1
00:01:38,181 --> 00:01:39,182
Biến đi.
2
00:03:04,893 --> 00:03:06,019
Dickie?
3
00:03:06,102 --> 00:03:06,936
Ở trong này.
4
00:03:11,149 --> 00:03:12,025
Chào Marge.
5
00:03:21,200 --> 00:03:22,201
Dickie đâu?
6
00:03:23,578 --> 00:03:24,495
Ở Rome.
7
00:03:26,164 --> 00:03:27,332
Rome ư?
8
00:03:27,415 --> 00:03:28,750
Cô chưa nhận được thư à?
9
00:03:28,833 --> 00:03:29,834
Chưa.
10
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
Chắc nó vẫn ở bưu điện.
11
00:03:32,003 --> 00:03:33,129
Tôi vừa đến đó mà.
12
00:03:33,796 --> 00:03:34,714
Vậy thì…
13
00:03:40,053 --> 00:03:41,262
Tom, anh làm gì thế?
14
00:03:41,888 --> 00:03:43,848
Tôi làm điều mà Dickie nhờ.
15
00:03:43,932 --> 00:03:45,934
Đem vài thứ anh ấy muốn đến Rome.
16
00:03:46,017 --> 00:03:49,687
Anh ấy nói sẽ viết thư báo cho cô
rằng sẽ ở đó một thời gian.
17
00:03:49,771 --> 00:03:51,272
Một thời gian là sao?
18
00:03:51,356 --> 00:03:52,899
Tôi không rõ anh ấy muốn gì.
19
00:03:52,982 --> 00:03:55,902
Anh ấy nói ít nhất cũng phải hết mùa đông.
20
00:03:56,945 --> 00:03:58,613
Anh ấy đi hết cả mùa đông à?
21
00:03:58,696 --> 00:04:02,659
Không, tôi chắc anh ấy sẽ quay lại
để ghé thăm và lo liệu vài việc.
22
00:04:07,121 --> 00:04:08,957
Chúng tôi vẫn sẽ đi Cortina.
23
00:04:10,250 --> 00:04:11,751
Anh ấy không đi nữa.
24
00:04:11,834 --> 00:04:13,836
Anh ấy nói sẽ viết cho…
25
00:04:14,587 --> 00:04:16,798
Gì ấy nhỉ? Freddie à? Báo cho anh ta.
26
00:04:18,258 --> 00:04:20,969
Nhưng cô nên đi. Anh ấy quả quyết điều đó.
27
00:04:21,052 --> 00:04:24,389
Rằng tôi nên đi?
Mà không có anh ấy? Làm gì có chuyện đó.
28
00:04:25,515 --> 00:04:27,558
Tôi chỉ thuật lại lời anh ấy thôi.
29
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
Anh ấy đang ở với ai à?
30
00:04:33,898 --> 00:04:35,525
Tôi không biết anh ấy ở đâu.
31
00:04:40,280 --> 00:04:43,449
Và anh ấy nói rằng cô nên lấy cái tủ lạnh.
32
00:04:46,369 --> 00:04:47,662
Hai anh đã làm gì?
33
00:04:48,371 --> 00:04:49,205
Khi nào?
34
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
Ở San Remo ấy.
35
00:04:51,874 --> 00:04:54,210
Bọn tôi chẳng làm gì đặc biệt.
36
00:04:56,254 --> 00:04:58,089
Bọn tôi mua nước hoa cho cô.
37
00:05:13,438 --> 00:05:15,815
Anh ấy không nói gì về kế hoạch của anh à?
38
00:05:17,358 --> 00:05:18,568
Của tôi á?
39
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
Ý cô là sao?
40
00:05:24,073 --> 00:05:25,825
Anh sẽ ở cùng anh ấy ở Rome à?
41
00:05:28,911 --> 00:05:30,663
Một thời gian, chắc vậy.
42
00:05:31,456 --> 00:05:32,790
Giúp anh ấy ổn định.
43
00:05:36,252 --> 00:05:38,087
Nhưng anh không biết anh ấy ở đâu mà.
44
00:05:38,171 --> 00:05:40,965
Anh ấy sẽ để lời nhắn cho tôi
ở American Express ở đó,
45
00:05:41,049 --> 00:05:42,592
khi anh ấy tìm được chỗ ở.
46
00:05:42,675 --> 00:05:45,428
Và đó là địa chỉ để cô gửi thư,
nếu cô định viết thư.
47
00:05:58,149 --> 00:05:59,150
Rồi sao nữa?
48
00:05:59,859 --> 00:06:03,112
Rồi… tôi muốn đi Paris.
