1 00:00:01,013 --> 00:00:09,013 Ở Nhà Một Mình - Phần 6 Nhà Là Nhất 2 00:00:10,013 --> 00:00:20,013 Biên dịch: cdsht / Biên tập: cdsht, bimbip From MythGang with love! <3 3 00:00:31,250 --> 00:00:38,250 ♪ Mừng lễ lộc không đâu bằng ở nhà ♪ 4 00:00:39,041 --> 00:00:43,200 ♪ Vì dù lang bạt tận nơi đâu ♪ 5 00:00:43,241 --> 00:00:45,041 {\an8}MỜI THAM QUAN NHÀ MỞ BÁN 6 00:00:45,142 --> 00:00:47,100 - Giáng sinh vui vẻ. - Mừng giáng sinh. 7 00:00:47,125 --> 00:00:52,625 ♪ ...mong chờ ánh mắt ấm áp thân quen ♪ 8 00:00:53,833 --> 00:00:58,500 ♪ Ngày lễ lộc, nhà là nhất, nhà thân thương ♪ 9 00:01:02,485 --> 00:01:05,442 Và căn bếp của chúng ta thông với một phòng ăn nhỏ ở ngay đó. 10 00:01:05,450 --> 00:01:07,821 Các bạn vừa đề cập tới việc muốn một không gian mở. 11 00:01:07,891 --> 00:01:10,692 - Tuyệt, tôi bị ám ảnh với không gian mở. - Phải. 12 00:01:10,766 --> 00:01:12,525 Không gian mở là thứ tôi thích. 13 00:01:12,726 --> 00:01:16,025 Chà, họ đây rồi, Pam và Jeff McKenzie, chủ ngôi nhà. 14 00:01:16,095 --> 00:01:18,938 Tôi vừa mới nói với Breckin là họ có thể phá... 15 00:01:18,977 --> 00:01:22,108 mấy bức tường để có một không gian mở lớn hơn. 16 00:01:22,181 --> 00:01:24,585 - Không phản đối được. - Phải. 17 00:01:24,610 --> 00:01:26,243 Chà, hai bạn nên cẩn thận, 18 00:01:26,267 --> 00:01:29,267 vì nếu đó là tường chịu lực và các bạn phá một bức, 19 00:01:29,329 --> 00:01:30,524 cả căn nhà có thể sụp. 20 00:01:30,578 --> 00:01:31,944 - Hừm. Tệ thật. - Thật à? 21 00:01:31,969 --> 00:01:35,025 Ừm, đâu phải trò xếp gỗ đâu Jeff. 22 00:01:36,423 --> 00:01:39,067 Không phải trò xếp gỗ đâu, Jeff. 23 00:01:39,305 --> 00:01:42,625 Và Pam là giáo viên ở Trường Tiểu học Winnetka. 24 00:01:42,650 --> 00:01:45,692 Tôi đúng chứ? Tuyệt. Trường học ở đây tuyệt vời lắm. 25 00:01:45,905 --> 00:01:47,275 Đúng không, Jeff? 26 00:01:47,371 --> 00:01:52,692 Ừm, phải. Một trong những trường tốt nhất bang. Hoàn toàn sáng sủa. 27 00:01:53,775 --> 00:01:54,556 - Ỏ. - Ô. 28 00:01:54,587 --> 00:01:57,817 Đặc biệt từ khi họ đặt vài máy phát hiện kim loại. 29 00:01:58,025 --> 00:01:59,423 - Ồ. - Ổn. 30 00:01:59,448 --> 00:02:01,358 Jeff. Anh đang làm gì thế? 31 00:02:01,570 --> 00:02:03,025 Ờ, Jeff, ờ, 32 00:02:03,160 --> 00:02:05,900 anh đi lấy vài chai nước cho mọi người nhé. 33 00:02:06,040 --> 00:02:07,275 Ừ. 34 00:02:10,321 --> 00:02:11,792 Anh mang nước cho mọi người được không? 35 00:02:11,817 --> 00:02:13,775 Ồ được. Ừ. 36 00:02:15,259 --> 00:02:16,192 Jeff. 37 00:02:16,462 --> 00:02:21,125 - Mẹ, con mắc tiểu lắm rồi. - Không tin được là con lại cần đi nữa. 38 00:02:21,167 --> 00:02:23,317 Mẹ đã bảo con dùng nhà vệ sinh ở quán cà phê rồi. 39 00:02:23,460 --> 00:02:26,025 Sau khi bác Stu vừa ra khỏi đó á? Thật luôn? 40 00:02:26,171 --> 00:02:28,648 Mẹ có thấy là bữa trưa bác ấy đã ăn bao nhiều quả trứng không? 41 00:02:28,700 --> 00:02:30,400 Ốidồiôi. Ờm. 42 00:02:30,570 --> 00:02:32,650 Con sẽ phải đợi cho tới khi ta về tới nhà. 43 00:02:32,703 --> 00:02:34,983 Mẹ chắc không? Thử tính xem. 44 00:02:35,085 --> 00:02:39,667 Sáu lon sô đa đổ đầy vào trong một bàng quang tí hon của một thằng nhóc mười tuổi không sót tí nào. 45 00:02:39,692 --> 00:02:40,733 Mẹ... 46 00:02:46,394 --> 00:02:47,708 {\an9}NHÀ MỞ BÁN 2:30 - 4:00 CHIỀU 47 00:02:46,613 --> 00:02:49,250 - Được rồi. Mẹ có ý này. - Dạ? 48 00:02:49,472 --> 00:02:51,358 Con sẽ phải giả vờ cùng với mẹ. 49 00:02:51,383 --> 00:02:53,983 Ta sẽ giả vờ là chúng ta sẽ mua một ngôi nhà. 50 00:03:01,780 --> 00:03:03,817 Ú! Cháu lấy một lon được không? 51 00:03:03,891 --> 00:03:06,015 Ờ, đó có lẽ là một câu hỏi cho bố mẹ của cháu, 52 00:03:06,040 --> 00:03:08,398 bởi vì nó có rất là nhiều đường trong đó, nên là... 53 00:03:08,516 --> 00:03:09,400 Không sao ạ. 54 00:03:09,870 --> 00:03:13,656 Quào, chú cao thật đấy. Chú giống Frankenstein thật. 55 00:03:13,878 --> 00:03:18,414 Ồ, ý cháu là quái vật của Frankenstein. Frankenstein là tiến sĩ, chắc cháu chưa biết. 56 00:03:19,883 --> 00:03:22,650 Ờ. Mấy con búp bê tuyệt thật. 57 00:03:22,728 --> 00:03:25,442 À, chúng không phải của chú. 58 00:03:25,477 --> 00:03:27,775 Ờm. Nó là của mẹ chú. 59 00:03:28,617 --> 00:03:29,983 Chắc vậy rồi. 60 00:03:30,344 --> 00:03:33,117 Ồ! Con này bị gì thế nhỉ? 61 00:03:33,660 --> 00:03:34,961 Ừ, chú không biết nữa. 62 00:03:35,000 --> 00:03:39,773 Nhưng tụi nó rất mỏng manh, nên là sao ta không để nó yên đó. 63 00:03:39,844 --> 00:03:42,719 Ồ. Anh bạn nhỏ không muốn chia sẻ búp bê của mình à? 64 00:03:43,305 --> 00:03:44,079 Cháu vừa nói gì? 65 00:03:44,104 --> 00:03:47,233 À, hiểu rồi. Chú là một trong số chúng. 66 00:03:47,502 --> 00:03:50,273 - Ý cháu là sao? - Cháu không biết. Chú nói xem. 67 00:03:50,648 --> 00:03:52,422 - Con đây rồi. - Ồ! Chào mẹ. 68 00:03:52,468 --> 00:03:54,977 Mẹ trông chú ấy có giống Frankenstein không? 69 00:03:55,492 --> 00:03:58,150 Tôi... Max. Tôi rất xin lỗi. 70 00:03:58,175 --> 00:04:00,483 Không, chú ấy không giống Frankenstein. 71 00:04:00,542 --> 00:04:02,358 Chú ấy trông giống quái vật của Frankenstein. 72 00:04:02,421 --> 00:04:04,275 Tôi xin lỗi. Thằng bé có làm phiền anh không? 73 00:04:04,378 --> 00:04:06,703 Không. Cậu bé là một niềm vui. 74 00:04:06,953 --> 00:04:08,617 Chà, lâu lâu nó thế. 75 00:04:08,664 --> 00:04:11,063 Ú! Đây có phải búp bê Schneider Kinder không? 76 00:04:11,200 --> 00:04:14,922 Tôi đã thấy chúng trong Hòm Kho Báu, chương trình cũ. Tôi thích chương trình đó. 77 00:04:15,846 --> 00:04:20,109 Có người phụ nữ đã mua một con này tại một xưởng bán xe với giá 10 đô. 78 00:04:20,141 --> 00:04:22,984 Và rồi bán nó với giá 5.000 đô. 79 00:04:23,137 --> 00:04:27,317 Chà, 5.000 đô cho một đứa bé bằng sứ bé tí xấu xí. 80 00:04:27,485 --> 00:04:30,219 Tôi còn không kiếm được nửa chỗ đó nếu bán đứa bé người thật. 81 00:04:33,266 --> 00:04:34,108 Nhỉ? 82 00:04:34,133 --> 00:04:35,942 - Mẹ nghĩ ta nên về nhà. - Ồ tuyệt. 83 00:04:36,016 --> 00:04:41,525 Con không thể đợi tới lúc về nhà để chia sẻ một nhà vệ sinh với chín anh chị em họ được. 84 00:04:41,570 --> 00:04:44,670 Maxwell Johan Mercer. Hôm nay con bị gì cắn đít thế? 85 00:04:44,695 --> 00:04:47,067 Carol Ellen Mercer, mẹ đoán xem? 86 00:04:47,133 --> 00:04:50,692 Thế này thì sao? Cả nhà ta sẽ đón Giáng sinh ở Tokyo mà không có con nhé? 87 00:04:50,751 --> 00:04:53,233 - Ý hay. - Mẹ sẽ nói bà qua ở với con. 88 00:04:53,258 --> 00:04:55,797 - Ồ phải rồi, bà. - Rồi con sẽ phải ngủ sớm... 89 00:04:55,822 --> 00:04:57,875 lúc sáu giờ mỗi tối và giúp bà tắm. 90 00:04:57,926 --> 00:05:01,025 Ồ, nghe tuyệt quá. Con ký đâu đây? 91 00:05:01,742 --> 00:05:03,692 Không dừng ở McDonald trên đường về nữa. 92 00:05:03,855 --> 00:05:05,608 Gì? Mẹ à. 93 00:05:05,633 --> 00:05:08,297 Không được bùng kèo McDonald với trẻ con! 94 00:05:08,322 --> 00:05:09,525 Ố ồ. 95 00:05:09,886 --> 00:05:11,942 Đúng là Mc-nhục. 96 00:05:20,830 --> 00:05:23,150 Ngon thật. 97 00:05:25,596 --> 00:05:28,067 Con yêu, về. Ra xe. Ngay. Đi nào. 98 00:05:40,660 --> 00:05:43,542 Con xin lỗi đã vặc lại mẹ, nhưng con vẫn không hiểu tại sao, 99 00:05:43,567 --> 00:05:46,608 chúng ta phải chia sẻ nhà với mấy người họ hàng ngu ngốc. 100 00:05:46,687 --> 00:05:48,692 Ý con là sắp Giáng sinh rồi. 101 00:05:48,863 --> 00:05:52,275 Chính xác, và Giáng sinh thì phải dành thời gian cùng gia đình. 102 00:05:52,830 --> 00:05:56,949 Dù cho mọi thứ họ làm khiến con lo lắng hoặc tức phát điên. 103 00:05:57,730 --> 00:05:59,894 Đấy mới là ý nghĩa của Giáng sinh. 104 00:06:07,275 --> 00:06:09,983 Được rồi, McKenzies. Chúng ta đã làm thân... 105 00:06:10,203 --> 00:06:13,983 Làm thân bằng nước uống. Và tôi nghĩ ta cần thêm gì đó để gặm nhấm. 106 00:06:14,135 --> 00:06:16,588 Tôi biết là hai người muốn bán được nhà càng sớm càng tốt, 107 00:06:16,635 --> 00:06:18,666 nhưng tôi nghĩ là sẽ chẳng có ai muốn chốt, 108 00:06:18,682 --> 00:06:20,697 cho đến sau kỳ nghỉ lễ. 109 00:06:21,160 --> 00:06:21,955 Tôi không biết. 110 00:06:21,980 --> 00:06:26,708 Gã mà Jeff thấy đang lén nhìn tủ đồ lót của tôi có vẻ có hứng thú đấy chứ? 111 00:06:27,017 --> 00:06:30,608 Ừ, nhưng tôi không nghĩ là với căn nhà. Nhưng đừng có lo. 112 00:06:30,640 --> 00:06:33,733 Nhà Breckin có vẻ có nhã hứng, nên tôi sẽ cố bắt thóp họ. 113 00:06:36,330 --> 00:06:37,442 Lũ trẻ về rồi. 114 00:06:38,158 --> 00:06:40,358 Chuyện gì? Sao lại sợ chúng thế? 115 00:06:40,383 --> 00:06:42,358 Tụi tôi chưa nói với chúng là đang rao bán nhà. 116 00:06:46,407 --> 00:06:47,730 Chào mấy đứa! 117 00:06:47,950 --> 00:06:48,900 Vâng ạ. 118 00:06:49,500 --> 00:06:52,664 Mẹ tưởng hết phim là mấy đứa gọi. 119 00:06:52,689 --> 00:06:54,775 À không, tụi con bắt Uber luôn. 120 00:06:57,743 --> 00:06:59,567 - Mẹ ổn chứ? - Dĩ nhiên. 121 00:06:59,956 --> 00:07:01,817 Mẹ chỉ đang nghĩ vài thứ. 122 00:07:01,842 --> 00:07:04,525 Mà chỗ này có vẻ rất tốt để suy nghĩ. 123 00:07:05,947 --> 00:07:07,025 Hừm. 124 00:07:07,799 --> 00:07:09,900 125 00:07:10,426 --> 00:07:11,947 Mẹ thích chỗ này. 126 00:07:13,181 --> 00:07:14,567 Chú là ai? 127 00:07:15,298 --> 00:07:19,025 - Chú là, ờ... - Đây là Gavin. Và chú ấy là, ờm... 128 00:07:19,050 --> 00:07:20,697 Huấn luyện viên cá nhân của anh. Đó... Phải rồi. 129 00:07:20,722 --> 00:07:24,733 - Chú sẽ huấn luyện cho ông bố èo uột của các cháu. - Hả? 130 00:07:25,153 --> 00:07:25,900 Còn bóng bay? 131 00:07:26,252 --> 00:07:29,817 Đây là hành động chúc mừng cột mốc đầu tiên. 132 00:07:29,908 --> 00:07:32,233 Chúc mừng anh bạn. Nhớ chăm sóc tốt bản thân. 133 00:07:32,274 --> 00:07:34,416 Chúng ta sẽ xử đẹp cái bụng xệ chảy mỡ đó. Tôi đúng chứ? 134 00:07:34,470 --> 00:07:35,858 Loại bỏ cái bụng mỡ. 135 00:07:35,883 --> 00:07:38,608 Rồi ta sẽ thêm ít cơ cho cái mông xẹp lép như bánh kếp đó. 136 00:07:38,914 --> 00:07:40,736 - Cảm ơn anh, Gavin. - Ừ. 137 00:07:40,781 --> 00:07:44,025 Tôi sẽ tàu lượn thật nhanh, và hẹn gặp lại mọi người sau. 138 00:07:44,056 --> 00:07:46,733 Và tôi trông chờ ở cái mông đó đấy. 139 00:07:48,833 --> 00:07:51,833 McCALLISTER AN NINH TƯ NHÂN 140 00:07:55,183 --> 00:07:56,854 - Cho em chơi với! Em chơi cùng được không? - Đánh đi nào! 141 00:07:56,895 --> 00:07:58,775 - Đi mà! - Không, đừng thế! 142 00:07:59,667 --> 00:08:01,862 - Đi mà, chỉ một tẹo thôi. - Ui! 143 00:08:02,129 --> 00:08:05,612 - Max, dọn đống vớ vẩn này ngay. - Xin lỗi bố. 144 00:08:05,637 --> 00:08:07,167 Bố vừa giẫm lên một miếng lego. 145 00:08:07,308 --> 00:08:09,358 Đau không tả nổi luôn. 146 00:08:11,089 --> 00:08:12,608 Bên này đang thắng lớn. 147 00:08:12,666 --> 00:08:13,958 ...áp suất thấp... 148 00:08:14,211 --> 00:08:18,025 Tôi hiểu là chuyến bay của chúng tôi bị hủy và phải đặt lại. 149 00:08:16,375 --> 00:08:17,375 {\an8}HỖ TRỢ KHÁCH HÀNG 150 00:08:17,458 --> 00:08:18,458 {\an8}CẢNH BÁO BÃO 151 00:08:18,128 --> 00:08:21,567 Không, vấn đề là anh đã chia cả nhà tôi ra hai chuyến bay khác nhau. 152 00:08:22,726 --> 00:08:25,775 Anh nói gì thế, to lên được không? Bên này ồn quá. 153 00:08:26,253 --> 00:08:28,733 Anh không bắt được em đâu. Đồ hấp! 154 00:08:30,652 --> 00:08:33,067 Đừng đụng tao, đồ biến thái. Tao là chị mày đấy. 155 00:08:35,726 --> 00:08:38,983 Homebot, giờ là năm bao nhiêu ở Nhật? 156 00:08:40,324 --> 00:08:43,441 Thiệt luôn, ai lại cứ đổi Homebot sang tiếng Đức thế? 157 00:08:43,466 --> 00:08:45,875 - Này! - Homebot, không! Không! 