56,961 --> 00:13:59,588 so your services are no longer required. 192 00:14:07,388 --> 00:14:09,682 Grazie, signora. 193 00:14:24,154 --> 00:14:26,407 [Tom hammering] 194 00:14:33,163 --> 00:14:35,040 [moody music playing] 195 00:14:46,135 --> 00:14:46,969 No, no. 196 00:14:47,052 --> 00:14:48,137 I'll do it myself. 197 00:14:49,221 --> 00:14:51,223 [moody music continues] 198 00:15:05,237 --> 00:15:07,948 - [wind chimes tinkling] - [birds calling] 199 00:15:21,295 --> 00:15:22,338 [indistinct chatter] 200 00:15:22,421 --> 00:15:24,423 [moody music continues] 201 00:15:27,718 --> 00:15:29,470 [Tom] Wait for me here, thanks. 202 00:15:38,771 --> 00:15:39,605 [driver] Grazie. 203 00:15:39,688 --> 00:15:42,816 - [indistinct chatter] - [indistinct announcement over PA system] 204 00:15:53,869 --> 00:15:56,121 Six tickets for Rome. First class. 205 00:15:56,205 --> 00:15:57,373 - Six? - [Tom] Sì. 206 00:15:57,915 --> 00:15:58,916 12,000 lire. 207 00:16:01,502 --> 00:16:03,504 [indistinct announcement over PA system] 208 00:16:07,841 --> 00:16:09,510 [indistinct chatter] 209 00:16:15,641 --> 00:16:16,725 [music fades] 210 00:16:33,993 --> 00:16:35,577 [indistinct chatter] 211 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 ["Quando Quando Quando" by Tony Renis playing] 212 00:17:03,230 --> 00:17:10,154 ♪ Dimmi quando tu verrai ♪ 213 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 {\an8}[indistinct chatter] 214 00:17:12,156 --> 00:17:15,784 {\an8}- [indistinct announcement over PA system] - ♪ Dimmi quando quando quando ♪ 215 00:17:16,952 --> 00:17:20,330 ♪ L'anno, il giorno, l'ora in cui ♪ 216 00:17:21,582 --> 00:17:25,127 ♪ Forse tu mi bacerai ♪ 217 00:17:44,438 --> 00:17:45,438 Grazie. 218 00:17:45,481 --> 00:17:46,899 - [in English] Thank you. - Grazie. 219 00:17:47,691 --> 00:17:50,319 - [in Italian] Welcome to the Excelsior. - [in English] Thank you. 220 00:17:52,946 --> 00:17:56,700 - ♪ Non ci lasceremo mai ♪ - [indistinct chatter] 221 00:17:57,534 --> 00:18:02,456 ♪ Non ci lasceremo mai ♪ 222 00:18:02,539 --> 00:18:09,463 ♪ Non ci lasceremo mai ♪ 223 00:18:09,546 --> 00:18:11,090 [song fades] 224 00:18:11,173 --> 00:18:12,174 Buonasera, signor. 225 00:18:12,257 --> 00:18:13,550 Buonasera. 226 00:18:13,634 --> 00:18:16,261 [in Italian] I'd like a room please. Deluxe. 227 00:18:16,345 --> 00:18:17,638 Right away. 228 00:18:17,721 --> 00:18:18,721 For how many days? 229 00:18:19,264 --> 00:18:20,264 Two weeks. 230 00:18:20,307 --> 00:18:22,601 [baroque music playing over speakers] 231 00:18:24,686 --> 00:18:25,686 Perfect. 232 00:18:27,397 --> 00:18:29,817 Sign here, please. 233 00:18:30,442 --> 00:18:31,276 Prego. 234 00:18:31,360 --> 00:18:32,653 - Uh... - Ah. 235 00:18:33,904 --> 00:18:34,904 Nice pen. 236 00:18:35,531 --> 00:18:36,532 Grazie. 237 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 [Tom sniffs, exhales] 238 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Thank you, Mr. Greenleaf. 239 00:19:02,349 --> 00:19:03,976 Room number 312. 