49
00:06:04,072 --> 00:06:05,323
Anh, hay cả hai anh?
50
00:06:05,990 --> 00:06:06,991
Mình tôi thôi.
51
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
Giáng sinh thì sao?
52
00:06:10,411 --> 00:06:11,245
Là sao?
53
00:06:11,329 --> 00:06:13,414
Anh ấy có định quay lại đây không,
54
00:06:13,498 --> 00:06:14,791
nếu không đi Cortina?
55
00:06:14,874 --> 00:06:18,544
Anh ấy không nói gì,
nhưng tôi không nghĩ vậy.
56
00:06:18,628 --> 00:06:21,589
Anh ấy không nói thì sao anh lại nghĩ vậy?
57
00:06:24,967 --> 00:06:29,097
Việc này hơi… khó xử, Marge ạ, bởi vì…
58
00:06:30,640 --> 00:06:32,558
anh ấy đã nói gì đó về cô.
59
00:06:33,559 --> 00:06:35,686
Về tôi? Nói cho anh?
60
00:06:36,312 --> 00:06:37,313
Ừ.
61
00:06:38,898 --> 00:06:40,108
Nói gì?
62
00:06:40,942 --> 00:06:43,861
Anh ấy cảm thấy
muốn ở một mình một thời gian.
63
00:06:45,363 --> 00:06:47,198
Nhưng anh ấy đâu ở một mình.
64
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Rõ ràng là sẽ có anh ở đó.
65
00:06:52,453 --> 00:06:55,081
Chắc anh ấy không tính tôi.
66
00:06:59,961 --> 00:07:03,047
Cô muốn đi uống gì
và nói thêm về việc này không?
67
00:07:03,131 --> 00:07:05,383
Tôi có thể pha đồ uống cho cô. Có đá.
68
00:07:11,806 --> 00:07:12,640
Được chứ?
69
00:07:14,976 --> 00:07:15,810
Không.
70
00:09:20,184 --> 00:09:22,311
Carlo, anh bảo bọn tôi lấy thánh giá.
71
00:09:23,396 --> 00:09:25,815
Đó là nhà thờ. Có rất nhiều thánh giá.
72
00:09:27,316 --> 00:09:29,777
Tôi bảo các anh lấy thánh giá của Foggini.
73
00:09:31,904 --> 00:09:33,281
Tôi đâu biết đó là ai.
74
00:09:34,115 --> 00:09:35,658
Tôi không hề ngạc nhiên.
75
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
Thánh giá này có gì không ổn?
76
00:09:40,538 --> 00:09:42,790
Ngoại trừ việc nó chẳng đáng giá một xu à?
77
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
Carlo, anh phải nói rõ hơn chứ.
78
00:09:45,710 --> 00:09:46,836
Tất nhiên rồi.
79
00:09:48,671 --> 00:09:49,589
Tôi rất thích nó.
80
00:09:50,214 --> 00:09:51,048
Thế à?
81
00:09:51,757 --> 00:09:52,883
Tôi cũng thế.
82
00:09:53,843 --> 00:09:55,428
Tôi thường không ưa đồ tôn giáo.
83
00:09:56,012 --> 00:09:57,221
Nhưng cái này không tệ.
84
00:09:58,306 --> 00:10:00,099
Vậy thì đem nó về nhà đi.
85
00:10:01,142 --> 00:10:02,977
Để ở phòng khách chắc đẹp đấy.
86
00:10:03,060 --> 00:10:04,312
Carlo.
87
00:10:06,188 --> 00:10:07,023
Chào Tomma!
88
00:10:08,149 --> 00:10:12,194
Quá trễ rồi. Tôi đã tìm được
người khác cho vụ Paris. Xin lỗi.
89
00:10:12,278 --> 00:10:15,114
Không sao. Tôi có cái này cho anh.
90
00:10:17,867 --> 00:10:19,327
Các anh ra đi.
91
00:10:21,704 --> 00:10:22,622
Anh vào đi.
92
00:10:31,714 --> 00:10:32,590
Anh nói đi.
93
00:10:33,633 --> 00:10:36,010
Anh có biết ai muốn mua thuyền không?
94
00:10:36,093 --> 00:10:37,428
Thuyền kiểu gì?
95
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
Dài 12 mét, Sangermani.
96
00:10:39,013 --> 00:10:39,889
Thuyền của anh à?
97
00:10:39,972 --> 00:10:42,600
Của bạn tôi. Anh ấy đang đi du lịch.
98
00:10:42,683 --> 00:10:44,727
Gã bạn giàu của anh mà sợ tôi á?