158 00:08:45,910 --> 00:08:46,581 159 00:08:46,606 --> 00:08:48,458 Mấy đứa, Homebot không phải đồ chơi... 160 00:08:48,483 --> 00:08:51,900 Không, không, dừng lại! Dừng lại đi! Homebot không phải đồ chơi! 161 00:08:52,793 --> 00:08:54,775 Tôi mệt với cái đống c... 162 00:08:57,012 --> 00:09:01,192 Ta không cần nói với Ông già Noel về vụ này đâu, đúng không Goobie? 163 00:09:01,528 --> 00:09:04,067 Nói chuyện phải có tông giọng chứ! 164 00:09:04,433 --> 00:09:07,833 - Thưa anh, tôi không có gằn giọng với anh. - Mẹ à. 165 00:09:07,878 --> 00:09:11,775 Tôi chỉ nói là anh đã xếp chúng tôi lên một chuyến khác với lũ trẻ. 166 00:09:11,871 --> 00:09:13,459 - Mẹ. - Lý do tại cái máy tính á? 167 00:09:13,484 --> 00:09:15,858 - Sao lại tại nó? Nó là Chúa à? - Mấy đứa, mấy đứa... 168 00:09:15,883 --> 00:09:18,933 - Mẹ ơi. Mẹ! - Đoán xem? Mấy đứa sẽ lằn đít! 169 00:09:18,964 --> 00:09:22,442 Làm ơn đi Max! Không phải chỉ có mình con trong ngôi nhà này đâu con yêu. 170 00:09:23,660 --> 00:09:24,858 Ước gì được vậy. 171 00:09:24,886 --> 00:09:27,917 Mấy thằng, đừng bắt ta phải chạy. Ta bị viêm khớp đấy. 172 00:09:27,950 --> 00:09:29,042 Tránh ra Max. 173 00:09:29,089 --> 00:09:32,233 - Bỏ vũ khí xuống ngay! - Thôi đi mấy người! 174 00:09:34,081 --> 00:09:35,692 Pizza! Tuyệt quá. 175 00:09:35,910 --> 00:09:38,150 - Có bao nhiêu vậy? - Ba cái Pepperoni với ba cái dứa. 176 00:09:38,235 --> 00:09:40,025 - Hay là cứ... - Mọi người thích dứa mà. 177 00:09:40,040 --> 00:09:42,317 Chị còn vài thứ cần bọc lại với giặt vài thứ nữa. 178 00:09:42,342 --> 00:09:44,175 Tới ăn pizza đi mọi người! 179 00:09:44,200 --> 00:09:48,817 Tới ăn đi mọi người! Lẹ lên. Mai 5 giờ phải dậy rồi đấy. 180 00:09:48,847 --> 00:09:50,483 Dừng lại đi! 181 00:09:56,808 --> 00:09:59,858 Dừng lại. Gãy cổ bây giờ. Nhìn cái va li kìa. 182 00:10:17,880 --> 00:10:19,458 Dự kiến các chuyến bay phải hoãn rất lâu. 183 00:10:19,541 --> 00:10:20,750 {\an8}CẢNH BÁO THỜI TIẾT 184 00:10:20,768 --> 00:10:23,275 Chúng tôi chưa biết khi nào O'Hare mới trở lại... 185 00:10:23,300 --> 00:10:25,650 Vụ hôm nay là sao hả? Máy phát hiện kim loại sao? 186 00:10:25,809 --> 00:10:29,900 Gì? Có thật mà. Anh xin lỗi. Nó không "sáng sủa" à? 187 00:10:30,000 --> 00:10:33,645 Ta đang cố bán nhà đấy Jeff. 188 00:10:33,973 --> 00:10:36,150 Chính anh nói đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta, 189 00:10:36,187 --> 00:10:38,317 nên em cần anh hợp tác với em, được chứ? 190 00:10:38,839 --> 00:10:41,233 Anh biết. Anh biết. Chỉ là... 191 00:10:41,258 --> 00:10:45,483 Hôm nay, anh thực sự, không có động lực. 192 00:10:45,652 --> 00:10:47,150 Anh nghĩ em có chắc? 193 00:10:47,254 --> 00:10:50,278 Em luôn tưởng tượng ta sẽ thành cặp đôi già lập dị trong ngôi nhà này. 194 00:10:50,333 --> 00:10:52,733 Chúng ta đã tính toán. Lương không đủ để chi trả. 195 00:10:52,755 --> 00:10:55,692 Ừ, nhưng anh đã gây ấn tượng khi phỏng vấn ở IBM. 196 00:10:55,856 --> 00:10:58,400 Anh đã gây ấn tượng. Đã gây ấn tượng! 197 00:10:58,788 --> 00:11:00,121 Nhưng đó là từ ba tháng trước rồi. 198 00:11:00,146 --> 00:11:04,653 Bất kỳ công ty có não nào cũng cần một quản lý xử lý dữ liệu. 199 00:11:04,692 --> 00:11:07,780 Anh không tin tưởng một thuật toán tự chuyển cơ sở dữ liệu MySQL... 200 00:11:07,805 --> 00:11:10,650 sang một máy chủ mới mà không có ai giám sát. 201 00:11:12,286 --> 00:11:13,858 Em cũng không. 202 00:11:14,411 --> 00:11:17,255 Nhưng sẽ cần thời gian để tìm một việc khác. 203 00:11:17,286 --> 00:11:20,692 Tự anh nghĩ thế thôi. Quả bom chuyển dữ liệu qua rồi. 204 00:11:21,979 --> 00:11:23,275 Nó là đám mây. 205 00:11:21,979 --> 00:11:24,417 {\an8}Dịch vụ lưu trữ trực tuyến 206 00:11:24,496 --> 00:11:25,650 Đám mây. 207 00:11:26,950 --> 00:11:30,650 Nên em cần anh chung thuyền với em, được không? 208 00:11:31,191 --> 00:11:34,108 Thôi nào. Giáng sinh cuối cùng của chúng ta ở đây rồi. 209 00:11:34,203 --> 00:11:36,442 Hãy cố tận hưởng nó nhé. 210 00:11:39,018 --> 00:11:41,650 Thật nhiều niềm vui. 211 00:12:03,848 --> 00:12:04,582 Hunter à? 212 00:12:04,608 --> 00:12:09,108 Này, linh đinh đoong! Đoán xem? Tụi em ở bên ngoài này! 213 00:12:11,370 --> 00:12:13,055 - Dậy đi. - Nữ hoàng Latifah. 214 00:12:13,080 --> 00:12:15,483 Dậy đi. Em trai anh đang ở đây. 215 00:12:16,738 --> 00:12:18,067 Chúa ơi. 216 00:12:30,752 --> 00:12:31,567 Mẹ kiếp. 217 00:12:33,478 --> 00:12:35,400 Chúa ơi, em nhớ tuyết quá! 218 00:12:35,910 --> 00:12:38,733 - Này. Em đang làm gì... - Ở đây à? 219 00:12:39,252 --> 00:12:42,067 Tụi em đã bay sớm để tránh tuyết bão hay gì đó. 220 00:12:42,103 --> 00:12:43,358 Bão tuyết. 221 00:12:43,461 --> 00:12:45,108 Tuyết bão hay hơn. 222 00:12:45,597 --> 00:12:47,858 Này em. Nhanh lên. 223 00:12:48,617 --> 00:12:50,275 - Tới đây anh yêu! - Ai thế? Aaaaa. 224 00:12:50,322 --> 00:12:52,673 Pamuel L. Jackson! Lại đây nào. 225 00:12:52,698 --> 00:12:54,400 Chào chú, Hunter. Chào. 226 00:12:55,004 --> 00:12:56,994 Cô ấy đây rồi! 227 00:12:58,103 --> 00:12:59,358 Ố. Cẩn thận. 228 00:13:10,088 --> 00:13:11,886 - Được rồi này! - Ôôôôôô! 229 00:13:11,909 --> 00:13:14,300 Tụi em đã định gọi, nhưng lại nghĩ sẽ vui hơn nếu làm anh chị bất ngờ. 230 00:13:14,331 --> 00:13:15,565 - Ừ. - Anh chị bất ngờ không? 231 00:13:15,590 --> 00:13:17,983 Có chứ. Ngạc nhiên vô cùng luôn. 232 00:13:18,033 --> 00:13:19,483 Em biết ngay. Ở đây dễ thương quá. 233 00:13:19,543 --> 00:13:21,550 - Dì Mei! - Hơi kỳ quặc... Cháu yêu! 234 00:13:22,001 --> 00:13:23,102 Chào cục cưng của dì. 235 00:13:23,133 --> 00:13:24,500 Cháu cứ nghĩ mai dì mới tới. 236 00:13:24,525 --> 00:13:25,567 Dì ở đây rồi này. 237 00:13:25,596 --> 00:13:29,608 Ta đều nghĩ dì ấy mai mới tới, nhưng rồi lại tới vào nửa đêm. 238 00:13:29,887 --> 00:13:32,025 Này, Ollie, xem ai này. 239 00:13:32,212 --> 00:13:35,275 - Là bác Jeff đấy. Chào đi. - Chào cháu! 240 00:13:35,314 --> 00:13:37,442 Ollie, xem này! Tuyết! 241 00:13:37,962 --> 00:13:39,233 Mừng được gặp cháu. 242 00:13:39,383 --> 00:13:40,790 Thằng bé lớn nhanh thật. 243 00:13:41,001 --> 00:13:41,983 Được rồi! 244 00:13:42,657 --> 00:13:44,483 Ôi Chúa ơi, em xin lỗi nhé. 245 00:13:44,641 --> 00:13:47,817 Phát cuối rồi. Là phát cuối. Em hứa đấy, được chứ? 246 00:13:48,188 --> 00:13:49,067 Thế đủ rồi. 247 00:13:49,095 --> 00:13:52,317 Phiền giúp em mang đống hành lý không? Em muốn tụi nhóc bất ngờ. 248 00:13:57,697 --> 00:13:58,817 Ái chà. 249 00:13:59,228 --> 00:14:01,150 Phải, tụi em đã có một năm tuyệt vời. 250 00:14:02,236 --> 00:14:04,025 Ồ, tay khỏe quá anh bạn! 251 00:14:04,065 --> 00:14:06,692 - Ollie, đó không phải đồ chơi. - Để anh nhặt. 252 00:14:09,410 --> 00:14:10,983 Tụi em đang dạy thằng bé tiếng Tây Ban Nha! 253 00:14:11,040 --> 00:14:13,317 Mẹ đã bảo gì với con về việc lấy đồ người khác? 254 00:14:13,438 --> 00:14:16,942 - Tụi em sẽ ở đâu? - Ồ, có giường gấp trong phòng khách. 255 00:14:17,658 --> 00:14:21,233 Được rồi. Giường gấp trong phòng. Ừ, được. 256 00:14:42,501 --> 00:14:45,317 Ái chà, cô ta không đùa thật. 257 00:14:48,650 --> 00:14:49,942 Cái gì? 258 00:15:02,528 --> 00:15:05,358 Cái... Nó ở đâu rồi? 259 00:15:10,394 --> 00:15:14,900 Thằng ranh đó đã ăn trộm búp bê của mình. Búp bê của mẹ. 260 00:15:18,262 --> 00:15:19,775 Tìm nó kiểu gì giờ đây? 261 00:15:20,500 --> 00:15:22,257 Maxwell Johan Mercer. 262 00:15:22,282 --> 00:15:24,233 Carol Ellen Mercer. 263 00:15:24,822 --> 00:15:26,150 Chính xác. 264 00:15:39,441 --> 00:15:41,417 Bạn đã tới điểm đến. 265 00:15:40,160 --> 00:15:41,418 {\an8}BẠN ĐÃ TỚI Số 36 đường Beechtree 266 00:15:41,442 --> 00:15:43,942 Vào xe đi! 267 00:15:44,273 --> 00:15:47,801 Mấy đứa cần vào xe ngay. Chúng ta trễ rồi. Nhanh lên nào. 268 00:15:47,826 --> 00:15:49,881 - Trúng luôn! - Thích gây sự à? 269 00:15:49,906 --> 00:15:51,333 - Ta chính thức muốn khóc rồi đấy. - Đừng! 270 00:15:51,358 --> 00:15:53,458 Tao cần nó để cổ vũ, thằng đần. 271 00:15:53,490 --> 00:15:55,192 Ôi trời đất ơi! 272 00:15:56,201 --> 00:15:58,265 Vào xe ngay! 273 00:15:58,290 --> 00:16:00,708 Chúng ta sẽ trễ chuyến bay mất, mấy đứa. Thôi nào! 274 00:16:00,732 --> 00:16:03,167 Ờ, chào anh bạn. Ờm... 275 00:16:03,232 --> 00:16:04,875 Carol Mercer có nhà không? 276 00:16:04,896 --> 00:16:06,756 Không, Carol bay chuyến sớm rồi. Chị ấy đã đi trước. 277 00:16:06,781 --> 00:16:09,357 Chị ấy đặt bằng tên chị ấy. Đây là xe tụi tôi. Chúng tôi phải đi rồi. 278 00:16:09,420 --> 00:16:10,865 Anh là người tốt chứ? 279 00:16:10,890 --> 00:16:12,542 - Để vào phía sau cho chúng tôi nhé? - Ờ... 280 00:16:12,567 --> 00:16:15,650 Bethany, giờ là lúc để tự sướng trước xe taxi à? 281 00:16:15,670 --> 00:16:17,608 #Thiếu-suy-nghĩ. 282 00:16:19,582 --> 00:16:21,250 Gửi nó cho bố. Rồi, mấy đứa, vào xe đi! 283 00:16:21,326 --> 00:16:22,650 Đưa đồ cho tài xế. 284 00:16:22,675 --> 00:16:24,552 - Nếu ta mà lỡ cửa hàng miễn thuế... - Tôi không phải tài xế. 285 00:16:24,577 --> 00:16:27,286 ...ta sẽ cạo đầu đứa nào đó đấy. Không đùa đâu. 286 00:16:27,311 --> 00:16:29,881 Blake, cậu có nhận ra là ở Nhật cũng bán rượu không? 287 00:16:29,904 --> 00:16:31,275 Này, tin lớn nè Stu. 288 00:16:31,300 --> 00:16:33,660 Hàng lưu niệm có bán thanh Toblerone một mét đấy. 289 00:16:33,685 --> 00:16:36,538 Này anh bạn. Tôi sẽ đưa thứ này cho anh và yêu cầu anh giữ nó cẩn thận. 290 00:16:36,563 --> 00:16:38,542 Có máy trợ thở của tôi trong đó đấy. 291 00:16:38,567 --> 00:16:41,858 Anh có biết Max, con trai của Carol có nhà không? 292 00:16:42,251 --> 00:16:45,650 Nếu không thấy nó, thì nó đi được nửa đường tới Tokyo rồi. Thế nhé. 293 00:16:47,234 --> 00:16:50,192 Mọi người ra hết chưa? Xe đi giờ đây. 294 00:16:56,080 --> 00:16:57,750 Mọi người, cười lên nào. 295 00:16:57,809 --> 00:16:59,912 {\an8}Anh đâu rồi? Chúng ta hát ở nhà dưỡng lão đấy! 296 00:16:58,365 --> 00:16:59,912 Mọi người vẫy tay nào. 297 00:17:00,896 --> 00:17:02,176 {\an8}Đi mua sữa 298 00:17:12,256 --> 00:17:13,875 Ai sống ở đây biết mật mã không? 299 00:17:13,900 --> 00:17:16,256 - Mẹ chú! - Cảm ơn, Ricky! 300 00:17:16,303 --> 00:17:18,650 Đoán xem ai bị cạo đầu đầu tiên nào? 301 00:17:19,217 --> 00:17:20,443 Chính là Ricky! Mật mã! 302 00:17:20,474 --> 00:17:23,317 - 1112. - 1112. Tuyệt. 303 00:17:23,422 --> 00:17:24,983 Mật mã dở tệ. 304 00:17:27,370 --> 00:17:28,370 Khoá. 305 00:17:31,872 --> 00:17:33,525 Được rồi. Đã xong. 306 00:17:36,450 --> 00:17:38,841 Xin lỗi, nhưng tôi thực sự cần nói chuyện với Carol. 307 00:17:38,856 --> 00:17:42,388 Ừ. Đừng lo. Tôi sẽ chắc chắn Carol sẽ cho anh 5 sao trên ứng dụng. 308 00:17:42,589 --> 00:17:44,358 Uy tín là tất cả mà. 309 00:17:45,512 --> 00:17:49,067 Ơ này, từ! Chờ đã! 310 00:17:56,004 --> 00:17:57,608 Mày nhìn cái quái gì hả? 311 00:18:04,346 --> 00:18:06,858 Tao xin lỗi. Tao đã có một ngày mệt mỏi. 312 00:18:15,697 --> 00:18:16,822 Nó ở đó. 313 00:18:19,494 --> 00:18:20,900 Ôi trời... 314 00:18:25,229 --> 00:18:27,067 1, 1, 1, 2. 315 00:18:57,448 --> 00:18:59,159 Được rồi, chỉ là một con chó. 316 00:18:59,333 --> 00:19:01,277 Mình thật lố bịch. Mình điên rồi. 317 00:19:01,302 --> 00:19:03,983 Mình là một người tốt bình thường. Mình sẽ nói với Pam. 318 00:19:04,725 --> 00:19:05,692 Pam. 319 00:19:06,042 --> 00:19:07,442 Tôi chỉ giúp hàng xóm. 320 00:19:07,467 --> 00:19:09,233 Tôi tưới chó... cây. 321 00:19:09,543 --> 00:19:13,042 Tôi là bạn của Carol. Bạn của... Carol Ellen Mercer là tên cô ấy. 322 00:19:13,067 --> 00:19:14,692 Mình cần gọi Pam. 323 00:19:15,583 --> 00:19:17,708 {\an8}ROSEMONT Trung tâm Điều dưỡng và Phục hồi chức năng 324 00:19:22,709 --> 00:19:23,792 Cậu ta đâu? 325 00:19:23,817 --> 00:19:25,067 Tôi không chắc nữa. 326 00:19:33,569 --> 00:19:34,692 Ôi tuyệt. 