240 00:19:04,977 --> 00:19:06,353 Welcome to Rome. 241 00:19:06,436 --> 00:19:07,437 Grazie. 242 00:19:11,024 --> 00:19:13,610 [lively baroque music playing] 243 00:19:26,999 --> 00:19:29,710 If you need anything, call reception. 244 00:19:32,462 --> 00:19:34,006 - Grazie. - Grazie, signor. 245 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 [door opens] 246 00:19:40,804 --> 00:19:42,055 [door closes] 247 00:19:42,139 --> 00:19:43,182 [chuckles] 248 00:19:46,185 --> 00:19:47,352 [gasps gleefully] 249 00:19:47,436 --> 00:19:49,354 [lively baroque music continues] 250 00:20:25,182 --> 00:20:26,350 [camera shutter clicks] 251 00:20:35,525 --> 00:20:38,612 - [baroque music continues over speakers] - [indistinct chatter] 252 00:20:39,821 --> 00:20:41,657 [clerk] Signor Greenleaf. 253 00:20:41,740 --> 00:20:42,741 Ho un messaggio. 254 00:20:50,832 --> 00:20:51,832 Prego. 255 00:20:54,878 --> 00:20:55,879 Bad news? 256 00:20:58,757 --> 00:21:00,676 [in English] Yes. Uh, she called, or came by? 257 00:21:00,759 --> 00:21:02,469 Oh, she called. 258 00:21:05,472 --> 00:21:07,599 - You spoke to her? - I spoke to her. 259 00:21:07,683 --> 00:21:08,600 What did she say? 260 00:21:08,684 --> 00:21:11,728 Uh, she seemed relieved to know that you are here, 261 00:21:11,812 --> 00:21:14,356 and said it's urgent you get in touch with her. 262 00:21:18,110 --> 00:21:21,822 Yes, it is urgent. It means my mother's health has taken a turn for the worse. 263 00:21:21,905 --> 00:21:23,782 Oh, I'm sorry to hear. 264 00:21:26,201 --> 00:21:28,620 Did Miss Sherwood say anything about coming to Rome? 265 00:21:28,704 --> 00:21:29,704 No, sir. 266 00:21:35,043 --> 00:21:37,754 I'm sorry. I'm going to have to check out immediately. 267 00:21:37,838 --> 00:21:41,300 I understand completely. You must attend to your mother. 268 00:21:41,383 --> 00:21:43,844 I hope it's not as serious as it seems. 269 00:21:43,927 --> 00:21:44,927 Me too. 270 00:21:45,512 --> 00:21:48,307 I will send a porter up to help you with your luggage. 271 00:21:48,390 --> 00:21:49,599 Thank you. 272 00:21:49,683 --> 00:21:52,477 And, um, if Miss Sherwood calls again before I reach her, 273 00:21:52,561 --> 00:21:55,564 can you tell her that, uh, I'll be in touch just as soon as I can? 274 00:21:55,647 --> 00:21:57,024 Sure. I will make a note. 275 00:21:57,107 --> 00:21:59,109 - Grazie. - And we'll prepare your bill. 276 00:21:59,901 --> 00:22:01,528 I just checked in. 277 00:22:01,611 --> 00:22:02,611 [clerk] Yes. 278 00:22:05,449 --> 00:22:06,449 Fine. 279 00:22:08,452 --> 00:22:09,452 Your key. 280 00:22:20,797 --> 00:22:21,797 Grazie. 281 00:22:27,471 --> 00:22:30,182 [baroque music continues] 282 00:22:35,896 --> 00:22:36,896 [music stops] 283 00:22:44,821 --> 00:22:46,156 [engine idling] 284 00:22:47,324 --> 00:22:48,742 - [Tom] Grazie. - Grazie a lei. 285 00:22:59,461 --> 00:23:01,129 [dogs barking distantly] 286 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 [object clatters distantly] 287 00:23:16,686 --> 00:23:18,647 [electrical buzzing] 288 00:23:26,947 --> 00:23:28,490 [clock ticking] 289 00:23:35,914 --> 00:23:36,914 Mi scusi. 