99
00:10:45,895 --> 00:10:48,189
Anh ấy muốn không dưới ba triệu lire,
100
00:10:48,272 --> 00:10:49,899
sẽ chia hoa hồng cho anh.
101
00:10:50,816 --> 00:10:52,735
Tôi làm được. 20% nhé.
102
00:10:52,818 --> 00:10:54,403
Không, thế không được đâu.
103
00:10:54,487 --> 00:10:56,947
Anh ấy cho tôi 10%. 30% là quá nhiều.
104
00:10:58,032 --> 00:10:58,866
Khoan đã.
105
00:10:58,949 --> 00:11:01,535
Sao hắn cho anh tiền, dù tôi là người bán?
106
00:11:01,619 --> 00:11:04,705
Vì không nhờ tôi
thì anh sẽ không thể bán nó.
107
00:11:07,958 --> 00:11:11,253
Không bõ. Không bõ công
nếu tôi lấy dưới 20%.
108
00:11:11,337 --> 00:11:14,298
Carlo. Đây là việc tôi làm để kiếm sống.
109
00:11:14,924 --> 00:11:18,094
Tôi sắp xếp việc bán các thứ,
nên tôi sẽ đặt giá.
110
00:11:19,553 --> 00:11:21,305
Biết tôi làm gì để kiếm sống không?
111
00:11:23,599 --> 00:11:24,934
Tôi có ý này khá hay.
112
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
Chúng ta cưa đôi 20%, mỗi người 10%.
113
00:11:32,691 --> 00:11:34,276
Tôi chỉ có thể trả đến thế.
114
00:11:34,360 --> 00:11:35,486
Anh trả à?
115
00:11:36,153 --> 00:11:36,987
Anh ấy trả.
116
00:11:40,366 --> 00:11:41,742
Xin lỗi. 20% cho tôi.
117
00:11:45,538 --> 00:11:46,539
Được rồi, vậy…
118
00:11:53,337 --> 00:11:54,171
Tomma!
119
00:12:00,428 --> 00:12:01,429
Lại đây.
120
00:12:05,766 --> 00:12:08,102
Tôi quý anh, Ripley ạ. Ngồi đi.
121
00:12:09,228 --> 00:12:10,479
Ta sẽ tìm ra cách.
122
00:12:19,447 --> 00:12:21,782
Anh đã trở lại. Thuê phòng tiếp chứ?
123
00:12:21,866 --> 00:12:24,702
Không, thực ra,
tôi muốn nói chuyện với quản lý.
124
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
Là tôi đây.
125
00:12:25,703 --> 00:12:27,079
Được rồi.
126
00:12:27,163 --> 00:12:28,956
Bạn tôi có mấy thứ mà anh ấy nghĩ
127
00:12:29,039 --> 00:12:31,125
là khách sạn này có thể sẽ muốn mua.
128
00:12:31,792 --> 00:12:32,626
Mấy thứ ư?
129
00:12:33,919 --> 00:12:34,753
Vâng.
130
00:12:37,339 --> 00:12:39,216
Liệt kê những thứ khách sạn muốn,
131
00:12:39,300 --> 00:12:42,553
kèm giá cả, rồi gửi cho tôi ở Rome,
qua American Express.
132
00:12:42,636 --> 00:12:45,806
Tôi sẽ đưa nó cho bạn tôi
và một trong hai chúng tôi sẽ liên lạc.
133
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
Bạn anh ở Rome à?
134
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
Đúng vậy.
135
00:12:49,560 --> 00:12:51,228
Và anh xử lý việc hộ anh ta.
136
00:12:52,313 --> 00:12:53,147
Đúng thế.
137
00:13:04,783 --> 00:13:06,035
Cái này cũng bán à?
138
00:13:07,995 --> 00:13:09,205
Dù nó là gì.
139
00:13:10,080 --> 00:13:11,123
"Dù nó là gì" ư?
140
00:13:12,458 --> 00:13:13,375
Ừ.
141
00:13:14,376 --> 00:13:16,003
Không, cái đó không bán.
142
00:13:27,056 --> 00:13:28,140
Bữa trưa đã sẵn sàng.
143
00:13:32,561 --> 00:13:35,356
Richard nói anh ấy sẽ viết thư cho cô
144
00:13:35,439 --> 00:13:38,651
để cảm ơn cô
vì tất cả những gì cô đã làm cho anh ấy.
145
00:13:38,734 --> 00:13:43,030
Trong khi đó,
anh ấy nhờ tôi đưa cô chỗ này.