327 00:19:35,570 --> 00:19:37,067 Tôi xin lỗi. Xin lỗi. 328 00:19:37,517 --> 00:19:38,358 Ồ. 329 00:19:38,524 --> 00:19:40,992 - Đây rồi. Xin lỗi. Chào. - Mọi chuyện ổn chứ? 330 00:19:41,017 --> 00:19:43,400 - Ừ, ổn. Cảm ơn em. - Anh đang mặc gì thế? 331 00:19:43,445 --> 00:19:45,442 - Anh không có thời gian thay đồ. - Anh trông thật lố bịch. 332 00:19:45,467 --> 00:19:47,942 - Cảm ơn. - Chào kỳ nghỉ, thưa các bô lão. 333 00:19:47,967 --> 00:19:51,150 Xin lỗi vì chút chậm trễ, nhưng ta đều thấy lý do. 334 00:19:51,242 --> 00:19:55,150 Rê giáng của tôi đã quyết định thế giới xoay quanh cậu ấy. 335 00:19:55,773 --> 00:19:59,192 Không mất thời gian nữa, tôi mang đến cho mọi người Ne'er-Do-Bells. 336 00:19:59,538 --> 00:20:00,983 Đặt tay lên chuông. 337 00:20:02,336 --> 00:20:04,150 Nhấc chuông lên. 338 00:20:04,969 --> 00:20:06,733 Hai, ba, bốn. 339 00:20:11,245 --> 00:20:13,025 - Em nhận được tin thoại của anh không? - Có. 340 00:20:13,206 --> 00:20:14,909 Mới hai giờ trước thôi à? 341 00:20:14,934 --> 00:20:17,292 Phải, con búp bê trong ngôi nhà đó. Anh thấy nó trong túi áo khoác. 342 00:20:17,317 --> 00:20:19,948 - Sao anh không nói cho em? - Anh nghĩ mình tự xử được. 343 00:20:19,973 --> 00:20:22,534 Và cách anh xử lý là đột nhập sao? 344 00:20:22,565 --> 00:20:23,964 Cứ vào thôi. Anh có chìa khóa. 345 00:20:24,003 --> 00:20:26,854 - Nó vẫn là phạm luật đấy Jeff. - Giống bóng đèn. 346 00:20:26,925 --> 00:20:28,733 Ôi Chúa ơi. Kinh khủng quá. 347 00:20:28,375 --> 00:20:30,375 ♪ Những con tuần lộc khác ♪ 348 00:20:30,450 --> 00:20:32,229 Thế nên anh mới không làm thế đấy, Columbo. 349 00:20:32,292 --> 00:20:33,233 Thế thì tốt. 350 00:20:33,370 --> 00:20:35,067 - Giống Pinocchio. - Pinocchio. 351 00:20:35,133 --> 00:20:36,833 Ta sẽ làm gì đây? Ta cần con búp bê đó. 352 00:20:36,858 --> 00:20:39,442 Em biết thế. Để em nghĩ. 353 00:20:39,125 --> 00:20:42,416 ♪ Trong những cuộc chơi của tuần lộc ♪ 354 00:20:42,408 --> 00:20:44,108 - Ờ, như cờ tỉ phú! - Ừ. 355 00:20:44,133 --> 00:20:45,386 - Chậm rồi. - Ừ. 356 00:20:45,409 --> 00:20:47,500 Thật rác rưởi. 357 00:20:47,580 --> 00:20:49,983 - Herman, không. Hay mà. - Có đấy. 358 00:20:50,548 --> 00:20:51,817 Thật hôi thối. 359 00:20:51,833 --> 00:20:53,458 ♪ Santa ngỏ lời ♪ 360 00:20:53,956 --> 00:20:55,150 Ta sẽ làm thế này. 361 00:20:55,175 --> 00:20:57,108 Ta sẽ đợi tới khi họ quay trở lại sau kỳ nghỉ, 362 00:20:57,133 --> 00:21:00,358 và rồi em sẽ qua đó. Em sẽ kể cho người mẹ mọi thứ, 363 00:21:00,792 --> 00:21:02,233 và ta sẽ lấy lại con búp bê. 364 00:21:02,854 --> 00:21:03,983 Tập trung vào. 365 00:21:04,058 --> 00:21:05,847 Em có chắc là ta nên đợi không? 366 00:21:06,010 --> 00:21:09,233 Có, Jeff. Em không muốn chồng mình đón Giáng sinh trong tù đâu. 367 00:21:09,362 --> 00:21:10,692 - Yippee! - Này! 368 00:21:10,768 --> 00:21:11,604 369 00:21:12,034 --> 00:21:14,118 Nhưng mà... tương lai của chúng ta ở trong ngôi nhà đó, Pam. 370 00:21:14,143 --> 00:21:17,983 Thôi nào. Nhà trống không thì sao phải sợ nó bị gì. 371 00:21:22,017 --> 00:21:23,483 Ổn mà Martha. 372 00:21:24,215 --> 00:21:26,525 Đừng có chê bà ấy. Là cô đó. 373 00:21:26,970 --> 00:21:27,650 Xin lỗi. 374 00:21:27,868 --> 00:21:31,150 Thật đáng xấu hổ. Đây là lựa chọn của tôi. 375 00:21:43,200 --> 00:21:45,567 Xin chào? 376 00:21:46,790 --> 00:21:48,025 Mẹ? 377 00:21:50,250 --> 00:21:51,442 Bố? 378 00:21:53,660 --> 00:21:55,150 Chú Blake? 379 00:21:56,120 --> 00:21:57,942 Bác Stu? 380 00:22:09,910 --> 00:22:12,275 Là phép màu Giáng sinh. 381 00:22:20,157 --> 00:22:22,108 Ô thôi nào, anh bạn! 382 00:22:28,333 --> 00:22:29,875 {/an8}Oidoioi! Riêng tư! Nhật ký của Katie 383 00:22:28,333 --> 00:22:30,708 ♪ Một mùa Giáng sinh nữa ♪ 384 00:22:31,875 --> 00:22:33,125 ♪ Lại đến ♪ 385 00:22:34,133 --> 00:22:35,233 Eo. 386 00:22:35,083 --> 00:22:38,625 ♪ Đồ trang trí treo trên đống lửa ♪ 387 00:22:38,778 --> 00:22:39,900 Ô! 388 00:22:40,533 --> 00:22:44,086 Được rồi, Internet. Cho tao xem thứ tệ hại nào. 389 00:22:44,250 --> 00:22:45,367 {\an8}Kết nối mạng của bạn đã bị chặn 390 00:22:46,450 --> 00:22:48,108 Chơi hay lắm bố mẹ. 391 00:22:47,958 --> 00:22:49,000 ♪ Chuông vang lên ♪ 392 00:22:49,083 --> 00:22:52,583 ♪ Giáng sinh đến rồi ♪ 393 00:22:52,666 --> 00:22:57,375 ♪ Lại đến ♪ 394 00:22:59,125 --> 00:23:01,166 ♪ Lại đến ♪ 395 00:23:04,166 --> 00:23:06,583 ♪ Khắp phố phường ♪ 396 00:23:07,333 --> 00:23:09,791 ♪ Trẻ em đi chơi phố ♪ 397 00:23:16,958 --> 00:23:18,125 ♪ Kìa ♪ 398 00:23:24,791 --> 00:23:27,083 ♪ Mọi người vang ca vang ♪ 399 00:23:28,291 --> 00:23:30,625 ♪ Chuông reo vang reo vang ♪ 400 00:23:34,291 --> 00:23:37,125 ♪ Một mùa Giáng sinh ♪ 401 00:23:38,458 --> 00:23:40,125 ♪ Lại đến ♪ 402 00:23:40,208 --> 00:23:41,458 {\an8}HỘI CHỢ GIÁNG SINH WINNETKA 403 00:23:41,540 --> 00:23:45,208 Pam, con búp bê đó trị giá 238,000 đô đấy, 404 00:23:45,282 --> 00:23:49,358 và lấy trộm lại thứ ta bị trộm đâu gọi là tội ác được. 405 00:23:49,399 --> 00:23:52,942 Phải, O.J. gặp rắc rối vì thế đấy. Tận hai lần. 406 00:23:53,000 --> 00:23:55,774 - Thôi được, anh chỉ nghĩ... - Nghe này, em biết anh muốn cứu vãn tình hình... 407 00:23:55,799 --> 00:23:58,298 vì anh thấy tệ về chuyện mất việc. 408 00:23:58,478 --> 00:23:59,483 Thế thì sao chứ? 409 00:23:59,544 --> 00:24:03,267 Thực ra anh sẽ thấy tệ hơn khi nói cho lũ trẻ là anh... 410 00:24:03,620 --> 00:24:05,782 ngồi tù vì phạm trọng tội. 411 00:24:05,813 --> 00:24:08,017 Không, nó là tội nhẹ thôi. Ừ, anh có tra rồi. 412 00:24:08,497 --> 00:24:11,470 Đó là bằng chứng. Anh có biết cách xóa lịch sử tìm kiếm không? 413 00:24:11,657 --> 00:24:13,360 Có. Ý anh là, anh có lẽ... 414 00:24:13,385 --> 00:24:15,525 - Để anh xem. - Được rồi, nghe này. 415 00:24:15,550 --> 00:24:18,470 Chúng ta đã có kế hoạch. Hãy bám lấy nó, được chứ? 416 00:24:18,884 --> 00:24:20,208 - Bố mẹ, xem tụi con này. - Chào! 417 00:24:20,250 --> 00:24:22,208 - Chào! - Anh chị thích không? Nhìn Ollie này. 418 00:24:22,259 --> 00:24:23,442 Yêu tinh nhỏ đấy. 419 00:24:23,555 --> 00:24:26,233 Thằng bé rất thông minh. Tụi em đưa nó và nó biết cách đeo vào. 420 00:24:26,282 --> 00:24:27,608 Ồ, ngạc nhiên quá. 421 00:24:27,734 --> 00:24:30,853 Ờ, cho tôi sừng tuần lộc cho Pam, 422 00:24:30,942 --> 00:24:34,067 và cặp kính yêu tinh cho anh trai. 423 00:24:37,848 --> 00:24:39,825 - Ollie, cười lớn lên đi chứ con. - Nhìn mẹ này. 424 00:24:39,850 --> 00:24:41,775 Cười lớn, Ollie. Cười lớn nào. 425 00:24:41,910 --> 00:24:44,400 Thằng nhóc trông đầy sức sống trước máy ảnh. 426 00:24:45,290 --> 00:24:48,067 Ừm, rồi, bức ảnh thật đáng yêu nhỉ? 427 00:24:48,247 --> 00:24:50,372 Ý tôi là trông mà xem kia. 428 00:24:50,411 --> 00:24:52,942 Xem cái gì trong ảnh này. Đúng là tấm ảnh dễ thương mà. 429 00:24:52,967 --> 00:24:55,400 Nó đáng yêu. Cực kỳ đáng yêu. 430 00:24:55,536 --> 00:24:56,900 Là kỷ niệm đặc biệt đó. 431 00:24:56,968 --> 00:24:59,525 Và vì ở Bắc Cực không có giấy, 432 00:24:59,575 --> 00:25:01,067 nên các bạn có thể dùng mã này 433 00:25:01,145 --> 00:25:03,525 để tải kỷ niệm đặc biệt này xuống từ đám mây. 434 00:25:03,645 --> 00:25:08,150 Tạ... Vậy là các cô thậm chí còn không lưu bằng ổ cứng à? 435 00:25:08,247 --> 00:25:10,650 - Tôi chẳng biết nó là gì. - Để tôi nói cho cô biết. 436 00:25:10,675 --> 00:25:13,638 Nghĩa là cô phải hoàn toàn phụ thuộc vào nhà cung cấp dịch vụ lưu trữ... 437 00:25:13,663 --> 00:25:15,536 để ảo hóa và sao lưu. 438 00:25:15,552 --> 00:25:16,630 Thưa ngài, tôi không phải cô gái công nghệ. 439 00:25:16,655 --> 00:25:19,125 - Tôi là cô gái của kỷ niệm. - Cô biết đấy, nó không phải trò chơi. 440 00:25:19,160 --> 00:25:20,169 - Cô ta không quan tâm đâu. - Tôi không hiểu... 441 00:25:20,194 --> 00:25:22,900 sao cô lại phóng túng với thứ quan trọng như này. 442 00:25:22,989 --> 00:25:24,108 Cái gì đây? 443 00:25:22,916 --> 00:25:24,958 {\an8}BỘ SƯU TẬP QUẦN ÁO CỦA MARTINE 444 00:25:25,031 --> 00:25:28,233 Thời trang mới đó anh yêu. Ta phải... Ta phải đổi mấy màu này. 445 00:25:29,208 --> 00:25:32,025 - Mẹ, xem đáng yêu chưa này. - Đáng yêu quá đi. 446 00:25:32,050 --> 00:25:34,317 - Con mua nó nhé? - Ồ. 447 00:25:35,473 --> 00:25:37,858 Ô con yêu, không. Mẹ xin lỗi, nó hở nhiều quá. 448 00:25:38,036 --> 00:25:41,275 Không, không. Dì không thể đứng nhìn cháu không có nó được. 449 00:25:41,426 --> 00:25:43,708 Coi như là quà Giáng sinh sớm từ dì Mei-Mei đi. 450 00:25:43,733 --> 00:25:45,358 Cháu trông sẽ tuyệt lắm. Đi nào. 451 00:25:45,383 --> 00:25:47,025 - Mei à. - Dì đùa sao? 452 00:25:49,473 --> 00:25:50,483 Đây, thử đi. 453 00:25:51,458 --> 00:25:54,630 {\an8}Gavin (anh chàng bất động sản) Gọi cho tôi! Có vài tin tốt... 454 00:25:53,450 --> 00:25:54,620 Hợp lắm nha. 455 00:25:59,072 --> 00:26:02,878 Ta sẽ nói cho ngươi biết ta sẽ làm gì với ngươi, Snakes. 456 00:26:02,903 --> 00:26:06,733 Ta sẽ làm cho tới khi đếm đến mười... 457 00:26:07,456 --> 00:26:11,323 để đá cái mông vàng hôi hám xấu xí của ngươi... 458 00:26:11,393 --> 00:26:13,775 - Đúng là rác. - ...khỏi phi thuyền của ta... 459 00:26:13,898 --> 00:26:16,617 Chẳng hiểu sao họ cứ phải làm lại mấy phim cổ điển làm gì. 460 00:26:16,984 --> 00:26:18,608 Có hay như bản gốc quái đâu. 461 00:26:18,715 --> 00:26:20,192 Cháu muốn ăn bỏng ngô không? 462 00:26:20,257 --> 00:26:22,108 - Dạ có, cháu muốn ạ. - Được rồi. 463 00:26:23,160 --> 00:26:26,317 - Một, hai... - Mình không nhớ là có cái này. 464 00:26:26,898 --> 00:26:28,900 465 00:26:28,984 --> 00:26:31,983 Tí thì mất nhà nhé, linh-đinh-đoong. 466 00:26:52,142 --> 00:26:53,067 Này em yêu. 467 00:26:53,129 --> 00:26:55,383 - Đặt lên đỉnh đi. - Ta làm cùng nhau nhé? 468 00:26:55,410 --> 00:26:57,858 - Ừ. - Một, hai, ba. 469 00:26:58,251 --> 00:26:59,858 Ông già Noel đã tới! Ông già Noel đã tới! 470 00:26:59,915 --> 00:27:02,525 Ông già Noel đã tới! 471 00:27:02,665 --> 00:27:03,858 Bố phấn khích quá. 472 00:27:03,911 --> 00:27:05,650 Ông già Noel đã tới! 473 00:27:05,822 --> 00:27:07,275 - Ôi Chúa ơi! - Ông già Noel đã tới! 474 00:27:07,300 --> 00:27:08,900 - Lại đây. - Ôi Chúa ơi! 475 00:27:12,683 --> 00:27:14,483 Ngôi nhà thân yêu. 476 00:27:16,370 --> 00:27:18,483 Mẹ à, mẹ phải giữ lại nhà chúng ta. 477 00:27:18,504 --> 00:27:20,410 Thật đó mẹ, mẹ sẽ đi lấy con búp bê chứ? 478 00:27:20,435 --> 00:27:22,555 Chỉ cần đi vào thôi Pam. Ta có chìa khóa. 479 00:27:22,580 --> 00:27:24,363 Pam, cô phải gọi cho tôi. 480 00:27:24,476 --> 00:27:26,128 - Chào, Gavin... - Đến và mang tôi đi nào. 481 00:27:26,153 --> 00:27:28,650 Nhanh lên, bà cô. Ngay! 482 00:27:29,750 --> 00:27:32,095 Ta sẽ làm, thằng nhóc xấu xí! 483 00:27:32,120 --> 00:27:35,083 Giữ tiền lẻ đi, đồ bẩn thỉu. 484 00:27:35,108 --> 00:27:37,233 Dì thì nghĩ là con rất đẹp trai. 485 00:27:39,971 --> 00:27:40,983 Đi thôi. 486 00:27:41,174 --> 00:27:43,067 - Ta đi đâu thế? - Mua sữa. 487 00:27:43,150 --> 00:27:44,752 Cơ mà có cả đống sửa ở trong tủ lạnh rồi mà, Pammy. 