1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:49,120 --> 00:02:52,680
Karl, Jenny'le nişanlandığında on
yedi yaşında genç bir delikanlıydı.
4
00:02:55,600 --> 00:02:57,840
Onlar için gerçek aşkın yolu
pürüzsüz bir yol olmadı.
5
00:03:00,560 --> 00:03:02,480
Karl'ın annesiyle babasının
6
00:03:02,800 --> 00:03:04,600
genç yaşta nişanlanmasına karşı
çıktığını anlamak kolay.
7
00:03:05,920 --> 00:03:08,320
Karl'ın aşkını ifade ederken
kullandığı samimiyet nişanın
8
00:03:09,040 --> 00:03:11,320
ev içinde nasıl bir fırtına
kopardığını açıklıyor.
9
00:03:14,240 --> 00:03:15,200
Ama kısa süre sonra sorunlar çözüldü
10
00:03:16,160 --> 00:03:17,240
ve hemen sonrasında,
11
00:03:17,360 --> 00:03:18,560
on sekizinci yaş gününden sonra
12
00:03:19,960 --> 00:03:21,640
nişanları resmen kabul edildi.
13
00:03:25,840 --> 00:03:28,120
Karl, güzel Jenny'sini
yedi yıl bekledi.
14
00:03:30,520 --> 00:03:31,840
Ama ona yedi gün gibi geldi
15
00:03:33,680 --> 00:03:34,760
çünkü onu çok seviyordu.
16
00:03:37,040 --> 00:03:40,080
19 Haziran 1843'te çift evlendi.
17
00:03:42,120 --> 00:03:43,160
Çocukken beraber oynayan
18
00:03:43,280 --> 00:03:45,440
ve sonra nişanlanan bu
delikanlıyla genç kadın
19
00:03:47,240 --> 00:03:48,480
el ele tutuştular
20
00:03:49,000 --> 00:03:50,440
ve hayat savaşına beraber atıldılar.
21
00:03:53,920 --> 00:03:55,000
Ne savaştı o ama!
22
00:03:57,520 --> 00:04:01,240
O tatsız baskılarla geçen,
daha da kötüsü
23
00:04:03,080 --> 00:04:04,240
acımasız bir şüphe,
24
00:04:05,560 --> 00:04:08,320
kötü iftiralar ve buz gibi
kayıtsızlıkla dolu yıllar.
25
00:04:11,560 --> 00:04:12,880
Ama tüm bu mutsuzluğun
26
00:04:15,160 --> 00:04:16,040
ve mutluluğun içinde
27
00:04:18,040 --> 00:04:20,880
iki can dost ve aşık
hiç şüphe etmediler.
28
00:04:22,920 --> 00:04:23,880
Hiç yollarından sapmadılar
29
00:04:25,600 --> 00:04:26,880
ve ölüme kadar sadık kaldılar.
30
00:04:29,120 --> 00:04:31,000
Ve şimdi, babam anneme kavuştu ve
31
00:04:33,400 --> 00:04:34,720
birbirlerinin yanında istirahat
ediyorlar.
32
00:04:40,000 --> 00:04:40,920
Karısının ölümünden sonra
33
00:04:42,000 --> 00:04:45,080
babam sağlığına kavuşmak için
uzun ve hazin bir seyahate çıktı
34
00:04:46,960 --> 00:04:48,640
çünkü çalışmalarını tamamlamak
istiyordu.
35
00:04:51,600 --> 00:04:52,760
Yanında
36
00:04:53,480 --> 00:04:54,960
cam bir çerçevede
37
00:04:56,200 --> 00:04:58,080
annemin fotoğrafını
her zaman taşıdı.
38
00:04:59,960 --> 00:05:01,440
Ve kardeşlerimden biri olan
Jenny'nin.
39
00:05:04,840 --> 00:05:06,600
Ölümünden sonra,
onları göğüs cebinde bulduk.
40
00:05:08,720 --> 00:05:09,680
Yanlarında Helene,
41
00:05:12,440 --> 00:05:13,320
babama sonuna kadar bakan
42
00:05:14,800 --> 00:05:16,320
sevgili Helene ve
43
00:05:18,640 --> 00:05:19,760
ömür boyu dostu olan
44
00:05:21,840 --> 00:05:23,880
Friedrich Engels'in fotoğrafları da
vardı.
45
00:05:27,640 --> 00:05:28,880
Onları tabutuna koyduk.
46
00:05:37,240 --> 00:05:38,320
Onurlu bir şekilde,
47
00:05:40,400 --> 00:05:41,360
zekasına zeval gelmeden öldü.
48
00:05:42,720 --> 00:05:45,160
Bu istirahati hak etti.
Bu kadarına minnettar olmalıyız.
49
00:05:56,840 --> 00:05:58,240
Doktor Aveling.
-Evet.
50
00:05:59,880 --> 00:06:02,840
Son oyununuzu gördüm. Bayıldım.
51
00:06:04,280 --> 00:06:05,400
Ne kadar naziksiniz.
52
00:06:08,280 --> 00:06:10,600
Herhalde artık hareketimize katılmış
olmanızı kutlamamız gerekiyor.
53
00:06:13,760 --> 00:06:14,840
Bugün kutlayacak bir şey yok.
54
00:06:16,120 --> 00:06:17,040
Özellikle de hareket için.
55
00:06:18,360 --> 00:06:19,400
Hayır, bugün değil.
56
00:06:21,600 --> 00:06:23,040
Ama yarın kutlayacak çok şey
olacak.
57
00:06:25,280 --> 00:06:26,640
Gelecek bizden yana.
58
00:06:28,200 --> 00:06:29,600
Evet, tabii.
59
00:06:35,160 --> 00:06:37,960
Tüm ciltleri sayfa sayfa
elden geçirmeliyiz.
60
00:06:40,160 --> 00:06:41,360
Kağıtların bazılarını da.
61
00:06:41,720 --> 00:06:43,200
Mecliste ve konferanslarda yaptığı
konuşmaları,
62
00:06:43,480 --> 00:06:45,720
o sırada hangi kitabı okuyorsa
hep onların içine bırakırdı.
63
00:06:50,560 --> 00:06:51,560
Oyunu hiç tamamlayamadık.
64
00:06:53,280 --> 00:06:54,200
Ama kazanıyordu.
65
00:06:54,320 --> 00:06:56,880
Bu gece bitiririz. Bir kez olsun
kazanmana göz yumarım.
66
00:06:57,680 --> 00:06:58,840
Babanı bazen yenerdim,
67
00:07:00,800 --> 00:07:02,040
çakırkeyif olduğunda.
68
00:07:06,880 --> 00:07:08,120
Tüm bu matematik denklemleri.
69
00:07:13,320 --> 00:07:15,000
Acaba neyin peşindeydi,
ihtiyar tilki.
70
00:07:22,040 --> 00:07:23,400
Bunlar bizim mektuplarımız.
71
00:07:26,520 --> 00:07:28,320
Tarihlerine göre mükemmel
ayrılmışlar.
72
00:07:30,920 --> 00:07:31,840
İstediğinde toplu olabiliyormuş.
73
00:07:35,080 --> 00:07:37,560
Paul, Laura'nın mektupları burada.
Ona götürmelisin.
74
00:07:37,880 --> 00:07:38,840
Saklamak isteyebilir.
75
00:07:41,080 --> 00:07:42,120
Tabii.
76
00:07:47,840 --> 00:07:49,040
Tussy,
77
00:07:52,560 --> 00:07:53,720
gelemeyecek kadar üzgündü.
78
00:07:56,040 --> 00:07:59,960
Ruhsal olarak o uzun yolculuğa
dayanamazdı.
79
00:08:02,000 --> 00:08:03,360
Anlıyorum.
80
00:08:04,640 --> 00:08:05,760
Jenny'nin mektuplarından ne olacak?
81
00:08:08,960 --> 00:08:09,880
Onları saklamak isterim.
82
00:08:11,600 --> 00:08:12,840
Ben saklasam daha iyi, Johnny için.
83
00:08:37,600 --> 00:08:38,720
Friederick'in sandalyeyi almasına
sevindim.
84
00:08:40,480 --> 00:08:41,560
Boş görmeye dayanamazdım.
85
00:08:51,160 --> 00:08:52,080
Tussy.
86
00:08:52,520 --> 00:08:54,120
Geç oldu, Johnny. Uyu artık.
87
00:09:03,520 --> 00:09:04,840
Tussy teyze.
88
00:09:07,120 --> 00:09:08,160
Gitme.
89
00:09:30,120 --> 00:09:31,280
Ne oldu?
90
00:09:31,400 --> 00:09:33,160
Bundan sonra başka bir hayat
olmadığından emin misin?
91
00:09:36,440 --> 00:09:37,600
Evet. Eminim.
92
00:09:43,400 --> 00:09:44,520
Hayır, Johnny, üzülmene gerek yok.
93
00:09:49,760 --> 00:09:51,640
Bu, yaşadığımız hayatı
daha da özel kılıyor
94
00:09:54,680 --> 00:09:55,560
çünkü eşsiz.
95
00:10:00,360 --> 00:10:01,480
Annenin,
96
00:10:05,280 --> 00:10:06,360
Jenny'nin harika bir hayatı oldu
97
00:10:08,400 --> 00:10:09,760
çünkü sen doğdun
98
00:10:10,440 --> 00:10:11,480
ve önemli olan da bu.
99
00:10:13,040 --> 00:10:14,440
Ya büyükbabam?
100
00:10:16,800 --> 00:10:18,080
Büyükbaban.
101
00:10:21,480 --> 00:10:22,680
Onu şöyle düşün.
102
00:10:24,680 --> 00:10:28,360
Bundan sonra başka bir hayat varsa,
eğer o dedikleri doğruysa,
103
00:10:31,360 --> 00:10:34,320
o zaman büyükbaban, benim babam
104
00:10:35,840 --> 00:10:37,040
cehennemde yanıyor.
105
00:10:39,160 --> 00:10:40,320
O yüzden, böylesi daha iyi,
değil mi?
106
00:11:36,040 --> 00:11:41,080
Nazikçe konuş. Sevgiyle hükmetmek
nefretle hükmetmekten iyidir.
107
00:11:43,040 --> 00:11:45,440
Nazikçe konuş.
Hiçbir sert kelime burada
108
00:11:47,400 --> 00:11:49,400
yaptığımız iyiliği bozmasın.
109
00:11:53,680 --> 00:11:55,280
Eleanor Marx.
110
00:12:03,480 --> 00:12:04,880
Kaç gün burada olmayacaksın?
111
00:12:06,400 --> 00:12:08,480
Söylemiştim,
bir aydan uzun sürmez.
112
00:12:08,800 --> 00:12:10,720
Ama önemli bir seyahat. Beni
seçtikleri için gurur duyuyorum.
113
00:12:13,520 --> 00:12:14,720
Normal.
114
00:12:15,240 --> 00:12:16,560
Hep seni seçerler.
115
00:12:19,960 --> 00:12:22,000
Friedrich'le iyi zaman geçireceksin.
Kocaman bir odan olacak
116
00:12:22,360 --> 00:12:25,000
ve okula daha yakın olacaksın.
Helene seninle olacak.
117
00:12:46,360 --> 00:12:47,320
Doğum günü çocuğunun
adı ne demiştin?
118
00:12:49,760 --> 00:12:50,800
Oliver.
119
00:12:50,960 --> 00:12:52,360
Ama göremiyorum.
120
00:12:52,480 --> 00:12:53,600
Paltonuzu alabilir miyim, efendim?
121
00:12:53,960 --> 00:12:55,080
Teşekkür ederim.
122
00:12:56,280 --> 00:12:57,200
Teşekkür ederim.
