1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:49,120 --> 00:02:52,680 Karl, Jenny'le nişanlandığında on yedi yaşında genç bir delikanlıydı. 4 00:02:55,600 --> 00:02:57,840 Onlar için gerçek aşkın yolu pürüzsüz bir yol olmadı. 5 00:03:00,560 --> 00:03:02,480 Karl'ın annesiyle babasının 6 00:03:02,800 --> 00:03:04,600 genç yaşta nişanlanmasına karşı çıktığını anlamak kolay. 7 00:03:05,920 --> 00:03:08,320 Karl'ın aşkını ifade ederken kullandığı samimiyet nişanın 8 00:03:09,040 --> 00:03:11,320 ev içinde nasıl bir fırtına kopardığını açıklıyor. 9 00:03:14,240 --> 00:03:15,200 Ama kısa süre sonra sorunlar çözüldü 10 00:03:16,160 --> 00:03:17,240 ve hemen sonrasında, 11 00:03:17,360 --> 00:03:18,560 on sekizinci yaş gününden sonra 12 00:03:19,960 --> 00:03:21,640 nişanları resmen kabul edildi. 13 00:03:25,840 --> 00:03:28,120 Karl, güzel Jenny'sini yedi yıl bekledi. 14 00:03:30,520 --> 00:03:31,840 Ama ona yedi gün gibi geldi 15 00:03:33,680 --> 00:03:34,760 çünkü onu çok seviyordu. 16 00:03:37,040 --> 00:03:40,080 19 Haziran 1843'te çift evlendi. 17 00:03:42,120 --> 00:03:43,160 Çocukken beraber oynayan 18 00:03:43,280 --> 00:03:45,440 ve sonra nişanlanan bu delikanlıyla genç kadın 19 00:03:47,240 --> 00:03:48,480 el ele tutuştular 20 00:03:49,000 --> 00:03:50,440 ve hayat savaşına beraber atıldılar. 21 00:03:53,920 --> 00:03:55,000 Ne savaştı o ama! 22 00:03:57,520 --> 00:04:01,240 O tatsız baskılarla geçen, daha da kötüsü 23 00:04:03,080 --> 00:04:04,240 acımasız bir şüphe, 24 00:04:05,560 --> 00:04:08,320 kötü iftiralar ve buz gibi kayıtsızlıkla dolu yıllar. 25 00:04:11,560 --> 00:04:12,880 Ama tüm bu mutsuzluğun 26 00:04:15,160 --> 00:04:16,040 ve mutluluğun içinde 27 00:04:18,040 --> 00:04:20,880 iki can dost ve aşık hiç şüphe etmediler. 28 00:04:22,920 --> 00:04:23,880 Hiç yollarından sapmadılar 29 00:04:25,600 --> 00:04:26,880 ve ölüme kadar sadık kaldılar. 30 00:04:29,120 --> 00:04:31,000 Ve şimdi, babam anneme kavuştu ve 31 00:04:33,400 --> 00:04:34,720 birbirlerinin yanında istirahat ediyorlar. 32 00:04:40,000 --> 00:04:40,920 Karısının ölümünden sonra 33 00:04:42,000 --> 00:04:45,080 babam sağlığına kavuşmak için uzun ve hazin bir seyahate çıktı 34 00:04:46,960 --> 00:04:48,640 çünkü çalışmalarını tamamlamak istiyordu. 35 00:04:51,600 --> 00:04:52,760 Yanında 36 00:04:53,480 --> 00:04:54,960 cam bir çerçevede 37 00:04:56,200 --> 00:04:58,080 annemin fotoğrafını her zaman taşıdı. 38 00:04:59,960 --> 00:05:01,440 Ve kardeşlerimden biri olan Jenny'nin. 39 00:05:04,840 --> 00:05:06,600 Ölümünden sonra, onları göğüs cebinde bulduk. 40 00:05:08,720 --> 00:05:09,680 Yanlarında Helene, 41 00:05:12,440 --> 00:05:13,320 babama sonuna kadar bakan 42 00:05:14,800 --> 00:05:16,320 sevgili Helene ve 43 00:05:18,640 --> 00:05:19,760 ömür boyu dostu olan 44 00:05:21,840 --> 00:05:23,880 Friedrich Engels'in fotoğrafları da vardı. 45 00:05:27,640 --> 00:05:28,880 Onları tabutuna koyduk. 46 00:05:37,240 --> 00:05:38,320 Onurlu bir şekilde, 47 00:05:40,400 --> 00:05:41,360 zekasına zeval gelmeden öldü. 48 00:05:42,720 --> 00:05:45,160 Bu istirahati hak etti. Bu kadarına minnettar olmalıyız. 49 00:05:56,840 --> 00:05:58,240 Doktor Aveling. -Evet. 50 00:05:59,880 --> 00:06:02,840 Son oyununuzu gördüm. Bayıldım. 51 00:06:04,280 --> 00:06:05,400 Ne kadar naziksiniz. 52 00:06:08,280 --> 00:06:10,600 Herhalde artık hareketimize katılmış olmanızı kutlamamız gerekiyor. 53 00:06:13,760 --> 00:06:14,840 Bugün kutlayacak bir şey yok. 54 00:06:16,120 --> 00:06:17,040 Özellikle de hareket için. 55 00:06:18,360 --> 00:06:19,400 Hayır, bugün değil. 56 00:06:21,600 --> 00:06:23,040 Ama yarın kutlayacak çok şey olacak. 57 00:06:25,280 --> 00:06:26,640 Gelecek bizden yana. 58 00:06:28,200 --> 00:06:29,600 Evet, tabii. 59 00:06:35,160 --> 00:06:37,960 Tüm ciltleri sayfa sayfa elden geçirmeliyiz. 60 00:06:40,160 --> 00:06:41,360 Kağıtların bazılarını da. 61 00:06:41,720 --> 00:06:43,200 Mecliste ve konferanslarda yaptığı konuşmaları, 62 00:06:43,480 --> 00:06:45,720 o sırada hangi kitabı okuyorsa hep onların içine bırakırdı. 63 00:06:50,560 --> 00:06:51,560 Oyunu hiç tamamlayamadık. 64 00:06:53,280 --> 00:06:54,200 Ama kazanıyordu. 65 00:06:54,320 --> 00:06:56,880 Bu gece bitiririz. Bir kez olsun kazanmana göz yumarım. 66 00:06:57,680 --> 00:06:58,840 Babanı bazen yenerdim, 67 00:07:00,800 --> 00:07:02,040 çakırkeyif olduğunda. 68 00:07:06,880 --> 00:07:08,120 Tüm bu matematik denklemleri. 69 00:07:13,320 --> 00:07:15,000 Acaba neyin peşindeydi, ihtiyar tilki. 70 00:07:22,040 --> 00:07:23,400 Bunlar bizim mektuplarımız. 71 00:07:26,520 --> 00:07:28,320 Tarihlerine göre mükemmel ayrılmışlar. 72 00:07:30,920 --> 00:07:31,840 İstediğinde toplu olabiliyormuş. 73 00:07:35,080 --> 00:07:37,560 Paul, Laura'nın mektupları burada. Ona götürmelisin. 74 00:07:37,880 --> 00:07:38,840 Saklamak isteyebilir. 75 00:07:41,080 --> 00:07:42,120 Tabii. 76 00:07:47,840 --> 00:07:49,040 Tussy, 77 00:07:52,560 --> 00:07:53,720 gelemeyecek kadar üzgündü. 78 00:07:56,040 --> 00:07:59,960 Ruhsal olarak o uzun yolculuğa dayanamazdı. 79 00:08:02,000 --> 00:08:03,360 Anlıyorum. 80 00:08:04,640 --> 00:08:05,760 Jenny'nin mektuplarından ne olacak? 81 00:08:08,960 --> 00:08:09,880 Onları saklamak isterim. 82 00:08:11,600 --> 00:08:12,840 Ben saklasam daha iyi, Johnny için. 83 00:08:37,600 --> 00:08:38,720 Friederick'in sandalyeyi almasına sevindim. 84 00:08:40,480 --> 00:08:41,560 Boş görmeye dayanamazdım. 85 00:08:51,160 --> 00:08:52,080 Tussy. 86 00:08:52,520 --> 00:08:54,120 Geç oldu, Johnny. Uyu artık. 87 00:09:03,520 --> 00:09:04,840 Tussy teyze. 88 00:09:07,120 --> 00:09:08,160 Gitme. 89 00:09:30,120 --> 00:09:31,280 Ne oldu? 90 00:09:31,400 --> 00:09:33,160 Bundan sonra başka bir hayat olmadığından emin misin? 91 00:09:36,440 --> 00:09:37,600 Evet. Eminim. 92 00:09:43,400 --> 00:09:44,520 Hayır, Johnny, üzülmene gerek yok. 93 00:09:49,760 --> 00:09:51,640 Bu, yaşadığımız hayatı daha da özel kılıyor 94 00:09:54,680 --> 00:09:55,560 çünkü eşsiz. 95 00:10:00,360 --> 00:10:01,480 Annenin, 96 00:10:05,280 --> 00:10:06,360 Jenny'nin harika bir hayatı oldu 97 00:10:08,400 --> 00:10:09,760 çünkü sen doğdun 98 00:10:10,440 --> 00:10:11,480 ve önemli olan da bu. 99 00:10:13,040 --> 00:10:14,440 Ya büyükbabam? 100 00:10:16,800 --> 00:10:18,080 Büyükbaban. 101 00:10:21,480 --> 00:10:22,680 Onu şöyle düşün. 102 00:10:24,680 --> 00:10:28,360 Bundan sonra başka bir hayat varsa, eğer o dedikleri doğruysa, 103 00:10:31,360 --> 00:10:34,320 o zaman büyükbaban, benim babam 104 00:10:35,840 --> 00:10:37,040 cehennemde yanıyor. 