146
00:13:51,288 --> 00:13:52,122
Để làm gì?
147
00:13:52,748 --> 00:13:56,877
Anh ấy vẫn đang ở Rome,
chưa chắc sẽ trở lại,
148
00:13:56,961 --> 00:13:59,588
nên không cần cô phục vụ nữa.
149
00:14:47,052 --> 00:14:48,137
Để tôi tự làm.
150
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
Đợi tôi ở đây nhé, cảm ơn.
151
00:15:53,869 --> 00:15:56,121
Sáu vé đi Rome. Hạng nhất.
152
00:15:56,205 --> 00:15:57,039
Sáu ư?
153
00:15:57,915 --> 00:15:58,916
Mười hai nghìn lire.
154
00:17:47,691 --> 00:17:48,817
Mừng anh đến Excelsior.
155
00:17:48,901 --> 00:17:49,735
Cảm ơn.
156
00:18:13,634 --> 00:18:16,261
Cho tôi một phòng. Loại sang trọng.
157
00:18:16,345 --> 00:18:17,638
Có ngay.
158
00:18:17,721 --> 00:18:18,680
Bao nhiêu ngày?
159
00:18:19,264 --> 00:18:20,224
Hai tuần.
160
00:18:24,686 --> 00:18:25,604
Hoàn hảo.
161
00:18:27,397 --> 00:18:29,817
Vui lòng ký vào đây.
162
00:18:33,904 --> 00:18:34,738
Bút đẹp đấy.
163
00:19:00,848 --> 00:19:02,266
Cảm ơn, anh Greenleaf.
164
00:19:02,349 --> 00:19:03,976
Phòng số 312.
165
00:19:04,977 --> 00:19:06,353
Chào mừng đến Rome.
166
00:19:26,999 --> 00:19:29,710
Nếu anh cần gì, cứ gọi lễ tân.
167
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
Tin xấu à?
168
00:20:58,757 --> 00:21:00,676
Vâng. Cô ấy gọi điện hay ghé qua?
169
00:21:01,301 --> 00:21:02,469
Cô ấy gọi điện.
170
00:21:05,472 --> 00:21:07,599
- Anh nghe điện à?
- Tôi nghe điện.
171
00:21:07,683 --> 00:21:08,600
Cô ấy nói gì?
172
00:21:09,393 --> 00:21:11,728
Cô ấy có vẻ nhẹ nhõm khi biết anh ở đây
173
00:21:11,812 --> 00:21:14,356
và nói anh phải
liên lạc khẩn cấp với cô ấy.
174
00:21:18,110 --> 00:21:21,822
Vâng, chuyện khẩn cấp.
Sức khỏe của mẹ tôi đã chuyển biến xấu.
175
00:21:22,406 --> 00:21:23,782
Tôi rất tiếc.
176
00:21:26,201 --> 00:21:28,620
Cô Sherwood có nói gì
về việc đến Rome không?
177
00:21:28,704 --> 00:21:29,621
Không, thưa anh.
178
00:21:35,043 --> 00:21:37,754
Tôi xin lỗi.
Tôi phải trả phòng ngay lập tức.
179
00:21:37,838 --> 00:21:41,300
Tôi hoàn toàn hiểu mà.
Anh phải lo cho mẹ anh.
180
00:21:41,383 --> 00:21:43,844
Tôi hy vọng bệnh không nghiêm trọng lắm.
181
00:21:43,927 --> 00:21:44,761
Tôi cũng thế.
182
00:21:45,512 --> 00:21:48,307
Tôi sẽ cử người
lên giúp anh thu dọn hành lý.
183
00:21:48,390 --> 00:21:49,599
Cảm ơn.
184
00:21:49,683 --> 00:21:52,477
Và nếu cô Sherwood
gọi đến trước khi tôi liên lạc,
185
00:21:52,561 --> 00:21:55,564
hãy bảo cô ấy
rằng tôi sẽ liên lạc sớm nhất có thể.
186
00:21:55,647 --> 00:21:57,024
Vâng. Tôi sẽ ghi lại.
187
00:21:57,107 --> 00:21:58,984
Chúng tôi sẽ chuẩn bị hóa đơn.
188
00:21:59,901 --> 00:22:01,528
Tôi vừa nhận phòng mà.
189
00:22:01,611 --> 00:22:02,446
Vâng.
190
00:22:05,449 --> 00:22:06,283
Tốt thôi.
191
00:22:08,452 --> 00:22:09,286
Chìa khóa.
192
00:23:42,045 --> 00:23:43,588
Cho tôi một phòng đơn.