123
00:14:10,480 --> 00:14:13,400
Bu gibi görüşleri veya en azından
buna yakın görüşleri olduğunu
124
00:14:13,720 --> 00:14:15,920
belirttiyse bile Shelley'i apaçık,
125
00:14:17,200 --> 00:14:20,080
hem bir şair olarak hem de bir
öğretmen olarak kabul etmeliyiz.
126
00:14:21,360 --> 00:14:23,080
Ve o büyük ve ilginç soruya
geliyoruz.
127
00:14:23,400 --> 00:14:25,560
Bir şairin betimleyici, analitik...
-İzninizle.
128
00:14:26,000 --> 00:14:28,720
...müzikal olabildiği kadar didaktik
olmaya da hakkı var mıdır?
129
00:14:29,120 --> 00:14:32,480
Ona burada değinmeyeceğiz. Ama laf
aramızda, şairlerin hakları olsa da
130
00:14:32,800 --> 00:14:35,960
olmasa da bir şeyler yapmak gibi
bir hakkı olduğunu not edelim.
131
00:14:38,160 --> 00:14:39,320
İçgüdüsel,
132
00:14:39,840 --> 00:14:43,040
sezgisel veya net dile dökmeden
önce hakikati hissettikleri
133
00:14:43,360 --> 00:14:47,240
o yapıya her ne diyorsak.
Shelley bir evrimciydi.
134
00:14:49,280 --> 00:14:52,280
İnsanların ve halkların atalarının
ve ortamlarının
135
00:14:52,640 --> 00:14:54,920
sonucu olduğunu anlamıştı.
136
00:14:56,680 --> 00:14:58,080
Bu nedenle,
Shelley suçu sosyal şartların
137
00:14:58,840 --> 00:15:00,720
doğal bir sonucu olarak görürdü.
138
00:15:02,120 --> 00:15:04,920
Suçlu onun için sadece yaşadığı
toplumdaki mahluklardan biriydi.
139
00:15:05,760 --> 00:15:07,160
Aynı kapitalistler gibi
140
00:15:08,760 --> 00:15:09,920
veya monarşistler.
141
00:15:10,240 --> 00:15:11,680
Yazık! Yazıklar olsun sana!
142
00:15:13,360 --> 00:15:14,760
Dedi ki "Toplum"
143
00:15:15,680 --> 00:15:18,240
"zavallı kimseleri, insan olarak
neredeyse tanınmayacak hâle"
144
00:15:18,720 --> 00:15:21,760
"getirene kadar öğütüp sefil
yoksulluğun tozu haline getirir."
145
00:15:22,880 --> 00:15:24,160
Buna daha fazla katlanamayacağım!
146
00:15:31,640 --> 00:15:34,080
Byron otuz altı yaşında ölmemiş
olsaydı gerici bir burjuva olurdu.
147
00:15:34,520 --> 00:15:35,560
Yürüsek mi?
148
00:15:35,920 --> 00:15:38,320
Evet. Ama diğer yanda, Shelley
yirmi dokuz yaşında ölmeseydi
149
00:15:38,640 --> 00:15:40,560
sosyalizmin ileri muhafızlarından
birine dönüşürdü.
150
00:15:41,040 --> 00:15:42,120
Çok emin konuşuyorsunuz.
151
00:15:42,480 --> 00:15:43,520
Babam böyle düşünüyordu.
152
00:15:43,840 --> 00:15:45,920
Shelley'nin özünde devrimci
olduğunu söylemişti.
153
00:15:47,120 --> 00:15:49,160
Babam, Shelley'nin özgürlük
kelimesinin anlamını
154
00:15:49,560 --> 00:15:51,480
anlayabilecek az insan arasında
olduğunu söylerdi.
155
00:15:52,280 --> 00:15:53,600
İngiltere'nin özgür olduğu ifadesi,
156
00:15:53,920 --> 00:15:55,320
Shelly için
bir saçmalıktan ibaretti.
157
00:15:55,640 --> 00:15:58,200
"Albion'un beyaz sahilleri artık
özgür değil." diye yazmıştı.
158
00:15:58,520 --> 00:15:59,640
Size neden Tussy diyorlar?
159
00:16:02,880 --> 00:16:06,280
Bilmiyorum. Hepimiz küçükken
lakaplar ediniriz.
160
00:16:06,880 --> 00:16:07,920
Annemle babamın bile varmış.
161
00:16:08,680 --> 00:16:09,840
Size Eleanor dememin mahsuru
var mı?
162
00:16:34,200 --> 00:16:35,560
Söylemek istediğim bir şey var.
163
00:16:37,800 --> 00:16:38,960
Amerika'ya yola çıkıyorum.
164
00:16:40,960 --> 00:16:43,520
Seyahatimi Alman Sosyalist Partisi
düzenledi.
165
00:16:47,280 --> 00:16:48,640
Gelmek ister misin?
166
00:16:50,040 --> 00:16:51,560
İletişim konusunda çok başarılısın.
167
00:16:55,000 --> 00:16:56,320
Ve seyahat etmeyi severim.
168
00:17:32,560 --> 00:17:34,280
Gece on ikiye, bazen bire kadar
çalışıyoruz.
169
00:17:35,080 --> 00:17:36,000
Birkaç saat uyuduktan sonra yine
170
00:17:36,320 --> 00:17:38,280
işbaşı yapıyoruz.
Terzilik yapan küçük çocuklar var.
171
00:17:39,440 --> 00:17:40,480
Bazıları haftalık işe alınıyor.
172
00:17:40,600 --> 00:17:41,760
Bazıları parça başı çalışıyor.
173
00:17:42,160 --> 00:17:44,040
Bu odalarda çocuklarımızla beraber
çalışıp uyuyoruz.
174
00:17:45,160 --> 00:17:48,240
Palto başına bir iki sent alıp
teyel iplerini çekiyorlar.
175
00:17:49,160 --> 00:17:51,960
Patronlar onlara çok yükleniyor.
Onlara insan muamelesi yapmıyorlar,
176
00:17:52,640 --> 00:17:54,000
köle muamelesi yapıyorlar.
177
00:18:01,720 --> 00:18:04,560
Çanlar, çanlar, çanlar, çanlar!
178
00:18:04,920 --> 00:18:06,120
Ve dans edip bağırır!
179
00:18:22,400 --> 00:18:25,720
İşçi sınıfına dair o soru
Amerika'da da Avrupa'yla aynı.
180
00:18:26,680 --> 00:18:27,680
O sorunun özü her yerde aynı.
181
00:18:28,120 --> 00:18:30,280
Neden varlıkların gerçek üreticileri
182
00:18:30,720 --> 00:18:32,240
ve dağıtıcıları en az varlığa sahip
olurken aslında hiç üretim
183
00:18:32,640 --> 00:18:34,680
ve dağıtım yapmayan insanlar
184
00:18:35,400 --> 00:18:37,760
en büyük varlığa sahip oluyor?
185
00:19:06,200 --> 00:19:09,200
Yılın yaklaşık altı ile sekiz
ayında çayırlarda çalışmaya gideriz.
186
00:19:10,120 --> 00:19:11,920
Sabahtan akşama kadar eyer üzerinde
olmamız gerekir.
187
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Çoğu zaman sabaha kadar da devam
eder.
188
00:19:17,120 --> 00:19:18,240
Bir grupla yola çıkmıştım.
189
00:19:18,360 --> 00:19:21,760
Sığırları sürerek üç yüz yirmi
kilometre yol almamız lazımdı.
190
00:19:23,520 --> 00:19:24,800
Onca zaman boyunca
191
00:19:25,200 --> 00:19:26,640
hiçbirimiz dinlenme arası vermedik.
192
00:19:49,240 --> 00:19:50,400
Restoran giderlerini kabul
edebilirim.
193
00:19:51,600 --> 00:19:53,280
Onları hâlâ ağırlama bedeli olarak
görebiliriz
194
00:19:54,640 --> 00:19:55,680
ama
195
00:19:58,720 --> 00:20:00,400
şu çiçek buketlerini hiç
anlayamıyorum.
196
00:20:02,520 --> 00:20:03,640
Çok büyük bir para yatırılıyor.
197
00:20:06,280 --> 00:20:07,560
Bu giderin parti tarafından
karşılanmasını
198
00:20:07,960 --> 00:20:09,160
nasıl mantıklı bulabiliyorsunuz?
199
00:20:11,200 --> 00:20:12,560
Tussy?
200
00:20:13,200 --> 00:20:14,400
Bu, senin için
201
00:20:14,680 --> 00:20:16,400
giderlerini partiye ödetme yolu mu?
202
00:20:27,280 --> 00:20:28,640
Tussy.
203
00:20:32,720 --> 00:20:34,840
Amerikan işçi sınıfıyla ilgili
kitapçığın şahane.
204
00:20:35,720 --> 00:20:37,080
Keşke seninle gelebilseydim.
205
00:20:37,800 --> 00:20:39,720
Sadece benim kitapçığım değil.
Eddy'le beraber yazdık.
206
00:20:40,040 --> 00:20:40,920
Tabii.
207
00:20:49,520 --> 00:20:50,640
Tussy,
208
00:20:51,760 --> 00:20:55,680
biliyorsun, bu Edward'ın mali
sorunlarla ilk karşılaşması değil.
209
00:20:58,480 --> 00:21:00,320
Seyahatiniz sırasında partiyle
yaşanan olay
210
00:21:02,240 --> 00:21:03,560
o da ilk değil.
211
00:21:05,280 --> 00:21:08,000
Laik Cemiyet'in üyesi olduğunda da
sorunlar yaşıyordu.
212
00:21:09,000 --> 00:21:10,160
Biliyorum.
213
00:21:11,840 --> 00:21:12,960
Para işlerinden kesinlikle
214
00:21:14,240 --> 00:21:15,160
hiç anlamıyor.
215
00:21:19,560 --> 00:21:21,040
Ama harika biri. İnan bana.
216
00:21:24,200 --> 00:21:25,320
Tabii, sana inanıyorum, Tussy.
217
00:21:26,400 --> 00:21:27,400
Sana her zaman inandım.
218
00:21:32,920 --> 00:21:34,080
İkinize söylemek istediğim
bir şey var.
219
00:21:39,880 --> 00:21:41,440
Edwards'la eşi olarak beraber
yaşamaya karar verdim.
220
00:21:48,280 --> 00:21:49,640
Daha önce evli olduğunu
biliyorsunuz.
221
00:21:50,520 --> 00:21:52,400
Gençken evlenmiş.
Karısı ondan boşanmıyor.
222
00:21:54,440 --> 00:21:56,000
O yüzden, resmen karısı olamıyorum.
223
00:21:58,920 --> 00:22:00,320
Ama benim için gerçek bir evlilik
olacak.
224
00:22:04,880 --> 00:22:06,200
Ne düşündüğünüzü biliyorum.
225
00:22:06,560 --> 00:22:07,720
Çok arkadaş kaybedeceğimi
düşünüyorsunuz
226
00:22:08,040 --> 00:22:09,240
ama gerçek arkadaşları değil.
227
00:22:10,360 --> 00:22:11,560
Benim için bu, almaya
değer bir risk.
228
00:22:15,920 --> 00:22:17,120
Friedrich, bunu birçok defa
konuşmuştuk.
229
00:22:17,520 --> 00:22:19,080
Evlilik kurumu çok eskimiş bir
kurum.
230
00:22:21,760 --> 00:22:22,640
Sana daha fazla katılamazdık.
231
00:22:23,720 --> 00:22:24,880
Değil mi, Helena?
232
00:23:02,160 --> 00:23:03,120
Fazla uzak kalmayacağız.
233
00:23:05,040 --> 00:23:06,120
Evet.
234
00:23:07,000 --> 00:23:09,200
Sahilde katılmamız gereken
toplantılar ve görüşmeler var.
235
00:23:10,960 --> 00:23:11,920
Noel'den hemen sonra döneceğiz.