488 00:27:44,790 --> 00:27:48,567 Anh chị có cả đống sữa. Quá trời sữa luôn. 489 00:27:48,596 --> 00:27:50,971 Ờ, cocktail trứng sữa. Chúng ta cần... Chúng ta sẽ đi mua cocktail trứng sữa. 490 00:27:51,025 --> 00:27:53,567 - Hai người thấy thời tiết chứ? - Đang bão tuyết mà. 491 00:27:53,619 --> 00:27:55,633 Ừ, tuyết bão, em yêu. Tuyết bão nghe hay hơn. 492 00:27:55,658 --> 00:28:00,192 - Chị lái xe được chứ? - Có, có, có, có. 493 00:28:01,259 --> 00:28:03,483 Có. Anh chị lái được. 494 00:28:06,692 --> 00:28:08,283 Anh yêu à, bản năng của anh đã đúng. 495 00:28:08,308 --> 00:28:11,483 Ta không thể để tấm vé giải độc đắc ở trong nhà của người lạ được. 496 00:28:12,103 --> 00:28:15,192 Ừ, phải. Ta đang làm thế đây. 497 00:28:15,393 --> 00:28:17,150 Ồ anh yêu, đường Beechtree kìa. 498 00:28:23,512 --> 00:28:26,900 Anh à, đánh lái theo hướng trượt. 499 00:28:27,340 --> 00:28:29,733 Không, e-em phải đánh lái theo phanh. 500 00:28:37,200 --> 00:28:41,067 Pam, anh đã xem một tập Locked Up sáng nay, 501 00:28:41,208 --> 00:28:42,150 và... 502 00:28:42,895 --> 00:28:44,739 Anh không thể vào tù được, em yêu. 503 00:28:44,794 --> 00:28:47,294 Anh sẽ không trụ nổi 30 giây trong khu chung được. 504 00:28:48,040 --> 00:28:49,138 Khu chung? 505 00:28:49,955 --> 00:28:51,216 Khu tập trung của nhà tù ấy. 506 00:28:51,627 --> 00:28:53,528 Đó là chỗ lính mới bị để ý. 507 00:28:56,370 --> 00:28:57,253 Jeff. 508 00:28:58,885 --> 00:29:00,815 Em cần anh tập trung. 509 00:29:01,276 --> 00:29:04,542 Chẳng ai bị tóm hết. 510 00:29:04,718 --> 00:29:09,222 Thứ duy nhất bị tóm là con búp bê đó. 511 00:29:09,410 --> 00:29:13,143 Nên là đi lấy đi! 512 00:29:17,135 --> 00:29:18,692 - Anh mở khóa cửa được chứ? - Ừ. 513 00:29:19,744 --> 00:29:20,567 Xin lỗi. 514 00:29:30,258 --> 00:29:31,525 Đừng di chuyển. 515 00:29:34,410 --> 00:29:35,525 Sao ta lại đứng yên thế? 516 00:29:35,587 --> 00:29:40,227 Vì đèn có cảm biến chuyển động, và nếu ta cứ đứng im thì nó sẽ tắt. 517 00:29:40,375 --> 00:29:43,675 Ừ, nhưng nó sẽ bật lại khi ta lại đi tiếp. 518 00:29:43,700 --> 00:29:45,817 Nên sao chúng ta vẫn đứng ở đây thế? 519 00:29:45,853 --> 00:29:48,437 Anh không biết. Anh không giỏi chuyện này. 520 00:29:48,470 --> 00:29:49,608 Em biết. 521 00:30:04,080 --> 00:30:05,075 Và chúng ta là tội phạm. 522 00:30:05,100 --> 00:30:05,833 Đi nào. 523 00:30:05,302 --> 00:30:06,481 {\an8}CỬA MỞ 524 00:30:07,284 --> 00:30:08,733 Cảnh báo. 525 00:30:09,902 --> 00:30:11,067 To quá. 526 00:30:13,105 --> 00:30:13,942 Cảnh báo. 527 00:30:13,973 --> 00:30:15,692 Hai, hai, hai, một. 528 00:30:16,608 --> 00:30:17,465 Cẩn thận. Đừng để bị trượt. 529 00:30:17,500 --> 00:30:19,210 Được. 530 00:30:17,656 --> 00:30:19,281 {\an8}SAI MẬT MÃ 531 00:30:21,268 --> 00:30:22,839 Họ đã vội vàng rời đi. 532 00:30:22,972 --> 00:30:23,452 {\an8}SAI MẬT MÃ 533 00:30:23,476 --> 00:30:24,487 {\an8}KÍCH HOẠT BÁO ĐỘNG 534 00:30:24,612 --> 00:30:26,925 - Anh thấy áo khoác của thằng nhóc ở đâu? - Nó ở ngay đây. 535 00:30:27,233 --> 00:30:29,275 Chà, chúng ta đã cố rồi. 536 00:30:29,456 --> 00:30:32,151 Cái áo khoác không thể tự đứng dậy và đi được. Nó phải ở đâu đó quanh đây. 537 00:30:32,229 --> 00:30:34,692 Đừng có bỏ em lại. 538 00:30:35,557 --> 00:30:36,925 Ta là một đội. 539 00:30:37,175 --> 00:30:38,400 Đ-Được rồi. 540 00:30:39,010 --> 00:30:41,900 Ông ta à? Biết ngay ông ta kì lạ mà. 541 00:30:42,081 --> 00:30:45,692 Giờ ta cần làm là tìm ra thằng nhỏ xấu xí đó. 542 00:30:45,948 --> 00:30:50,775 Và rồi bà già điên khùng nào đó sẽ trả 200.000 đô cho nó. 543 00:30:50,838 --> 00:30:53,784 Hai trăm ngàn chỉ để cho nó vào một căn phòng, 544 00:30:53,878 --> 00:30:57,625 làm sạch nó bằng bàn chải nhỏ, rồi cho bạn của bà ta chiêm ngưỡng. 545 00:30:58,206 --> 00:31:04,150 Tôi cho nó ăn một miếng kẹo bà già gớm ghiếc được chứ? 546 00:31:04,175 --> 00:31:06,483 Dĩ nhiên. Nó chỉ ăn thứ đó thôi. 547 00:31:08,829 --> 00:31:10,931 Gertrude à. Nó thật hoàn hảo. 548 00:31:10,954 --> 00:31:12,983 Đáng từng đồng một. 549 00:31:23,345 --> 00:31:26,233 Năm ngàn cho một nhóc búp bê sứ xấu xí. 550 00:31:26,610 --> 00:31:29,942 Ta còn không kiếm được nửa chỗ đó bằng người thật. 551 00:31:31,094 --> 00:31:33,548 Ta sẽ không đi mà không có nó. 552 00:31:33,626 --> 00:31:35,442 Tôi không nghĩ thế. 553 00:31:40,752 --> 00:31:42,108 Cái áo khoác. 554 00:31:43,067 --> 00:31:45,442 Homebot, gọi cảnh sát. 555 00:31:49,040 --> 00:31:50,525 Có ai đó ở nhà. 556 00:31:52,862 --> 00:31:54,858 Và cô ta là người Đức. 557 00:31:59,169 --> 00:32:01,983 Được, đếm tới ba, ta chạy. Một. 558 00:32:08,200 --> 00:32:09,483 Úi úi. 559 00:32:11,755 --> 00:32:13,400 Oa, nhanh quá. 560 00:32:20,125 --> 00:32:21,166 {\an8}CẢNH SÁT WINNETKA 561 00:32:30,120 --> 00:32:31,483 Chào buổi tối. 562 00:32:31,906 --> 00:32:32,879 Chào. 563 00:32:36,079 --> 00:32:37,370 Chào anh sĩ quan. 564 00:32:38,511 --> 00:32:40,817 Ai đó bị trượt ngã à? 565 00:32:41,940 --> 00:32:43,483 Ha! Bắt được rồi nhé. 566 00:32:43,690 --> 00:32:45,354 Là nhà của hai người à? 567 00:32:45,597 --> 00:32:47,245 Chà, tôi cũng hy vọng thế. 568 00:32:47,378 --> 00:32:52,150 Mặt khác, tôi phải cọ chậu rửa của người khác suốt 14 năm. 569 00:32:53,440 --> 00:32:54,442 Chậu rửa. 570 00:32:54,643 --> 00:32:56,233 Vấn đề gì sao sĩ quan? 571 00:32:56,291 --> 00:32:58,733 Anh yêu, sao anh không đi làm nóng xe đi? 572 00:32:59,973 --> 00:33:03,628 Chúng tôi nhận được tin. Cảnh báo của nhà cô bật. 573 00:33:04,040 --> 00:33:07,636 Chuyện là, mật mã là ngày kỷ niệm của chúng tôi, nên là... 574 00:33:08,062 --> 00:33:10,479 anh nghĩ anh ấy nhớ chắc? 575 00:33:11,636 --> 00:33:14,776 Tôi chắc anh sẽ không bao giờ quên ngày kỷ niệm của mình, phải không sĩ quan? 576 00:33:14,801 --> 00:33:17,775 Ồ, không, không. 577 00:33:18,831 --> 00:33:20,567 Không có nhẫn này, thưa bà. 578 00:33:20,909 --> 00:33:23,358 Không ai có thể thuần hóa con ngựa hoang này được. 579 00:33:24,760 --> 00:33:28,472 Tôi ghen tị với con ngựa cái nào trói được anh đấy. 580 00:33:29,500 --> 00:33:31,683 Một lúc khác, một nơi khác. 581 00:33:33,038 --> 00:33:35,628 Rất nhiều cái nếu như, thưa anh sĩ quan. 582 00:33:36,940 --> 00:33:40,108 Dù sao thì tôi xin lỗi vì đã làm lãng phí thời gian của anh. 583 00:33:41,573 --> 00:33:44,317 Còn gì tôi giúp được anh không? 584 00:33:44,597 --> 00:33:46,108 Không, đừng lo điều đó. Không. 585 00:33:47,354 --> 00:33:50,775 Trừ khi cô muốn tôi bắt giữ anh nhà vì quên ngày kỷ niệm không? 586 00:33:52,339 --> 00:33:55,817 Có tệ không nếu tôi nói "Có, tôi muốn thế"? 587 00:33:58,290 --> 00:33:59,483 Có gì buồn cười chứ? 588 00:34:00,761 --> 00:34:01,417 Hiểu chứ? 589 00:34:02,453 --> 00:34:04,858 Còn chờ gì mà không bắt họ lại chứ? 590 00:34:04,918 --> 00:34:06,567 - Giờ... - Bắt lấy họ! 591 00:34:07,948 --> 00:34:09,400 Cái gì thế nhỉ? 592 00:34:17,109 --> 00:34:19,483 À không, chẳng có gì. 593 00:34:20,330 --> 00:34:24,650 Chúc hai vợ chồng cô có một kỳ nghỉ đẹp. 594 00:34:25,906 --> 00:34:26,817 Và chúc ngủ ngon. 595 00:34:26,836 --> 00:34:28,942 Chờ đã, ông đang để họ đi đấy. 596 00:34:30,000 --> 00:34:32,539 Và... Và rồi mấy người đó đột nhập vào nhà cháu, 597 00:34:32,580 --> 00:34:33,942 - và ch-ch-cháu... - Từ từ. 598 00:34:33,967 --> 00:34:37,317 - ...nghĩ là họ đang cố bắt cóc cháu hoặc... - Từ từ cái đã nào. 599 00:34:37,449 --> 00:34:41,775 Cháu đang nói là bố mẹ cháu bỏ cháu ở nhà một mình ư? 600 00:34:41,953 --> 00:34:44,817 Một mình? Một mình? Một mình? 601 00:34:48,906 --> 00:34:51,192 Sao con lại nói với mọi người thế hả Max? 602 00:34:51,298 --> 00:34:55,025 Sao con lại lắm mồm thế? 603 00:34:59,531 --> 00:35:02,108 Chắc cảnh sát là một ý tồi. 604 00:35:06,431 --> 00:35:07,692 Cặp đôi tuyệt vời. 605 00:35:08,915 --> 00:35:10,317 Cậu biết không? 606 00:35:10,660 --> 00:35:15,317 Cả căn nhà to đùng chỉ có mỗi mình chắc không phải ý hay đâu Homebot. 607 00:35:17,728 --> 00:35:19,733 Làm thế nào chuyển cậu về tiếng Anh đây? 608 00:35:19,813 --> 00:35:22,041 Đổi ngôn ngữ sang tiếng Anh. 609 00:35:22,087 --> 00:35:23,858 Ò, dễ thật đấy. 610 00:35:24,322 --> 00:35:26,983 Homebot, gọi cho mẹ. 611 00:35:27,056 --> 00:35:31,608 Xin lỗi. Gọi thoại không có sẵn ở thiết bị Homebot này. 612 00:35:31,676 --> 00:35:33,400 Thế phải làm sao đây Homebot? 613 00:35:33,433 --> 00:35:36,567 Tớ không thể gọi cho mẹ, và nếu báo cảnh sát hay ai đó khác, 614 00:35:36,580 --> 00:35:38,447 họ sẽ cho bố mẹ vào tù mất. 615 00:35:38,518 --> 00:35:43,150 Các tĩnh mạch của cá voi xanh đủ lớn để một người trưởng thành bơi qua nó. 616 00:35:43,212 --> 00:35:45,192 Nó giúp ích được gì cơ chứ? 617 00:35:45,947 --> 00:35:47,942 Giờ là mấy giờ ở Tokyo? 618 00:35:47,967 --> 00:35:53,317 11 giờ 37 phút sáng mai ở Tokyo, Nhật bản. 619 00:35:53,596 --> 00:35:55,067 Ngủ ngon, Homebot. 620 00:35:55,556 --> 00:35:56,983 Chúc ngủ ngon, Max. 621 00:35:58,181 --> 00:35:59,817 Cái gì? 622 00:35:59,875 --> 00:36:00,875 KHÁCH SẠN PALACE HOTEL TOKYO 623 00:36:00,189 --> 00:36:02,358 Cá...Em... Em nghiêm túc đó sao? 624 00:36:02,611 --> 00:36:04,167 Em không có ý nghĩ kiểm tra lại với chị sao? 625 00:36:04,189 --> 00:36:06,525 Vì em nghĩ là Max ở trên chuyến bay khác à? 626 00:36:06,549 --> 00:36:08,608 Ta đâu kiểm tra số người. Em... 627 00:36:08,908 --> 00:36:11,983 Stu, anh nghĩ thằng bé ở trên chuyến bay khác sao? 628 00:36:12,002 --> 00:36:15,119 Carol à, anh thề đấy. Thằng bé không hề ở trong nhà lúc tụi anh đi. 629 00:36:15,144 --> 00:36:17,610 Thế anh nghĩ nó ở đâu chứ Stu? 630 00:36:17,635 --> 00:36:20,150 Ở... Ở Four Seasons à? 631 00:36:20,376 --> 00:36:21,689 Anh ấy ăn cà ri cá trên máy bay. 632 00:36:21,714 --> 00:36:24,102 Chắc ta phải đợi nửa tiếng nữa mới thấy mặt Stu được. 633 00:36:24,127 --> 00:36:26,567 Em có nhận ra, là vì em, chị đang ở Nhật, 634 00:36:26,620 --> 00:36:30,869 và đứa con mười... mười tuổi của chị đang ở nhà một mình không hả? 635 00:36:30,894 --> 00:36:34,192 Ừ, nhưng... nhưng vấn đề vớ vẩn trước. 636 00:36:34,307 --> 00:36:36,917 - Vấn đề vớ vẩn à? - Dừng lại. Nghe này, nghe này, dừng lại! 637 00:36:36,932 --> 00:36:38,567 Em mua nó ở Brookstone đấy. 638 00:36:39,049 --> 00:36:40,192 Năm phút nữa bố đi. 639 00:36:40,217 --> 00:36:42,858 Ông ấy chỉ kiếm được một vé về nhà ở quầy du lịch. 640 00:36:42,883 --> 00:36:45,608 Vâng, xin chào. Đường Beechtree. 641 00:36:45,775 --> 00:36:47,125 - Hai chữ... - Beech có hai chứ E. 642 00:36:47,150 --> 00:36:48,713 Anh cho sĩ quan tới đó được không? 643 00:36:48,791 --> 00:36:50,317 Ai đó gọi về nhà chưa? 644 00:36:50,370 --> 00:36:53,836 Không, vì ta không có điện thoại cố định. Giờ làm gì có nhà nào có nữa. 645 00:36:53,861 --> 00:36:57,588 Đúng đấy Stu, chẳng ai dùng điện thoại cố định nữa vì giờ đâu phải năm 1993. 646 00:36:57,713 --> 00:37:01,978 Giờ ý em là gì? Em có nên nhắn tin sau khi nghe MC Hammer mới không? 647 00:37:02,361 --> 00:37:04,064 Hàng xóm thì sao? Gọi cho hàng xóm ấy. 648 00:37:04,089 --> 00:37:07,108 - Bắt đầu chuỗi cầu nguyện đi. - Chị không biết hàng xóm nào cả, Blake. 649 00:37:07,189 --> 00:37:10,228 Nhà chị mới chỉ chuyển tới từ hai tháng trước. Chị thậm chí còn không biết tên họ. 650 00:37:10,377 --> 00:37:13,317 Mọi người mà ta biết đều quay về London cả rồi. 651 00:37:13,596 --> 00:37:14,567 Mẹ định đi đâu đấy? 652 00:37:14,592 --> 00:37:18,567 Mẹ sẽ tới sân bay, con yêu à, vì mẹ không thể ngồi yên khi con trai mẹ... 653 00:37:18,629 --> 00:37:20,799 Ý mẹ... Chúa ơi, hộ chiếu đâu rồi? 654 00:37:20,861 --> 00:37:23,483 - Trong tay mẹ đấy. - Trong tay mẹ. Trong tay mẹ. 655 00:37:23,556 --> 00:37:27,192 Thấy không Carol? Lỗi gây ra do chịu áp lực đều có thể tha thứ được. 656 00:37:27,291 --> 00:37:29,733 Chị biết đó. Người ta cứ quên hộ chiếu, Người ta quên... 657 00:37:29,758 --> 00:37:31,317 - Không! - Dừng lại đi. 658 00:37:31,870 --> 00:37:34,650 Ồ con yêu, chúc mừng Giáng sinh. Mẹ yêu con nhiều lắm. Được chứ? 659 00:37:35,056 --> 00:37:37,192 Chuyện gì thế? Carol đi rồi à? 660 00:37:37,205 --> 00:37:38,192 Đi an toàn nhé. 661 00:37:38,252 --> 00:37:40,150 Ch-Chuyện gì thế? 662 00:37:46,720 --> 00:37:49,608 Số 18, số 18. Anh ở gần Lincoln Heights không? 