193
00:23:43,672 --> 00:23:44,506
Loại thường.
194
00:23:45,590 --> 00:23:46,466
Hộ chiếu.
195
00:24:11,241 --> 00:24:12,367
Mời lên lầu.
196
00:24:26,673 --> 00:24:28,925
Đồng hồ này bị ngâm nước rồi.
197
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
Nó rơi vào bồn rửa mặt ấy mà.
198
00:24:34,097 --> 00:24:35,557
Nước mặn cơ.
199
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
Đồ ăn trộm à?
200
00:24:43,648 --> 00:24:46,193
Ông thấy đấy,
trên đó có chữ viết tắt tên tôi.
201
00:26:32,799 --> 00:26:34,259
Tôi có thể giúp gì anh?
202
00:26:36,678 --> 00:26:38,138
Tài khoản ở chi nhánh Naples.
203
00:26:39,180 --> 00:26:40,140
Đợi chút.
204
00:27:07,959 --> 00:27:09,753
Xin chào. Tôi là Paolo Alessi,
205
00:27:10,378 --> 00:27:12,339
giám đốc chi nhánh Rome.
206
00:27:12,964 --> 00:27:16,051
Tôi muốn kiểm tra số dư
của tài khoản mang tên
207
00:27:16,134 --> 00:27:18,011
Richard Greenleaf.
208
00:27:40,116 --> 00:27:41,451
Chữ ký của anh.
209
00:27:48,500 --> 00:27:49,626
Bút đẹp đấy.
210
00:28:11,981 --> 00:28:13,191
Marge thân mến.
211
00:28:14,776 --> 00:28:16,778
Xin lỗi vì đã không viết sớm hơn.
212
00:28:19,155 --> 00:28:21,991
Mong là em đã gặp Tom
và anh ấy đã bảo em là anh ở Rome,
213
00:28:22,075 --> 00:28:23,743
để em không phải lo lắng về anh.
214
00:28:25,412 --> 00:28:29,666
Nhắc đến Tom, em đã hiểu nhầm anh ấy.
215
00:28:30,417 --> 00:28:33,002
Những điều kinh khủng mà em nói về anh ấy.
216
00:28:34,462 --> 00:28:37,090
Dù anh ấy có làm hay không làm gì đi nữa,
217
00:28:38,383 --> 00:28:40,051
anh ấy không phải kẻ xấu.
218
00:28:41,761 --> 00:28:44,139
Dù thế nào,
anh ấy không liên quan gì đến hai ta.
219
00:28:44,222 --> 00:28:45,432
{\an8}Mong em nhận ra điều đó.
220
00:28:49,352 --> 00:28:50,687
Còn về chuyện hai ta,
221
00:28:52,564 --> 00:28:55,233
làm ơn đừng nghĩ
anh đang chạy trốn thứ gì đó.
222
00:28:56,776 --> 00:28:57,777
Hay chạy trốn em.
223
00:28:59,237 --> 00:29:00,864
Anh nghĩ xa nhau một thời gian
224
00:29:00,947 --> 00:29:03,908
sẽ giúp hai ta hiểu ra
cảm xúc thực sự mà ta dành cho nhau.
225
00:29:06,327 --> 00:29:08,455
Anh xin lỗi về vụ Giáng sinh ở Cortina.
226
00:29:09,873 --> 00:29:12,751
Nhưng anh nghĩ
mình không nên gặp lại nhau sớm như thế.
227
00:29:13,376 --> 00:29:15,170
Mong em sẽ không ghét anh vì lẽ đó.
228
00:29:18,339 --> 00:29:19,257
Yêu em, Dickie.
229
00:30:05,386 --> 00:30:06,471
Ánh sáng.
230
00:30:19,025 --> 00:30:20,360
Luôn là ánh sáng.
231
00:30:28,117 --> 00:30:28,993
Tái bút.
232
00:30:30,495 --> 00:30:32,205
Mong em thích chai nước hoa.
233
00:30:34,040 --> 00:30:35,834
Nó rất khó kiếm.
234
00:30:35,917 --> 00:30:38,294
Anh suýt đã bỏ cuộc nhưng Tom đã tìm ra.
235
00:30:40,380 --> 00:30:43,967
Anh ấy nói, "Marge sẽ vui lắm đấy".
236
00:30:51,057 --> 00:30:52,141
Dickie thân mến.
237
00:30:53,977 --> 00:30:57,355
Việc này làm em hơi ngạc nhiên. Rome ư?
238
00:30:58,648 --> 00:31:00,859
Nó làm em thắc mắc
về chuyện xảy ra ở San Remo.