236
00:24:20,880 --> 00:24:24,720
Sanıyorum bunun ifade edildiği tek
yer Saint Augustine'in İtirafları.
237
00:24:27,000 --> 00:24:28,640
Annesiyle beraber açık pencerenin
önünde dururlar.
238
00:24:31,560 --> 00:24:33,400
İkisi arasındaki ilişki
güzel değil mi?
239
00:24:35,640 --> 00:24:38,120
Bir erkekle, bir kadın arasında var
olmuş en güzel ilişki.
240
00:24:41,320 --> 00:24:42,400
Bazen bir gün bu gibi ilişkilere
241
00:24:45,200 --> 00:24:46,960
şimdiki kadar az rastlanmayacağını
hayal ediyorum.
242
00:25:05,600 --> 00:25:06,880
Biraz ister misin, Eleanor?
243
00:25:08,760 --> 00:25:09,720
Eğlenceli.
244
00:25:10,000 --> 00:25:11,120
Hayır, gerçekten.
245
00:25:12,680 --> 00:25:14,440
Afyonla geçmişte kötü bir tecrübe
yaşadım.
246
00:25:16,040 --> 00:25:17,320
Dikkatli olmalıyım.
247
00:25:18,440 --> 00:25:20,040
Sonra bağımlılık riski
olduğunu söylüyorlar
248
00:25:21,200 --> 00:25:22,280
ama bir kez denemekle değil.
249
00:25:25,680 --> 00:25:27,760
Demek istediğini anlıyorum ve
sonuna kadar katılıyorum.
250
00:25:28,680 --> 00:25:32,000
Öyle mi? Belki bir gün, insanlar
annelerinin onları
251
00:25:32,440 --> 00:25:35,200
bir kez vücutlarıyla, bir kez de
ruhlarıyla
252
00:25:36,120 --> 00:25:38,240
doğurduklarını hissedecek.
253
00:25:43,320 --> 00:25:44,600
Çocuk sahibi olmayı
düşünüyor musun?
254
00:25:46,320 --> 00:25:47,880
Çocuk sahibi olmak
çok güzel olsa gerek.
255
00:25:49,880 --> 00:25:51,520
Kitap yazmaktan daha güzel.
256
00:25:55,080 --> 00:25:56,400
Anne olmak adeta--
257
00:25:57,240 --> 00:25:58,640
Annem.
258
00:26:03,120 --> 00:26:04,360
Annemi severdim.
259
00:26:06,960 --> 00:26:08,320
Ama babam onu öldürdü.
260
00:26:10,800 --> 00:26:11,720
Gerçekten öldürmedi ama
261
00:26:13,280 --> 00:26:15,000
hiç etrafta olmadığından
annem içmeye başladı.
262
00:26:18,160 --> 00:26:19,440
Annemle
263
00:26:21,120 --> 00:26:22,640
ve küçük kardeşimle beraber onu
bekleyerek
264
00:26:23,840 --> 00:26:26,480
geçen akşamları hatırlıyorum.
265
00:26:29,800 --> 00:26:31,560
Masanın üzerinde hep şişesi olurdu.
266
00:26:35,840 --> 00:26:37,920
Ve merdivenden düştüğü gün
evde değildik.
267
00:26:42,120 --> 00:26:43,480
Onu kardeşim buldu.
268
00:26:48,880 --> 00:26:50,080
Bana anlatmalıydın.
269
00:28:43,120 --> 00:28:44,320
Çok heyecanlı.
270
00:28:44,920 --> 00:28:46,200
Seni bekliyordu.
271
00:28:47,360 --> 00:28:48,440
Tussy,
272
00:28:49,200 --> 00:28:50,480
biliyor.
273
00:28:50,680 --> 00:28:51,880
Ona söyledim.
274
00:28:53,600 --> 00:28:54,680
Nasıl karşıladı?
275
00:28:54,800 --> 00:28:55,800
Toparlanacak.
276
00:29:26,480 --> 00:29:27,520
İçine bak.
277
00:29:28,040 --> 00:29:28,960
Nedir bu?
278
00:29:29,240 --> 00:29:30,760
İçine bakıp çevir.
279
00:29:37,160 --> 00:29:38,160
Helene'le yanımızda kalmanı
isterdik.
280
00:29:40,440 --> 00:29:41,440
Ama baban dönmeni istiyor.
281
00:29:43,400 --> 00:29:44,720
Biliyorum. Bana yazdı.
282
00:29:47,840 --> 00:29:49,240
Gerçekten diğerleriyle
Argenteuil'le olmak istemiyorsan
283
00:29:50,960 --> 00:29:53,000
istediğin zaman gelip benimle ve
Edward'la kalabilirsin.
284
00:29:55,400 --> 00:29:57,160
Seninle kalmak isterdim.
Edward'dan hoşlanmıyorum.
285
00:30:03,600 --> 00:30:04,680
Evet, çocuklarla arası iyi değil.
286
00:30:06,520 --> 00:30:08,760
Ama büyüdüğünde çok sıkı arkadaş
olacağınızdan eminim.
287
00:30:12,640 --> 00:30:13,760
Tussy teyze,
288
00:30:14,440 --> 00:30:17,200
beni neden yanında tutamadığını
anlıyorum. Önemi yok.
289
00:30:20,680 --> 00:30:22,000
Üşümek istemeyiz, değil mi?
290
00:30:22,560 --> 00:30:23,640
Freddy!
291
00:30:25,640 --> 00:30:26,600
Eleanor.
292
00:30:27,120 --> 00:30:29,120
Seni görmek çok güzel.
Çok zaman olmuştu.
293
00:30:36,640 --> 00:30:37,600
Ve işte, oğlun.
294
00:30:40,400 --> 00:30:41,560
Çok güzel.
295
00:30:44,240 --> 00:30:45,160
Sonunda onunla tanışabildim.
296
00:30:46,400 --> 00:30:47,520
Annene o kadar çok sordum ki.
297
00:30:49,240 --> 00:30:50,520
Adı Henry.
298
00:30:51,080 --> 00:30:52,880
Evet, biliyorum.
Sürekli ondan bahsediyor.
299
00:30:54,680 --> 00:30:55,920
Biz artık gitmeliyiz.
300
00:30:56,160 --> 00:30:57,320
Gel, Henry.
301
00:30:59,960 --> 00:31:01,040
Hoşça kal, anne.
-Güle güle, canım.
302
00:31:02,120 --> 00:31:03,240
Görüşürüz.
303
00:31:27,320 --> 00:31:29,400
Engels kendi öz çocuğunu eve mutfak
kapısından mı sokup çıkarıyor?
304
00:31:33,960 --> 00:31:35,000
Onu görmek için aşağı inmiyor mu?
305
00:31:39,600 --> 00:31:40,640
Buna neden izin veriyorsun?
306
00:31:40,760 --> 00:31:42,040
Bu, uğrunda savaştığımız her şeye
ters düşüyor.
307
00:31:44,560 --> 00:31:45,480
Öyle söyleme.
308
00:31:46,240 --> 00:31:47,440
Friedrich bizim için çok şey yaptı.
309
00:32:01,720 --> 00:32:02,840
Küçük Johnny için endişeleniyorum.
310
00:32:05,280 --> 00:32:06,360
Onu özledim.
311
00:32:07,960 --> 00:32:09,440
Belki de babasına daha çok
ısrar etmeliydik.
312
00:32:11,360 --> 00:32:12,360
Onu burada daha uzun zaman
tutabilirdik.
313
00:32:13,160 --> 00:32:14,160
Baban--
314
00:32:14,280 --> 00:32:15,920
Benim için kendi özgürlüğümden
başka her şeyi istedi.
315
00:32:20,360 --> 00:32:21,480
Lenchen,
316
00:32:23,120 --> 00:32:24,280
Johnny beni mükemmel anladı.
317
00:32:26,080 --> 00:32:27,440
O da aynı annesi gibi.
318
00:32:28,320 --> 00:32:31,080
Jenny, Meme'yi doğurduktan sonra
babam çocuklara yardım etmem için
319
00:32:31,360 --> 00:32:32,480
beni Argenteuil'e göndermek
istemişti.
320
00:32:32,800 --> 00:32:34,160
Hasta olmasına rağmen karşı çıktı.
321
00:32:35,840 --> 00:32:38,600
Çalışmalarıma ve yazılarıma
odaklanmam gerektiğini söyledi.
322
00:32:40,040 --> 00:32:41,760
Evlenip çocuk sahibi olarak onun
yaptığı hatayı yapmamamı,
323
00:32:42,080 --> 00:32:44,320
aksine çalışmalarıma odaklanmamı
söyledi.
324
00:32:45,040 --> 00:32:46,000
Evet ama Tussy,
325
00:32:47,160 --> 00:32:49,200
baban Johnny'nin bizimle
İngiltere'de kalmasını istemişti.
326
00:32:50,520 --> 00:32:52,600
Hayatımı hep başka insanlarla
ilgilenerek geçirdim.
327
00:32:53,240 --> 00:32:55,560
Babam, sonra annem, kardeşimin
çocukları.
328
00:32:56,200 --> 00:32:57,800
Şimdi yaşama sırası bende,
görüyor musun?
329
00:33:12,160 --> 00:33:14,960
Edward yeni oyunu başarılı olursa
daha büyük bir eve çıkabileceğimizi
330
00:33:15,360 --> 00:33:17,840
söylüyor. Jonnny istediğinde
ziyaretimize gelebilecek.
331
00:33:20,880 --> 00:33:22,280
Evimizin üçümüz için küçük olduğunu
söylüyor.
332
00:34:50,280 --> 00:34:52,240
Burjuva yazarlar sıklıkla sınıf
mücadelesi diye bir şeyin
333
00:34:52,560 --> 00:34:53,800
olmadığını ve
334
00:34:55,800 --> 00:34:56,880
İngiliz emekçi sınıfının hiçbir
zaman
335
00:34:57,320 --> 00:34:59,920
şimdi olduğu gibi serpilmemiş
olduğunu, genel bir
336
00:35:00,880 --> 00:35:04,560
sınıf nefreti hissinin olmadığını
ve olan az bir sıkıntının,
337
00:35:05,040 --> 00:35:07,800
işçilerin doğasında yatan kötülükten
ve sosyalizmin şeytani öğretisinden
338
00:35:08,240 --> 00:35:13,120
kaynaklandığını varsayarlar. Ancak
bu mücadelenin var olduğu gerçektir.
339
00:35:14,840 --> 00:35:18,520
Asırlardır varlığını sürdürmektedir
ve varlığı sosyalist olsun, olmasın
340
00:35:18,920 --> 00:35:21,040
tüm doktrinlerden bağımsızdır.
341
00:35:22,120 --> 00:35:23,200
Fabrika raporları ancak
342
00:35:23,320 --> 00:35:25,720
bu mücadelenin başka bir aşamasının
kayıtlarıdır. Hangi rapor,
343
00:35:26,080 --> 00:35:29,040
hangi sene olursa olsun aynı hazin
ve çirkin hikayeyi anlatır.
344
00:35:29,360 --> 00:35:32,520
Kanunlardan kaçınma, işçilerin
sağlığı ve hayatı ile ilgili
345
00:35:32,920 --> 00:35:34,960
umursamazlık, çalışma şartlarından
346
00:35:35,320 --> 00:35:37,920
ve işverenlerin açgözlülüğünden
kaynaklanan hastalıklar ve kazalar.
347
00:35:38,680 --> 00:35:41,040
Endüstriyel üretimdeki teknik
gelişmeler çalışma şartlarını
348
00:35:41,320 --> 00:35:42,560
hiçbir şekilde değiştirmemiştir.
349
00:35:43,400 --> 00:35:45,120
İnsanlar değil, efendiler
çıkar sağlamıştır.