105 00:10:39,160 --> 00:10:40,320 O yüzden, böylesi daha iyi, değil mi? 106 00:11:36,040 --> 00:11:41,080 Nazikçe konuş. Sevgiyle hükmetmek nefretle hükmetmekten iyidir. 107 00:11:43,040 --> 00:11:45,440 Nazikçe konuş. Hiçbir sert kelime burada 108 00:11:47,400 --> 00:11:49,400 yaptığımız iyiliği bozmasın. 109 00:11:53,680 --> 00:11:55,280 Eleanor Marx. 110 00:12:03,480 --> 00:12:04,880 Kaç gün burada olmayacaksın? 111 00:12:06,400 --> 00:12:08,480 Söylemiştim, bir aydan uzun sürmez. 112 00:12:08,800 --> 00:12:10,720 Ama önemli bir seyahat. Beni seçtikleri için gurur duyuyorum. 113 00:12:13,520 --> 00:12:14,720 Normal. 114 00:12:15,240 --> 00:12:16,560 Hep seni seçerler. 115 00:12:19,960 --> 00:12:22,000 Friedrich'le iyi zaman geçireceksin. Kocaman bir odan olacak 116 00:12:22,360 --> 00:12:25,000 ve okula daha yakın olacaksın. Helene seninle olacak. 117 00:12:46,360 --> 00:12:47,320 Doğum günü çocuğunun adı ne demiştin? 118 00:12:49,760 --> 00:12:50,800 Oliver. 119 00:12:50,960 --> 00:12:52,360 Ama göremiyorum. 120 00:12:52,480 --> 00:12:53,600 Paltonuzu alabilir miyim, efendim? 121 00:12:53,960 --> 00:12:55,080 Teşekkür ederim. 122 00:12:56,280 --> 00:12:57,200 Teşekkür ederim. 123 00:14:10,480 --> 00:14:13,400 Bu gibi görüşleri veya en azından buna yakın görüşleri olduğunu 124 00:14:13,720 --> 00:14:15,920 belirttiyse bile Shelley'i apaçık, 125 00:14:17,200 --> 00:14:20,080 hem bir şair olarak hem de bir öğretmen olarak kabul etmeliyiz. 126 00:14:21,360 --> 00:14:23,080 Ve o büyük ve ilginç soruya geliyoruz. 127 00:14:23,400 --> 00:14:25,560 Bir şairin betimleyici, analitik... -İzninizle. 128 00:14:26,000 --> 00:14:28,720 ...müzikal olabildiği kadar didaktik olmaya da hakkı var mıdır? 129 00:14:29,120 --> 00:14:32,480 Ona burada değinmeyeceğiz. Ama laf aramızda, şairlerin hakları olsa da 130 00:14:32,800 --> 00:14:35,960 olmasa da bir şeyler yapmak gibi bir hakkı olduğunu not edelim. 131 00:14:38,160 --> 00:14:39,320 İçgüdüsel, 132 00:14:39,840 --> 00:14:43,040 sezgisel veya net dile dökmeden önce hakikati hissettikleri 133 00:14:43,360 --> 00:14:47,240 o yapıya her ne diyorsak. Shelley bir evrimciydi. 134 00:14:49,280 --> 00:14:52,280 İnsanların ve halkların atalarının ve ortamlarının 135 00:14:52,640 --> 00:14:54,920 sonucu olduğunu anlamıştı. 136 00:14:56,680 --> 00:14:58,080 Bu nedenle, Shelley suçu sosyal şartların 137 00:14:58,840 --> 00:15:00,720 doğal bir sonucu olarak görürdü. 138 00:15:02,120 --> 00:15:04,920 Suçlu onun için sadece yaşadığı toplumdaki mahluklardan biriydi. 139 00:15:05,760 --> 00:15:07,160 Aynı kapitalistler gibi 140 00:15:08,760 --> 00:15:09,920 veya monarşistler. 141 00:15:10,240 --> 00:15:11,680 Yazık! Yazıklar olsun sana! 142 00:15:13,360 --> 00:15:14,760 Dedi ki "Toplum" 143 00:15:15,680 --> 00:15:18,240 "zavallı kimseleri, insan olarak neredeyse tanınmayacak hâle" 144 00:15:18,720 --> 00:15:21,760 "getirene kadar öğütüp sefil yoksulluğun tozu haline getirir." 145 00:15:22,880 --> 00:15:24,160 Buna daha fazla katlanamayacağım! 146 00:15:31,640 --> 00:15:34,080 Byron otuz altı yaşında ölmemiş olsaydı gerici bir burjuva olurdu. 147 00:15:34,520 --> 00:15:35,560 Yürüsek mi? 148 00:15:35,920 --> 00:15:38,320 Evet. Ama diğer yanda, Shelley yirmi dokuz yaşında ölmeseydi 149 00:15:38,640 --> 00:15:40,560 sosyalizmin ileri muhafızlarından birine dönüşürdü. 150 00:15:41,040 --> 00:15:42,120 Çok emin konuşuyorsunuz. 151 00:15:42,480 --> 00:15:43,520 Babam böyle düşünüyordu. 152 00:15:43,840 --> 00:15:45,920 Shelley'nin özünde devrimci olduğunu söylemişti. 153 00:15:47,120 --> 00:15:49,160 Babam, Shelley'nin özgürlük kelimesinin anlamını 154 00:15:49,560 --> 00:15:51,480 anlayabilecek az insan arasında olduğunu söylerdi. 155 00:15:52,280 --> 00:15:53,600 İngiltere'nin özgür olduğu ifadesi, 156 00:15:53,920 --> 00:15:55,320 Shelly için bir saçmalıktan ibaretti. 157 00:15:55,640 --> 00:15:58,200 "Albion'un beyaz sahilleri artık özgür değil." diye yazmıştı. 158 00:15:58,520 --> 00:15:59,640 Size neden Tussy diyorlar? 159 00:16:02,880 --> 00:16:06,280 Bilmiyorum. Hepimiz küçükken lakaplar ediniriz. 160 00:16:06,880 --> 00:16:07,920 Annemle babamın bile varmış. 161 00:16:08,680 --> 00:16:09,840 Size Eleanor dememin mahsuru var mı? 162 00:16:34,200 --> 00:16:35,560 Söylemek istediğim bir şey var. 163 00:16:37,800 --> 00:16:38,960 Amerika'ya yola çıkıyorum. 164 00:16:40,960 --> 00:16:43,520 Seyahatimi Alman Sosyalist Partisi düzenledi. 165 00:16:47,280 --> 00:16:48,640 Gelmek ister misin? 166 00:16:50,040 --> 00:16:51,560 İletişim konusunda çok başarılısın. 167 00:16:55,000 --> 00:16:56,320 Ve seyahat etmeyi severim. 168 00:17:32,560 --> 00:17:34,280 Gece on ikiye, bazen bire kadar çalışıyoruz. 169 00:17:35,080 --> 00:17:36,000 Birkaç saat uyuduktan sonra yine 170 00:17:36,320 --> 00:17:38,280 işbaşı yapıyoruz. Terzilik yapan küçük çocuklar var. 171 00:17:39,440 --> 00:17:40,480 Bazıları haftalık işe alınıyor. 172 00:17:40,600 --> 00:17:41,760 Bazıları parça başı çalışıyor. 173 00:17:42,160 --> 00:17:44,040 Bu odalarda çocuklarımızla beraber çalışıp uyuyoruz. 174 00:17:45,160 --> 00:17:48,240 Palto başına bir iki sent alıp teyel iplerini çekiyorlar. 175 00:17:49,160 --> 00:17:51,960 Patronlar onlara çok yükleniyor. Onlara insan muamelesi yapmıyorlar, 176 00:17:52,640 --> 00:17:54,000 köle muamelesi yapıyorlar. 177 00:18:01,720 --> 00:18:04,560 Çanlar, çanlar, çanlar, çanlar! 178 00:18:04,920 --> 00:18:06,120 Ve dans edip bağırır! 179 00:18:22,400 --> 00:18:25,720 İşçi sınıfına dair o soru Amerika'da da Avrupa'yla aynı. 180 00:18:26,680 --> 00:18:27,680 O sorunun özü her yerde aynı. 181 00:18:28,120 --> 00:18:30,280 Neden varlıkların gerçek üreticileri 182 00:18:30,720 --> 00:18:32,240 ve dağıtıcıları en az varlığa sahip olurken aslında hiç üretim 183 00:18:32,640 --> 00:18:34,680 ve dağıtım yapmayan insanlar 184 00:18:35,400 --> 00:18:37,760 en büyük varlığa sahip oluyor? 185 00:19:06,200 --> 00:19:09,200 Yılın yaklaşık altı ile sekiz ayında çayırlarda çalışmaya gideriz. 186 00:19:10,120 --> 00:19:11,920 Sabahtan akşama kadar eyer üzerinde olmamız gerekir. 187 00:19:13,920 --> 00:19:15,480 Çoğu zaman sabaha kadar da devam eder. 188 00:19:17,120 --> 00:19:18,240 Bir grupla yola çıkmıştım. 189 00:19:18,360 --> 00:19:21,760 Sığırları sürerek üç yüz yirmi kilometre yol almamız lazımdı. 190 00:19:23,520 --> 00:19:24,800 Onca zaman boyunca 191 00:19:25,200 --> 00:19:26,640 hiçbirimiz dinlenme arası vermedik. 192 00:19:49,240 --> 00:19:50,400 Restoran giderlerini kabul edebilirim. 193 00:19:51,600 --> 00:19:53,280 Onları hâlâ ağırlama bedeli olarak görebiliriz 194 00:19:54,640 --> 00:19:55,680 ama 195 00:19:58,720 --> 00:20:00,400 şu çiçek buketlerini hiç anlayamıyorum. 