663 00:37:49,633 --> 00:37:52,442 Ta có một cuộc trình báo về một đứa trẻ tên Maxwell Mercer. 664 00:37:52,467 --> 00:37:55,608 Bố mẹ thằng bé đi du lịch và nghĩ là nó bị bỏ lại. 665 00:37:55,728 --> 00:37:58,869 - Địa chỉ là số 36, đường Beechtree. - Đùa nhau chắc. 666 00:37:59,410 --> 00:38:01,260 Ừm... 667 00:38:02,197 --> 00:38:06,108 Cứ bỏ qua nó đi. Gọi trêu đấy. Hết. 668 00:38:06,143 --> 00:38:07,567 - Gọi trêu à? - Ừ. 669 00:38:08,433 --> 00:38:12,830 Nghe này, khi tôi còn nhỏ, gia đình tôi thì đi chơi. 670 00:38:13,424 --> 00:38:16,233 Tụi tôi đã bỏ quên đứa em trai Kevin. 671 00:38:17,548 --> 00:38:18,983 Hai lần. 672 00:38:20,168 --> 00:38:24,775 Nó gọi tới 289 để làm phiền tôi. Thằng ngốc làm thế mỗi năm. 673 00:38:25,254 --> 00:38:27,025 Ờ, anh chắc chứ? 674 00:38:27,050 --> 00:38:28,817 Có, chắc luôn đấy! 675 00:38:28,932 --> 00:38:34,608 Vì tôi biết chắc là chẳng có thằng bé nào ở địa chỉ đó cả. 676 00:38:34,760 --> 00:38:38,486 Tôi vừa ở đó vì một báo động nhầm. 677 00:38:39,072 --> 00:38:43,846 Thử đoán xem. Nơi đó có hệ thống báo động McCallister đấy. 678 00:38:44,023 --> 00:38:49,067 Ôi trời, trùng hợp à? Tôi không nghĩ thế đâu. 679 00:38:50,369 --> 00:38:55,817 Ừ. Thế anh có thể ghé qua và kiểm tra được không? 680 00:38:59,118 --> 00:39:01,900 Mã 10-4. Tôi đang tới đây. 681 00:39:08,267 --> 00:39:12,775 Hay lắm, Kavin. Hay lắm. 682 00:39:13,370 --> 00:39:14,750 Người đánh hơi. 683 00:39:13,370 --> 00:39:17,594 {\an8}Cách Buzz McCallister gọi Kevin McCallister trong phim Home Alone. 684 00:39:26,870 --> 00:39:28,150 Này mọi người. 685 00:39:29,229 --> 00:39:31,692 Tụi em có giữ chỗ cho mọi người vì mọi người tới trễ. 686 00:39:31,948 --> 00:39:33,483 - Người ta vẫn đang tới. - Chào. 687 00:39:33,588 --> 00:39:36,108 Tụi em giữ chỗ vì mọi người tới nhà thờ muộn. 688 00:39:36,133 --> 00:39:37,150 Ừ. Cám ơn nhé. 689 00:39:37,175 --> 00:39:39,323 Em có một ứng dụng sẽ báo cho trợ lí của anh, 690 00:39:39,347 --> 00:39:41,333 nhắc anh nếu anh đang muộn. Em sẽ gửi cho anh. 691 00:39:41,358 --> 00:39:43,025 - Tuyệt. - Được. Cảm ơn. 692 00:39:45,219 --> 00:39:48,150 Này, cái váy đó hơi... 693 00:39:49,503 --> 00:39:50,150 Hửm? 694 00:39:50,188 --> 00:39:52,317 - Vai con bé lộ quá. - Em có thể thấy... 695 00:39:52,342 --> 00:39:53,942 - Thấy hết vai của con bé. - Ừ. 696 00:39:53,967 --> 00:39:57,358 - Chúng lớn nhanh thật đúng không? - Ồ Gavin. Anh làm gì ở đây thế? 697 00:39:57,503 --> 00:39:59,750 Chà, Giáng sinh mà. Ngày này thì ai chẳng đi lễ nhà thờ. 698 00:39:59,775 --> 00:40:00,698 - Tôi nói đúng chứ? - Ừ. 699 00:40:00,723 --> 00:40:03,733 Bình an cho mọi người. Bình an cho mọi người. Mọi người nói thế phải không? Bình an cho... 700 00:40:03,934 --> 00:40:05,483 Thật là tuyệt. 701 00:40:05,166 --> 00:40:08,208 NHÀ THỜ CÔNG GIÁO ST. THOMAS 702 00:40:25,083 --> 00:40:26,833 ĐỒ CHƠI CHO TRẺ EM - QUÀ TẶNG BÊN TRONG 703 00:40:27,167 --> 00:40:29,775 Hai người bơ tôi đó à? Vấn đề gì hả? 704 00:40:29,885 --> 00:40:31,858 - Không, chúng tôi... - Nhưng tôi có vài tin tốt. 705 00:40:32,027 --> 00:40:34,525 Houston, tụi tôi có một đề nghị. 706 00:40:35,400 --> 00:40:36,746 - Sao cơ? - Ờm. 707 00:40:36,801 --> 00:40:40,525 Ờm, là một đề nghị cho bố cháu, ờ, huấn luyện cá nhân. 708 00:40:40,605 --> 00:40:42,496 Và vì anh đã trả vì cái bụng phệ đó, 709 00:40:42,521 --> 00:40:45,275 Tôi sẽ thêm vài bài tập bụng và đùi. Là cái đó đấy. 710 00:40:45,565 --> 00:40:47,192 - Cảm ơn. - Tuyệt. 711 00:40:47,473 --> 00:40:53,371 Này Chris, con yêu, con mang cái đó, à, đồ chơi, tới khu để đồ chơi đi. 712 00:40:53,543 --> 00:40:56,192 Chúng ta rất tự hào về cháu. Nhiều lắm đấy. 713 00:40:59,742 --> 00:41:02,782 Chà, chắc chắn một đứa trẻ sẽ cần. Cần thứ này. 714 00:41:02,807 --> 00:41:04,358 - Ta giúp gì được cho cháu không? - Ồ có ạ. 715 00:41:04,370 --> 00:41:06,275 Lấy cháu xe đẩy được không ạ? 716 00:41:06,618 --> 00:41:08,150 - Hả? - Xe đẩy mua hàng. 717 00:41:09,438 --> 00:41:10,317 Ồ! 718 00:41:10,660 --> 00:41:12,210 Không cháu yêu. 719 00:41:12,235 --> 00:41:15,817 Những đồ chơi này là cho những đứa trẻ kém may mắn hơn cháu. 720 00:41:15,842 --> 00:41:19,275 À vâng. Cứ thấy là quá tốt để là thật. 721 00:41:19,431 --> 00:41:21,317 Chà, ngầu quá. 722 00:41:21,407 --> 00:41:23,025 Cảm ơn nhé chàng trai trẻ. 723 00:41:23,212 --> 00:41:26,595 Và ta chúc cả hai cháu có một Giáng sinh cực hạnh phúc. 724 00:41:26,620 --> 00:41:29,692 - Không được vậy đâu ạ. - Gì? Sao thế? Bố mẹ rắc rối à? 725 00:41:29,735 --> 00:41:30,608 Ừ. 726 00:41:31,134 --> 00:41:32,275 Kể cho tớ đi. 727 00:41:32,345 --> 00:41:34,400 Họ nghĩ tớ không để ý thấy là họ đang bị áp lực, 728 00:41:34,469 --> 00:41:36,067 nhưng nó rất là rõ ràng. 729 00:41:36,157 --> 00:41:40,040 Vài người lạ cứ xuất hiện giả vờ là huấn luyện viên cá nhân. 730 00:41:40,267 --> 00:41:42,150 Vậy, hai người nghĩ thế nào? 731 00:41:42,204 --> 00:41:44,399 - Cái... Ai... Ai là người đề nghị thế? - À, nhà Breckin. 732 00:41:44,480 --> 00:41:46,259 Còn nhớ cặp đôi từ thành phố không? 733 00:41:46,298 --> 00:41:46,775 Có. 734 00:41:46,800 --> 00:41:49,525 Nên họ cần ký hợp đồng trước năm mới. 735 00:41:49,675 --> 00:41:51,386 Vấn đề gì đó về thuế. 736 00:41:51,745 --> 00:41:53,534 - Chúng tôi không thể làm thế. - Không thể đâu. 737 00:41:53,559 --> 00:41:56,692 Ừ, người giàu. Đúng không? Tụi tôi là tệ nhất. 738 00:41:57,916 --> 00:42:00,775 Nhưng nghe này, ta sẽ không có được đề nghị tốt hơn đâu. 739 00:42:00,800 --> 00:42:04,025 Nên sao hai người không đi đâu đó thư giãn, suy nghĩ kỹ rồi trả lời lại tôi. 740 00:42:04,050 --> 00:42:07,608 Được chứ? Không ép buộc đâu. À, có lẽ có chút. 741 00:42:08,854 --> 00:42:11,067 Được rồi, thực ra là cực ép đấy. 742 00:42:11,526 --> 00:42:13,400 Được rồi, tuyệt. Giáng sinh an lành. 743 00:42:13,636 --> 00:42:15,458 Tôi đưa ít danh thiếp của tôi cho mọi người nhé? 744 00:42:15,495 --> 00:42:18,067 Ừ. Gavin Washington. Tôi môi giới bất động sản. 745 00:42:18,182 --> 00:42:20,025 Ít nhất cậu cũng ở cùng bố mẹ. 746 00:42:20,268 --> 00:42:23,464 Nhà tớ thì tới Tokyo rồi. Tớ ở đây một mình. 747 00:42:23,651 --> 00:42:24,900 Đó là điều tuyệt nhất đấy. 748 00:42:24,948 --> 00:42:29,983 Tớ đã từng nghĩ thế, và trong một giờ, nó đã thế. 749 00:42:30,167 --> 00:42:34,275 Nhưng giờ tớ chỉ thấy cô đơn. 750 00:42:34,636 --> 00:42:36,483 Đây. Lấy cái này đi. 751 00:42:36,831 --> 00:42:39,167 Có vẻ cậu cần nó nhiều hơn người khác đấy. 752 00:42:39,268 --> 00:42:41,108 - Chúc mừng Giáng sinh. - Cậu cũng thế. 753 00:42:41,206 --> 00:42:44,650 Tận hưởng cùng gia đình nhé. Vì thế ngày này mới đặc biệt đấy. 754 00:42:47,690 --> 00:42:49,150 Đúng là đứa trẻ ngoan. 755 00:42:50,245 --> 00:42:53,823 Cảm ơn cháu. Cháu đúng là đứa nhỏ tốt bụng. 756 00:42:54,049 --> 00:42:57,823 Ta nghĩ ông già Noel sẽ mang tới mọi thứ mà cháu muốn trong năm. 757 00:42:57,848 --> 00:43:01,003 Thế thì tuyệt, nhưng thật lòng, 758 00:43:01,323 --> 00:43:04,495 cháu chỉ muốn bố mẹ quay lại. 759 00:43:04,862 --> 00:43:08,120 Ôi trời. Cháu mất họ lúc nào thế? 760 00:43:08,143 --> 00:43:10,159 Ừm, hai ngày trước. 761 00:43:10,206 --> 00:43:14,659 Ô! Ngay Giáng sinh sao? Đúng là đứa trẻ tội nghiệp. 762 00:43:15,339 --> 00:43:17,025 Nhưng ai đang chăm sóc cháu? 763 00:43:17,081 --> 00:43:21,567 Ờ, chỉ có cháu và Goobie ở nhà, nhưng tụi cháu vẫn ổn. 764 00:43:21,729 --> 00:43:24,276 Vì Zion, tôi sẽ không giữ yên lặng... 765 00:43:24,360 --> 00:43:26,858 Pam. Pam, là thằng nhóc. 766 00:43:28,620 --> 00:43:31,706 Anh nói đúng. Là nó. Bà già đó là ai? 767 00:43:32,221 --> 00:43:34,583 Ồ, lúc ở nhà mình, mẹ thằng bé có nói, 768 00:43:34,628 --> 00:43:37,706 cô ta sẽ để thằng bé lại cùng với bà của nó. 769 00:43:38,003 --> 00:43:39,608 Không thể tin là cô ta làm thế thật. 770 00:43:40,237 --> 00:43:42,692 Vậy bà nó là người Đức. 771 00:43:42,717 --> 00:43:45,067 Bà nó là người Đức. 772 00:43:47,359 --> 00:43:48,932 Được rồi. Vậy kế hoạch là gì? 773 00:43:48,995 --> 00:43:52,733 Nó hoàn hảo. Ta đi luôn trong khi họ chưa về nhà và lấy lại con búp bê. 774 00:43:53,026 --> 00:43:56,275 Với kiểu lái xe của người già, ta sẽ vào và ra trước cả khi bà ta rời khỏi được bãi đỗ. 775 00:43:57,666 --> 00:43:59,083 TỐC ĐỘ GIỚI HẠN 776 00:44:01,001 --> 00:44:04,400 Chà, mình nên đến nhà thờ thường xuyên hơn. 777 00:44:17,984 --> 00:44:19,442 Phố giờ vẫn đông. 778 00:44:19,581 --> 00:44:21,025 Ta sẽ đợi tới khi trời tối. 779 00:44:21,602 --> 00:44:22,983 Ta sẽ vòng ra sau. 780 00:44:23,149 --> 00:44:25,483 Được, Axel Foley. 781 00:44:26,805 --> 00:44:27,942 Xin chờ... 782 00:44:38,692 --> 00:44:39,442 Xin chờ... 783 00:44:43,846 --> 00:44:46,067 - Xin lỗi, cô có nghe thấy ghế dự... dự phòng không? - Hả? 784 00:44:46,331 --> 00:44:50,627 Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. Xin phép, xin phép. Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 785 00:44:50,979 --> 00:44:52,025 Ờm... 786 00:44:53,790 --> 00:44:56,400 Xin lỗi, ờ, xin lỗi. Ờ, konnichiwa. 787 00:44:57,650 --> 00:45:02,358 Khi nào thì... ghế... ghế dự phòng, 788 00:45:02,485 --> 00:45:04,358 ờ, được thông báo? Khi nào vậy? 789 00:45:04,500 --> 00:45:05,942 Thô-Thông báo? 790 00:45:07,798 --> 00:45:11,692 Thưa bà, tôi rất vui lòng được giúp bà khi bà đứng theo hàng phía sau. 791 00:45:11,993 --> 00:45:13,900 Cảm ơn, và chúc vui vẻ. 792 00:45:15,149 --> 00:45:19,025 Tôi đang cố về nhà với con trai, 793 00:45:19,290 --> 00:45:22,478 thằng nhóc đang ở một mình trong lo sợ, và nó cần mẹ của nó. 794 00:45:22,876 --> 00:45:25,095 Nên tôi cần cô trả lời câu hỏi của tôi ngay bây giờ. 795 00:45:26,946 --> 00:45:30,263 Ghế dự phòng chỉ được thông báo sau khi quầy thủ tục bay đóng, 796 00:45:30,288 --> 00:45:32,983 khoảng một giờ trước khi cất cánh. 797 00:45:34,478 --> 00:45:35,567 Cảm ơn. 798 00:45:35,976 --> 00:45:37,025 Và xin lỗi. 799 00:45:37,830 --> 00:45:38,775 Và xin lỗi. 800 00:45:39,149 --> 00:45:43,399 Ồ, không vấn đề gì. Cảm ơn đã sử dụng dịch vụ của chúng tôi. 801 00:45:44,993 --> 00:45:45,983 Xin chào. 802 00:45:46,259 --> 00:45:47,317 Vậy ta sẽ làm việc này à? 803 00:45:47,500 --> 00:45:49,317 Ừ, cứ tự nhiên. 804 00:45:50,410 --> 00:45:51,942 - Chỉ là đi dạo. - Ừ. 805 00:45:52,063 --> 00:45:56,056 Chỉ là một chuyến đi bộ qua sân sau nhà người ta trong đêm. 806 00:45:56,168 --> 00:45:57,775 Qua vài bụi cây. 807 00:45:58,176 --> 00:46:00,442 - Chuyện bình thường mà. - Ừ. 808 00:46:03,120 --> 00:46:04,798 Em biết ta đang đi đâu không đó? 809 00:46:04,968 --> 00:46:06,858 Có. Giờ theo em. 810 00:46:08,000 --> 00:46:11,067 ...con có thể là nữ hoàng sắc đẹp trong tay của Người. 