350
00:35:45,840 --> 00:35:49,160
Kârlar öyle veya böyle her zaman
karşılığı ödenmemiş bir emeğin
351
00:35:49,480 --> 00:35:53,040
sonucudur ve kâr amaçlı tüm üretim
sistemi ortadan kaldırılmadıkça
352
00:35:53,760 --> 00:35:56,680
kârların artmasından hiçbir ulusal
iyilik beklenemez.
353
00:35:57,840 --> 00:36:00,800
Babam tarafından Kapital'in 23.
Bölüm, 4. Kısım'da
354
00:36:01,120 --> 00:36:02,240
belirtildiği üzere
355
00:36:02,600 --> 00:36:06,040
"Kapitalist birikimin kanunu açıkça
gözler önüne serilmiş ve"
356
00:36:06,360 --> 00:36:09,400
"tarihi olarak ispatlanmıştır.
Kanun odur ki kapital birikim"
357
00:36:09,960 --> 00:36:13,600
"ne kadar çok olursa bir ülkedeki
fakirlik o kadar kötü olur."
358
00:36:30,560 --> 00:36:32,920
Ama buhranın maliyetini size
kendi cebinizden ödetiyorlar.
359
00:36:33,800 --> 00:36:34,960
İşçilerden paralarını almak yerine
360
00:36:35,280 --> 00:36:36,600
başka türlü tasarruf etmelerini
sağlamalıyız.
361
00:36:36,960 --> 00:36:38,680
Hayır. Daha kazayı konuşmamız
gerekiyor.
362
00:36:39,600 --> 00:36:40,480
Evet. Zavallı adam.
363
00:36:41,640 --> 00:36:44,480
Dört çocuğu vardı, değil mi?
-Vardı. İki kız ve iki oğlan.
364
00:36:45,360 --> 00:36:46,760
Kazalar büyük oranda makinelerin
etrafında
365
00:36:47,080 --> 00:36:50,680
çit olmamasından kaynaklanıyor.
Kaygının da payı var.
366
00:36:50,960 --> 00:36:53,360
İşçilerin işi tamamlamak için
duydukları o anlaşılabilir kaygının.
367
00:36:54,200 --> 00:36:56,760
İş parça başı iş olduğunda endişe
daha da artıyor.
368
00:36:58,160 --> 00:37:00,280
Anladığım kadarıyla, insan kaybı
sizin için önemli, değil mi?
369
00:37:01,280 --> 00:37:02,840
Üretime devam edeceksek
o zaman, evet.
370
00:37:03,720 --> 00:37:04,840
Ve cumartesi günü oluyor.
371
00:37:05,720 --> 00:37:07,040
İşten akşam dörtte çıkıyordu.
372
00:37:08,000 --> 00:37:09,560
Makineler temizlenmişse cumartesi
günü işçilerin
373
00:37:09,880 --> 00:37:10,880
erken çıkmalarına izin veriliyor.
374
00:37:11,560 --> 00:37:14,400
O yüzden, işçilerin eve gitmek için
hevesli olduğu cumartesi günleri
375
00:37:14,840 --> 00:37:16,200
yaşanan kazaların toplamına
baktığımızda
376
00:37:17,200 --> 00:37:18,600
ilginç bir sonuç çıkıyor.
377
00:37:20,000 --> 00:37:23,040
Bu merhametsiz çağda içlilerin
emeklerinden hoşnut kalmalarına
378
00:37:23,720 --> 00:37:24,640
daha çok uzağız.
379
00:37:26,240 --> 00:37:29,600
1883 yılbaşı öncesindeki yılın
kazalarının tablosunu çıkardım.
380
00:37:30,200 --> 00:37:33,360
O yıl içinde ölümcül kaza sayısı
dört yüz üç,
381
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
uzuv kaybıyla sonuçlananlar
bin üç yüz otuz yedi.
382
00:37:39,320 --> 00:37:40,640
Her günkü gibi.
383
00:37:41,160 --> 00:37:42,760
İnsan değil, hayvan gibi
çalışıyorlar
384
00:37:44,440 --> 00:37:47,720
ve hepsi saatine üç peni,
dört peni kazanmak için.
385
00:37:49,840 --> 00:37:51,760
O kadar çok bocaladılar ki
yetkililer zayıf adamların
386
00:37:52,160 --> 00:37:55,280
ezilmemeleri için demir presleri
kaldırmak zorunda kaldı.
387
00:37:59,680 --> 00:38:01,280
Polisi o zaman mı getirdiler?
388
00:38:01,880 --> 00:38:04,320
Sıra oluşturmak için.
Biraz daha güvenli olması için.
389
00:40:00,200 --> 00:40:01,160
Bunca sene boyunca,
390
00:40:04,000 --> 00:40:05,760
tanışıklığımızın en başlarından
beri
391
00:40:09,080 --> 00:40:10,280
ikimiz
392
00:40:10,720 --> 00:40:12,440
hiçbir ciddi konuyu oturup
393
00:40:14,520 --> 00:40:15,520
konuşmadık.
394
00:40:19,200 --> 00:40:21,480
Sana sonsuza dek
taşımama
395
00:40:21,800 --> 00:40:23,280
yardım edemeyeceğin
endişelerimden mi bahsetmeliydim?
396
00:40:23,600 --> 00:40:24,600
İş meselelerinden bahsetmiyorum.
397
00:40:25,680 --> 00:40:28,880
Seninle hiç şöyle açık
bir şekilde oturup karşılıklı
398
00:40:32,120 --> 00:40:33,880
hiçbir konunun özüne inmeye
çalışmadık.
399
00:40:34,760 --> 00:40:36,160
Ama hayatım, sana bir faydası
dokunur muydu?
400
00:40:37,640 --> 00:40:38,920
Demek istediğim de bu.
401
00:40:40,720 --> 00:40:41,640
Beni hiç anlamadın.
402
00:40:45,400 --> 00:40:46,920
Bana büyük yanlışlar yapıldı.
403
00:40:49,520 --> 00:40:50,600
Önce
404
00:40:51,120 --> 00:40:52,440
babam
405
00:40:53,760 --> 00:40:55,080
ve sonra sen.
406
00:40:55,200 --> 00:40:57,160
Neden seni dünyadaki herkesten
çok seven ikimiz?
407
00:40:58,240 --> 00:40:59,600
Beni hiç sevmedin.
408
00:41:02,040 --> 00:41:03,320
Sadece bana
409
00:41:04,440 --> 00:41:05,720
aşık olmanın
410
00:41:06,160 --> 00:41:07,120
hoş olacağını düşündün.
411
00:41:08,440 --> 00:41:10,400
Bu çok doğru. Evdeki günlerimde
412
00:41:11,760 --> 00:41:13,600
babam aynı fikirlere sahip olmam
için
413
00:41:14,080 --> 00:41:16,440
bana her konudaki görüşünü
söylerdi.
414
00:41:17,800 --> 00:41:19,000
Ondan farklı düşersem
415
00:41:20,120 --> 00:41:22,040
bunu gizlerdim çünkü hiç
hoşlanmazdı.
416
00:41:24,240 --> 00:41:27,200
Bana "bebek çocuğum" derdi
417
00:41:28,320 --> 00:41:30,480
ve benim bebeklerimle oynadığım
gibi benimle oynardı.
418
00:41:31,600 --> 00:41:32,680
Seninle yaşamaya başladığımda--
419
00:41:33,520 --> 00:41:34,880
Bu, evliliğimizi ifade etmek için
nasıl bir ifade?
420
00:41:36,640 --> 00:41:40,480
Demek istediğim sadece onun elinden
seninkine geçmiş oldum.
421
00:41:43,800 --> 00:41:45,800
Her şeyi kendi zevkine göre
ayarladın.
422
00:41:47,720 --> 00:41:49,240
Benim zevklerim de öyleydi veya
423
00:41:50,640 --> 00:41:52,600
öyleymiş gibi yapacaktım.
Hangisi emin değilim.
424
00:41:53,800 --> 00:41:55,400
Bazen birini düşünüyorum,
bazen de diğerini.
425
00:41:58,640 --> 00:42:00,080
Geçmişe baktığımda, burada
426
00:42:01,120 --> 00:42:02,280
adeta kıt kanaat geçinen
427
00:42:03,480 --> 00:42:06,440
fakir bir kadın gibi öylece
yaşamışım.
428
00:42:11,160 --> 00:42:12,320
Varlığımın tek amacı
429
00:42:13,640 --> 00:42:17,280
sadece sana gösteriler yapmak.
Ama sen böylesini istersin.
430
00:42:20,640 --> 00:42:22,640
Sen ve babam bana karşı büyük bir
günah işlediniz
431
00:42:23,600 --> 00:42:24,720
ve hayatta hiçbir şey
432
00:42:25,880 --> 00:42:28,280
başaramamış olmam sadece sizin
hatanız.
433
00:42:29,920 --> 00:42:31,040
Ne kadar uzlaşmasız ve nankörsün.
434
00:42:32,880 --> 00:42:34,720
Benimle mutlu olmadın mı?
435
00:42:35,080 --> 00:42:36,280
Hayır.
436
00:42:37,320 --> 00:42:38,480
Hiç mutlu olmadım.
437
00:42:39,840 --> 00:42:41,120
Öyleyim sandım
438
00:42:43,360 --> 00:42:44,240
ama hiç öyle olmadı.
439
00:43:08,080 --> 00:43:09,160
Bravo!
440
00:43:31,520 --> 00:43:32,720
İşte buradasın.
441
00:43:41,880 --> 00:43:43,320
İyi misin?
442
00:43:43,440 --> 00:43:44,520
Evet, tabii.
443
00:43:45,640 --> 00:43:46,840
Harikaydı.
444
00:43:47,720 --> 00:43:49,000
Metin inanılmazdı
445
00:43:49,880 --> 00:43:50,880
ve tercümen,
446
00:43:53,760 --> 00:43:56,880
bana kendimle Havelock'u
düşündürdü.
447
00:44:01,120 --> 00:44:02,080
Son zamanlarda benden
hoşlanmıyor diye
448
00:44:04,720 --> 00:44:06,520
çok üzülüyordum.
449
00:44:08,320 --> 00:44:10,560
Benden istediği tek şey
Oliver Schreiner dışında
450
00:44:12,240 --> 00:44:15,560
başka biri
olmam diye düşünüyordum.
451
00:44:16,240 --> 00:44:18,520
Ama bu saçmalık. Sana hayran,
sana bayılıyor.
452
00:44:19,600 --> 00:44:20,920
Ve sen birçok şey yapıyorsun.
453
00:44:21,960 --> 00:44:23,320
Ama ben yıllardır bir kitap bile
bitiremedim.
454
00:44:25,880 --> 00:44:27,560
Şöyle sakin bir yer bulabilsem,
455
00:44:29,160 --> 00:44:30,160
yazabileceğim bir yer bulabilsem--
456
00:44:31,440 --> 00:44:33,720
Elenaor, Wiliiam'a Bebek Evi ile
ilgili kitapçıktan bahsediyordum.
457
00:44:35,200 --> 00:44:37,360
Bir bakıma oyunun diğer türlü bitti
bir hiciv gibi.
458
00:44:38,960 --> 00:44:40,240
Adam kadını terk ediyor.
Çok komik.
459
00:44:41,640 --> 00:44:43,320
Oyunun adı
"Tamir Edilmiş Bir Bebek Evi".
460
00:44:44,360 --> 00:44:46,600
Tamir edilmiş uyarlamasında,
roller sadece yer değiştiriyor
461
00:44:46,960 --> 00:44:48,960
ve burjuva seyircinin güveni
tazeleniyor.
462
00:44:49,640 --> 00:44:50,760
Okudun mu?
463
00:44:51,080 --> 00:44:52,320
Daha değil, hayır.
464
00:44:52,600 --> 00:44:54,000
Okumalısın. Çok iyi.