196 00:20:02,520 --> 00:20:03,640 Çok büyük bir para yatırılıyor. 197 00:20:06,280 --> 00:20:07,560 Bu giderin parti tarafından karşılanmasını 198 00:20:07,960 --> 00:20:09,160 nasıl mantıklı bulabiliyorsunuz? 199 00:20:11,200 --> 00:20:12,560 Tussy? 200 00:20:13,200 --> 00:20:14,400 Bu, senin için 201 00:20:14,680 --> 00:20:16,400 giderlerini partiye ödetme yolu mu? 202 00:20:27,280 --> 00:20:28,640 Tussy. 203 00:20:32,720 --> 00:20:34,840 Amerikan işçi sınıfıyla ilgili kitapçığın şahane. 204 00:20:35,720 --> 00:20:37,080 Keşke seninle gelebilseydim. 205 00:20:37,800 --> 00:20:39,720 Sadece benim kitapçığım değil. Eddy'le beraber yazdık. 206 00:20:40,040 --> 00:20:40,920 Tabii. 207 00:20:49,520 --> 00:20:50,640 Tussy, 208 00:20:51,760 --> 00:20:55,680 biliyorsun, bu Edward'ın mali sorunlarla ilk karşılaşması değil. 209 00:20:58,480 --> 00:21:00,320 Seyahatiniz sırasında partiyle yaşanan olay 210 00:21:02,240 --> 00:21:03,560 o da ilk değil. 211 00:21:05,280 --> 00:21:08,000 Laik Cemiyet'in üyesi olduğunda da sorunlar yaşıyordu. 212 00:21:09,000 --> 00:21:10,160 Biliyorum. 213 00:21:11,840 --> 00:21:12,960 Para işlerinden kesinlikle 214 00:21:14,240 --> 00:21:15,160 hiç anlamıyor. 215 00:21:19,560 --> 00:21:21,040 Ama harika biri. İnan bana. 216 00:21:24,200 --> 00:21:25,320 Tabii, sana inanıyorum, Tussy. 217 00:21:26,400 --> 00:21:27,400 Sana her zaman inandım. 218 00:21:32,920 --> 00:21:34,080 İkinize söylemek istediğim bir şey var. 219 00:21:39,880 --> 00:21:41,440 Edwards'la eşi olarak beraber yaşamaya karar verdim. 220 00:21:48,280 --> 00:21:49,640 Daha önce evli olduğunu biliyorsunuz. 221 00:21:50,520 --> 00:21:52,400 Gençken evlenmiş. Karısı ondan boşanmıyor. 222 00:21:54,440 --> 00:21:56,000 O yüzden, resmen karısı olamıyorum. 223 00:21:58,920 --> 00:22:00,320 Ama benim için gerçek bir evlilik olacak. 224 00:22:04,880 --> 00:22:06,200 Ne düşündüğünüzü biliyorum. 225 00:22:06,560 --> 00:22:07,720 Çok arkadaş kaybedeceğimi düşünüyorsunuz 226 00:22:08,040 --> 00:22:09,240 ama gerçek arkadaşları değil. 227 00:22:10,360 --> 00:22:11,560 Benim için bu, almaya değer bir risk. 228 00:22:15,920 --> 00:22:17,120 Friedrich, bunu birçok defa konuşmuştuk. 229 00:22:17,520 --> 00:22:19,080 Evlilik kurumu çok eskimiş bir kurum. 230 00:22:21,760 --> 00:22:22,640 Sana daha fazla katılamazdık. 231 00:22:23,720 --> 00:22:24,880 Değil mi, Helena? 232 00:23:02,160 --> 00:23:03,120 Fazla uzak kalmayacağız. 233 00:23:05,040 --> 00:23:06,120 Evet. 234 00:23:07,000 --> 00:23:09,200 Sahilde katılmamız gereken toplantılar ve görüşmeler var. 235 00:23:10,960 --> 00:23:11,920 Noel'den hemen sonra döneceğiz. 236 00:24:20,880 --> 00:24:24,720 Sanıyorum bunun ifade edildiği tek yer Saint Augustine'in İtirafları. 237 00:24:27,000 --> 00:24:28,640 Annesiyle beraber açık pencerenin önünde dururlar. 238 00:24:31,560 --> 00:24:33,400 İkisi arasındaki ilişki güzel değil mi? 239 00:24:35,640 --> 00:24:38,120 Bir erkekle, bir kadın arasında var olmuş en güzel ilişki. 240 00:24:41,320 --> 00:24:42,400 Bazen bir gün bu gibi ilişkilere 241 00:24:45,200 --> 00:24:46,960 şimdiki kadar az rastlanmayacağını hayal ediyorum. 242 00:25:05,600 --> 00:25:06,880 Biraz ister misin, Eleanor? 243 00:25:08,760 --> 00:25:09,720 Eğlenceli. 244 00:25:10,000 --> 00:25:11,120 Hayır, gerçekten. 245 00:25:12,680 --> 00:25:14,440 Afyonla geçmişte kötü bir tecrübe yaşadım. 246 00:25:16,040 --> 00:25:17,320 Dikkatli olmalıyım. 247 00:25:18,440 --> 00:25:20,040 Sonra bağımlılık riski olduğunu söylüyorlar 248 00:25:21,200 --> 00:25:22,280 ama bir kez denemekle değil. 249 00:25:25,680 --> 00:25:27,760 Demek istediğini anlıyorum ve sonuna kadar katılıyorum. 250 00:25:28,680 --> 00:25:32,000 Öyle mi? Belki bir gün, insanlar annelerinin onları 251 00:25:32,440 --> 00:25:35,200 bir kez vücutlarıyla, bir kez de ruhlarıyla 252 00:25:36,120 --> 00:25:38,240 doğurduklarını hissedecek. 253 00:25:43,320 --> 00:25:44,600 Çocuk sahibi olmayı düşünüyor musun? 254 00:25:46,320 --> 00:25:47,880 Çocuk sahibi olmak çok güzel olsa gerek. 255 00:25:49,880 --> 00:25:51,520 Kitap yazmaktan daha güzel. 256 00:25:55,080 --> 00:25:56,400 Anne olmak adeta-- 257 00:25:57,240 --> 00:25:58,640 Annem. 258 00:26:03,120 --> 00:26:04,360 Annemi severdim. 259 00:26:06,960 --> 00:26:08,320 Ama babam onu öldürdü. 260 00:26:10,800 --> 00:26:11,720 Gerçekten öldürmedi ama 261 00:26:13,280 --> 00:26:15,000 hiç etrafta olmadığından annem içmeye başladı. 262 00:26:18,160 --> 00:26:19,440 Annemle 263 00:26:21,120 --> 00:26:22,640 ve küçük kardeşimle beraber onu bekleyerek 264 00:26:23,840 --> 00:26:26,480 geçen akşamları hatırlıyorum. 265 00:26:29,800 --> 00:26:31,560 Masanın üzerinde hep şişesi olurdu. 266 00:26:35,840 --> 00:26:37,920 Ve merdivenden düştüğü gün evde değildik. 267 00:26:42,120 --> 00:26:43,480 Onu kardeşim buldu. 268 00:26:48,880 --> 00:26:50,080 Bana anlatmalıydın. 269 00:28:43,120 --> 00:28:44,320 Çok heyecanlı. 270 00:28:44,920 --> 00:28:46,200 Seni bekliyordu. 271 00:28:47,360 --> 00:28:48,440 Tussy, 272 00:28:49,200 --> 00:28:50,480 biliyor. 273 00:28:50,680 --> 00:28:51,880 Ona söyledim. 274 00:28:53,600 --> 00:28:54,680 Nasıl karşıladı? 275 00:28:54,800 --> 00:28:55,800 Toparlanacak. 276 00:29:26,480 --> 00:29:27,520 İçine bak. 277 00:29:28,040 --> 00:29:28,960 Nedir bu? 278 00:29:29,240 --> 00:29:30,760 İçine bakıp çevir. 279 00:29:37,160 --> 00:29:38,160 Helene'le yanımızda kalmanı isterdik. 280 00:29:40,440 --> 00:29:41,440 Ama baban dönmeni istiyor. 281 00:29:43,400 --> 00:29:44,720 Biliyorum. Bana yazdı. 282 00:29:47,840 --> 00:29:49,240 Gerçekten diğerleriyle Argenteuil'le olmak istemiyorsan 283 00:29:50,960 --> 00:29:53,000 istediğin zaman gelip benimle ve Edward'la kalabilirsin. 284 00:29:55,400 --> 00:29:57,160 Seninle kalmak isterdim. Edward'dan hoşlanmıyorum. 285 00:30:03,600 --> 00:30:04,680 Evet, çocuklarla arası iyi değil. 286 00:30:06,520 --> 00:30:08,760 Ama büyüdüğünde çok sıkı arkadaş olacağınızdan eminim. 287 00:30:12,640 --> 00:30:13,760 Tussy teyze, 288 00:30:14,440 --> 00:30:17,200 beni neden yanında tutamadığını anlıyorum. Önemi yok. 289 00:30:20,680 --> 00:30:22,000 Üşümek istemeyiz, değil mi? 290 00:30:22,560 --> 00:30:23,640 Freddy! 291 00:30:25,640 --> 00:30:26,600 Eleanor. 292 00:30:27,120 --> 00:30:29,120 Seni görmek çok güzel. Çok zaman olmuştu. 293 00:30:36,640 --> 00:30:37,600 Ve işte, oğlun. 294 00:30:40,400 --> 00:30:41,560 Çok güzel. 295 00:30:44,240 --> 00:30:45,160 Sonunda onunla tanışabildim. 