239
00:31:02,819 --> 00:31:05,071
{\an8}Em đoán là chuyện không như ta đã bàn.
240
00:31:05,822 --> 00:31:08,199
Em đã hỏi Tom và anh ta trả lời rất mù mờ.
241
00:31:09,659 --> 00:31:12,161
Mọi thứ về Tom đều mù mờ.
242
00:31:12,245 --> 00:31:16,207
Theo em thì anh ta cố tình mù mờ như vậy.
Hay là anh không nhận ra?
243
00:31:17,750 --> 00:31:20,461
Anh nói anh ta không xấu,
nhưng em không ưa anh ta.
244
00:31:21,546 --> 00:31:23,631
Rõ ràng anh ta đang lợi dụng anh mà?
245
00:31:24,799 --> 00:31:25,842
Anh ta đồng tính à?
246
00:31:26,759 --> 00:31:28,011
Em không biết nữa.
247
00:31:28,094 --> 00:31:31,180
Em không nghĩ anh ta
đủ bình thường để có đời sống tình dục.
248
00:31:32,682 --> 00:31:35,810
Em thấy anh có vẻ
ngượng ngùng khi ở gần anh ta.
249
00:31:35,894 --> 00:31:37,061
Chuyện đó là sao?
250
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Anh đã e ngại ý kiến của bố anh về Tom
251
00:31:41,524 --> 00:31:43,318
nhưng giờ có vẻ anh lại phớt lờ.
252
00:31:43,401 --> 00:31:45,153
Đó là lời cảnh báo, Dickie ạ.
253
00:31:45,236 --> 00:31:47,572
Sao anh phớt lờ lời cảnh báo của bố anh?
254
00:31:49,741 --> 00:31:51,993
Còn về chuyện hai ta, như anh đã nói,
255
00:31:52,076 --> 00:31:54,579
em có thể chịu đựng
vài tuần ở đây mà không có anh,
256
00:31:54,662 --> 00:31:55,914
nhưng em nhớ anh.
257
00:31:57,040 --> 00:31:58,958
Nhìn đâu cũng thấy hình bóng anh.
258
00:31:59,709 --> 00:32:03,004
Cây ôliu nhỏ
mà hai ta trồng bên ngoài cửa sổ nhà em.
259
00:32:03,087 --> 00:32:05,882
Cuốn sách em mượn của anh mà chưa trả.
260
00:32:07,216 --> 00:32:09,385
Cây cà chua anh tặng em rất tươi tốt.
261
00:32:11,346 --> 00:32:13,097
Cảm ơn anh vì chai nước hoa.
262
00:32:13,181 --> 00:32:16,976
Nó rất tuyện, dù em
không tin lắm rằng Tom đã tìm ra nó.
263
00:32:19,103 --> 00:32:22,690
Anh ta vẫn ở đó, hay anh ta
đã trở về Mỹ như lời anh ta nói?
264
00:32:23,399 --> 00:32:26,444
Em đã nêu quá đủ cảm nghĩ về anh ta,
nên em sẽ không nói nữa.
265
00:32:26,527 --> 00:32:27,862
Em chỉ có một câu hỏi.
266
00:32:28,529 --> 00:32:30,490
Hãy cho em biết dự định của anh là gì.
267
00:32:31,741 --> 00:32:33,618
Em không biết anh còn ở Rome không.
268
00:32:33,701 --> 00:32:34,702
Anh còn ở đó không?
269
00:32:36,037 --> 00:32:38,122
Có lẽ em nên đến tìm anh.
270
00:32:39,666 --> 00:32:41,876
Em mong anh thích chiếc khăn.
271
00:32:41,960 --> 00:32:43,962
Em đã mất nhiều đêm để đan nó đấy.
272
00:32:46,255 --> 00:32:48,257
Nếu không muốn nói là nhiều đêm cô đơn.
273
00:32:58,559 --> 00:33:00,019
Tôi nói cái này được không?
274
00:33:00,103 --> 00:33:03,398
- Phòng anh có vấn đề gì sao?
- Không. Phòng rất ổn.
275
00:33:03,481 --> 00:33:04,565
Là về một phụ nữ.
276
00:33:05,149 --> 00:33:06,109
Luôn là vậy nhỉ?
277
00:33:06,734 --> 00:33:11,489
Gần đây tôi đã chia tay với vị hôn thê,
và cô ấy không muốn chấp nhận chuyện đó.
278
00:33:12,156 --> 00:33:17,370
Tôi đã có người mới,
nên tôi muốn trốn vị hôn thê ở đây.