465
00:44:54,600 --> 00:44:58,440
Ve bu, Bayan Olive Schreiner, meşhur
Güney Afrikalı yazar ve eylemci.
466
00:44:59,360 --> 00:45:00,400
-Nasılsınız?
-Memnun oldum.
467
00:45:02,160 --> 00:45:04,320
Elenor, uyarlamanı beğendim.
Dahiyaneydi.
468
00:45:06,040 --> 00:45:08,080
Britanyalı seyirciler aynı senin
Madam Bovary tercümene olduğu gibi
469
00:45:08,440 --> 00:45:10,960
buna da elbette hazır değil. Ama
470
00:45:12,040 --> 00:45:13,320
yine de politik etkisi oldu.
471
00:45:14,240 --> 00:45:16,000
Tamir Edilmiş Bir Bebek evi de
Nora'nın intiharıyla
472
00:45:16,840 --> 00:45:17,960
Madam Bovary gibi bitebilirdi.
473
00:45:19,000 --> 00:45:19,960
Bunu bir düşünmeliydin.
474
00:45:20,720 --> 00:45:21,880
Ne demek istiyorsun?
475
00:45:22,160 --> 00:45:23,560
Onu terk etmek yerine Nora kendini
öldürebilirdi.
476
00:45:24,960 --> 00:45:27,040
Bu herkesin tercih edeceği romantik
uyarlaması olurdu.
477
00:45:29,120 --> 00:45:30,120
Bunu komik bulmuyorum.
478
00:45:35,520 --> 00:45:36,480
Ibsen'a.
479
00:45:36,600 --> 00:45:37,920
Ibsen'a.
480
00:45:52,520 --> 00:45:53,480
Masraflarımızı kısmalıyız, Edward.
481
00:46:05,200 --> 00:46:06,400
Tasarruf etmeyi öğrenmelisin.
482
00:46:16,360 --> 00:46:17,760
Bu kadar çok puro içmemen
gerektiğini biliyorsun. Doktorlar--
483
00:47:00,080 --> 00:47:01,120
Engels ondan borç istediğini
söyledi.
484
00:47:04,360 --> 00:47:05,720
Lütfen, başka borç alma.
485
00:47:09,200 --> 00:47:10,840
Başkalarından isteme,
en önemlisi de ondan isteme.
486
00:47:11,640 --> 00:47:12,680
Hayatı boyunca babama yardım etti.
487
00:47:13,360 --> 00:47:14,560
Nefret ediyorum ama
488
00:47:15,480 --> 00:47:16,480
sonuçta zengin bir adam.
489
00:47:17,160 --> 00:47:18,080
Umurumda değil.
490
00:47:23,200 --> 00:47:24,720
Ondan başka yardım kabul etmemeyi
tercih ederim.
491
00:47:26,600 --> 00:47:27,920
Engels'in asıl oğluna
yardım etmesi lazım.
492
00:47:29,640 --> 00:47:30,680
Freddy için parmağını kıpırdatmadı.
493
00:47:32,720 --> 00:47:35,400
Ama sonuçta, o hizmetçinin çocuğu.
Kimsenin umurunda değil, değil mi?
494
00:47:36,480 --> 00:47:38,440
Ama Freddy'le Helene ondan asla
yardım kabul etmezler.
495
00:47:39,720 --> 00:47:40,960
Fazlasıyla gururlular.
496
00:47:41,480 --> 00:47:42,360
Senden çok daha gururlular.
497
00:47:46,480 --> 00:47:47,720
Affedersin.
Neden öyle dediğimi bilmiyorum.
498
00:47:53,200 --> 00:47:54,200
Elbette, hayatım. Endişelenme.
499
00:48:19,280 --> 00:48:20,160
Bakıyorum da yine çiçek sipariş
etmişsin.
500
00:48:24,680 --> 00:48:25,880
Bana gelmediler.
501
00:48:37,040 --> 00:48:39,880
Ben 112 Regent's Park Yolu,
Londra'da ikamet eden
502
00:48:40,600 --> 00:48:41,800
Friedrich Engels,
503
00:48:43,320 --> 00:48:48,240
merhum arkadaşım Helena Demuth'un
tek oğlu olan Frederick Demunt'un
504
00:48:51,360 --> 00:48:53,120
benim oğlum olmadığını
beyan ederim.
505
00:48:57,320 --> 00:49:00,120
Geçmişte başkalarının buna
inanmasına göz yumsam da
506
00:49:01,080 --> 00:49:03,760
ben söz konusu Frederick'in
babası değilim.
507
00:49:05,680 --> 00:49:07,200
Şahitlerin huzurunda yukarıda
belirtilen gün
508
00:49:07,720 --> 00:49:10,240
ve yılda beyan edilip
imzalanmıştır.
509
00:49:23,880 --> 00:49:25,000
Teşekkür ederim.
510
00:49:26,160 --> 00:49:27,680
Doktor onu ziyaret ediyor.
Beklemelisiniz.
511
00:49:28,480 --> 00:49:29,680
Bunu neden yapıyorsun?
512
00:49:29,920 --> 00:49:31,880
Helene öldüğü ve burada olup sana
itiraz edemediği için mi?
513
00:49:32,520 --> 00:49:33,840
Onunla konuşabilirim.
Bana gerçeği söyler.
514
00:49:35,040 --> 00:49:36,160
Friedrich artık konuşamıyor.
515
00:49:37,160 --> 00:49:39,360
Ve her halükarda, bu açıklamayı bir
avukatın huzurunda yaptı.
516
00:49:40,040 --> 00:49:41,240
Neden konuşamıyor?
517
00:49:41,560 --> 00:49:42,440
Tümör ses tellerine zarar verdi.
518
00:49:44,880 --> 00:49:46,160
Ama küçük bir karatahtası var.
519
00:49:47,320 --> 00:49:48,360
Onunla iletişim kuruyor.
520
00:49:59,680 --> 00:50:00,960
Artık girebilirsiniz.
521
00:50:40,520 --> 00:50:41,760
Friedrich.
522
00:50:44,240 --> 00:50:45,600
Söyledikleri doğru mu?
523
00:50:48,360 --> 00:50:50,960
Freddy hakkında söyledikleri şeyler
doğru mu?
524
00:51:01,080 --> 00:51:03,360
O zaman, sen değilsen babası kim?
525
00:51:32,200 --> 00:51:35,760
Hayır! Hayır!
526
00:51:46,480 --> 00:51:48,000
Biliyor muydu? Annem biliyor muydu?
527
00:52:51,240 --> 00:52:52,480
Hakkınızda çok şey duydum.
528
00:52:54,280 --> 00:52:55,560
Eleanor, Laura
529
00:52:56,200 --> 00:52:57,200
ve sevgili kardeşiniz
Jenny hakkında.
530
00:52:58,920 --> 00:53:02,160
Siz üç Marx kardeşin
531
00:53:03,360 --> 00:53:06,080
Komün dönemi sırasında uzun polis
sorgularına dayanmanız hakkında
532
00:53:06,400 --> 00:53:07,400
efsaneler var.
533
00:53:07,720 --> 00:53:08,680
Evet ama Eleanor hep en cesurumuzdu
534
00:53:10,000 --> 00:53:11,120
ve daha ancak on yedi yaşındaydı.
535
00:53:18,800 --> 00:53:20,480
Kırsalda bir ev bulduk, sonunda.
536
00:53:22,480 --> 00:53:23,800
Etienne hâlâ bizimleyken aramıştık.
537
00:53:25,600 --> 00:53:26,920
Oynayacağı bir bahçesi,
538
00:53:28,160 --> 00:53:29,960
bir köpeği veya bir hayvanı olsun
istemiştik.
539
00:53:32,240 --> 00:53:34,280
Ama Etienne öldüğü için
yapmamıştık.
540
00:53:35,960 --> 00:53:36,960
Ama şimdi bulduk.
541
00:53:39,040 --> 00:53:40,320
Bir açık artırmayla satılacak.
542
00:53:42,400 --> 00:53:43,960
Engels'in bıraktığı para sayesinde
bütçemiz yeter.
543
00:53:45,680 --> 00:53:47,480
Draveil, Saint e Olise'te.
544
00:53:49,040 --> 00:53:52,960
Harap halde ve çok fazla iş istiyor
ama otuz odası, ek binaları,
545
00:53:54,560 --> 00:53:55,880
bir portakal ağacı bahçesi
546
00:53:56,480 --> 00:53:59,040
ve Senart'taki ormana kadar uzanan
bir bahçesi var.
547
00:54:00,440 --> 00:54:01,320
Burada duralım.
548
00:56:00,200 --> 00:56:01,280
Erken geldin.
549
00:56:02,720 --> 00:56:03,640
İster misin?
550
00:56:03,760 --> 00:56:04,800
-Evet.
-Haydi.
551
00:56:06,280 --> 00:56:07,680
Teşekkür et.
-Teşekkür ederim.
552
00:56:08,600 --> 00:56:09,560
Bunları seviyor.
553
00:56:09,680 --> 00:56:11,840
Noel bizim için bile önemli.
Dindar olmayanlar için bile.
554
00:56:12,800 --> 00:56:13,680
Beraber olmak için bir mazeret.
555
00:56:15,240 --> 00:56:16,400
İşte oradalar.
556
00:56:16,640 --> 00:56:17,720
Yardım eder misin?
-Evet, tabii. Haydi.
557
00:56:22,320 --> 00:56:23,480
Şuraya otur.
558
00:56:25,080 --> 00:56:26,280
Yıllar önce,
559
00:56:26,960 --> 00:56:28,280
evimden ayrıldığımda
560
00:56:28,600 --> 00:56:30,040
babam bir arkadaşımı tasvip
etmemişti.
561
00:56:31,280 --> 00:56:33,320
Benden çok daha büyük bir adamdı.
562
00:56:33,720 --> 00:56:36,400
Brighton'a gittim. Bir yatılı
okulda İngilizce öğrettim.
563
00:56:39,520 --> 00:56:40,640
Dur ben--
564
00:56:41,000 --> 00:56:42,320
Ama hasta oldum.
565
00:56:43,600 --> 00:56:44,760
Ailem fiziksel bitkinlik olduğunu
sandılar.
566
00:56:47,880 --> 00:56:49,120
Noel günü, babam Brighton'a geldi.
567
00:56:50,840 --> 00:56:52,160
Beni eve götürmek için gelmişti.
568
00:56:53,160 --> 00:56:54,520
Noel o günden beri benim için
önemlidir.
569
00:56:57,280 --> 00:56:58,920
Peki, Edward bu gece burada mı?
570
00:56:59,080 --> 00:57:01,160
Hayır, Noel'den nefret eder.
Saçma bir kutlama olduğunu söylüyor.
571
00:57:02,760 --> 00:57:04,120
Ve bu gece hastaydı.
572
00:57:05,440 --> 00:57:08,760
Yeni bir ev aldık. Gelip
görmelisin. Güzel bir bahçesi var.
573
00:57:10,720 --> 00:57:12,200
Şimdi kolilerle darmadağın ama
574
00:57:13,280 --> 00:57:15,320
yerleştiğimizde seni
davet etmeyi çok isterim.
575
00:57:16,600 --> 00:57:17,520
Ben de çok isterim.
576
00:57:19,920 --> 00:57:22,080
Hep bir erkek kardeş istemişimdir.
Burada olman çok güzel.
577
00:57:24,040 --> 00:57:25,000
Sen çok iyi bir insansın.
578
00:57:28,800 --> 00:57:30,080
Her geçen sene ağırlaşıyorsun.
579
00:57:32,200 --> 00:57:33,760
Çok mükemmel bir yer. Oldu.
580
00:57:37,880 --> 00:57:39,440
Beğenmedin. Çok da haklısın.
581
00:57:40,640 --> 00:57:42,120
Evet, her şey çok mükemmel olsun
istemeyiz.