296 00:30:46,400 --> 00:30:47,520 Annene o kadar çok sordum ki. 297 00:30:49,240 --> 00:30:50,520 Adı Henry. 298 00:30:51,080 --> 00:30:52,880 Evet, biliyorum. Sürekli ondan bahsediyor. 299 00:30:54,680 --> 00:30:55,920 Biz artık gitmeliyiz. 300 00:30:56,160 --> 00:30:57,320 Gel, Henry. 301 00:30:59,960 --> 00:31:01,040 Hoşça kal, anne. -Güle güle, canım. 302 00:31:02,120 --> 00:31:03,240 Görüşürüz. 303 00:31:27,320 --> 00:31:29,400 Engels kendi öz çocuğunu eve mutfak kapısından mı sokup çıkarıyor? 304 00:31:33,960 --> 00:31:35,000 Onu görmek için aşağı inmiyor mu? 305 00:31:39,600 --> 00:31:40,640 Buna neden izin veriyorsun? 306 00:31:40,760 --> 00:31:42,040 Bu, uğrunda savaştığımız her şeye ters düşüyor. 307 00:31:44,560 --> 00:31:45,480 Öyle söyleme. 308 00:31:46,240 --> 00:31:47,440 Friedrich bizim için çok şey yaptı. 309 00:32:01,720 --> 00:32:02,840 Küçük Johnny için endişeleniyorum. 310 00:32:05,280 --> 00:32:06,360 Onu özledim. 311 00:32:07,960 --> 00:32:09,440 Belki de babasına daha çok ısrar etmeliydik. 312 00:32:11,360 --> 00:32:12,360 Onu burada daha uzun zaman tutabilirdik. 313 00:32:13,160 --> 00:32:14,160 Baban-- 314 00:32:14,280 --> 00:32:15,920 Benim için kendi özgürlüğümden başka her şeyi istedi. 315 00:32:20,360 --> 00:32:21,480 Lenchen, 316 00:32:23,120 --> 00:32:24,280 Johnny beni mükemmel anladı. 317 00:32:26,080 --> 00:32:27,440 O da aynı annesi gibi. 318 00:32:28,320 --> 00:32:31,080 Jenny, Meme'yi doğurduktan sonra babam çocuklara yardım etmem için 319 00:32:31,360 --> 00:32:32,480 beni Argenteuil'e göndermek istemişti. 320 00:32:32,800 --> 00:32:34,160 Hasta olmasına rağmen karşı çıktı. 321 00:32:35,840 --> 00:32:38,600 Çalışmalarıma ve yazılarıma odaklanmam gerektiğini söyledi. 322 00:32:40,040 --> 00:32:41,760 Evlenip çocuk sahibi olarak onun yaptığı hatayı yapmamamı, 323 00:32:42,080 --> 00:32:44,320 aksine çalışmalarıma odaklanmamı söyledi. 324 00:32:45,040 --> 00:32:46,000 Evet ama Tussy, 325 00:32:47,160 --> 00:32:49,200 baban Johnny'nin bizimle İngiltere'de kalmasını istemişti. 326 00:32:50,520 --> 00:32:52,600 Hayatımı hep başka insanlarla ilgilenerek geçirdim. 327 00:32:53,240 --> 00:32:55,560 Babam, sonra annem, kardeşimin çocukları. 328 00:32:56,200 --> 00:32:57,800 Şimdi yaşama sırası bende, görüyor musun? 329 00:33:12,160 --> 00:33:14,960 Edward yeni oyunu başarılı olursa daha büyük bir eve çıkabileceğimizi 330 00:33:15,360 --> 00:33:17,840 söylüyor. Jonnny istediğinde ziyaretimize gelebilecek. 331 00:33:20,880 --> 00:33:22,280 Evimizin üçümüz için küçük olduğunu söylüyor. 332 00:34:50,280 --> 00:34:52,240 Burjuva yazarlar sıklıkla sınıf mücadelesi diye bir şeyin 333 00:34:52,560 --> 00:34:53,800 olmadığını ve 334 00:34:55,800 --> 00:34:56,880 İngiliz emekçi sınıfının hiçbir zaman 335 00:34:57,320 --> 00:34:59,920 şimdi olduğu gibi serpilmemiş olduğunu, genel bir 336 00:35:00,880 --> 00:35:04,560 sınıf nefreti hissinin olmadığını ve olan az bir sıkıntının, 337 00:35:05,040 --> 00:35:07,800 işçilerin doğasında yatan kötülükten ve sosyalizmin şeytani öğretisinden 338 00:35:08,240 --> 00:35:13,120 kaynaklandığını varsayarlar. Ancak bu mücadelenin var olduğu gerçektir. 339 00:35:14,840 --> 00:35:18,520 Asırlardır varlığını sürdürmektedir ve varlığı sosyalist olsun, olmasın 340 00:35:18,920 --> 00:35:21,040 tüm doktrinlerden bağımsızdır. 341 00:35:22,120 --> 00:35:23,200 Fabrika raporları ancak 342 00:35:23,320 --> 00:35:25,720 bu mücadelenin başka bir aşamasının kayıtlarıdır. Hangi rapor, 343 00:35:26,080 --> 00:35:29,040 hangi sene olursa olsun aynı hazin ve çirkin hikayeyi anlatır. 344 00:35:29,360 --> 00:35:32,520 Kanunlardan kaçınma, işçilerin sağlığı ve hayatı ile ilgili 345 00:35:32,920 --> 00:35:34,960 umursamazlık, çalışma şartlarından 346 00:35:35,320 --> 00:35:37,920 ve işverenlerin açgözlülüğünden kaynaklanan hastalıklar ve kazalar. 347 00:35:38,680 --> 00:35:41,040 Endüstriyel üretimdeki teknik gelişmeler çalışma şartlarını 348 00:35:41,320 --> 00:35:42,560 hiçbir şekilde değiştirmemiştir. 349 00:35:43,400 --> 00:35:45,120 İnsanlar değil, efendiler çıkar sağlamıştır. 350 00:35:45,840 --> 00:35:49,160 Kârlar öyle veya böyle her zaman karşılığı ödenmemiş bir emeğin 351 00:35:49,480 --> 00:35:53,040 sonucudur ve kâr amaçlı tüm üretim sistemi ortadan kaldırılmadıkça 352 00:35:53,760 --> 00:35:56,680 kârların artmasından hiçbir ulusal iyilik beklenemez. 353 00:35:57,840 --> 00:36:00,800 Babam tarafından Kapital'in 23. Bölüm, 4. Kısım'da 354 00:36:01,120 --> 00:36:02,240 belirtildiği üzere 355 00:36:02,600 --> 00:36:06,040 "Kapitalist birikimin kanunu açıkça gözler önüne serilmiş ve" 356 00:36:06,360 --> 00:36:09,400 "tarihi olarak ispatlanmıştır. Kanun odur ki kapital birikim" 357 00:36:09,960 --> 00:36:13,600 "ne kadar çok olursa bir ülkedeki fakirlik o kadar kötü olur." 358 00:36:30,560 --> 00:36:32,920 Ama buhranın maliyetini size kendi cebinizden ödetiyorlar. 359 00:36:33,800 --> 00:36:34,960 İşçilerden paralarını almak yerine 360 00:36:35,280 --> 00:36:36,600 başka türlü tasarruf etmelerini sağlamalıyız. 361 00:36:36,960 --> 00:36:38,680 Hayır. Daha kazayı konuşmamız gerekiyor. 362 00:36:39,600 --> 00:36:40,480 Evet. Zavallı adam. 363 00:36:41,640 --> 00:36:44,480 Dört çocuğu vardı, değil mi? -Vardı. İki kız ve iki oğlan. 364 00:36:45,360 --> 00:36:46,760 Kazalar büyük oranda makinelerin etrafında 365 00:36:47,080 --> 00:36:50,680 çit olmamasından kaynaklanıyor. Kaygının da payı var. 366 00:36:50,960 --> 00:36:53,360 İşçilerin işi tamamlamak için duydukları o anlaşılabilir kaygının. 367 00:36:54,200 --> 00:36:56,760 İş parça başı iş olduğunda endişe daha da artıyor. 368 00:36:58,160 --> 00:37:00,280 Anladığım kadarıyla, insan kaybı sizin için önemli, değil mi? 369 00:37:01,280 --> 00:37:02,840 Üretime devam edeceksek o zaman, evet. 370 00:37:03,720 --> 00:37:04,840 Ve cumartesi günü oluyor. 371 00:37:05,720 --> 00:37:07,040 İşten akşam dörtte çıkıyordu. 372 00:37:08,000 --> 00:37:09,560 Makineler temizlenmişse cumartesi günü işçilerin 373 00:37:09,880 --> 00:37:10,880 erken çıkmalarına izin veriliyor. 374 00:37:11,560 --> 00:37:14,400 O yüzden, işçilerin eve gitmek için hevesli olduğu cumartesi günleri 375 00:37:14,840 --> 00:37:16,200 yaşanan kazaların toplamına baktığımızda 376 00:37:17,200 --> 00:37:18,600 ilginç bir sonuç çıkıyor. 377 00:37:20,000 --> 00:37:23,040 Bu merhametsiz çağda içlilerin emeklerinden hoşnut kalmalarına 378 00:37:23,720 --> 00:37:24,640 daha çok uzağız. 379 00:37:26,240 --> 00:37:29,600 1883 yılbaşı öncesindeki yılın kazalarının tablosunu çıkardım. 