290 00:23:40,585 --> 00:23:41,962 - Prego. - [suitcase thuds] 291 00:23:42,045 --> 00:23:43,755 [in Italian] A single room please. 292 00:23:43,839 --> 00:23:45,090 [in English] Standard. 293 00:23:45,590 --> 00:23:47,300 - [clerk in Italian] Passport. - Sì. 294 00:23:51,721 --> 00:23:52,889 No, grazie. 295 00:24:10,240 --> 00:24:11,158 [clerk sighs] 296 00:24:11,241 --> 00:24:12,742 Upstairs. 297 00:24:12,826 --> 00:24:13,826 - Grazie. - Prego. 298 00:24:20,333 --> 00:24:22,127 [clocks ticking] 299 00:24:26,673 --> 00:24:28,925 This watch has been in water. 300 00:24:29,009 --> 00:24:30,927 It fell into the sink. 301 00:24:34,097 --> 00:24:35,557 In salt water. 302 00:24:39,853 --> 00:24:41,271 It's stolen, this watch? 303 00:24:42,022 --> 00:24:43,022 No. 304 00:24:43,732 --> 00:24:46,193 As you can see, my initials are on it. 305 00:24:48,195 --> 00:24:50,238 [intriguing music playing] 306 00:24:53,158 --> 00:24:54,409 [flashbulb pops] 307 00:25:02,792 --> 00:25:04,252 [distant chatter] 308 00:25:13,678 --> 00:25:15,263 [vehicle engine revving] 309 00:25:41,248 --> 00:25:42,707 [children laughing distantly] 310 00:25:58,139 --> 00:26:00,016 [indistinct chatter] 311 00:26:08,984 --> 00:26:11,987 - [typewriters clacking] - [telephones ringing] 312 00:26:15,949 --> 00:26:17,242 [music fades] 313 00:26:22,038 --> 00:26:24,082 [indistinct chatter] 314 00:26:31,506 --> 00:26:32,716 - Buongiorno. - Buongiorno. 315 00:26:32,799 --> 00:26:34,259 What can I do for you? 316 00:26:36,094 --> 00:26:38,138 Ah. An account with the Naples branch. 317 00:26:38,221 --> 00:26:39,097 Sì. 318 00:26:39,180 --> 00:26:40,180 One moment. 319 00:26:40,223 --> 00:26:41,224 [Tom] Grazie. 320 00:26:49,816 --> 00:26:51,359 [indistinct chatter] 321 00:27:07,876 --> 00:27:09,753 [man] Hello. This is Paolo Alessi, 322 00:27:10,337 --> 00:27:12,339 director of the Rome branch. 323 00:27:12,964 --> 00:27:16,051 I'd like to check the balance on an account in the name of 324 00:27:16,134 --> 00:27:18,011 Richard Greenleaf. 325 00:27:26,686 --> 00:27:27,771 Perfetto, grazie. 326 00:27:28,772 --> 00:27:30,065 [indistinct chatter] 327 00:27:32,400 --> 00:27:33,401 Firma leggibile. 328 00:27:38,365 --> 00:27:39,491 [clerk] Signor Greenleaf. 329 00:27:40,116 --> 00:27:41,451 Your signature. 330 00:27:48,500 --> 00:27:49,626 Nice pen. 331 00:27:49,709 --> 00:27:50,710 [Tom] Grazie. 332 00:28:00,970 --> 00:28:01,805 A lei. 333 00:28:01,888 --> 00:28:02,889 Grazie mille. 334 00:28:02,972 --> 00:28:04,349 [clerk] Buona giornata. 335 00:28:05,683 --> 00:28:07,685 [mellow Italian jazz music playing] 336 00:28:09,979 --> 00:28:12,083 - [music continues over radio] - [typewriter clacking] 337 00:28:12,107 --> 00:28:13,525 [Tom in English] Dearest Marge. 338 00:28:14,776 --> 00:28:16,778 I apologize for not writing sooner. 