582
00:57:54,200 --> 00:57:55,480
Konuşmalıyız, Tussy.
583
00:57:56,560 --> 00:57:57,560
Ne oldu?
584
00:57:58,080 --> 00:57:59,760
Hiçbir şey. Ciddi bir şey değil ama
585
00:58:02,400 --> 00:58:03,600
gidiyorum.
586
00:58:04,240 --> 00:58:05,600
Eve, Cape Town'a gidiyorum.
587
00:58:07,760 --> 00:58:10,280
Doktorlar kendi güzel iklimimde
ev istirahati tavsiye etti.
588
00:58:11,480 --> 00:58:13,040
Londra'nın havası beni öldürüyor.
589
00:58:15,680 --> 00:58:18,000
Ve Havelock'tan sonra zaten bitti.
590
00:58:19,440 --> 00:58:20,320
Biliyorsun.
591
00:58:21,760 --> 00:58:22,800
Evet.
592
00:58:23,000 --> 00:58:24,080
Tabii. Bunu bekliyordum.
593
00:58:28,680 --> 00:58:29,600
Mutlaka Afrika'da
594
00:58:31,000 --> 00:58:32,080
ziyaretime gelmelisin.
595
00:58:34,120 --> 00:58:35,560
İlk yedi ayımı Güney Afrika'nın en
ucundaki harika,
596
00:58:36,120 --> 00:58:38,720
dağlık bir burunda geçireceğim.
597
00:58:38,880 --> 00:58:40,000
Sadece üç kulübe var.
598
00:58:41,840 --> 00:58:44,560
Ve mektuplar ancak haftada bir
sen birini gönderirsen geliyor.
599
00:58:47,320 --> 00:58:48,440
Sonrasında umarım birkaç yıllığına
600
00:58:49,360 --> 00:58:51,200
iç kesime gitme hayalimi
gerçekleştirebileceğim.
601
00:58:55,240 --> 00:58:56,600
Dünya güzel değil mi?
602
00:58:58,400 --> 00:58:59,440
Hiç doyamıyoruz.
603
00:59:05,480 --> 00:59:06,720
Tussy.
604
00:59:08,640 --> 00:59:09,800
Tussy.
605
00:59:11,040 --> 00:59:12,400
Bana artık kimse Tussy demiyor.
606
00:59:15,320 --> 00:59:16,760
Gitmeden söylemem gereken
bir şey daha var.
607
00:59:18,080 --> 00:59:19,080
Edward hakkında.
608
00:59:21,440 --> 00:59:22,640
Ne olmuş ona?
609
00:59:24,320 --> 00:59:25,440
Seni onunla bırakmaya içim
elvermiyor.
610
00:59:26,960 --> 00:59:28,200
Çok bencil.
611
00:59:29,440 --> 00:59:31,520
Ama sadece o değil.
Seni de çok mutsuz ediyor.
612
00:59:34,440 --> 00:59:38,680
Söylemek zorundayım, ilk tanıştığım
andan beri beni dehşete düşürüyor.
613
00:59:40,760 --> 00:59:42,160
Senin hatırın için göğüs gerdim.
614
00:59:44,880 --> 00:59:45,920
Ama
615
00:59:46,520 --> 00:59:47,720
artık bilmeni istiyorum.
616
00:59:52,720 --> 00:59:54,160
Onu çok seviyorum, Ollie.
617
00:59:57,040 --> 00:59:58,480
Hiç anlaşamadığınızı biliyorum ama
618
01:00:00,520 --> 01:00:01,800
senden buna
619
01:00:02,000 --> 01:00:03,040
saygı duymanı isteyeceğim.
620
01:00:33,360 --> 01:00:34,600
Bayan Eleanor Marx Aveling
siz misiniz?
621
01:00:36,040 --> 01:00:37,400
Doktor Aveling'in eşi?
622
01:00:39,480 --> 01:00:41,760
Makalelerimi imzalarken
iki ismi de kullanıyorum ama
623
01:00:44,880 --> 01:00:46,800
teknik olarak hayır.
Karısı değilim.
624
01:00:47,120 --> 01:00:48,280
Hiç evlenmedik.
625
01:00:48,960 --> 01:00:49,960
Tabii.
626
01:00:50,280 --> 01:00:51,480
Evli olamazsınız.
627
01:00:52,320 --> 01:00:53,600
Çünkü karısı benim.
628
01:01:00,960 --> 01:01:04,520
Doktor Aveling'in karısı geçen sene
öldü ve sizden çok daha yaşlıydı.
629
01:01:05,680 --> 01:01:06,800
Biliyorum.
630
01:01:06,960 --> 01:01:08,520
Karısının ölümünden hemen
sonra evlendik.
631
01:01:16,480 --> 01:01:17,920
Peki, neden beraber yaşamıyorsunuz?
632
01:01:18,680 --> 01:01:20,560
Madem karı kocasınız, neden hâlâ
benimle yaşıyor?
633
01:01:22,000 --> 01:01:23,240
Bütçemiz yetmiyor.
634
01:01:23,720 --> 01:01:25,080
Hiç parası yok ve ben de işsizim.
635
01:01:47,320 --> 01:01:48,560
Benden ne istiyorsunuz?
636
01:01:49,960 --> 01:01:51,200
Onu bırakmanızı istiyorum.
637
01:01:52,400 --> 01:01:54,200
O zaman benimle yaşayıp
sorumluluklarını kabul edecektir.
638
01:02:01,960 --> 01:02:05,000
Bu, Alec Nelson'la evli olduğunuzu
gösteriyor.
639
01:02:08,280 --> 01:02:10,280
Alec Nelson, Edward'ın takma yazar
adı.
640
01:02:11,440 --> 01:02:12,920
Oyunlarını o isimle imzalar.
641
01:02:15,320 --> 01:02:16,520
Ama haberiniz olsun bu
642
01:02:18,280 --> 01:02:19,280
yasal değil.
643
01:02:25,400 --> 01:02:26,400
Size oyun oynamış.
644
01:02:30,080 --> 01:02:31,200
Üzgünüm.
645
01:02:34,960 --> 01:02:36,200
Mutlu Noeller.
646
01:03:32,680 --> 01:03:33,680
Gerçek şu ki
647
01:03:38,280 --> 01:03:41,680
kadınların iyiliği için hevesle
çalışanlar bile kadınların
648
01:03:44,160 --> 01:03:45,840
işçi sınıfı gibi
649
01:03:47,040 --> 01:03:48,720
baskı altında olduklarını,
650
01:03:50,880 --> 01:03:52,680
onun durumunun da onlar gibi
651
01:03:55,760 --> 01:04:00,760
merhametsiz bir değer kaybı
olduğunu anlamazlar.
652
01:04:29,480 --> 01:04:30,760
Kadınlar da aynı işçilerin,
653
01:04:31,640 --> 01:04:36,560
aylakların örgütlü zulmü altındaki
mahluklar olması gibi,
654
01:04:36,960 --> 01:04:39,760
örgütlü erkek zulmü altındaki
mahluklardır.
655
01:04:40,640 --> 01:04:43,640
Aynı işçilerin üretici haklarına
el konulması gibi kadınların da
656
01:04:44,560 --> 01:04:47,440
birer insan evladı olarak hakları
istimlak edilmiştir.
657
01:04:50,600 --> 01:04:53,480
İki durumdaki yöntem, her zaman,
658
01:04:54,040 --> 01:04:58,080
bulunan her fırsatta hakların
çalınması üzerine kurulur ve
659
01:05:00,760 --> 01:05:02,000
bu yöntem güçtür.
660
01:05:31,760 --> 01:05:33,040
Son birkaç yıl içinde
661
01:05:36,800 --> 01:05:39,040
yine bizzat kadınların çabaları
sayesinde
662
01:05:41,240 --> 01:05:43,000
İngiltere'de kadın haklarının
ne kadar ilerlediğinden
663
01:05:45,880 --> 01:05:48,040
bahsetmeye gerek bile yok.
664
01:05:55,480 --> 01:05:57,800
Ancak hatırlatmayı yine de
gerekli görüyorum.
665
01:06:00,120 --> 01:06:02,320
Eklenen tüm bu haklarla bile
666
01:06:03,960 --> 01:06:05,240
İngiliz kadınları
667
01:06:06,280 --> 01:06:07,560
ister evli, ister bekar olsunlar,
668
01:06:10,120 --> 01:06:12,200
hâlâ ahlaki olarak erkeklere
bağlılar
669
01:06:15,080 --> 01:06:17,080
ve onlardan
hâlâ kötü muamele görüyorlar.
670
01:06:36,680 --> 01:06:39,440
Biz sosyalistlerin kadınlar için
arzuladığımız şey ne?
671
01:06:41,480 --> 01:06:42,760
Beklediğimiz şey ne?
672
01:06:44,440 --> 01:06:48,520
Gelecek kuşakların gelişini yarının
doğan güneşi gibi beklememiz neden?
673
01:06:50,480 --> 01:06:54,120
Sosyalist emekçi toplumda babam
tarafından öngörüldüğü gibi,
674
01:06:54,960 --> 01:06:58,760
cinsiyete bakılmaksızın elbette
herkes için eşitlik olacak.
675
01:07:00,280 --> 01:07:02,280
Ve böylece kadınlar bağımsız olacak.
676
01:07:03,560 --> 01:07:07,400
Eğitimi ve tüm diğer olanakları
erkeklerinkilerle aynı olacak.
677
01:07:08,920 --> 01:07:11,080
Eğer vücudu ve ruhu sağlamsa o da
678
01:07:11,600 --> 01:07:15,360
erkekler gibi kendisi ve o da
toplumun gereksinimleri için
679
01:07:16,080 --> 01:07:18,760
bir, iki veya üç saatini özel
olarak ayıracak ve sonrasında
680
01:07:19,600 --> 01:07:23,320
sanat, fen, yazmak, öğretmek veya
681
01:07:24,400 --> 01:07:27,080
herhangi bir eğlence gibi
faaliyetler için özgür olacak.
682
01:07:29,120 --> 01:07:31,600
Sosyal devlette tek eşliliğin mi
yoksa çok eşliliğin mi
683
01:07:31,920 --> 01:07:34,520
sürdürüleceği konusu ancak bireysel
olarak konuşabileceğimiz
684
01:07:35,000 --> 01:07:40,320
bir konudur. Şahsen, tek eşliliğin
sonunda kazanacağını düşünüyorum.
685
01:07:41,760 --> 01:07:45,560
Toplumdaki erkek ve kadın sayıları
aynı. Ve en büyük ideal,
686
01:07:46,280 --> 01:07:50,440
bu iki insan yaşamının kalıcı
ve tam bir karışımı olacaktır.
687
01:07:51,760 --> 01:07:55,320
Bununla birlikte, günümüze kadar
ulaşılamamış olan bu ideal
688
01:07:56,160 --> 01:07:57,920
en az dört şey gerektirir.
689
01:07:59,160 --> 01:08:00,320
Sevgi,
690
01:08:00,960 --> 01:08:02,280
saygı,
691
01:08:02,920 --> 01:08:04,280
entelektüel benzerlik
692
01:08:05,240 --> 01:08:07,760
ve hayatın gereksinimleri üzerinde
kontrol.
693
01:08:09,160 --> 01:08:11,000
Sosyalist emekçi toplumda onu
694
01:08:11,440 --> 01:08:14,760
ekonomik bir mecburiyet hâline
getiren ve yaratılmasını sağlayan
695
01:08:15,280 --> 01:08:19,320
ekonomik şartlarla beraber fahişelik
tamamen ortadan kalkacaktır.
696
01:08:20,960 --> 01:08:23,720
Kadınlar artık erkeklerin kölesi
değil, dengi olacaktır.