380 00:37:30,200 --> 00:37:33,360 O yıl içinde ölümcül kaza sayısı dört yüz üç, 381 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 uzuv kaybıyla sonuçlananlar bin üç yüz otuz yedi. 382 00:37:39,320 --> 00:37:40,640 Her günkü gibi. 383 00:37:41,160 --> 00:37:42,760 İnsan değil, hayvan gibi çalışıyorlar 384 00:37:44,440 --> 00:37:47,720 ve hepsi saatine üç peni, dört peni kazanmak için. 385 00:37:49,840 --> 00:37:51,760 O kadar çok bocaladılar ki yetkililer zayıf adamların 386 00:37:52,160 --> 00:37:55,280 ezilmemeleri için demir presleri kaldırmak zorunda kaldı. 387 00:37:59,680 --> 00:38:01,280 Polisi o zaman mı getirdiler? 388 00:38:01,880 --> 00:38:04,320 Sıra oluşturmak için. Biraz daha güvenli olması için. 389 00:40:00,200 --> 00:40:01,160 Bunca sene boyunca, 390 00:40:04,000 --> 00:40:05,760 tanışıklığımızın en başlarından beri 391 00:40:09,080 --> 00:40:10,280 ikimiz 392 00:40:10,720 --> 00:40:12,440 hiçbir ciddi konuyu oturup 393 00:40:14,520 --> 00:40:15,520 konuşmadık. 394 00:40:19,200 --> 00:40:21,480 Sana sonsuza dek taşımama 395 00:40:21,800 --> 00:40:23,280 yardım edemeyeceğin endişelerimden mi bahsetmeliydim? 396 00:40:23,600 --> 00:40:24,600 İş meselelerinden bahsetmiyorum. 397 00:40:25,680 --> 00:40:28,880 Seninle hiç şöyle açık bir şekilde oturup karşılıklı 398 00:40:32,120 --> 00:40:33,880 hiçbir konunun özüne inmeye çalışmadık. 399 00:40:34,760 --> 00:40:36,160 Ama hayatım, sana bir faydası dokunur muydu? 400 00:40:37,640 --> 00:40:38,920 Demek istediğim de bu. 401 00:40:40,720 --> 00:40:41,640 Beni hiç anlamadın. 402 00:40:45,400 --> 00:40:46,920 Bana büyük yanlışlar yapıldı. 403 00:40:49,520 --> 00:40:50,600 Önce 404 00:40:51,120 --> 00:40:52,440 babam 405 00:40:53,760 --> 00:40:55,080 ve sonra sen. 406 00:40:55,200 --> 00:40:57,160 Neden seni dünyadaki herkesten çok seven ikimiz? 407 00:40:58,240 --> 00:40:59,600 Beni hiç sevmedin. 408 00:41:02,040 --> 00:41:03,320 Sadece bana 409 00:41:04,440 --> 00:41:05,720 aşık olmanın 410 00:41:06,160 --> 00:41:07,120 hoş olacağını düşündün. 411 00:41:08,440 --> 00:41:10,400 Bu çok doğru. Evdeki günlerimde 412 00:41:11,760 --> 00:41:13,600 babam aynı fikirlere sahip olmam için 413 00:41:14,080 --> 00:41:16,440 bana her konudaki görüşünü söylerdi. 414 00:41:17,800 --> 00:41:19,000 Ondan farklı düşersem 415 00:41:20,120 --> 00:41:22,040 bunu gizlerdim çünkü hiç hoşlanmazdı. 416 00:41:24,240 --> 00:41:27,200 Bana "bebek çocuğum" derdi 417 00:41:28,320 --> 00:41:30,480 ve benim bebeklerimle oynadığım gibi benimle oynardı. 418 00:41:31,600 --> 00:41:32,680 Seninle yaşamaya başladığımda-- 419 00:41:33,520 --> 00:41:34,880 Bu, evliliğimizi ifade etmek için nasıl bir ifade? 420 00:41:36,640 --> 00:41:40,480 Demek istediğim sadece onun elinden seninkine geçmiş oldum. 421 00:41:43,800 --> 00:41:45,800 Her şeyi kendi zevkine göre ayarladın. 422 00:41:47,720 --> 00:41:49,240 Benim zevklerim de öyleydi veya 423 00:41:50,640 --> 00:41:52,600 öyleymiş gibi yapacaktım. Hangisi emin değilim. 424 00:41:53,800 --> 00:41:55,400 Bazen birini düşünüyorum, bazen de diğerini. 425 00:41:58,640 --> 00:42:00,080 Geçmişe baktığımda, burada 426 00:42:01,120 --> 00:42:02,280 adeta kıt kanaat geçinen 427 00:42:03,480 --> 00:42:06,440 fakir bir kadın gibi öylece yaşamışım. 428 00:42:11,160 --> 00:42:12,320 Varlığımın tek amacı 429 00:42:13,640 --> 00:42:17,280 sadece sana gösteriler yapmak. Ama sen böylesini istersin. 430 00:42:20,640 --> 00:42:22,640 Sen ve babam bana karşı büyük bir günah işlediniz 431 00:42:23,600 --> 00:42:24,720 ve hayatta hiçbir şey 432 00:42:25,880 --> 00:42:28,280 başaramamış olmam sadece sizin hatanız. 433 00:42:29,920 --> 00:42:31,040 Ne kadar uzlaşmasız ve nankörsün. 434 00:42:32,880 --> 00:42:34,720 Benimle mutlu olmadın mı? 435 00:42:35,080 --> 00:42:36,280 Hayır. 436 00:42:37,320 --> 00:42:38,480 Hiç mutlu olmadım. 437 00:42:39,840 --> 00:42:41,120 Öyleyim sandım 438 00:42:43,360 --> 00:42:44,240 ama hiç öyle olmadı. 439 00:43:08,080 --> 00:43:09,160 Bravo! 440 00:43:31,520 --> 00:43:32,720 İşte buradasın. 441 00:43:41,880 --> 00:43:43,320 İyi misin? 442 00:43:43,440 --> 00:43:44,520 Evet, tabii. 443 00:43:45,640 --> 00:43:46,840 Harikaydı. 444 00:43:47,720 --> 00:43:49,000 Metin inanılmazdı 445 00:43:49,880 --> 00:43:50,880 ve tercümen, 446 00:43:53,760 --> 00:43:56,880 bana kendimle Havelock'u düşündürdü. 447 00:44:01,120 --> 00:44:02,080 Son zamanlarda benden hoşlanmıyor diye 448 00:44:04,720 --> 00:44:06,520 çok üzülüyordum. 449 00:44:08,320 --> 00:44:10,560 Benden istediği tek şey Oliver Schreiner dışında 450 00:44:12,240 --> 00:44:15,560 başka biri olmam diye düşünüyordum. 451 00:44:16,240 --> 00:44:18,520 Ama bu saçmalık. Sana hayran, sana bayılıyor. 452 00:44:19,600 --> 00:44:20,920 Ve sen birçok şey yapıyorsun. 453 00:44:21,960 --> 00:44:23,320 Ama ben yıllardır bir kitap bile bitiremedim. 454 00:44:25,880 --> 00:44:27,560 Şöyle sakin bir yer bulabilsem, 455 00:44:29,160 --> 00:44:30,160 yazabileceğim bir yer bulabilsem-- 456 00:44:31,440 --> 00:44:33,720 Elenaor, Wiliiam'a Bebek Evi ile ilgili kitapçıktan bahsediyordum. 457 00:44:35,200 --> 00:44:37,360 Bir bakıma oyunun diğer türlü bitti bir hiciv gibi. 458 00:44:38,960 --> 00:44:40,240 Adam kadını terk ediyor. Çok komik. 459 00:44:41,640 --> 00:44:43,320 Oyunun adı "Tamir Edilmiş Bir Bebek Evi". 460 00:44:44,360 --> 00:44:46,600 Tamir edilmiş uyarlamasında, roller sadece yer değiştiriyor 461 00:44:46,960 --> 00:44:48,960 ve burjuva seyircinin güveni tazeleniyor. 462 00:44:49,640 --> 00:44:50,760 Okudun mu? 463 00:44:51,080 --> 00:44:52,320 Daha değil, hayır. 464 00:44:52,600 --> 00:44:54,000 Okumalısın. Çok iyi. 465 00:44:54,600 --> 00:44:58,440 Ve bu, Bayan Olive Schreiner, meşhur Güney Afrikalı yazar ve eylemci. 466 00:44:59,360 --> 00:45:00,400 -Nasılsınız? -Memnun oldum. 467 00:45:02,160 --> 00:45:04,320 Elenor, uyarlamanı beğendim. Dahiyaneydi. 468 00:45:06,040 --> 00:45:08,080 Britanyalı seyirciler aynı senin Madam Bovary tercümene olduğu gibi 469 00:45:08,440 --> 00:45:10,960 buna da elbette hazır değil. Ama 470 00:45:12,040 --> 00:45:13,320 yine de politik etkisi oldu. 471 00:45:14,240 --> 00:45:16,000 Tamir Edilmiş Bir Bebek evi de Nora'nın intiharıyla 472 00:45:16,840 --> 00:45:17,960 Madam Bovary gibi bitebilirdi. 473 00:45:19,000 --> 00:45:19,960 Bunu bir düşünmeliydin. 474 00:45:20,720 --> 00:45:21,880 Ne demek istiyorsun? 475 00:45:22,160 --> 00:45:23,560 Onu terk etmek yerine Nora kendini öldürebilirdi. 476 00:45:24,960 --> 00:45:27,040 Bu herkesin tercih edeceği romantik uyarlaması olurdu. 477 00:45:29,120 --> 00:45:30,120 Bunu komik bulmuyorum. 478 00:45:35,520 --> 00:45:36,480 Ibsen'a. 479 00:45:36,600 --> 00:45:37,920 Ibsen'a. 480 00:45:52,520 --> 00:45:53,480 Masraflarımızı kısmalıyız, Edward. 