811 00:46:11,345 --> 00:46:12,524 Này, họ đâu rồi? 812 00:46:12,735 --> 00:46:16,025 "Quên bật lò sưởi. Quay lại ngay." 813 00:46:16,290 --> 00:46:18,635 - Việc đó cần hai người à? - Em đâu biết. 814 00:46:18,660 --> 00:46:20,475 - Suỵt. - Ô xem kìa. Bắt đầu rồi. 815 00:46:20,500 --> 00:46:23,692 - Ồ tới rồi. - Nhìn Abby kìa. Con bé trông tuyệt quá. 816 00:46:23,458 --> 00:46:25,666 ♪ Ôi đêm thánh vô cùng! ♪ 817 00:46:25,750 --> 00:46:30,291 ♪ Những ngôi sao toả sáng ngời ngợi ♪ 818 00:46:30,375 --> 00:46:32,208 ♪ Chính là đêm... ♪ 819 00:46:32,157 --> 00:46:33,192 Nó đây rồi. 820 00:46:33,375 --> 00:46:37,666 ♪ Đấng Cứu Rỗi giáng sinh ♪ 821 00:46:37,750 --> 00:46:39,650 Sao tường cao thế? 822 00:46:40,067 --> 00:46:42,317 Nó đâu phải Điện Buckingham đâu. 823 00:46:42,410 --> 00:46:44,317 Rồi. Giờ ta làm như này. 824 00:46:44,556 --> 00:46:47,608 Em sẽ đẩy anh lên, khi nào anh lên thì kéo em lên theo. 825 00:46:47,766 --> 00:46:49,733 - Anh nghĩ mình làm được chứ? - Có. 826 00:46:49,830 --> 00:46:50,900 Được. 827 00:46:51,923 --> 00:46:52,817 Được, rồi. 828 00:46:52,830 --> 00:46:53,900 Rồi. Sẵn sàng chưa? 829 00:46:53,910 --> 00:46:55,192 Lên nào. 830 00:46:55,541 --> 00:46:59,833 ♪ Hãy quỳ xuống ♪ 831 00:47:01,791 --> 00:47:03,608 Cứ... Oa! 832 00:47:03,799 --> 00:47:05,150 Cứ... ui! 833 00:47:05,291 --> 00:47:08,750 ♪ Tiếng thiên thần ♪ 834 00:47:09,423 --> 00:47:10,900 Rồi. Cứ... 835 00:47:13,339 --> 00:47:15,317 Một, hai. 836 00:47:16,519 --> 00:47:18,316 - Chúa ơi. - Anh xin lỗi. Anh xin lỗi. 837 00:47:18,519 --> 00:47:19,942 Anh xin lỗi. 838 00:47:21,016 --> 00:47:22,775 Leo lên đi. 839 00:47:23,683 --> 00:47:25,608 Rồi. Ba. 840 00:47:27,830 --> 00:47:30,442 - Giờ leo lên anh. - Rồi. 841 00:47:35,447 --> 00:47:37,400 Ôi, không! 842 00:47:46,114 --> 00:47:47,608 Nắm tay anh. 843 00:47:53,416 --> 00:47:56,750 ♪ Sức mạnh Ngài ♪ 844 00:47:57,885 --> 00:47:59,692 Leo lên đó. 845 00:47:58,875 --> 00:48:00,791 ♪ Và hào quang ♪ 846 00:48:03,902 --> 00:48:04,858 Rồi. 847 00:48:05,450 --> 00:48:06,608 Anh gần tới rồi. 848 00:48:20,540 --> 00:48:22,442 Được rồi, Pam. Anh... 849 00:48:25,610 --> 00:48:26,608 Ô. 850 00:48:27,031 --> 00:48:28,233 Có cổng. 851 00:48:34,986 --> 00:48:35,658 Ôi. 852 00:48:35,777 --> 00:48:38,233 Cổng bên? Thật đó hả? 853 00:48:38,858 --> 00:48:41,650 Em xin lỗi, nhưng có vẻ anh cũng có thấy cái cổng đâu. 854 00:48:41,775 --> 00:48:44,358 Ồ, anh... anh ổn. Cảm ơn. 855 00:48:50,790 --> 00:48:51,735 Đi nào. 856 00:48:58,483 --> 00:48:59,775 Gì? 857 00:49:09,022 --> 00:49:10,608 Ồ. 858 00:49:11,150 --> 00:49:12,692 Là con gái nhỏ của chúng ta. 859 00:49:14,722 --> 00:49:16,442 - Thử mở cửa đi. - Được. 860 00:49:25,040 --> 00:49:29,233 "...điểm khác biệt là quần áo được may để vừa người chúng ta," 861 00:49:29,392 --> 00:49:31,567 "...trong khi ta được sinh ra để nằm vừa một khúc cây." 862 00:49:31,592 --> 00:49:33,233 Tốt nhất đừng có để bố mày nghe được. 863 00:49:33,259 --> 00:49:34,275 Vâng mẹ. 864 00:49:34,330 --> 00:49:35,983 "...mà họ muốn với những cái xô." 865 00:49:36,058 --> 00:49:39,733 "Và họ đã học cách yêu nhiệt thành như thế nào..." 866 00:49:43,876 --> 00:49:46,728 - Nhầm nhà. Do em. - Ừ, ừ. Anh hiểu. 867 00:49:46,774 --> 00:49:48,317 Rồi, đi sang cửa bên cạnh xem. 868 00:49:48,368 --> 00:49:50,275 Đó là nơi nó ở. Ta sẽ kiểm tra nó. 869 00:49:57,160 --> 00:49:59,150 Ta rơi vào bể bơi rồi! 870 00:50:00,129 --> 00:50:01,192 Chết cóng mất! 871 00:50:01,551 --> 00:50:04,067 Để kéo em lên! Lại đây! 872 00:50:04,330 --> 00:50:05,900 Lại đây! 873 00:50:06,645 --> 00:50:09,025 - Em nên làm gì đây? - Bám lấy anh! 874 00:50:13,700 --> 00:50:17,067 "...bằng một bước, họ bay lên trời hướng tới Neverland." 875 00:50:17,223 --> 00:50:19,358 Sao ông bà đó lại chìm ạ? 876 00:50:19,383 --> 00:50:22,358 Không. Họ không chìm. Họ đang bay lên trời. 877 00:50:22,370 --> 00:50:25,942 - Được rồi. - Em lên rồi. Em lên rồi. Rồi. 878 00:50:27,260 --> 00:50:29,192 Bơi. Bơi tới chỗ em. 879 00:50:30,233 --> 00:50:31,317 Giữ được anh rồi. 880 00:50:31,708 --> 00:50:33,733 Kéo người lên. Lên đây. 881 00:50:35,930 --> 00:50:37,400 Anh lên được rồi. 882 00:50:48,080 --> 00:50:49,608 Ta đang làm gì thế? 883 00:50:50,338 --> 00:50:51,983 Em là một giáo viên. 884 00:50:52,634 --> 00:50:54,108 Anh là một chuyên viên... 885 00:50:55,235 --> 00:50:58,400 - dữ liệu. - Chuyển dữ liệu. 886 00:50:59,971 --> 00:51:02,692 Chắc vũ trụ đang cố cho ta thấy gì đó. 887 00:51:02,782 --> 00:51:04,650 Em nghĩ, chắc là ta nên từ bỏ. 888 00:51:15,477 --> 00:51:16,477 Không. 889 00:51:17,120 --> 00:51:18,391 Ta sẽ không từ bỏ. 890 00:51:19,096 --> 00:51:21,031 Ta sẽ cần một CT, Pam. 891 00:51:22,781 --> 00:51:23,992 Một chiến thắng. 892 00:51:24,540 --> 00:51:25,567 Ừ. 893 00:51:26,738 --> 00:51:28,650 Ta xứng đáng có CT. 894 00:51:29,910 --> 00:51:32,023 Ta là người tốt, Pam. 895 00:51:32,078 --> 00:51:34,692 Và ta sẽ mất nhà bởi vì Harry hôi thối Potter... 896 00:51:34,717 --> 00:51:39,117 vào nhà ta và ăn trộm thứ duy nhất có thể giải quyết vấn đề. 897 00:51:39,602 --> 00:51:42,650 Không. Thật bất công. 898 00:51:43,838 --> 00:51:45,900 Ừ. Thật không công bằng. 899 00:51:46,078 --> 00:51:49,875 Và... Và ta sẽ ra sao nếu từ bỏ? Ta sẽ phải nói sao với lũ trẻ? 900 00:51:50,025 --> 00:51:52,156 "Ôi xin lỗi, bố mẹ đã dội cuộc sống các con xuống bồn cầu," 901 00:51:52,188 --> 00:51:55,211 "nhưng cuộc sống cứ đè ta xuống bằng mấy thằng nhóc ăn cắp vặt," 902 00:51:55,236 --> 00:51:58,567 "cùng bà ngoại người Đức và đám mây ngu ngốc." 903 00:51:58,847 --> 00:52:01,525 Tao ghét mày, đám mây ạ. 904 00:52:01,557 --> 00:52:03,400 Thế là đủ rồi. 905 00:52:03,715 --> 00:52:09,567 CT của chúng ta, của cả gia đình, đang trong ngôi nhà đó, và chúng ta sẽ lấy được nó. 906 00:52:09,639 --> 00:52:12,233 Đi luôn. 907 00:52:12,709 --> 00:52:14,991 Anh không chắc về vụ đi luôn. Bởi vì... 908 00:52:15,022 --> 00:52:16,583 họ có thể về nhà bất cứ lúc nào. 909 00:52:16,655 --> 00:52:19,116 Quần anh cũng bắt đầu đóng băng rồi. 910 00:52:19,160 --> 00:52:20,817 Của em khác chắc. 911 00:52:21,750 --> 00:52:23,108 Em chẳng cảm thấy nó. 912 00:52:24,430 --> 00:52:25,305 Tí xíu nào. 913 00:52:25,330 --> 00:52:29,265 Thế thì hãy quay lại sau đi. Chẳng hạn sau bữa tôi, hay sau khi ngủ. 914 00:52:29,290 --> 00:52:32,733 Nửa đêm thì sao? S-Sau khi bà già đó đi ngủ. 915 00:52:32,889 --> 00:52:34,733 Thế nếu thằng nhỏ tỉnh dậy thì sao? 916 00:52:34,873 --> 00:52:36,275 Anh biết là tụi nhóc luôn chạy xuống nhà... 917 00:52:36,388 --> 00:52:38,567 vào nửa đêm để xem Ông già Noel có tới hay không. 918 00:52:40,006 --> 00:52:41,442 Thế nếu anh hóa trang thành Ông già Noel thì sao? 919 00:52:42,250 --> 00:52:44,483 Nó sẽ nghĩ anh là Thánh Nick. 920 00:52:44,866 --> 00:52:46,233 Nhưng Thánh này sẽ rời đi... 921 00:52:46,250 --> 00:52:49,692 với thằng-nhỏ-200.000-đô-xấu-xí trong bị. 922 00:52:50,289 --> 00:52:52,525 Và đó là cách ta chiến thắng. 923 00:52:53,291 --> 00:52:57,025 Được rồi. Nửa đêm nhé Ông già Noel. 924 00:52:58,208 --> 00:53:00,208 {\an8}SÚNG NƯỚC 925 00:53:01,375 --> 00:53:02,708 {\an8}SẴN SÀNG CHIẾN ĐẤU? 926 00:53:05,917 --> 00:53:09,358 Mình sẽ không dành những tháng năm tươi đẹp trong phòng của bà già nào đó cả. 927 00:53:09,643 --> 00:53:11,956 Homebot, tìm bẫy treo (booby trap) tốt đi. 928 00:53:11,987 --> 00:53:16,317 Xin lỗi, kiểm soát của phụ huynh của hệ thống này giới hạn từ "booby." 929 00:53:16,386 --> 00:53:17,858 Chẳng sao cả. 930 00:53:18,589 --> 00:53:21,608 - Cháu thích cái váy. - Ollie, Ollie, con cầm gì đó? 931 00:53:21,862 --> 00:53:23,884 - Này, con lấy nó trong nhà thờ à? - Ố? 932 00:53:23,909 --> 00:53:24,858 Cái... 933 00:53:25,393 --> 00:53:26,317 Ố. 934 00:53:26,933 --> 00:53:29,775 Bố mẹ ở chỗ nào vậy? 935 00:53:29,902 --> 00:53:31,400 Và ch-chuyện gì đã xảy ra thế? 936 00:53:31,501 --> 00:53:35,483 Một chiếc xe phi qua một vũng nước và nước tóe lên bố mẹ. 937 00:53:35,862 --> 00:53:36,650 Cái... 938 00:53:36,886 --> 00:53:38,817 - Méo. - Tưởng tượng xem. 939 00:53:39,200 --> 00:53:40,192 Eo ơi. 940 00:53:41,690 --> 00:53:43,025 Ta nên về chuẩn bị bữa tối thôi chứ? 941 00:53:43,183 --> 00:53:43,983 Ừ. 942 00:54:12,454 --> 00:54:14,250 - Xin lỗi. - Tôi đang nhìn màn hình của cô à? 943 00:54:14,275 --> 00:54:15,608 - Phải. - À phải. 944 00:54:15,816 --> 00:54:17,858 - Ừ. - Tôi không nhận ra mình đang làm thế. 945 00:54:18,003 --> 00:54:19,650 - Thói quen. - Phải. 946 00:54:27,442 --> 00:54:29,358 - Xin lỗi, anh lại làm thế nữa. - Tôi vẫn làm thế à? 947 00:54:29,383 --> 00:54:31,559 - Phải. - Tôi chỉ... không ngừng được. 948 00:54:31,638 --> 00:54:33,817 Đây là màn hình của tôi, và đây là của anh, nên... 949 00:54:33,957 --> 00:54:36,900 - Không, tôi biết. Tôi biết cách nó hoạt động. - Ừ. 950 00:54:37,403 --> 00:54:39,650 Cô có biết là người ta có chương trình TV và phim không? 951 00:54:39,731 --> 00:54:42,786 Có, có, tôi biết điều đó, Chỉ là tôi đang mong được về nhà. 952 00:54:43,009 --> 00:54:45,525 Khác gì ngồi chờ nồi nước không bao giờ sôi. 953 00:54:45,614 --> 00:54:48,942 Ừ, một lúc nào đó. 954 00:54:48,967 --> 00:54:50,167 Được rồi. 955 00:54:50,296 --> 00:54:52,481 - Tôi sẽ ngủ một chút. - Cảm ơn. 956 00:54:52,781 --> 00:54:55,400 - Cô có cần mượn chút chăn không? Được rồi. - Không. 957 00:55:00,719 --> 00:55:03,775 - Xin lỗi. Tôi xin lỗi. - Chấp nhận lời xin lỗi. 958 00:55:08,424 --> 00:55:11,150 Mei thì muốn dành lễ Giáng sinh ở Hawaii năm nay, 959 00:55:11,175 --> 00:55:13,275 nhưng em bảo cô ấy, ta sẽ chẳng tới đâu và rồi tụi em tới đây, 960 00:55:13,346 --> 00:55:15,400 vì em biết anh chị sẽ thích việc đó hơn. 961 00:55:42,166 --> 00:55:43,833 NHIÊN LIỆU BẬT LỬA 962 00:55:44,435 --> 00:55:46,483 Thằng bé có thể là một người mẫu, và nó mới chỉ... 963 00:55:46,563 --> 00:55:49,608 - Cháu bao tuổi rồi? Bốn à? - Kiểu người mẫu trang phục à? 964 00:55:49,633 --> 00:55:54,025 Bất kỳ kiểu người mẫu nào. Họ nói thằng bé có một cơ thể ấn tượng khi ở độ tuổi này. 965 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 {\an8}TƯƠNG ỚT SIÊU CAY 966 00:56:23,166 --> 00:56:25,875 ♪ Mùa Giáng sinh tràn ngập niềm vui ♪ 967 00:56:25,958 --> 00:56:28,416 ♪ Nhưng không dành cho đứa trẻ sống trong sợ hãi ♪ 968 00:56:28,500 --> 00:56:31,541 ♪ Vì chẳng ai tặng quà và đồ chơi ♪ 969 00:56:31,625 --> 00:56:35,500 ♪ Cho những bé trai, bé gái kém may mắn ♪ 970 00:56:37,333 --> 00:56:39,041 {\an8}BƠ 971 00:56:52,583 --> 00:56:55,208 ♪ Trong thế giới tràn ngập đói nghèo và chiến tranh ♪ 972 00:56:55,291 --> 00:56:57,916 ♪ Ai cũng cần thêm Ông già Noel ♪ 973 00:57:10,261 --> 00:57:12,400 - Đây. Cho mấy đứa nhỏ. - Chris. 974 00:57:13,152 --> 00:57:14,900 Không. 975 00:57:15,358 --> 00:57:17,108 Chẳng phải thứ gì đắt đỏ đâu. 976 00:57:17,199 --> 00:57:19,233 Tụi chị không nhận được. Cảm ơn các em. 977 00:57:51,250 --> 00:57:54,108 Nhìn những tiên nhỏ ấm áp chuẩn bị ngủ kìa. 978 00:57:54,133 --> 00:57:57,067 Chỉ còn nửa tiếng nữa là tới Giáng sinh. Gặp anh chị vào buổi sáng nhé. 979 00:58:16,370 --> 00:58:18,067 Đã chuẩn bị sẵn sàng. 980 00:58:19,143 --> 00:58:20,525 Chúng ta có một kế hoạch. 981 00:58:20,721 --> 00:58:23,900 Nếu bám sát nó, ta sẽ về nhà trước khi mọi người để ý. 982 00:58:25,700 --> 00:58:26,983 Anh yêu, đi chậm lại. 983 00:58:28,956 --> 00:58:30,088 Cưng à, chậm lại đi. 984 00:58:30,120 --> 00:58:32,442 Anh đang cố. Đường trơn quá. 985 00:58:32,495 --> 00:58:33,692 Đạp phanh đi! 986 00:58:33,870 --> 00:58:35,983 - Đánh lái theo hướng trượt. - Không. 987 00:58:36,008 --> 00:58:39,400 Lúc em bị trượt, thì em đánh lái theo phanh. 