339 00:28:19,155 --> 00:28:21,991 Hopefully, you spoke to Tom, and he told you I'm in Rome, 340 00:28:22,075 --> 00:28:23,743 so you haven't worried about me. 341 00:28:25,412 --> 00:28:29,666 Speaking of Tom, you are on the wrong track about him. 342 00:28:30,417 --> 00:28:33,002 All those terrible things you were saying about him. 343 00:28:33,086 --> 00:28:34,379 [woman chuckles] 344 00:28:34,462 --> 00:28:37,090 [Tom] Whatever he is, or isn't, in that regard... 345 00:28:37,173 --> 00:28:38,299 [indistinct chatter] 346 00:28:38,383 --> 00:28:40,051 ...he's not a bad guy. 347 00:28:41,761 --> 00:28:44,139 He has nothing to do with us, in any case. 348 00:28:44,222 --> 00:28:45,432 {\an8}I hope you realize that. 349 00:28:49,936 --> 00:28:50,979 As for us, 350 00:28:52,564 --> 00:28:55,233 please don't think I'm running away from anything. 351 00:28:56,735 --> 00:28:57,777 Or from you. 352 00:28:59,237 --> 00:29:00,864 I just think a little time apart 353 00:29:00,947 --> 00:29:03,908 will help us understand how we really feel about each other. 354 00:29:06,327 --> 00:29:08,455 I'm sorry about Christmas in Cortina. 355 00:29:09,873 --> 00:29:12,751 But I don't think we should see each other that soon. 356 00:29:13,376 --> 00:29:15,170 And I hope you don't hate me for it. 357 00:29:18,339 --> 00:29:19,257 Love, Dickie. 358 00:29:19,340 --> 00:29:20,467 [music fades] 359 00:29:32,061 --> 00:29:33,980 [coin rattles, echoes] 360 00:29:35,440 --> 00:29:37,609 [mechanism ticking] 361 00:29:51,956 --> 00:29:54,709 [disembodied voices whispering] 362 00:29:54,793 --> 00:29:56,211 [dog barking] 363 00:29:56,294 --> 00:29:58,755 [disembodied voices screaming] 364 00:30:05,386 --> 00:30:06,721 [in Italian] The light. 365 00:30:09,224 --> 00:30:10,224 Sì. 366 00:30:10,558 --> 00:30:13,478 [distorted disembodied voices screaming] 367 00:30:19,025 --> 00:30:20,360 Always the light. 368 00:30:22,737 --> 00:30:24,239 [mechanism ticking] 369 00:30:25,907 --> 00:30:28,034 - [mechanism thuds] - [ticking stops] 370 00:30:28,117 --> 00:30:28,993 [Tom in English] PS. 371 00:30:29,077 --> 00:30:30,411 [mellow jazz music continues] 372 00:30:30,495 --> 00:30:32,205 I hope you like the perfume. 373 00:30:34,040 --> 00:30:35,834 It was hard to find. 374 00:30:35,917 --> 00:30:38,294 I'd almost given up when Tom found it. 375 00:30:40,380 --> 00:30:43,967 He said, "Oh, Marge is going to be so happy." 376 00:30:47,136 --> 00:30:50,390 - ["Guarda Che Luna" playing] - [wind chimes tinkling] 377 00:30:51,057 --> 00:30:52,141 [Marge] Dear Dickie. 378 00:30:53,977 --> 00:30:57,355 Well, this is a bit of a surprise. Rome? 379 00:30:58,648 --> 00:31:00,859 Makes me wonder what happened in San Remo. 380 00:31:02,819 --> 00:31:05,071 {\an8}I guess not what we talked about. 381 00:31:05,822 --> 00:31:08,199 I asked Tom and he was perfectly vague about it. 382 00:31:09,659 --> 00:31:12,161 Everything about Tom is perfectly vague. 383 00:31:12,245 --> 00:31:16,207 Intentionally so, if you ask me. Or haven't you noticed? 384 00:31:17,750 --> 00:31:20,461 You say he's not a bad guy, but I don't like him. 385 00:31:21,546 --> 00:31:23,631 How can you not see he's using you? 386 00:31:24,799 --> 00:31:25,842 Is he queer? 