481 00:46:05,200 --> 00:46:06,400 Tasarruf etmeyi öğrenmelisin. 482 00:46:16,360 --> 00:46:17,760 Bu kadar çok puro içmemen gerektiğini biliyorsun. Doktorlar-- 483 00:47:00,080 --> 00:47:01,120 Engels ondan borç istediğini söyledi. 484 00:47:04,360 --> 00:47:05,720 Lütfen, başka borç alma. 485 00:47:09,200 --> 00:47:10,840 Başkalarından isteme, en önemlisi de ondan isteme. 486 00:47:11,640 --> 00:47:12,680 Hayatı boyunca babama yardım etti. 487 00:47:13,360 --> 00:47:14,560 Nefret ediyorum ama 488 00:47:15,480 --> 00:47:16,480 sonuçta zengin bir adam. 489 00:47:17,160 --> 00:47:18,080 Umurumda değil. 490 00:47:23,200 --> 00:47:24,720 Ondan başka yardım kabul etmemeyi tercih ederim. 491 00:47:26,600 --> 00:47:27,920 Engels'in asıl oğluna yardım etmesi lazım. 492 00:47:29,640 --> 00:47:30,680 Freddy için parmağını kıpırdatmadı. 493 00:47:32,720 --> 00:47:35,400 Ama sonuçta, o hizmetçinin çocuğu. Kimsenin umurunda değil, değil mi? 494 00:47:36,480 --> 00:47:38,440 Ama Freddy'le Helene ondan asla yardım kabul etmezler. 495 00:47:39,720 --> 00:47:40,960 Fazlasıyla gururlular. 496 00:47:41,480 --> 00:47:42,360 Senden çok daha gururlular. 497 00:47:46,480 --> 00:47:47,720 Affedersin. Neden öyle dediğimi bilmiyorum. 498 00:47:53,200 --> 00:47:54,200 Elbette, hayatım. Endişelenme. 499 00:48:19,280 --> 00:48:20,160 Bakıyorum da yine çiçek sipariş etmişsin. 500 00:48:24,680 --> 00:48:25,880 Bana gelmediler. 501 00:48:37,040 --> 00:48:39,880 Ben 112 Regent's Park Yolu, Londra'da ikamet eden 502 00:48:40,600 --> 00:48:41,800 Friedrich Engels, 503 00:48:43,320 --> 00:48:48,240 merhum arkadaşım Helena Demuth'un tek oğlu olan Frederick Demunt'un 504 00:48:51,360 --> 00:48:53,120 benim oğlum olmadığını beyan ederim. 505 00:48:57,320 --> 00:49:00,120 Geçmişte başkalarının buna inanmasına göz yumsam da 506 00:49:01,080 --> 00:49:03,760 ben söz konusu Frederick'in babası değilim. 507 00:49:05,680 --> 00:49:07,200 Şahitlerin huzurunda yukarıda belirtilen gün 508 00:49:07,720 --> 00:49:10,240 ve yılda beyan edilip imzalanmıştır. 509 00:49:23,880 --> 00:49:25,000 Teşekkür ederim. 510 00:49:26,160 --> 00:49:27,680 Doktor onu ziyaret ediyor. Beklemelisiniz. 511 00:49:28,480 --> 00:49:29,680 Bunu neden yapıyorsun? 512 00:49:29,920 --> 00:49:31,880 Helene öldüğü ve burada olup sana itiraz edemediği için mi? 513 00:49:32,520 --> 00:49:33,840 Onunla konuşabilirim. Bana gerçeği söyler. 514 00:49:35,040 --> 00:49:36,160 Friedrich artık konuşamıyor. 515 00:49:37,160 --> 00:49:39,360 Ve her halükarda, bu açıklamayı bir avukatın huzurunda yaptı. 516 00:49:40,040 --> 00:49:41,240 Neden konuşamıyor? 517 00:49:41,560 --> 00:49:42,440 Tümör ses tellerine zarar verdi. 518 00:49:44,880 --> 00:49:46,160 Ama küçük bir karatahtası var. 519 00:49:47,320 --> 00:49:48,360 Onunla iletişim kuruyor. 520 00:49:59,680 --> 00:50:00,960 Artık girebilirsiniz. 521 00:50:40,520 --> 00:50:41,760 Friedrich. 522 00:50:44,240 --> 00:50:45,600 Söyledikleri doğru mu? 523 00:50:48,360 --> 00:50:50,960 Freddy hakkında söyledikleri şeyler doğru mu? 524 00:51:01,080 --> 00:51:03,360 O zaman, sen değilsen babası kim? 525 00:51:32,200 --> 00:51:35,760 Hayır! Hayır! 526 00:51:46,480 --> 00:51:48,000 Biliyor muydu? Annem biliyor muydu? 527 00:52:51,240 --> 00:52:52,480 Hakkınızda çok şey duydum. 528 00:52:54,280 --> 00:52:55,560 Eleanor, Laura 529 00:52:56,200 --> 00:52:57,200 ve sevgili kardeşiniz Jenny hakkında. 530 00:52:58,920 --> 00:53:02,160 Siz üç Marx kardeşin 531 00:53:03,360 --> 00:53:06,080 Komün dönemi sırasında uzun polis sorgularına dayanmanız hakkında 532 00:53:06,400 --> 00:53:07,400 efsaneler var. 533 00:53:07,720 --> 00:53:08,680 Evet ama Eleanor hep en cesurumuzdu 534 00:53:10,000 --> 00:53:11,120 ve daha ancak on yedi yaşındaydı. 535 00:53:18,800 --> 00:53:20,480 Kırsalda bir ev bulduk, sonunda. 536 00:53:22,480 --> 00:53:23,800 Etienne hâlâ bizimleyken aramıştık. 537 00:53:25,600 --> 00:53:26,920 Oynayacağı bir bahçesi, 538 00:53:28,160 --> 00:53:29,960 bir köpeği veya bir hayvanı olsun istemiştik. 539 00:53:32,240 --> 00:53:34,280 Ama Etienne öldüğü için yapmamıştık. 540 00:53:35,960 --> 00:53:36,960 Ama şimdi bulduk. 541 00:53:39,040 --> 00:53:40,320 Bir açık artırmayla satılacak. 542 00:53:42,400 --> 00:53:43,960 Engels'in bıraktığı para sayesinde bütçemiz yeter. 543 00:53:45,680 --> 00:53:47,480 Draveil, Saint e Olise'te. 544 00:53:49,040 --> 00:53:52,960 Harap halde ve çok fazla iş istiyor ama otuz odası, ek binaları, 545 00:53:54,560 --> 00:53:55,880 bir portakal ağacı bahçesi 546 00:53:56,480 --> 00:53:59,040 ve Senart'taki ormana kadar uzanan bir bahçesi var. 547 00:54:00,440 --> 00:54:01,320 Burada duralım. 548 00:56:00,200 --> 00:56:01,280 Erken geldin. 549 00:56:02,720 --> 00:56:03,640 İster misin? 550 00:56:03,760 --> 00:56:04,800 -Evet. -Haydi. 551 00:56:06,280 --> 00:56:07,680 Teşekkür et. -Teşekkür ederim. 552 00:56:08,600 --> 00:56:09,560 Bunları seviyor. 553 00:56:09,680 --> 00:56:11,840 Noel bizim için bile önemli. Dindar olmayanlar için bile. 554 00:56:12,800 --> 00:56:13,680 Beraber olmak için bir mazeret. 555 00:56:15,240 --> 00:56:16,400 İşte oradalar. 556 00:56:16,640 --> 00:56:17,720 Yardım eder misin? -Evet, tabii. Haydi. 557 00:56:22,320 --> 00:56:23,480 Şuraya otur. 558 00:56:25,080 --> 00:56:26,280 Yıllar önce, 559 00:56:26,960 --> 00:56:28,280 evimden ayrıldığımda 560 00:56:28,600 --> 00:56:30,040 babam bir arkadaşımı tasvip etmemişti. 561 00:56:31,280 --> 00:56:33,320 Benden çok daha büyük bir adamdı. 562 00:56:33,720 --> 00:56:36,400 Brighton'a gittim. Bir yatılı okulda İngilizce öğrettim. 563 00:56:39,520 --> 00:56:40,640 Dur ben-- 564 00:56:41,000 --> 00:56:42,320 Ama hasta oldum. 565 00:56:43,600 --> 00:56:44,760 Ailem fiziksel bitkinlik olduğunu sandılar. 566 00:56:47,880 --> 00:56:49,120 Noel günü, babam Brighton'a geldi. 567 00:56:50,840 --> 00:56:52,160 Beni eve götürmek için gelmişti. 568 00:56:53,160 --> 00:56:54,520 Noel o günden beri benim için önemlidir. 569 00:56:57,280 --> 00:56:58,920 Peki, Edward bu gece burada mı? 570 00:56:59,080 --> 00:57:01,160 Hayır, Noel'den nefret eder. Saçma bir kutlama olduğunu söylüyor. 571 00:57:02,760 --> 00:57:04,120 Ve bu gece hastaydı. 572 00:57:05,440 --> 00:57:08,760 Yeni bir ev aldık. Gelip görmelisin. Güzel bir bahçesi var. 573 00:57:10,720 --> 00:57:12,200 Şimdi kolilerle darmadağın ama 574 00:57:13,280 --> 00:57:15,320 yerleştiğimizde seni davet etmeyi çok isterim. 575 00:57:16,600 --> 00:57:17,520 Ben de çok isterim. 576 00:57:19,920 --> 00:57:22,080 Hep bir erkek kardeş istemişimdir. Burada olman çok güzel. 