279
00:33:17,453 --> 00:33:19,622
- Hôn thê cũ.
- Hôn thê cũ.
280
00:33:20,498 --> 00:33:21,374
Tôi hiểu mà.
281
00:33:22,000 --> 00:33:26,004
Vâng, nhưng tôi sợ rằng
cô ấy sẽ cố gắng đi tìm tôi,
282
00:33:26,087 --> 00:33:29,424
dù có phải xới tung mọi khách sạn ở Rome.
283
00:33:29,507 --> 00:33:31,009
Cô ấy biết anh ở Rome?
284
00:33:31,092 --> 00:33:35,013
Đúng thế, và tôi không muốn rùm beng.
Nhất là ở khách sạn của anh.
285
00:33:35,096 --> 00:33:36,472
Cô ấy khó chịu lắm à?
286
00:33:37,974 --> 00:33:40,184
Ừ. To mồm nữa.
287
00:33:42,979 --> 00:33:46,149
Có lẽ anh nên đi Firenze,
Venezia, hoặc xa hơn nữa.
288
00:33:46,858 --> 00:33:47,859
Tôi thích ở đây.
289
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
Vì vậy…
290
00:33:51,612 --> 00:33:53,948
tôi muốn hỏi anh rằng…
291
00:33:55,408 --> 00:33:58,953
nếu quý cô này ghé qua đây và hỏi về tôi,
292
00:33:59,037 --> 00:34:01,122
anh nói là tôi không ở đây nhé?
293
00:34:16,054 --> 00:34:17,388
Tôi rất tiếc, thưa cô.
294
00:34:18,556 --> 00:34:20,224
Ở đây chẳng có Greenleaf nào cả.
295
00:34:46,292 --> 00:34:47,168
Carlo.
296
00:34:48,753 --> 00:34:49,796
Rome thế nào?
297
00:34:49,879 --> 00:34:51,881
Rome rất ổn. Anh tìm được ai chưa?
298
00:34:51,964 --> 00:34:53,216
Có chút vấn đề.
299
00:34:53,299 --> 00:34:57,386
Gã trông thuyền đã tìm được
người mua với cái giá anh yêu cầu.
300
00:34:57,470 --> 00:34:59,013
Sao đó lại là vấn đề?
301
00:34:59,097 --> 00:35:03,810
À, không hẳn là vấn đề. Chỉ là
hắn cũng đòi một khoản hoa hồng.
302
00:35:03,893 --> 00:35:07,438
Anh nói đúng. Chẳng có vấn đề gì.
Chia phần của anh cho hắn đi.
303
00:35:08,689 --> 00:35:09,857
Không được đâu.
304
00:35:09,941 --> 00:35:12,110
Tôi bảo anh lôi gã trông thuyền vào à?
305
00:35:12,193 --> 00:35:14,195
Phải vậy thì mới bán được.
306
00:35:14,278 --> 00:35:16,864
Tôi đâu bảo, và chả biết anh
có bàn với hắn không.
307
00:35:16,948 --> 00:35:18,616
Tôi có bàn với hắn mà.
308
00:35:18,699 --> 00:35:19,867
Vậy ư? Tên hắn là gì?
309
00:35:19,951 --> 00:35:21,244
Tên ư? Giulio.
310
00:35:21,994 --> 00:35:23,287
Giulio trông thuyền?
311
00:35:23,913 --> 00:35:25,123
Giulio trông thuyền.
312
00:35:26,582 --> 00:35:29,752
Nghe này, tôi có thể
từ chối hắn nếu anh muốn.
313
00:35:30,795 --> 00:35:32,588
Có thể bỏ qua người mua này.
314
00:35:32,672 --> 00:35:35,258
Nhưng thuyền có thể sẽ đắp chiếu rất lâu.
315
00:35:35,341 --> 00:35:37,760
Chẳng ai mua thuyền vào mùa đông.
Anh biết mà.
316
00:35:37,844 --> 00:35:38,761
Carlo.
317
00:35:39,595 --> 00:35:42,557
Anh đã tìm ra cách để kiếm 20%.
Tôi suýt nể anh đấy.
318
00:35:43,266 --> 00:35:46,853
Hãy gửi séc đến American Express ở Rome.
319
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
Trừ hoa hồng của Giulio và tôi.
320
00:35:48,813 --> 00:35:50,648
Đừng vẽ chuyện thế, Carlo.
321
00:35:51,816 --> 00:35:53,401
Tấm séc gửi cho anh à?
322
00:35:53,484 --> 00:35:56,154
Ừ, séc của Ngân hàng Cộng Hòa.