988 00:58:39,425 --> 00:58:41,525 - Thế giờ sao? - Anh không chắc nữa. 989 00:58:48,775 --> 00:58:49,775 Tuyệt. 990 00:58:54,343 --> 00:58:56,500 - Được rồi. - Được rồi. Dừng được rồi. 991 00:58:57,450 --> 00:58:59,192 - May không tệ hơn. Có thể... - Ừ. 992 00:59:10,454 --> 00:59:14,567 Được rồi. Hãy bỏ qua và tập trung nào. 993 00:59:15,228 --> 00:59:16,900 Chúng ta đang làm việc này. 994 00:59:17,223 --> 00:59:18,983 Ta đang làm việc đó. 995 00:59:19,910 --> 00:59:21,692 Ta sẽ vào và ra trước khi em... 996 00:59:24,048 --> 00:59:27,150 Mọi chuyện không suôn sẻ rồi. 997 00:59:27,649 --> 00:59:29,692 Anh nghĩ anh vỡ mông rồi. 998 00:59:30,758 --> 00:59:33,108 Cẩn thận đấy Jeff. Nó trơn trượt đấy. 999 00:59:33,790 --> 00:59:36,900 Ồ thật à? Cảm ơn đã nói anh biết. 1000 00:59:41,934 --> 00:59:44,192 Anh nghĩ mình tìm ra cách rồi. 1001 00:59:45,700 --> 00:59:46,900 Em ở đó sao rồi? 1002 00:59:47,122 --> 00:59:48,442 Tốt. Em đang tới đó đây. 1003 00:59:48,536 --> 00:59:50,233 Em sẽ làm được. 1004 00:59:50,669 --> 00:59:51,900 Rồi. Em làm đây. 1005 00:59:51,925 --> 00:59:55,400 - Anh ngay sau em đây. - Chỉ một bước nữa là em tới. 1006 01:00:00,200 --> 01:00:02,192 - Cứu anh! - Em bắt được anh rồi. 1007 01:00:11,549 --> 01:00:12,942 Cảm biến chuyển động. 1008 01:00:13,135 --> 01:00:15,067 - Trốn đi. - Sao sáng thế? 1009 01:00:16,057 --> 01:00:17,400 Sao giờ tối thế? 1010 01:00:28,613 --> 01:00:30,192 Qua bên này, anh à. Qua bên này đi. 1011 01:00:30,387 --> 01:00:31,233 - Được. - Nhanh lên. 1012 01:00:33,120 --> 01:00:34,275 Ôi! 1013 01:00:34,300 --> 01:00:35,483 Tuyệt! 1014 01:00:36,708 --> 01:00:38,489 Thứ đó bao nhiêu lumen thế? 1015 01:00:36,708 --> 01:00:38,489 {\an8}Đơn vị đo tổng lượng ánh sáng 1016 01:00:38,514 --> 01:00:39,983 Ôi trời. 1017 01:00:40,405 --> 01:00:43,608 Này, nếu họ thức giấc thì sao? 1018 01:00:46,537 --> 01:00:47,608 Chờ ở đây. 1019 01:00:48,655 --> 01:00:49,608 1020 01:00:52,120 --> 01:00:53,483 Giờ nó rối nhằng rồi. 1021 01:00:53,533 --> 01:00:55,067 Quay hướng khác. Giờ quay lại. Mặt. 1022 01:00:55,129 --> 01:00:57,275 - Nó còn quấn vào hơn. - Xoay đi. 1023 01:00:58,307 --> 01:01:00,608 - Chẳng giúp được gì cả. - Có mà. 1024 01:01:00,845 --> 01:01:02,567 - Làm được rồi này. - Được rồi. 1025 01:01:06,409 --> 01:01:07,858 Em sẽ vòng ra phía sau. 1026 01:01:15,120 --> 01:01:16,067 1027 01:01:23,563 --> 01:01:26,942 "Gửi Ông già Noel. Cháu đã cố đợi ông, nhưng cháu buồn ngủ quá." 1028 01:01:26,967 --> 01:01:28,317 "Ông cứ vào đi!" 1029 01:01:30,563 --> 01:01:31,567 1030 01:01:35,666 --> 01:01:36,817 1031 01:01:44,618 --> 01:01:46,108 Sữa nóng quá! 1032 01:01:46,540 --> 01:01:48,108 Sao lại là sữa nóng? 1033 01:02:15,582 --> 01:02:16,380 1034 01:02:23,368 --> 01:02:24,567 Ném bom này. 1035 01:02:27,094 --> 01:02:28,858 Dừng lại! Dừng lại! 1036 01:02:33,181 --> 01:02:36,067 Biết sao không? Chắc mẹ tôi đã đúng. Soda không tốt cho cơ thể. 1037 01:02:36,116 --> 01:02:38,692 Chờ đã! Chúng tôi chỉ muốn con búp bê của chúng tôi... 1038 01:02:39,063 --> 01:02:41,233 Dừng lại! Ta có thể nói chuyện. 1039 01:02:41,608 --> 01:02:43,108 Chúng tôi chỉ muốn... 1040 01:02:46,446 --> 01:02:48,192 Thế quái nào nhiều soda thế hả? 1041 01:02:48,220 --> 01:02:51,692 Bố mẹ tôi mua cả lố. Nó tiết kiệm chi phí hơn. 1042 01:02:53,160 --> 01:02:57,329 Và quên chuyện lấy thằng nhóc xấu xí 200.000 đô đi. 1043 01:02:58,156 --> 01:02:59,983 Bọn ta không tới để hại cháu. 1044 01:03:00,370 --> 01:03:04,983 Làm ơn bình tĩnh lại, mình ngồi xuống nói chuyện. 1045 01:03:06,727 --> 01:03:08,733 Nên đừng có phóng soda nữa được không? 1046 01:03:09,000 --> 01:03:09,983 1047 01:03:20,558 --> 01:03:21,425 1048 01:03:21,620 --> 01:03:23,775 1049 01:03:44,582 --> 01:03:45,611 Cảnh báo! 1050 01:03:47,042 --> 01:03:48,858 Một, một, một, hai... 1051 01:03:53,052 --> 01:03:55,817 Có phải Ông già Noel không? 1052 01:03:57,067 --> 01:04:00,642 Hô! Hô! Hô! Cháu khỏe không cậu bé? 1053 01:04:00,667 --> 01:04:02,775 Bóng sọc cam, ngắm bắn. 1054 01:04:02,809 --> 01:04:03,608 Không! 1055 01:04:07,090 --> 01:04:10,483 Uuuuu! Nghe có vẻ đau đấy. 1056 01:04:37,259 --> 01:04:39,858 Nóng và lạnh cùng một lúc. 1057 01:04:42,450 --> 01:04:43,567 Jeff? 1058 01:04:44,790 --> 01:04:46,358 Jeff! 1059 01:04:54,665 --> 01:04:55,743 Mình ở đâu đây? 1060 01:04:56,024 --> 01:04:59,233 Cái gì? Đây... 1061 01:04:59,379 --> 01:05:01,025 Mình sợ quá. 1062 01:05:03,450 --> 01:05:04,817 Đây là gì? 1063 01:05:07,493 --> 01:05:11,025 Rồi. Mình ổn. Mình vẫn có đủ bộ phận. 1064 01:05:15,669 --> 01:05:18,025 Mình chết rồi à? Đây là cái chết à? 1065 01:05:21,120 --> 01:05:23,192 Cao quá! Mình ở cao quá. 1066 01:05:25,294 --> 01:05:26,900 Mình không thích... 1067 01:05:28,037 --> 01:05:30,025 Mi đưa ta đến đâu thế này? 1068 01:05:30,215 --> 01:05:31,608 Mày làm được mà McKenzie. 1069 01:05:31,633 --> 01:05:33,817 Được rồi, mày chỉ cần qua đó. 1070 01:05:33,941 --> 01:05:35,483 Chỉ một bước nhảy nhỏ thôi. 1071 01:05:38,825 --> 01:05:43,150 Một, hai, ba! 1072 01:05:51,805 --> 01:05:52,858 Jeff? 1073 01:05:54,993 --> 01:05:56,108 Jeff? 1074 01:05:57,165 --> 01:05:58,150 Jeff! 1075 01:06:04,120 --> 01:06:05,817 Có gì đó chặn cửa rồi. 1076 01:06:17,300 --> 01:06:19,233 Ôi anh yêu. 1077 01:06:23,790 --> 01:06:25,983 Nó làm anh đau, Pam. 1078 01:06:26,500 --> 01:06:29,108 Em cũng thế anh à. Em cũng vậy. 1079 01:06:30,073 --> 01:06:33,442 Thằng nhóc quái vật lươn lẹo đốt em. 1080 01:06:33,706 --> 01:06:36,261 Sao nó làm thế với ta chứ Pam? 1081 01:06:37,120 --> 01:06:39,800 Nó vừa nói với em là nó đã lấy con búp bê 200 ngàn đô của ta. 1082 01:06:39,956 --> 01:06:42,729 Nó có con búp bê, và nó biết giá trị của con búp bê. 1083 01:06:44,336 --> 01:06:45,878 Ta phải lấy lại nó. 1084 01:06:57,580 --> 01:06:58,233 1085 01:06:58,984 --> 01:07:02,567 1086 01:07:08,593 --> 01:07:10,067 1087 01:07:12,014 --> 01:07:14,025 Tháp Eiffel à? Thật sao? 1088 01:07:24,767 --> 01:07:28,233 Đừng có phán xét tao. Tao làm việc này vì gia đình tao. 1089 01:07:41,005 --> 01:07:42,567 Em tìm hiểu được gì không? 1090 01:07:42,786 --> 01:07:45,650 Chỉ biết thằng ranh này có rất là nhiều lego. 1091 01:07:48,520 --> 01:07:50,692 Tụi tôi tới... 1092 01:07:51,025 --> 01:07:52,608 Em quên mất từ hòa bình rồi. 1093 01:07:52,633 --> 01:07:54,275 - Ừ, tìm xem. - Rồi, để xem. 1094 01:07:54,950 --> 01:07:58,567 "Hảo hán." Không phải. "Hồi hộp." "Hung dữ." 1095 01:07:58,592 --> 01:08:00,442 - Trên này. - Ô này. 1096 01:08:00,481 --> 01:08:04,025 - Rồi. Nghe này. - Tụi tôi chỉ muốn nói chuyện. 1097 01:08:06,222 --> 01:08:08,942 Nhóc có chịu dừng lại và nói chuyện không thế? 1098 01:08:10,540 --> 01:08:11,442 Làm ơn đi! 1099 01:08:14,333 --> 01:08:16,775 Tụi tôi tới trong Frieden. 1100 01:08:17,370 --> 01:08:18,608 Frieden nghĩa là hòa bình. 1101 01:08:18,658 --> 01:08:20,650 Lên mà bắt tôi này! 1102 01:08:23,352 --> 01:08:23,983 Ối. 1103 01:08:27,995 --> 01:08:30,983 Nó bôi bơ lên cầu thang. 1104 01:08:31,058 --> 01:08:35,692 Bột, sữa và rồi bơ. 1105 01:08:36,120 --> 01:08:37,483 Nó định biến ta thành bánh quy. 1106 01:08:37,558 --> 01:08:39,608 Nhưng bánh quy phải có đường nữa. 1107 01:08:39,416 --> 01:08:40,750 {\an8}ĐƯỜNG 1108 01:08:47,442 --> 01:08:50,358 Đứa nào nuôi dạy con quái vật đó chứ? 1109 01:08:50,953 --> 01:08:52,672 Anh nghĩ là ta nên về nhà. 1110 01:08:53,102 --> 01:08:54,942 Đừng có bàn lùi. 1111 01:08:55,148 --> 01:08:56,781 Giờ mới là chúng ta. 1112 01:08:57,367 --> 01:08:59,275 Đây là cuộc sống mà ta đã chọn. 1113 01:09:00,702 --> 01:09:02,400 Ta sẽ đi lối khác. 1114 01:09:07,160 --> 01:09:09,192 Mấy người chẳng bao giờ tìm được tôi đâu. 1115 01:09:35,620 --> 01:09:38,525 Harry Potter đã biến em thành cái gối kim. 1116 01:09:43,883 --> 01:09:46,608 Làm tốt lắm em yêu. Anh sẽ lên đó ngay. 1117 01:09:54,309 --> 01:09:55,442 Hoặc không. 1118 01:10:02,782 --> 01:10:04,025 Chà, xin chào. 1119 01:10:12,700 --> 01:10:13,333 Bắt này. 1120 01:10:15,286 --> 01:10:19,150 Ồ không. Nhóc đánh ta bằng bóng yoga siêu mềm mại này. 1121 01:10:35,620 --> 01:10:37,108 Tóm nó đi Jeff. 1122 01:10:40,870 --> 01:10:44,150 Từ bỏ chưa? Hay vẫn còn muốn nữa? 1123 01:10:53,001 --> 01:10:55,400 Bóng số 8. Ngay mặt. 1124 01:11:00,200 --> 01:11:02,733 Giờ hết chỗ chạy rồi nhé nhãi con. 1125 01:11:04,177 --> 01:11:05,775 Để rồi xem. 1126 01:11:09,973 --> 01:11:10,983 Tạm biệt. 1127 01:11:15,549 --> 01:11:18,198 Pam, thằng nhãi nhảy khỏi ban công rồi! 1128 01:11:18,660 --> 01:11:19,692 Tốt. 1129 01:11:23,080 --> 01:11:24,317 Cái áo khoác. 1130 01:11:26,823 --> 01:11:28,775 Ồ không. Một cái thang. 1131 01:11:29,692 --> 01:11:32,900 Mi nghĩ ta ngu thế à? 1132 01:11:43,104 --> 01:11:46,358 Có. Có đấy. 1133 01:11:46,980 --> 01:11:48,317 Búp bê? 1134 01:11:57,450 --> 01:11:58,483 Cái gì? 1135 01:12:03,580 --> 01:12:04,650 1136 01:12:09,515 --> 01:12:12,650 Thế đấy. Hết giờ rồi thằng nhóc. 1137 01:12:33,080 --> 01:12:34,275 Không! 1138 01:12:41,463 --> 01:12:42,900 Quá đủ rồi. 1139 01:12:44,385 --> 01:12:46,067 Chào đằng đó. 1140 01:12:48,666 --> 01:12:49,400 Tôi sẽ bắn. 1141 01:12:49,425 --> 01:12:52,135 Làm ơn, làm ơn, làm ơn, không bắn bóng bi-a nữa. 1142 01:12:52,174 --> 01:12:54,358 Bỏ súng xuống. 1143 01:12:54,502 --> 01:12:57,150 Đếch có đâu. 1144 01:12:58,299 --> 01:13:00,358 Tôi không đùa đâu bà cô. 1145 01:13:00,393 --> 01:13:03,765 Nó sẽ không. Nó... Nó đã bắn anh bằng cả đống bóng rồi. 1146 01:13:03,790 --> 01:13:04,721 Đủ rồi. 1147 01:13:05,080 --> 01:13:07,002 Chuyện này sẽ dừng ở đây. 1148 01:13:08,200 --> 01:13:10,747 Mi chọn nhầm bà mẹ để gây sự rồi. 1149 01:13:26,333 --> 01:13:28,275 Em yêu, em không sao chứ? 1150 01:13:28,900 --> 01:13:32,983 Làm ơn, đừng có thêm lego hay lửa, 1151 01:13:33,255 --> 01:13:36,275 hay mấy thứ quái dị nữa. Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 1152 01:13:36,329 --> 01:13:38,763 Ừ phải. Tôi đã nghe kế hoạch của mấy người. 1153 01:13:38,823 --> 01:13:41,150 Các người muốn bắt cóc "thằng nhóc xấu xí", 1154 01:13:41,238 --> 01:13:44,525 và bán tôi cho vài bà già với giá 200 ngàn. 1155 01:13:44,606 --> 01:13:45,483 Gì? 1156 01:13:45,910 --> 01:13:46,817 Sao cơ? 1157 01:13:46,866 --> 01:13:50,817 Và tôi không xấu xí. Mẹ tôi nói tôi cá tính. 1158 01:13:51,901 --> 01:13:53,247 Nhóc đã nghĩ... 1159 01:13:54,450 --> 01:13:57,309 Đó là lý do nhóc làm cái mê cung chết chóc này sao? 1160 01:13:57,334 --> 01:13:59,511 Nhóc, tụi ta chỉ muốn lấy lại con búp bê. 1161 01:13:59,536 --> 01:14:00,567 Búp bê gì? 1162 01:14:00,620 --> 01:14:05,638 Cái mà nhóc đã ăn trộm ở nhà chúng ta. Thằng nhóc với cái mặt xấu. Thằng nhóc xấu xí. 1163 01:14:05,731 --> 01:14:08,817 Cái đó á? Tôi đâu có trộm thứ đó. 1164 01:14:09,620 --> 01:14:12,473 Tôi mười tuổi rồi. Sao tôi lại muốn một con búp bê chứ? 1165 01:14:15,540 --> 01:14:20,525 Ôi không. Tệ rồi. 1166 01:14:21,290 --> 01:14:22,798 Chúng ta đã làm việc xấu. 1167 01:14:23,620 --> 01:14:26,501 Một trong những việc xấu nhất mà chúng ta đã làm. 1168 01:14:28,040 --> 01:14:31,376 Cô nghĩ ta nên đánh thức bà của cháu dậy. 1169 01:14:31,431 --> 01:14:33,954 Cô chú muốn gọi cho bà cháu ở Anh sao? 1170 01:14:34,063 --> 01:14:37,478 Không. Người bà đang ở đây. 1171 01:14:38,120 --> 01:14:39,524 Từ Đức. 1172 01:14:42,509 --> 01:14:44,540 Bà cháu đâu có sống với cháu. 1173 01:14:45,430 --> 01:14:47,157 Thế thì là ai? 1174 01:14:54,797 --> 01:14:57,524 Chẳng có ai. Chỉ có cháu thôi. 1175 01:14:59,954 --> 01:15:00,775 Sao cơ? 1176 01:15:01,248 --> 01:15:03,025 Chờ đã, thế bố mẹ cháu đâu? 1177 01:15:05,450 --> 01:15:06,608 Tokyo. 