387 00:31:26,759 --> 00:31:28,011 I don't know. 388 00:31:28,094 --> 00:31:31,180 I don't think he's normal enough to have any kind of sex life. 389 00:31:32,682 --> 00:31:35,810 But I have to say, you act kind of ashamed around him. 390 00:31:35,894 --> 00:31:37,061 What's that about? 391 00:31:39,188 --> 00:31:41,441 You were concerned about your father's opinion of Tom, 392 00:31:41,524 --> 00:31:43,318 but now seem to be ignoring it. 393 00:31:43,401 --> 00:31:45,153 That was a warning, Dickie. 394 00:31:45,236 --> 00:31:47,572 Why are you ignoring your father's warning? 395 00:31:49,741 --> 00:31:51,993 As for us, as you put it, 396 00:31:52,076 --> 00:31:54,579 I can bear the few weeks without you here, darling, 397 00:31:54,662 --> 00:31:55,914 but I do miss you. 398 00:31:57,040 --> 00:31:58,958 Everywhere I look, I see signs of you. 399 00:31:59,709 --> 00:32:03,004 The little olive tree we planted outside my window. 400 00:32:03,087 --> 00:32:05,882 The books I borrowed from you and never returned. 401 00:32:07,216 --> 00:32:09,385 The tomato plant you gave me is doing great. 402 00:32:11,346 --> 00:32:13,097 Thank you for the perfume. 403 00:32:13,181 --> 00:32:17,226 It's lovely, though I'm not at all sure I believe Tom found it. 404 00:32:19,103 --> 00:32:22,690 Is he still there, or did he return to the States like he said he would? 405 00:32:23,399 --> 00:32:26,444 I've said enough about what I think of him, so won't say more here. 406 00:32:26,527 --> 00:32:27,862 It's just a question. 407 00:32:28,529 --> 00:32:30,490 Please let me know what your plans are. 408 00:32:31,741 --> 00:32:33,618 I don't even know if you're still in Rome. 409 00:32:33,701 --> 00:32:34,702 Are you? 410 00:32:36,037 --> 00:32:38,122 Maybe I should just come up and find you. 411 00:32:39,666 --> 00:32:41,876 I hope you like the scarf, darling. 412 00:32:41,960 --> 00:32:43,962 I spent many nights making it for you. 413 00:32:46,255 --> 00:32:48,257 I won't say lonely nights. 414 00:32:52,220 --> 00:32:53,346 [song ends] 415 00:32:53,429 --> 00:32:55,765 - [classical music playing] - Buongiorno, Mr. Greenleaf. 416 00:32:55,848 --> 00:32:56,849 Buongiorno. 417 00:32:58,559 --> 00:33:00,019 Can I speak to you about something? 418 00:33:00,103 --> 00:33:03,398 - Is there a problem with your room, sir? - No. The room is fine. 419 00:33:03,481 --> 00:33:04,565 It's about a woman. 420 00:33:05,149 --> 00:33:06,150 Isn't it always? 421 00:33:06,734 --> 00:33:11,489 I recently broke up with my fiancée, and she doesn't want to accept it. 422 00:33:11,572 --> 00:33:13,533 - Uh-huh. - I met someone else, 423 00:33:13,616 --> 00:33:17,370 so I'm kind of hiding out here from my fiancée. 424 00:33:17,453 --> 00:33:19,622 - Ex-fiancée. - [chuckling] Ex-fiancée. 