323
00:35:56,237 --> 00:35:57,363
Không phải bạn anh.
324
00:35:57,446 --> 00:35:59,740
Gửi cho tôi. Bạn tôi đang đi du lịch.
325
00:35:59,824 --> 00:36:01,784
Rồi, giờ ai đang vẽ chuyện nhỉ?
326
00:36:02,368 --> 00:36:05,288
Hay quên vụ này đi?
Để tôi nhờ người khác bán?
327
00:36:05,913 --> 00:36:06,747
Bình tĩnh nào.
328
00:36:06,831 --> 00:36:09,500
Đừng lo, tôi sẽ gửi
tấm séc mang tên anh mà.
329
00:36:09,584 --> 00:36:13,796
Tốt. Nhớ là Ripley nhé.
R-I-P, không phải R-E-E.
330
00:36:46,120 --> 00:36:48,789
Anh sẽ mở tài khoản
bằng cái gì, anh Ripley?
331
00:36:49,957 --> 00:36:51,125
Bằng cái này.
332
00:36:52,376 --> 00:36:56,047
45.000 ĐÔ LA.
333
00:37:43,344 --> 00:37:46,597
Bốn năm sau vụ sát hại
Ranuccio Tomassoni ở Rome,
334
00:37:47,515 --> 00:37:49,600
Caravaggio vẫn đang lẩn trốn.
335
00:37:50,977 --> 00:37:56,857
Trong thời gian này,
có lẽ là 1610, năm cuối đời ông,
336
00:37:56,941 --> 00:38:01,112
ông đã vẽ bức
David với cái đầu của Goliath.
337
00:38:03,155 --> 00:38:04,699
Trong bức tranh này,
338
00:38:05,408 --> 00:38:11,122
Caravaggio đã kết nối
kẻ sát nhân với nạn nhân
339
00:38:12,623 --> 00:38:17,003
bằng cách miêu tả David với cái nhìn
đầy cảm thông, thậm chí là
340
00:38:17,086 --> 00:38:20,506
yêu thương, dành cho
cái đầu bị cắt lìa của Goliath.
341
00:38:21,173 --> 00:38:23,843
Và ông củng cố mối liên kết này
342
00:38:23,926 --> 00:38:29,098
bằng cách dùng bản thân
làm mẫu cho cả hai nhân vật.
343
00:38:30,391 --> 00:38:32,893
Cả hai đều là khuôn mặt của Caravaggio.
344
00:38:32,977 --> 00:38:35,354
Lúc trẻ… và khi về già.
345
00:38:55,041 --> 00:38:56,334
Bố mẹ thân mến.
346
00:38:58,210 --> 00:39:00,921
Con đang ở Rome,
tìm căn hộ để ở qua mùa đông.
347
00:39:02,298 --> 00:39:04,717
Ngay khi ổn định,
con sẽ gửi địa chỉ cho bố mẹ.
348
00:39:07,470 --> 00:39:10,056
Con xin lỗi vì lại lỡ
Giáng sinh với bố mẹ ở New York,
349
00:39:10,139 --> 00:39:13,100
nhưng con đang cố
giải quyết vài việc trước khi về nhà.
350
00:39:13,684 --> 00:39:15,436
- Giáng sinh vui vẻ.
- Anh cũng thế.
351
00:39:16,729 --> 00:39:17,897
Con đã nhận thư.
352
00:39:19,190 --> 00:39:23,361
Con cảm kích sự lo ngại của bố về Tom,
nhưng phải nói là bố nhầm rồi.
353
00:39:26,530 --> 00:39:28,949
Anh ấy đã làm đúng việc mà bố yêu cầu.
354
00:39:30,451 --> 00:39:32,495
Và thực ra anh ấy đã giúp đỡ con.
355
00:39:36,540 --> 00:39:39,960
Không biết bố có biết không,
nhưng anh ấy là trẻ mồ côi.
356
00:39:41,754 --> 00:39:46,258
Và anh ấy đã khiến con
nhớ về tầm quan trọng của gia đình,
357
00:39:46,342 --> 00:39:50,304
thứ mà con suýt chút nữa đã quên mất,
cho đến khi anh ấy xuất hiện.
358
00:39:53,557 --> 00:39:58,479
Trong hàng đống bạn bè của con,
bố lại cử được người thích hợp nhất đi.
359
00:40:00,314 --> 00:40:01,774
Con yêu và nhớ cả hai người.
360
00:40:04,568 --> 00:40:05,403
Richard.
361
00:43:09,628 --> 00:43:14,633
{\an8}Biên dịch: Huy Hoàng