697
01:08:25,280 --> 01:08:27,840
Erkeklerle kadınlar arasındaki
temas tamamen kişisel bir doğaya
698
01:08:28,840 --> 01:08:33,200
sahip olacak ve hiçbir kamusal
müdahale gerektirmeyecektir.
699
01:08:34,160 --> 01:08:36,200
Boşanmaya gerek olmayacaktır,
neredeyse
700
01:08:36,680 --> 01:08:39,760
İngiltere'deki her evde oturmuş bir
ikiyüzlülüğün kurulmasına
701
01:08:40,720 --> 01:08:42,960
neden olan ve insanların
hayatlarını çekilmez kılan
702
01:08:43,560 --> 01:08:45,400
o çirkin sahtekarlıklara gerek
kalmayacaktır.
703
01:08:46,720 --> 01:08:49,320
Kadınlar ve erkekler birbirlerinin
kalplerinde
704
01:08:50,080 --> 01:08:53,840
ve gözlerinde kendi görüntülerini
görecektir.
705
01:09:19,920 --> 01:09:24,280
Hapishanedeyken bir kuşla arkadaş
oldum.
706
01:09:25,560 --> 01:09:26,640
Adını Carnal koydum.
707
01:09:28,520 --> 01:09:29,720
Her sabah
708
01:09:30,440 --> 01:09:31,760
gelirdi.
709
01:09:32,720 --> 01:09:33,920
Parmaklıkların arasından uçup
710
01:09:36,200 --> 01:09:37,400
beni uyandırırdı.
711
01:09:45,120 --> 01:09:46,160
Bana onu hatırlatıyorlar.
712
01:09:49,160 --> 01:09:52,680
Arianne, Brunilde, Clotilde.
713
01:09:54,280 --> 01:09:55,480
Kaz olan Carlos.
714
01:09:58,080 --> 01:09:59,120
O da senin gibi bir asi.
715
01:10:09,040 --> 01:10:10,560
Onlar benim bebeklerim.
716
01:10:21,360 --> 01:10:22,560
Son zamanlarda çok matematik
çalışıyorum ve
717
01:10:23,680 --> 01:10:27,360
merak ettim, babanın yeni ekonomik
analiz modelleri geliştirmek için
718
01:10:27,760 --> 01:10:29,400
yaptığı matematik çalışmalarını
hatırlıyor musun?
719
01:10:30,080 --> 01:10:31,320
Evet ama onlar pratik kullanımlar
içindi,
720
01:10:31,680 --> 01:10:32,800
Kapital'in üçüncü kitabı içindi.
721
01:10:35,040 --> 01:10:36,120
Fark etmez.
722
01:10:38,680 --> 01:10:39,560
Çalışmalarımızın pratik yanlarını
723
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
neden tamamen terk ettiğini
anlayamıyorum.
724
01:10:44,800 --> 01:10:45,760
Çünkü bitti.
725
01:10:47,800 --> 01:10:49,000
Politik uygulama için,
726
01:10:50,280 --> 01:10:51,520
bizim adımıza
727
01:10:52,880 --> 01:10:53,960
bitti.
728
01:10:56,520 --> 01:10:58,800
Paul, neden bahsediyorsun? Hâlâ
verilmesi gereken birçok savaş var.
729
01:10:59,760 --> 01:11:02,960
Laura! Laura!
Bize hiç pasta kaldı mı?
730
01:11:04,480 --> 01:11:05,480
Evet.
731
01:11:07,240 --> 01:11:08,440
Gidip pasta yiyelim.
732
01:11:12,040 --> 01:11:13,440
Ve sonra da kazdan bahsetmeye
başladı.
733
01:11:14,160 --> 01:11:15,800
Yalnızlığından bir dosta ihtiyacı
olmalı.
734
01:11:17,680 --> 01:11:19,400
Yalnızlık çekilebilir, haksız mıyım?
735
01:11:23,360 --> 01:11:24,720
Paul.
736
01:11:25,160 --> 01:11:27,760
Ne çocuktu ama.
Komün için bir kahramandı.
737
01:11:30,760 --> 01:11:32,120
Ona neler olmuş?
738
01:11:33,600 --> 01:11:35,120
Babam bunu görmediği için şanlı.
739
01:11:37,040 --> 01:11:38,360
Her şeyi bırakmış.
740
01:11:43,400 --> 01:11:44,760
Laura ve ineği.
741
01:12:15,600 --> 01:12:16,640
Doktor puro içmeyi bırakmanı
söyledi.
742
01:12:17,000 --> 01:12:18,720
Afyon içmeni tasvip edeceğini
hiç sanmıyorum.
743
01:12:35,120 --> 01:12:36,600
Kardeşin aklını tamamıyla kaçırmış.
744
01:12:38,880 --> 01:12:41,240
Onca çocuk. Onlar çok az tanıdığı
insanların çocukları.
745
01:12:43,000 --> 01:12:44,160
Onları neden davet edip duruyor?
746
01:12:47,080 --> 01:12:48,800
Bir bahçeniz var diye içini
insanların çocuklarıyla
747
01:12:49,240 --> 01:12:50,480
doldurmak zorunda değilsiniz.
748
01:12:50,840 --> 01:12:52,120
Kardeşim üç çocuk kaybetti.
749
01:12:53,840 --> 01:12:56,080
İkisi daha birkaç haftalıktı ama
Etienne üç yaşındaydı.
750
01:12:58,560 --> 01:12:59,800
Sürekli onları düşündüğünü
biliyorum.
751
01:13:02,000 --> 01:13:03,560
Çocuklara olan bu saplantısı
yüreğimi parçalıyor.
752
01:13:09,160 --> 01:13:10,040
Şaka yapıyordum. Üzgünüm.
753
01:13:16,520 --> 01:13:17,880
Gerçekten.
754
01:13:22,320 --> 01:13:23,320
Bu yıl onu çok az gördüm.
755
01:13:25,800 --> 01:13:27,120
Hep uzaklardaydı.
756
01:13:28,720 --> 01:13:30,280
Torquay'da çok zaman geçirdi,
757
01:13:30,600 --> 01:13:32,240
sonunda iptal edilen iki oyun
hazırladı.
758
01:13:35,160 --> 01:13:36,280
Başka kadınlarla da görüşüyor.
759
01:13:37,680 --> 01:13:38,560
Tabii, her zamanki gibi.
760
01:13:44,480 --> 01:13:45,400
Ama iyi anlaşıyoruz.
761
01:13:47,720 --> 01:13:49,000
Eğleniyoruz.
762
01:13:50,120 --> 01:13:51,560
Beraber çalışmak heyecan verici.
763
01:14:22,640 --> 01:14:24,680
Laura, Eddy senden veya
Paul'dan borç istedi mi?
764
01:14:27,840 --> 01:14:29,120
Doğrudan değil.
765
01:14:30,120 --> 01:14:31,520
Ama birkaç alacaklı Paul'a yazdı.
766
01:14:33,320 --> 01:14:36,120
Anlaşılan Edward onun adını borç
için kefil olarak yazmış.
767
01:14:38,240 --> 01:14:40,160
Anlamıyorum. Tasarruflarınız
nereye gidiyor?
768
01:14:42,640 --> 01:14:43,560
Para konusunda umutsuz.
769
01:14:46,640 --> 01:14:49,320
Şimdi de akciğerleri yüzünden
tıbbi giderler çıktı.
770
01:14:50,760 --> 01:14:52,520
Diğer sorunlar ve yeni ev yüzünden
başımıza
771
01:14:53,520 --> 01:14:54,920
bir sürü başka masraf da çıkıyor.
772
01:14:55,720 --> 01:14:56,960
Engels'ten aldığım tüm parayı
harcadık.
773
01:15:08,920 --> 01:15:10,200
Endişelenmiyor.
774
01:15:12,280 --> 01:15:13,600
Hiç endişelenmez.
775
01:15:16,080 --> 01:15:17,160
Bazı duyguları tanımıyor.
776
01:15:18,920 --> 01:15:21,320
Acı veya korku.
777
01:15:23,760 --> 01:15:24,880
Endişelense bile
778
01:15:25,560 --> 01:15:28,960
bir saat dışarı çıkıyor ve tamamen
kayıtsız bir hâlde geri dönüyor.
779
01:15:34,720 --> 01:15:36,040
Çocuk gibi.
780
01:15:47,360 --> 01:15:49,760
Akciğerleri için kullandığı
ilaçlar yüzünden
781
01:15:51,280 --> 01:15:55,000
enfeksiyonun geçmesi biraz zor.
Ona diğer ilaçların etkilerini
782
01:15:55,440 --> 01:15:58,640
bozacağı için başka ilaçlar
veremeyiz.
783
01:16:49,840 --> 01:16:50,920
Çok güzelsin.
784
01:16:55,800 --> 01:16:56,960
Biraz viski alabilir miyim?
785
01:17:22,560 --> 01:17:23,720
Beni hâlâ seviyor musun?
786
01:17:26,400 --> 01:17:27,440
Ben seni sevmek için doğrum.
787
01:17:35,640 --> 01:17:37,600
Bana neden her zaman
yalan söylüyorsun?
788
01:17:47,280 --> 01:17:48,200
Yalanlar önemsiz.
789
01:17:53,400 --> 01:17:55,360
Onlar hayatımın ışığı ve lütufları.
790
01:18:01,920 --> 01:18:03,160
Beni seviyor musun?
791
01:18:19,520 --> 01:18:20,560
Beni kırmayı bırakmalısın.
792
01:18:23,880 --> 01:18:24,880
Söz verir misin?
793
01:18:29,960 --> 01:18:31,320
Evet. Söz veriyorum.
794
01:18:35,000 --> 01:18:36,480
Yirmi adam burada çok kalabalık
olur.
795
01:18:37,800 --> 01:18:39,360
O zaman, adam başı yedi metreküp
hava olur.
796
01:18:40,080 --> 01:18:42,120
Barakalardaki askerler için
standart miktar on yedi metreküptür.
797
01:18:42,760 --> 01:18:45,360
Evet ama barakalardaki askerler
mekanı gece de gündüz de kullanıyor.
798
01:18:46,080 --> 01:18:47,840
Ama burada
geceleri hava kullanılmıyor.
799
01:18:49,080 --> 01:18:51,120
Tabii, gereken hava muhtemelen on
yediden düşüktür
800
01:18:51,880 --> 01:18:55,360
ama yedi metreküp yarısından da az.
Gece tazelenen havanın ancak
801
01:18:55,760 --> 01:18:57,520
ilk saatte belki bir faydası
olacaktır.
802
01:18:58,120 --> 01:19:00,080
Adamlar çalışırken pencereleri
kapalı tutmak istiyor.
803
01:19:01,440 --> 01:19:02,400
Açık bırakmaları mümkün değil.
804
01:19:03,480 --> 01:19:06,200
Babam, İngiliz işçi kesiminin temiz
havaya vagonlarında otura
805
01:19:06,560 --> 01:19:08,040
bir Almandan
daha düşman olduğunu söylerdi.
806
01:19:09,400 --> 01:19:10,440
Değerini anlayamıyorlar.
807
01:19:11,200 --> 01:19:12,680
Neden olabileceği sıkıntıları
düşünüyorlar.
808
01:19:13,000 --> 01:19:15,160
Birçoğu soğuk cereyan olasılığından
korkuyor.
809
01:19:16,880 --> 01:19:18,520
Göğüs enfeksiyonlarına karşı
fazlasıyla duyarlılar.
810
01:19:19,800 --> 01:19:21,960
Hafif bir cereyandansa kapalı bir
odada kalmak muhtemelen
811
01:19:22,840 --> 01:19:24,160
çok daha büyük sorunlara yol açar.
812
01:19:26,120 --> 01:19:27,480
Bunu onlara açıklamak bizim işimiz.