425 00:33:20,498 --> 00:33:21,916 [clerk] As would I. 426 00:33:22,000 --> 00:33:26,004 Yeah, but my concern is that she's gonna try and find me, 427 00:33:26,087 --> 00:33:29,424 even if that means checking every hotel in Rome. 428 00:33:29,507 --> 00:33:31,009 Oh, she knows you're in Rome? 429 00:33:31,092 --> 00:33:35,013 She does, and I'd rather not have a scene. Especially not at your hotel. 430 00:33:35,096 --> 00:33:36,597 [clerk] She can be unpleasant? 431 00:33:37,974 --> 00:33:40,184 Yeah. And loud. 432 00:33:41,436 --> 00:33:42,436 [clerk] Hmm. 433 00:33:42,979 --> 00:33:46,149 Maybe you should go to Firenze, or Venezia, even further. 434 00:33:46,232 --> 00:33:47,859 [Tom] Hmm, I like it here. 435 00:33:49,569 --> 00:33:50,570 So, uh, 436 00:33:51,612 --> 00:33:53,948 my question to you is, uh, 437 00:33:55,408 --> 00:33:58,953 if this young lady comes by and asks if I'm here, 438 00:33:59,037 --> 00:34:01,122 do you think you could say that I'm not? 439 00:34:10,506 --> 00:34:11,966 [clerk sighs deeply] 440 00:34:16,054 --> 00:34:17,388 I'm terribly sorry, miss. 441 00:34:18,556 --> 00:34:20,224 There is no Mr. Greenleaf here. 442 00:34:21,642 --> 00:34:22,852 [softly] Bravo. 443 00:34:24,771 --> 00:34:26,105 [in normal voice] Ciao. 444 00:34:26,189 --> 00:34:27,273 [clerk] Arrivederci. 445 00:34:29,025 --> 00:34:31,277 - [coins rattling] - [bells tolling distantly] 446 00:34:37,408 --> 00:34:40,078 [telephone ringing] 447 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Sì, pronto? 448 00:34:46,292 --> 00:34:47,168 [Tom] Carlo. 449 00:34:47,251 --> 00:34:48,669 Tommaso! Ciao bello. 450 00:34:48,753 --> 00:34:49,796 How is Rome? 451 00:34:49,879 --> 00:34:51,881 Rome is fine. Have you found someone? 452 00:34:51,964 --> 00:34:53,216 There is a little issue. 453 00:34:53,299 --> 00:34:57,386 The boatkeeper has found a buyer for the boat at the price you said. 454 00:34:57,470 --> 00:34:59,013 Why is that an issue? 455 00:34:59,097 --> 00:35:03,810 Well, it isn't really. It's just that, you know, he expects a commission too. 456 00:35:03,893 --> 00:35:07,438 Well, you're right. There is no issue. You can split yours with him. 457 00:35:07,522 --> 00:35:09,774 [chuckles] Sì! Nah, nah. 458 00:35:09,857 --> 00:35:12,110 Did I ask you to involve the boatkeeper? 459 00:35:12,193 --> 00:35:14,195 If you knew about selling boats, you would have. 460 00:35:14,278 --> 00:35:16,864 But I didn't, and frankly, I doubt you spoke to him. 461 00:35:16,948 --> 00:35:18,616 I did spoke to him. 462 00:35:18,699 --> 00:35:19,867 Oh, yeah? What's his name? 463 00:35:19,951 --> 00:35:21,244 His name? Giulio. 464 00:35:21,994 --> 00:35:23,287 Giulio, the boatkeeper? 465 00:35:23,371 --> 00:35:25,123 Huh, Giulio, the boatkeeper. 466 00:35:26,582 --> 00:35:29,752 Look, I can tell him no if you want. 467 00:35:30,795 --> 00:35:32,588 We can let this buyer go. 468 00:35:32,672 --> 00:35:35,258 But be prepared for the boat to sit for a long time. 469 00:35:35,341 --> 00:35:37,760 No one wants a boat in the winter. You know that. 470 00:35:37,844 --> 00:35:39,512 - Carlo. - Huh? 471 00:35:39,595 --> 00:35:42,557 You found a way to get your 20%. I almost admire that. 472 00:35:43,266 --> 00:35:46,853 Send a bank check to American Express, Rome. 473 00:35:46,936 --> 00:35:48,729 Minus Giulio's commission and mine. 474 00:35:48,813 --> 00:35:50,648 Don't push the story, Carlo. 