577 00:57:24,040 --> 00:57:25,000 Sen çok iyi bir insansın. 578 00:57:28,800 --> 00:57:30,080 Her geçen sene ağırlaşıyorsun. 579 00:57:32,200 --> 00:57:33,760 Çok mükemmel bir yer. Oldu. 580 00:57:37,880 --> 00:57:39,440 Beğenmedin. Çok da haklısın. 581 00:57:40,640 --> 00:57:42,120 Evet, her şey çok mükemmel olsun istemeyiz. 582 00:57:54,200 --> 00:57:55,480 Konuşmalıyız, Tussy. 583 00:57:56,560 --> 00:57:57,560 Ne oldu? 584 00:57:58,080 --> 00:57:59,760 Hiçbir şey. Ciddi bir şey değil ama 585 00:58:02,400 --> 00:58:03,600 gidiyorum. 586 00:58:04,240 --> 00:58:05,600 Eve, Cape Town'a gidiyorum. 587 00:58:07,760 --> 00:58:10,280 Doktorlar kendi güzel iklimimde ev istirahati tavsiye etti. 588 00:58:11,480 --> 00:58:13,040 Londra'nın havası beni öldürüyor. 589 00:58:15,680 --> 00:58:18,000 Ve Havelock'tan sonra zaten bitti. 590 00:58:19,440 --> 00:58:20,320 Biliyorsun. 591 00:58:21,760 --> 00:58:22,800 Evet. 592 00:58:23,000 --> 00:58:24,080 Tabii. Bunu bekliyordum. 593 00:58:28,680 --> 00:58:29,600 Mutlaka Afrika'da 594 00:58:31,000 --> 00:58:32,080 ziyaretime gelmelisin. 595 00:58:34,120 --> 00:58:35,560 İlk yedi ayımı Güney Afrika'nın en ucundaki harika, 596 00:58:36,120 --> 00:58:38,720 dağlık bir burunda geçireceğim. 597 00:58:38,880 --> 00:58:40,000 Sadece üç kulübe var. 598 00:58:41,840 --> 00:58:44,560 Ve mektuplar ancak haftada bir sen birini gönderirsen geliyor. 599 00:58:47,320 --> 00:58:48,440 Sonrasında umarım birkaç yıllığına 600 00:58:49,360 --> 00:58:51,200 iç kesime gitme hayalimi gerçekleştirebileceğim. 601 00:58:55,240 --> 00:58:56,600 Dünya güzel değil mi? 602 00:58:58,400 --> 00:58:59,440 Hiç doyamıyoruz. 603 00:59:05,480 --> 00:59:06,720 Tussy. 604 00:59:08,640 --> 00:59:09,800 Tussy. 605 00:59:11,040 --> 00:59:12,400 Bana artık kimse Tussy demiyor. 606 00:59:15,320 --> 00:59:16,760 Gitmeden söylemem gereken bir şey daha var. 607 00:59:18,080 --> 00:59:19,080 Edward hakkında. 608 00:59:21,440 --> 00:59:22,640 Ne olmuş ona? 609 00:59:24,320 --> 00:59:25,440 Seni onunla bırakmaya içim elvermiyor. 610 00:59:26,960 --> 00:59:28,200 Çok bencil. 611 00:59:29,440 --> 00:59:31,520 Ama sadece o değil. Seni de çok mutsuz ediyor. 612 00:59:34,440 --> 00:59:38,680 Söylemek zorundayım, ilk tanıştığım andan beri beni dehşete düşürüyor. 613 00:59:40,760 --> 00:59:42,160 Senin hatırın için göğüs gerdim. 614 00:59:44,880 --> 00:59:45,920 Ama 615 00:59:46,520 --> 00:59:47,720 artık bilmeni istiyorum. 616 00:59:52,720 --> 00:59:54,160 Onu çok seviyorum, Ollie. 617 00:59:57,040 --> 00:59:58,480 Hiç anlaşamadığınızı biliyorum ama 618 01:00:00,520 --> 01:00:01,800 senden buna 619 01:00:02,000 --> 01:00:03,040 saygı duymanı isteyeceğim. 620 01:00:33,360 --> 01:00:34,600 Bayan Eleanor Marx Aveling siz misiniz? 621 01:00:36,040 --> 01:00:37,400 Doktor Aveling'in eşi? 622 01:00:39,480 --> 01:00:41,760 Makalelerimi imzalarken iki ismi de kullanıyorum ama 623 01:00:44,880 --> 01:00:46,800 teknik olarak hayır. Karısı değilim. 624 01:00:47,120 --> 01:00:48,280 Hiç evlenmedik. 625 01:00:48,960 --> 01:00:49,960 Tabii. 626 01:00:50,280 --> 01:00:51,480 Evli olamazsınız. 627 01:00:52,320 --> 01:00:53,600 Çünkü karısı benim. 628 01:01:00,960 --> 01:01:04,520 Doktor Aveling'in karısı geçen sene öldü ve sizden çok daha yaşlıydı. 629 01:01:05,680 --> 01:01:06,800 Biliyorum. 630 01:01:06,960 --> 01:01:08,520 Karısının ölümünden hemen sonra evlendik. 631 01:01:16,480 --> 01:01:17,920 Peki, neden beraber yaşamıyorsunuz? 632 01:01:18,680 --> 01:01:20,560 Madem karı kocasınız, neden hâlâ benimle yaşıyor? 633 01:01:22,000 --> 01:01:23,240 Bütçemiz yetmiyor. 634 01:01:23,720 --> 01:01:25,080 Hiç parası yok ve ben de işsizim. 635 01:01:47,320 --> 01:01:48,560 Benden ne istiyorsunuz? 636 01:01:49,960 --> 01:01:51,200 Onu bırakmanızı istiyorum. 637 01:01:52,400 --> 01:01:54,200 O zaman benimle yaşayıp sorumluluklarını kabul edecektir. 638 01:02:01,960 --> 01:02:05,000 Bu, Alec Nelson'la evli olduğunuzu gösteriyor. 639 01:02:08,280 --> 01:02:10,280 Alec Nelson, Edward'ın takma yazar adı. 640 01:02:11,440 --> 01:02:12,920 Oyunlarını o isimle imzalar. 641 01:02:15,320 --> 01:02:16,520 Ama haberiniz olsun bu 642 01:02:18,280 --> 01:02:19,280 yasal değil. 643 01:02:25,400 --> 01:02:26,400 Size oyun oynamış. 644 01:02:30,080 --> 01:02:31,200 Üzgünüm. 645 01:02:34,960 --> 01:02:36,200 Mutlu Noeller. 646 01:03:32,680 --> 01:03:33,680 Gerçek şu ki 647 01:03:38,280 --> 01:03:41,680 kadınların iyiliği için hevesle çalışanlar bile kadınların 648 01:03:44,160 --> 01:03:45,840 işçi sınıfı gibi 649 01:03:47,040 --> 01:03:48,720 baskı altında olduklarını, 650 01:03:50,880 --> 01:03:52,680 onun durumunun da onlar gibi 651 01:03:55,760 --> 01:04:00,760 merhametsiz bir değer kaybı olduğunu anlamazlar. 652 01:04:29,480 --> 01:04:30,760 Kadınlar da aynı işçilerin, 653 01:04:31,640 --> 01:04:36,560 aylakların örgütlü zulmü altındaki mahluklar olması gibi, 654 01:04:36,960 --> 01:04:39,760 örgütlü erkek zulmü altındaki mahluklardır. 655 01:04:40,640 --> 01:04:43,640 Aynı işçilerin üretici haklarına el konulması gibi kadınların da 656 01:04:44,560 --> 01:04:47,440 birer insan evladı olarak hakları istimlak edilmiştir. 657 01:04:50,600 --> 01:04:53,480 İki durumdaki yöntem, her zaman, 658 01:04:54,040 --> 01:04:58,080 bulunan her fırsatta hakların çalınması üzerine kurulur ve 659 01:05:00,760 --> 01:05:02,000 bu yöntem güçtür. 660 01:05:31,760 --> 01:05:33,040 Son birkaç yıl içinde 661 01:05:36,800 --> 01:05:39,040 yine bizzat kadınların çabaları sayesinde 662 01:05:41,240 --> 01:05:43,000 İngiltere'de kadın haklarının ne kadar ilerlediğinden 663 01:05:45,880 --> 01:05:48,040 bahsetmeye gerek bile yok. 664 01:05:55,480 --> 01:05:57,800 Ancak hatırlatmayı yine de gerekli görüyorum. 665 01:06:00,120 --> 01:06:02,320 Eklenen tüm bu haklarla bile 666 01:06:03,960 --> 01:06:05,240 İngiliz kadınları 667 01:06:06,280 --> 01:06:07,560 ister evli, ister bekar olsunlar, 668 01:06:10,120 --> 01:06:12,200 hâlâ ahlaki olarak erkeklere bağlılar 669 01:06:15,080 --> 01:06:17,080 ve onlardan hâlâ kötü muamele görüyorlar. 670 01:06:36,680 --> 01:06:39,440 Biz sosyalistlerin kadınlar için arzuladığımız şey ne? 671 01:06:41,480 --> 01:06:42,760 Beklediğimiz şey ne? 672 01:06:44,440 --> 01:06:48,520 Gelecek kuşakların gelişini yarının doğan güneşi gibi beklememiz neden? 673 01:06:50,480 --> 01:06:54,120 Sosyalist emekçi toplumda babam tarafından öngörüldüğü gibi, 674 01:06:54,960 --> 01:06:58,760 cinsiyete bakılmaksızın elbette herkes için eşitlik olacak. 675 01:07:00,280 --> 01:07:02,280 Ve böylece kadınlar bağımsız olacak. 