813
01:19:33,360 --> 01:19:35,360
Ayrıca, çocukların Standart 3'e
uygun olmadıkça
814
01:19:35,840 --> 01:19:37,880
kesinlikle çalıştırılamayacağını da
onlara hatırlatmalısın.
815
01:19:38,200 --> 01:19:39,640
Bu savaşını verdiğimiz ana
konulardandı ve kazandık.
816
01:19:40,720 --> 01:19:42,080
O zaman, en az on yaşında olmaları
gerekir.
817
01:19:45,840 --> 01:19:46,960
Saçma. Adamlar buna izin vermez.
818
01:19:47,280 --> 01:19:48,280
Michael, lütfen.
819
01:19:48,920 --> 01:19:50,520
Ona neden çocuklarımızın maaşına
ihtiyacımız olduğunu açıklamıyorsun?
820
01:19:51,600 --> 01:19:52,520
Çalışmalarını istiyor muyuz sanki!
821
01:19:52,840 --> 01:19:54,120
Michael, bu kabul edilemez.
822
01:19:55,280 --> 01:19:56,280
Buna müsamaha edemem, yeter.
823
01:20:07,320 --> 01:20:08,560
Michael için üzgünüm.
824
01:20:10,040 --> 01:20:11,360
Çok baskı altında.
825
01:20:12,560 --> 01:20:13,880
Yardım etmeye çalışıyorum.
826
01:21:20,600 --> 01:21:21,800
Posta geldi mi?
827
01:21:23,360 --> 01:21:24,680
Daha haber yok, efendim.
828
01:21:26,560 --> 01:21:27,800
İnan bana. Buna alışkınım.
829
01:21:30,880 --> 01:21:34,400
Doktor Aveling ortadan kaybolabilir
ama her zaman yine ortaya çıkar.
830
01:21:39,440 --> 01:21:40,320
Hasta olsaydı bilirdim.
831
01:21:46,240 --> 01:21:47,560
Sahilde biraz zaman geçirmek
ona iyi gelecek.
832
01:21:51,160 --> 01:21:52,960
Londra havasını soluması
akciğerleri için hiç iyi değil.
833
01:21:59,640 --> 01:22:00,880
Gidebilirsin, Gerty.
834
01:22:03,400 --> 01:22:04,680
En az bir saat fazla kalması
gerekiyor.
835
01:22:05,840 --> 01:22:06,800
Yoksa hiçbir işe yaramaz.
836
01:22:07,720 --> 01:22:09,640
Bütün akşam bırakacağım.
Yapacak işlerim var.
837
01:22:18,240 --> 01:22:19,280
Onun da beyazları var.
838
01:22:20,680 --> 01:22:21,840
Köpeklere olduğundan haberim yoktu.
839
01:22:23,440 --> 01:22:24,800
Evet, doğru.
840
01:22:44,560 --> 01:22:45,760
İyi akşamlar.
841
01:22:55,840 --> 01:22:57,200
Altı.
842
01:23:34,360 --> 01:23:36,160
15 Aralık 1863.
843
01:23:37,960 --> 01:23:38,880
Sevgili Jenny.
844
01:23:39,840 --> 01:23:41,640
Artık sekiz gündür burada,
Trier'deyim.
845
01:23:44,760 --> 01:23:47,120
Yazmadıysam unutkanlığımdan değil,
846
01:23:48,360 --> 01:23:49,320
tam aksine,
847
01:23:51,000 --> 01:23:54,240
Roemerstrasse'deki eski evini her
gün ziyaret ettim.
848
01:23:55,080 --> 01:23:57,600
İlgimi tüm Roma eserlerinden
daha çok çekiyor.
849
01:23:58,600 --> 01:24:00,280
Çünkü bana neşeli gençliğimi
hatırlatıyor
850
01:24:01,280 --> 01:24:03,360
ve bir zamanlar en değerli hazinemi
saklıyordu.
851
01:24:05,000 --> 01:24:07,280
Buraya geldiğimden beri bana dört
bir yandan herkes
852
01:24:08,080 --> 01:24:11,960
"Trier'in en güzel kızını" ve
"balo kraliçesi"ni sorup duruyor.
853
01:24:13,680 --> 01:24:15,720
Karısının koca bir şehrin hayal
gücünde büyüleyici bir prenses
854
01:24:16,160 --> 01:24:19,880
olarak yaşadığını görmek bir erkek
için çok büyük mutluluk kaynağı.
855
01:24:22,640 --> 01:24:25,280
Seni çok seviyorum. Karl.
856
01:25:04,680 --> 01:25:06,040
İstedikleri buydu.
857
01:25:08,680 --> 01:25:09,800
Aynı mezara görülmek.
858
01:25:11,080 --> 01:25:12,120
Tüm hayatlarını beraber yaşadılar.
859
01:25:21,480 --> 01:25:22,400
Annem kıskanmıyor muydu?
860
01:25:25,560 --> 01:25:27,160
Olanlardan sonra
nasıl devam ettiler?
861
01:25:36,000 --> 01:25:36,920
Büyük bir macera yaşadılar.
862
01:25:45,840 --> 01:25:46,920
Dün avukatımla görüştüm.
863
01:25:48,640 --> 01:25:50,160
Çok fazla borcumuz var.
864
01:25:51,720 --> 01:25:53,440
Edward son zamanlarda çok para
harcadı.
865
01:25:54,920 --> 01:25:57,320
Herkesten borç isteyip belgeler
imzalıyor.
866
01:25:58,760 --> 01:26:00,400
Surat bile asamıyorum çünkü
yine kayboldu.
867
01:26:01,000 --> 01:26:02,160
Yine kayboldu da ne demek?
868
01:26:03,800 --> 01:26:07,080
İki ay önce
temiz hava almak için sahile gitti.
869
01:26:07,880 --> 01:26:09,160
O günden beri haber almadım.
870
01:26:09,360 --> 01:26:12,000
Tabii alışkınım ama daha önce hiç
böyle uzun süre gitmemişti.
871
01:26:14,880 --> 01:26:16,080
Bana söz verdi
872
01:26:17,840 --> 01:26:19,080
ama tabii yine yapacağını
biliyordum.
873
01:26:21,280 --> 01:26:22,360
Sana böyle davranmasına
izin vermemelisin.
874
01:26:24,160 --> 01:26:25,480
Galiba sorununun ne olduğunu
biliyorum.
875
01:26:27,520 --> 01:26:28,680
Onda hiç ahlak anlayışı yok.
876
01:26:30,640 --> 01:26:31,840
Bu
877
01:26:32,200 --> 01:26:36,080
adeta körlük veya göz bozukluğu
veya başka bir rahatsızlık gibi.
878
01:26:37,520 --> 01:26:38,960
Tabii kalbimde biliyorum,
879
01:26:40,400 --> 01:26:41,360
bu yüzden onu suçlayamam.
880
01:26:43,920 --> 01:26:45,000
Freddy,
881
01:26:46,720 --> 01:26:48,560
sen ve ben kötü insanlar değiliz.
882
01:26:52,040 --> 01:26:53,440
Ama yine de nedense tüm cezaları
biz çekiyoruz.
883
01:26:55,840 --> 01:26:57,720
Sen karını kaybettin, ben de
Edward'a aşık oldum.
884
01:27:02,080 --> 01:27:03,080
Daha şanssız insanlar olmuştur.
885
01:27:04,960 --> 01:27:06,120
Evet, tabii.
886
01:27:25,960 --> 01:27:27,320
Doktor Aveling döndü.
887
01:27:32,040 --> 01:27:33,040
İyi.
888
01:27:34,800 --> 01:27:35,960
-İyi geceler.
-İyi geceler.
889
01:28:30,360 --> 01:28:31,600
Merhaba, hayatım.
890
01:28:39,800 --> 01:28:41,080
Öpücük alabilir miyim?
891
01:28:43,840 --> 01:28:45,080
Nasıl hissettiğimi sormadın.
892
01:28:47,320 --> 01:28:48,600
Öldüğünü sanmıştım.
893
01:28:51,120 --> 01:28:52,080
Ağır hastayım.
894
01:28:53,840 --> 01:28:55,320
O yüzden yazmadım, seni
endişelendirmek istemedim.
895
01:29:12,840 --> 01:29:14,160
Yatıp dinlenmen gerekir.
896
01:29:16,720 --> 01:29:17,920
Yaran nasıl?
897
01:29:20,000 --> 01:29:21,200
Çok acıyor.
898
01:29:25,480 --> 01:29:26,880
Şuna bir bakayım.
899
01:29:40,840 --> 01:29:41,960
Hazır?
900
01:30:09,280 --> 01:30:10,600
Acıktım.
901
01:32:10,680 --> 01:32:11,920
Ben yeterim
902
01:34:14,400 --> 01:34:15,480
Günaydın, Gerty.
903
01:34:22,000 --> 01:34:23,120
Edward bu sabah daha iyi
hissediyordu.
904
01:34:24,720 --> 01:34:26,040
Şehre indi, bir randevusu vardı.
905
01:34:30,920 --> 01:34:32,320
Bir iş için yardım
isteyebilir miyim?
906
01:34:48,400 --> 01:34:49,600
Bu ne için?
907
01:34:50,640 --> 01:34:51,800
Köpek için.
908
01:34:52,440 --> 01:34:54,280
Çok yaşlı ve hasta.
909
01:34:56,760 --> 01:34:57,880
Tamam.
910
01:34:59,000 --> 01:35:00,760
Ama doktor imzasına ihtiyacım
olacak.
911
01:35:03,320 --> 01:35:05,720
Doktor Aveling'in zehirler için
imza atması gerekecek.
912
01:35:18,320 --> 01:35:19,400
Teşekkürler.
913
01:36:02,040 --> 01:36:04,280
Hanımefendi ödemek için sonra
uğrayacağını söyledi.
914
01:36:22,080 --> 01:36:23,360
Bayan Marx?
915
01:36:31,200 --> 01:36:32,400
Bayan Marx?
916
01:36:36,000 --> 01:36:37,360
En beğendiğiniz erdem?
917
01:36:43,800 --> 01:36:45,080
Baba?
918
01:36:45,280 --> 01:36:46,600
En beğendiğim erdem dürüstlüktür.
919
01:36:47,640 --> 01:36:48,800
Saygı.
920
01:36:49,080 --> 01:36:50,320
Samimiyet.
921
01:36:50,520 --> 01:36:51,720
İnsaniyet.
922
01:36:52,160 --> 01:36:53,040
Benimki hakikat.
923
01:36:55,160 --> 01:36:56,080
Mutluluk anlayışınız?
924
01:36:56,960 --> 01:36:58,040
Savaşmak.
925
01:36:58,760 --> 01:37:00,160
Chateau Margaux 1848.
926
01:37:03,200 --> 01:37:04,520
Sevildiğini bilmek.
927
01:37:05,560 --> 01:37:06,720
Bilmiyorum.
928
01:37:07,040 --> 01:37:08,320
Şampanya!
929
01:37:10,840 --> 01:37:12,120
Sefalet anlayışınız?
930
01:37:12,440 --> 01:37:13,680
İtaatkarlık.
931
01:37:13,960 --> 01:37:15,040
Diş doktoruna gitmek.
932
01:37:16,720 --> 01:37:17,880
Kendini küçük görmek.
933
01:37:18,000 --> 01:37:18,960
Benimki diş ağrısı.
934
01:37:21,600 --> 01:37:23,400
En sevdiğiniz düstur.
935
01:37:23,760 --> 01:37:25,240
İnsani hiçbir şey bana
yabancı değil.
936
01:37:26,400 --> 01:37:27,760
Yavaştan al.
937
01:37:28,160 --> 01:37:29,160
Kendini bil.
938
01:37:29,520 --> 01:37:30,760
Hepsi biri, biri hepsi için.
939
01:37:31,560 --> 01:37:33,680
Benimki ileri.