475 00:35:51,816 --> 00:35:53,401 Did you say send it to you? 476 00:35:53,484 --> 00:35:56,154 Yes, a Banca della Repubblica check. 477 00:35:56,237 --> 00:35:57,363 Not to your friend. 478 00:35:57,446 --> 00:35:59,740 To me. He's traveling. 479 00:35:59,824 --> 00:36:01,784 Okay, now who's telling a story? 480 00:36:02,368 --> 00:36:05,288 Shall we just forget this? Shall I get someone else to sell it? 481 00:36:05,371 --> 00:36:06,581 [in Italian] Calm down. 482 00:36:06,664 --> 00:36:09,584 [in English] I'm going to send the check in your name, don't worry. 483 00:36:09,667 --> 00:36:13,796 Good. And it's Ripley. R-I-P, not R-E-E. 484 00:36:13,880 --> 00:36:15,965 - Ciao. - [chuckling] Va bene. Ciao. 485 00:36:18,509 --> 00:36:20,511 [suspenseful music playing] 486 00:36:23,222 --> 00:36:24,849 [indistinct chatter] 487 00:36:32,398 --> 00:36:34,650 Signor Ripley. Prego. 488 00:36:35,193 --> 00:36:36,194 Grazie. 489 00:36:40,698 --> 00:36:42,074 [door opens] 490 00:36:42,158 --> 00:36:44,410 - [typewriters clacking] - [telephones ringing] 491 00:36:44,493 --> 00:36:45,494 [indistinct chatter] 492 00:36:46,120 --> 00:36:49,248 [in Italian] What will you be opening the account with, Mr. Ripley? 493 00:36:49,957 --> 00:36:51,125 These. 494 00:36:52,335 --> 00:36:56,047 $45,000 495 00:37:01,093 --> 00:37:02,637 [music swelling] 496 00:37:07,725 --> 00:37:09,268 - [Tom] Grazie. - Grazie a te. 497 00:37:10,519 --> 00:37:12,021 - A te. - Grazie. 498 00:37:13,439 --> 00:37:14,440 [shop bell tinkles] 499 00:37:14,523 --> 00:37:16,901 [melancholic music playing] 500 00:37:33,042 --> 00:37:35,211 [bells tolling distantly] 501 00:37:37,964 --> 00:37:40,007 [birds squawking frantically] 502 00:37:43,344 --> 00:37:46,597 [man] Four years after the murder of Ranuccio Tomassoni in Rome, 503 00:37:47,515 --> 00:37:49,600 Caravaggio was still a fugitive. 504 00:37:50,977 --> 00:37:56,857 During this time, perhaps the last year of his life in 1610, 505 00:37:56,941 --> 00:38:01,112 he painted his David with the Head of Goliath. 506 00:38:03,155 --> 00:38:04,699 In the painting, 507 00:38:05,408 --> 00:38:11,122 Caravaggio links the killer and victim 508 00:38:12,581 --> 00:38:17,003 by portraying David as compassionate, even loving, 509 00:38:17,086 --> 00:38:20,506 in the way he gazes at the severed head of Goliath. 510 00:38:21,173 --> 00:38:23,843 And he made this bond even stronger 511 00:38:23,926 --> 00:38:29,098 by using himself as the model for both. 512 00:38:30,391 --> 00:38:32,893 Both are Caravaggio's face. 513 00:38:32,977 --> 00:38:35,354 Young... and old. 514 00:38:35,438 --> 00:38:37,606 [somber music playing] 515 00:38:37,690 --> 00:38:38,690 Prego. 