1178 01:15:07,580 --> 01:15:13,275 Ồ cháu yêu, cô rất xin lỗi. 1179 01:15:13,820 --> 01:15:16,692 Nếu chúng ta mà biết cháu ở đây một mình, 1180 01:15:16,751 --> 01:15:19,858 chúng ta có lẽ đã xử lý mọi chuyện khác hẳn rồi. 1181 01:15:20,667 --> 01:15:23,733 Chúng ta có lẽ đã chẳng phải đột nhập vào nhà cháu lần nào cả. 1182 01:15:24,028 --> 01:15:26,500 Đây là một hiểu nhầm tai hại. 1183 01:15:26,559 --> 01:15:29,650 Giờ sao cháu không bỏ khẩu súng nặng đó xuống? 1184 01:15:30,442 --> 01:15:33,275 Ồ, cháu yêu, lại đây. 1185 01:15:33,817 --> 01:15:35,192 Giờ cháu an toàn rồi. 1186 01:15:35,513 --> 01:15:37,192 Cô chú sẽ chăm sóc cho cháu được chứ? 1187 01:15:38,080 --> 01:15:39,025 Được ạ. 1188 01:15:55,204 --> 01:15:58,442 Được rồi, cháu biết nó trông ra sao... 1189 01:15:59,509 --> 01:16:02,032 Nhưng chuyện này thực sự là một tai nạn. 1190 01:16:02,103 --> 01:16:03,609 Ta hy vọng thế. 1191 01:16:03,634 --> 01:16:05,858 Bởi vì... Không. 1192 01:16:06,149 --> 01:16:09,233 Chú sẽ đi nghỉ... Chú sẽ ngồi xuống chút. 1193 01:16:09,900 --> 01:16:13,775 Được rồi. Hãy gọi cho bố mẹ cháu và để họ biết cháu vẫn ổn. 1194 01:16:13,853 --> 01:16:15,884 Cháu có thể ở với cô chú cho tới lúc họ quay lại. 1195 01:16:17,233 --> 01:16:19,829 Cháu sẽ gặp nhiều rắc rối đây. 1196 01:16:19,970 --> 01:16:21,233 Không đâu cháu yêu. 1197 01:16:21,354 --> 01:16:25,438 Mẹ cháu sẽ rất hạnh phúc khi nhìn thấy cháu. Cô hứa đấy. 1198 01:16:25,626 --> 01:16:26,608 Trước tiên. 1199 01:16:26,876 --> 01:16:29,376 Nhưng nhóc sẽ gặp rắc rối rồi. 1200 01:16:29,549 --> 01:16:31,673 Cực tệ, chú có thể tưởng tượng được. 1201 01:16:31,923 --> 01:16:35,149 Em nghĩ ta có nhiều thứ cần giải thích đấy. 1202 01:16:38,376 --> 01:16:43,817 Rồi, vậy là anh chị sang nhà cậu nhóc này, vì nghĩ rằng nhóc ấy trộm con búp bê... 1203 01:16:43,842 --> 01:16:45,692 ...và trên đường tới đó, anh đâm đầu vào một cái cây, 1204 01:16:45,837 --> 01:16:46,858 thế nên mới... 1205 01:16:47,110 --> 01:16:47,525 Phải. 1206 01:16:47,550 --> 01:16:50,525 Và khi tới nhà cậu nhóc này, nó ở nhà một mình à? 1207 01:16:51,000 --> 01:16:53,415 Đúng. Rất chính xác. Phải. 1208 01:16:54,110 --> 01:16:54,858 1209 01:16:55,438 --> 01:16:57,032 Mẹ cháu thì sao? Cháu đã nói chuyện với mẹ chưa? 1210 01:16:57,111 --> 01:16:59,442 Có, cháu đã gọi cho bà ấy lúc bà ấy hạ cánh rồi. 1211 01:16:59,700 --> 01:17:03,275 Bà ấy đã khóc hạnh phúc. Cháu còn không biết là làm được thế. 1212 01:17:04,009 --> 01:17:06,650 Vậy là ta sẽ chuyển nhà à? 1213 01:17:12,290 --> 01:17:14,071 Bố xin lỗi các con... 1214 01:17:15,134 --> 01:17:18,470 Nhưng chúng ta đã có lời đề nghị cho căn nhà, 1215 01:17:19,473 --> 01:17:21,608 và chúng ta không đủ khả năng để giữ nhà. 1216 01:17:23,700 --> 01:17:24,907 Nhưng không sao, 1217 01:17:25,120 --> 01:17:29,817 căn nhà này đặc biệt với chúng ta là vì có chúng ta. 1218 01:17:30,268 --> 01:17:31,150 Phải không nào? 1219 01:17:34,352 --> 01:17:36,150 Mẹ cậu nói có lý đấy. 1220 01:17:37,313 --> 01:17:42,108 Không có bố mẹ, căn nhà cứ như không còn là nhà mình nữa. 1221 01:17:46,455 --> 01:17:50,275 Ô, anh yêu, có khi nào do mấy kẻ giả xem nhà đã lấy con búp bê không? 1222 01:17:50,300 --> 01:17:52,192 - Hừm, phải rồi. - Anh có biết cái đó không Jeff? 1223 01:17:52,217 --> 01:17:55,400 Họ tới và vét sạch thứ giá trị. Thật điên khùng. 1224 01:17:55,450 --> 01:17:57,830 Greta Van Susteren đã làm chương trình 60 phút về cái đó. 1225 01:17:57,870 --> 01:17:59,525 - Nguyên tiếng luôn. Phải. - Nguyên một giờ. 1226 01:17:59,707 --> 01:18:01,596 - Ai mà biết được? - Greta Van Susteren biết. 1227 01:18:01,621 --> 01:18:05,682 Nhưng giờ nó mất rồi, và, giờ ta cần phải... 1228 01:18:10,120 --> 01:18:11,121 Ollie à? 1229 01:18:12,371 --> 01:18:13,275 Con búp bê. 1230 01:18:14,863 --> 01:18:18,358 Ollie, thiên thần à, đừng di chuyển. 1231 01:19:25,299 --> 01:19:26,461 Thật quá tuyệt vời. 1232 01:19:26,486 --> 01:19:27,893 Cháu có sao không? 1233 01:19:28,875 --> 01:19:31,692 Có. Có, cháu nghĩ cả hai đều ổn. 1234 01:19:32,408 --> 01:19:35,192 Này, ai mà nghĩ là Ollie cứu vớt được mọi thứ nhỉ? 1235 01:19:35,486 --> 01:19:38,608 - Ây, cục cưng. Làm tốt lắm, tình yêu của mẹ. - Làm tốt lắm anh bạn. 1236 01:19:47,703 --> 01:19:48,733 Mẹ! 1237 01:19:51,660 --> 01:19:52,442 Max. 1238 01:19:55,540 --> 01:19:58,775 Xin lỗi vì đã để con lại, con yêu. 1239 01:20:00,663 --> 01:20:03,733 Để mẹ ngắm con nào. 1240 01:20:04,579 --> 01:20:05,942 Cô có một đứa nhóc tuyệt vời đấy. 1241 01:20:07,617 --> 01:20:10,525 Ừ. Phải, đúng là thế. 1242 01:20:12,097 --> 01:20:14,942 Cậu bé rất sáng tạo. 1243 01:20:15,000 --> 01:20:19,692 Sáng tạo. Phải. Cậu bé rất sáng tạo. 1244 01:20:19,816 --> 01:20:22,942 Cảm ơn. Thật tốt khi... 1245 01:20:23,041 --> 01:20:23,983 Ồ. 1246 01:20:25,370 --> 01:20:27,608 Tai nạn chắc khủng khiếp lắm. 1247 01:20:27,618 --> 01:20:28,608 1248 01:20:28,648 --> 01:20:30,233 Cô nên thấy cái cây. 1249 01:20:35,775 --> 01:20:36,442 1250 01:20:36,676 --> 01:20:38,233 Cô... Cô có muốn ở lại không? 1251 01:20:38,258 --> 01:20:39,733 Vì chúng tôi có nhiều cocktail trứng sữa lắm. 1252 01:20:39,758 --> 01:20:41,817 Họ có nhiều sữa tới mức chẳng biết làm gì với nó. 1253 01:20:42,025 --> 01:20:44,733 Ồ. Ờ, ờ, cảm ơn, nhưng, ờ, không. 1254 01:20:44,758 --> 01:20:46,317 T-Tôi, ờm... 1255 01:20:46,681 --> 01:20:49,150 Tôi chỉ muốn đưa thằng bé về nhà lúc này. 1256 01:20:49,345 --> 01:20:50,963 Chưa bao giờ háo hức thấy nhà mình tới vậy. 1257 01:20:51,033 --> 01:20:52,483 Thực ra thì... 1258 01:20:52,533 --> 01:20:54,442 Phải! Nhà. 1259 01:20:54,775 --> 01:20:56,674 Nhà là nơi trái tim ta thuộc về. 1260 01:20:57,160 --> 01:20:59,058 "Sweet Home Alabama." 1261 01:20:57,160 --> 01:20:59,058 {\an8}Bài hát 1262 01:20:59,586 --> 01:21:01,860 Cuộc phiêu lưu của Homer. 1263 01:20:59,586 --> 01:21:01,106 {\an8}Thiên sử thi Hy Lạp 1264 01:21:01,946 --> 01:21:04,120 - Nó đều kết thúc ở đâu nhỉ? - Nhà. 1265 01:21:04,268 --> 01:21:05,400 Cảnh báo tiết lộ nhé. 1266 01:21:05,439 --> 01:21:07,817 Chắc cháu chưa từng đọc qua, nhưng nó kết thúc ở nhà. 1267 01:21:07,830 --> 01:21:09,067 Ừ, thật đáng yêu. 1268 01:21:09,184 --> 01:21:11,567 - Chẳng có nơi nào như nhà. Cảm ơn. - Cảm ơn nhé. 1269 01:21:13,572 --> 01:21:14,942 Đi nào con. 1270 01:21:18,525 --> 01:21:19,858 Chúc mừng Giáng sinh nhé Max. 1271 01:21:20,855 --> 01:21:21,900 Ngoan nhé. 1272 01:21:22,125 --> 01:21:23,442 Chú cũng thế. 1273 01:21:24,090 --> 01:21:25,775 Mẹ cần một cái ôm nữa. 1274 01:21:26,237 --> 01:21:27,192 1275 01:21:27,933 --> 01:21:29,067 Mẹ nhớ con lắm đấy. 1276 01:21:29,092 --> 01:21:31,358 Mẹ hy vọng căn nhà không thành bãi chiến trường. 1277 01:21:34,144 --> 01:21:35,192 1278 01:21:37,790 --> 01:21:38,900 1279 01:21:39,347 --> 01:21:42,192 - Chắc cô ấy hạnh phúc lắm khi được về nhà. - Phải. 1280 01:21:44,462 --> 01:21:49,233 Vì em đoán nhà là một từ khác chỉ gia đình đúng không nhỉ? 1281 01:21:49,344 --> 01:21:51,942 Thế nghĩa là ta vẫn ở đây à? 1282 01:21:56,330 --> 01:21:58,733 - Phải, con yêu. Đúng thế. 1283 01:21:58,807 --> 01:22:00,317 Tuyệt. 1284 01:22:03,268 --> 01:22:06,692 Xương sườn mẹ. Sườn mẹ đau. 1285 01:22:06,871 --> 01:22:08,525 Thật mừng là anh chị đã hết nghèo. 1286 01:22:08,550 --> 01:22:10,692 - Anh biết, có hơi không thoải mái rồi. - Ngại quá đi. 1287 01:22:11,525 --> 01:22:13,400 Các con thấy sao nếu giờ ta đi bóc quà? 1288 01:22:13,425 --> 01:22:14,643 - Luôn ạ! - Ngay ạ! 1289 01:22:16,408 --> 01:22:18,483 - Chị mở hộp to này nhé? - Chúa ơi! 1290 01:22:18,580 --> 01:22:20,483 - Giáng sinh an lành. - Giáng sinh an lành. 1291 01:22:20,572 --> 01:22:22,150 - Chị nhận mở trước mà. - Em trước. 1292 01:22:22,175 --> 01:22:24,192 Rồi mấy đứa. Lần lượt. 1293 01:22:24,274 --> 01:22:25,900 - Cảm ơn bố. - Cảm ơn ạ. 1294 01:22:26,023 --> 01:22:27,192 Con thích nó. 1295 01:22:28,692 --> 01:22:30,483 Con không tin được là mẹ nhớ con tới mức nào đâu. 1296 01:22:30,508 --> 01:22:33,067 Chỉ có hai mẹ con ta vào Giáng sinh này thôi. 1297 01:22:33,158 --> 01:22:34,608 Nghe tuyệt không nào? 1298 01:22:34,965 --> 01:22:36,692 Đúng là một ngày mệt mỏi. 1299 01:22:38,603 --> 01:22:40,067 Nhà là nhất. 1300 01:22:48,737 --> 01:22:51,275 Có một lời giải thích rất chính đáng. 1301 01:22:59,828 --> 01:23:01,608 Tôi nghĩ thằng bé trông như một chính trị gia nhỏ vậy. 1302 01:23:01,633 --> 01:23:03,733 - Thôi đi mẹ. - Nó trông như một chính trị gia ấy. 1303 01:23:03,792 --> 01:23:07,342 Một phần của nó là áo vét len. Trông cứ như chính trị gia ấy. 1304 01:23:07,367 --> 01:23:09,650 - Tôi thích nó. Tôi thực sự thích nó. - Mẹ à. 1305 01:23:09,675 --> 01:23:13,483 - Cháu thậm chí còn không biết gì... - Rồi mọi người, đến giờ ăn rồi. 1306 01:23:13,540 --> 01:23:15,608 Ồ, trông tuyệt vời quá. 1307 01:23:15,633 --> 01:23:18,817 Cảm ơn anh chị rất nhiều, và căn nhà nhìn siêu xinh luôn. 1308 01:23:18,930 --> 01:23:20,650 Đừng cảm ơn tôi. 1309 01:23:20,700 --> 01:23:22,150 Cảm ơn con búp bê kinh dị kia ấy. 1310 01:23:22,227 --> 01:23:26,442 Bán nó đi giúp làm được mọi thứ. Trả được khoản thế chấp, chuyến đi châu Âu... 1311 01:23:26,563 --> 01:23:28,233 Và cái đèn treo mới của em. 1312 01:23:28,758 --> 01:23:30,233 - Cảm ơn. - Và đừng quên ván lát tường. 1313 01:23:30,331 --> 01:23:31,442 À phải... 1314 01:23:31,467 --> 01:23:34,567 Tôi đã nghĩ căn nhà sẽ hoàn chỉnh hơn với một chút thay đổi ở thiết kế. Nên là... 1315 01:23:34,592 --> 01:23:38,192 Cứ giữ như vậy đi Terry. Được rồi. Bình tĩnh. Được. Xin lỗi. 1316 01:23:38,250 --> 01:23:40,400 Xin lỗi mọi người. Là công việc. Xin lỗi. 1317 01:23:40,461 --> 01:23:41,775 Vào Giáng sinh sao? 1318 01:23:41,891 --> 01:23:45,358 Jeff đã được thăng chức quản lý. 1319 01:23:45,410 --> 01:23:47,858 Đám mây thì làm gì có Giáng sinh đâu Mike. 1320 01:23:47,992 --> 01:23:49,358 Đám mây không bao giờ ngủ. 1321 01:23:49,398 --> 01:23:52,108 Và tôi cung cấp dịch vụ quản lý đám mây 24/7. Và nó bao gồm... 1322 01:23:53,305 --> 01:23:54,067 Bố. 1323 01:23:55,244 --> 01:23:55,813 1324 01:23:55,953 --> 01:23:56,942 Hãy nâng ly chúc mừng nào. 1325 01:23:56,967 --> 01:24:00,525 - Phải. - Ờm, con lấy một lon được không? 1326 01:24:05,238 --> 01:24:07,192 Cháu biết là nó nhiều đường lắm đấy. 1327 01:24:07,269 --> 01:24:08,980 Em nghĩ nên để thằng bé uống soda. 1328 01:24:09,604 --> 01:24:11,233 Nhớ lần trước chứ? 1329 01:24:15,784 --> 01:24:17,650 - Của cháu đây, anh bạn. - Cảm ơn ạ. 1330 01:24:18,152 --> 01:24:19,567 Hả? Ồ. 1331 01:24:19,910 --> 01:24:21,150 Chúc mừng. 1332 01:24:22,652 --> 01:24:23,983 Vì những người bạn mới. 1333 01:24:24,262 --> 01:24:25,650 Và gia đình. 1334 01:24:26,080 --> 01:24:28,910 Và tôi không bị tổn thương thần kinh vĩnh viễn. 1335 01:24:30,035 --> 01:24:31,400 Phải, thế thì tốt. 1336 01:24:31,452 --> 01:24:35,275 Và vì Max đã mang chúng ta lại với nhau. 1337 01:24:35,619 --> 01:24:36,775 Chúc mừng Giáng sinh mọi người. 1338 01:24:36,806 --> 01:24:38,668 - Giáng sinh an lành! - Cụng nào. 1339 01:24:38,693 --> 01:24:40,983 Mừng Giáng sinh, con yêu. 1340 01:24:41,048 --> 01:24:42,942 Mừng Giáng sinh. Chúc mừng nào anh yêu. 1341 01:24:43,605 --> 01:24:46,108 Giáng sinh vui vẻ nhé mọi người! 1342 01:24:46,108 --> 01:24:56,108 Biên dịch: cdsht / Biên tập: cdsht, bimbip From MythGang with love! <3