516 00:38:47,408 --> 00:38:52,079 [woman in English] ♪ Silent night ♪ 517 00:38:52,955 --> 00:38:55,041 ♪ Holy... ♪ 518 00:38:55,124 --> 00:38:56,334 [Tom] Dear Mom and Dad. 519 00:38:58,210 --> 00:39:00,921 I'm in Rome, looking for an apartment for the winter. 520 00:39:02,298 --> 00:39:04,717 As soon as I'm settled I'll send you the address. 521 00:39:07,470 --> 00:39:10,056 I'm sorry to miss another Christmas with you in New York, 522 00:39:10,139 --> 00:39:13,601 but I'm trying to work some things through before I come home. 523 00:39:13,684 --> 00:39:16,020 - [Tom in Italian] Merry Christmas. - And to you. 524 00:39:16,729 --> 00:39:18,397 [Tom in English] I got your letter. 525 00:39:19,190 --> 00:39:23,361 I appreciate your concern about Tom, but I have to say you're wrong about him. 526 00:39:26,530 --> 00:39:28,949 He's done exactly what you sent him here to do. 527 00:39:30,451 --> 00:39:32,495 And has in fact helped me. 528 00:39:36,540 --> 00:39:39,960 I don't know if you know this, but he's an orphan. 529 00:39:41,754 --> 00:39:46,258 And how he speaks about this has reminded me of the importance of family, 530 00:39:46,342 --> 00:39:50,304 which I'm ashamed to say I almost lost sight of, until he arrived. 531 00:39:53,557 --> 00:39:58,479 Somehow, out of all my friends, you picked the right one to send. 532 00:40:00,314 --> 00:40:01,774 I love and miss you both. 533 00:40:04,568 --> 00:40:05,569 Richard. 534 00:40:14,537 --> 00:40:16,956 [wind whooshing] 535 00:40:17,039 --> 00:40:20,000 [bells tolling distantly] 536 00:40:20,084 --> 00:40:22,253 [door opens] 537 00:40:22,336 --> 00:40:25,005 [mellow Italian music playing softly] 538 00:40:26,090 --> 00:40:27,675 [door closes] 539 00:40:27,758 --> 00:40:30,678 [locks clicking] 540 00:40:37,351 --> 00:40:39,979 [metal rattling] 541 00:40:49,363 --> 00:40:51,991 [indistinct radio chatter] 542 00:40:53,242 --> 00:40:55,870 [dogs barking] 543 00:40:59,415 --> 00:41:02,376 [fast approaching footsteps] 544 00:41:04,128 --> 00:41:05,838 [distant chatter] 545 00:41:06,797 --> 00:41:09,091 [indistinct knocking] 546 00:41:13,387 --> 00:41:15,473 [birds chirping] 547 00:41:15,556 --> 00:41:18,309 [typewriter clacking] 548 00:41:23,606 --> 00:41:26,984 [vehicle approaching] 549 00:41:30,821 --> 00:41:33,949 [heavy ascending footsteps] 550 00:41:43,042 --> 00:41:45,544 [object wobbling] 551 00:41:51,091 --> 00:41:52,468 [wobbling stops] 552 00:41:53,552 --> 00:41:55,930 - [bell tolling] - [footsteps] 553 00:42:03,187 --> 00:42:04,855 [object jingles] 554 00:42:06,315 --> 00:42:09,610 [vehicles passing] 555 00:42:22,915 --> 00:42:25,751 [elevator doors closing] 556 00:42:29,880 --> 00:42:31,465 [mechanism whirring] 557 00:42:35,970 --> 00:42:37,221 [cat meows] 558 00:42:38,013 --> 00:42:40,224 [telephone ringing] 559 00:42:44,186 --> 00:42:45,938 [typewriter clacking] 560 00:42:48,274 --> 00:42:50,359 [deep rumbling] 561 00:42:59,076 --> 00:43:00,536 [birds chirping] 562 00:43:00,619 --> 00:43:01,870 [door opens] 563 00:43:03,330 --> 00:43:04,331 [door closes] 564 00:43:04,415 --> 00:43:06,709 [footsteps] 565 00:43:09,545 --> 00:43:11,589 [knocking at door]