676 01:07:03,560 --> 01:07:07,400 Eğitimi ve tüm diğer olanakları erkeklerinkilerle aynı olacak. 677 01:07:08,920 --> 01:07:11,080 Eğer vücudu ve ruhu sağlamsa o da 678 01:07:11,600 --> 01:07:15,360 erkekler gibi kendisi ve o da toplumun gereksinimleri için 679 01:07:16,080 --> 01:07:18,760 bir, iki veya üç saatini özel olarak ayıracak ve sonrasında 680 01:07:19,600 --> 01:07:23,320 sanat, fen, yazmak, öğretmek veya 681 01:07:24,400 --> 01:07:27,080 herhangi bir eğlence gibi faaliyetler için özgür olacak. 682 01:07:29,120 --> 01:07:31,600 Sosyal devlette tek eşliliğin mi yoksa çok eşliliğin mi 683 01:07:31,920 --> 01:07:34,520 sürdürüleceği konusu ancak bireysel olarak konuşabileceğimiz 684 01:07:35,000 --> 01:07:40,320 bir konudur. Şahsen, tek eşliliğin sonunda kazanacağını düşünüyorum. 685 01:07:41,760 --> 01:07:45,560 Toplumdaki erkek ve kadın sayıları aynı. Ve en büyük ideal, 686 01:07:46,280 --> 01:07:50,440 bu iki insan yaşamının kalıcı ve tam bir karışımı olacaktır. 687 01:07:51,760 --> 01:07:55,320 Bununla birlikte, günümüze kadar ulaşılamamış olan bu ideal 688 01:07:56,160 --> 01:07:57,920 en az dört şey gerektirir. 689 01:07:59,160 --> 01:08:00,320 Sevgi, 690 01:08:00,960 --> 01:08:02,280 saygı, 691 01:08:02,920 --> 01:08:04,280 entelektüel benzerlik 692 01:08:05,240 --> 01:08:07,760 ve hayatın gereksinimleri üzerinde kontrol. 693 01:08:09,160 --> 01:08:11,000 Sosyalist emekçi toplumda onu 694 01:08:11,440 --> 01:08:14,760 ekonomik bir mecburiyet hâline getiren ve yaratılmasını sağlayan 695 01:08:15,280 --> 01:08:19,320 ekonomik şartlarla beraber fahişelik tamamen ortadan kalkacaktır. 696 01:08:20,960 --> 01:08:23,720 Kadınlar artık erkeklerin kölesi değil, dengi olacaktır. 697 01:08:25,280 --> 01:08:27,840 Erkeklerle kadınlar arasındaki temas tamamen kişisel bir doğaya 698 01:08:28,840 --> 01:08:33,200 sahip olacak ve hiçbir kamusal müdahale gerektirmeyecektir. 699 01:08:34,160 --> 01:08:36,200 Boşanmaya gerek olmayacaktır, neredeyse 700 01:08:36,680 --> 01:08:39,760 İngiltere'deki her evde oturmuş bir ikiyüzlülüğün kurulmasına 701 01:08:40,720 --> 01:08:42,960 neden olan ve insanların hayatlarını çekilmez kılan 702 01:08:43,560 --> 01:08:45,400 o çirkin sahtekarlıklara gerek kalmayacaktır. 703 01:08:46,720 --> 01:08:49,320 Kadınlar ve erkekler birbirlerinin kalplerinde 704 01:08:50,080 --> 01:08:53,840 ve gözlerinde kendi görüntülerini görecektir. 705 01:09:19,920 --> 01:09:24,280 Hapishanedeyken bir kuşla arkadaş oldum. 706 01:09:25,560 --> 01:09:26,640 Adını Carnal koydum. 707 01:09:28,520 --> 01:09:29,720 Her sabah 708 01:09:30,440 --> 01:09:31,760 gelirdi. 709 01:09:32,720 --> 01:09:33,920 Parmaklıkların arasından uçup 710 01:09:36,200 --> 01:09:37,400 beni uyandırırdı. 711 01:09:45,120 --> 01:09:46,160 Bana onu hatırlatıyorlar. 712 01:09:49,160 --> 01:09:52,680 Arianne, Brunilde, Clotilde. 713 01:09:54,280 --> 01:09:55,480 Kaz olan Carlos. 714 01:09:58,080 --> 01:09:59,120 O da senin gibi bir asi. 715 01:10:09,040 --> 01:10:10,560 Onlar benim bebeklerim. 716 01:10:21,360 --> 01:10:22,560 Son zamanlarda çok matematik çalışıyorum ve 717 01:10:23,680 --> 01:10:27,360 merak ettim, babanın yeni ekonomik analiz modelleri geliştirmek için 718 01:10:27,760 --> 01:10:29,400 yaptığı matematik çalışmalarını hatırlıyor musun? 719 01:10:30,080 --> 01:10:31,320 Evet ama onlar pratik kullanımlar içindi, 720 01:10:31,680 --> 01:10:32,800 Kapital'in üçüncü kitabı içindi. 721 01:10:35,040 --> 01:10:36,120 Fark etmez. 722 01:10:38,680 --> 01:10:39,560 Çalışmalarımızın pratik yanlarını 723 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 neden tamamen terk ettiğini anlayamıyorum. 724 01:10:44,800 --> 01:10:45,760 Çünkü bitti. 725 01:10:47,800 --> 01:10:49,000 Politik uygulama için, 726 01:10:50,280 --> 01:10:51,520 bizim adımıza 727 01:10:52,880 --> 01:10:53,960 bitti. 728 01:10:56,520 --> 01:10:58,800 Paul, neden bahsediyorsun? Hâlâ verilmesi gereken birçok savaş var. 729 01:10:59,760 --> 01:11:02,960 Laura! Laura! Bize hiç pasta kaldı mı? 730 01:11:04,480 --> 01:11:05,480 Evet. 731 01:11:07,240 --> 01:11:08,440 Gidip pasta yiyelim. 732 01:11:12,040 --> 01:11:13,440 Ve sonra da kazdan bahsetmeye başladı. 733 01:11:14,160 --> 01:11:15,800 Yalnızlığından bir dosta ihtiyacı olmalı. 734 01:11:17,680 --> 01:11:19,400 Yalnızlık çekilebilir, haksız mıyım? 735 01:11:23,360 --> 01:11:24,720 Paul. 736 01:11:25,160 --> 01:11:27,760 Ne çocuktu ama. Komün için bir kahramandı. 737 01:11:30,760 --> 01:11:32,120 Ona neler olmuş? 738 01:11:33,600 --> 01:11:35,120 Babam bunu görmediği için şanlı. 739 01:11:37,040 --> 01:11:38,360 Her şeyi bırakmış. 740 01:11:43,400 --> 01:11:44,760 Laura ve ineği. 741 01:12:15,600 --> 01:12:16,640 Doktor puro içmeyi bırakmanı söyledi. 742 01:12:17,000 --> 01:12:18,720 Afyon içmeni tasvip edeceğini hiç sanmıyorum. 743 01:12:35,120 --> 01:12:36,600 Kardeşin aklını tamamıyla kaçırmış. 744 01:12:38,880 --> 01:12:41,240 Onca çocuk. Onlar çok az tanıdığı insanların çocukları. 745 01:12:43,000 --> 01:12:44,160 Onları neden davet edip duruyor? 746 01:12:47,080 --> 01:12:48,800 Bir bahçeniz var diye içini insanların çocuklarıyla 747 01:12:49,240 --> 01:12:50,480 doldurmak zorunda değilsiniz. 748 01:12:50,840 --> 01:12:52,120 Kardeşim üç çocuk kaybetti. 749 01:12:53,840 --> 01:12:56,080 İkisi daha birkaç haftalıktı ama Etienne üç yaşındaydı. 750 01:12:58,560 --> 01:12:59,800 Sürekli onları düşündüğünü biliyorum. 751 01:13:02,000 --> 01:13:03,560 Çocuklara olan bu saplantısı yüreğimi parçalıyor. 752 01:13:09,160 --> 01:13:10,040 Şaka yapıyordum. Üzgünüm. 753 01:13:16,520 --> 01:13:17,880 Gerçekten. 754 01:13:22,320 --> 01:13:23,320 Bu yıl onu çok az gördüm. 755 01:13:25,800 --> 01:13:27,120 Hep uzaklardaydı. 756 01:13:28,720 --> 01:13:30,280 Torquay'da çok zaman geçirdi, 757 01:13:30,600 --> 01:13:32,240 sonunda iptal edilen iki oyun hazırladı. 758 01:13:35,160 --> 01:13:36,280 Başka kadınlarla da görüşüyor. 759 01:13:37,680 --> 01:13:38,560 Tabii, her zamanki gibi. 760 01:13:44,480 --> 01:13:45,400 Ama iyi anlaşıyoruz. 761 01:13:47,720 --> 01:13:49,000 Eğleniyoruz. 762 01:13:50,120 --> 01:13:51,560 Beraber çalışmak heyecan verici. 763 01:14:22,640 --> 01:14:24,680 Laura, Eddy senden veya Paul'dan borç istedi mi? 764 01:14:27,840 --> 01:14:29,120 Doğrudan değil. 765 01:14:30,120 --> 01:14:31,520 Ama birkaç alacaklı Paul'a yazdı. 766 01:14:33,320 --> 01:14:36,120 Anlaşılan Edward onun adını borç için kefil olarak yazmış. 767 01:14:38,240 --> 01:14:40,160 Anlamıyorum. Tasarruflarınız nereye gidiyor? 768 01:14:42,640 --> 01:14:43,560 Para konusunda umutsuz. 769 01:14:46,640 --> 01:14:49,320 Şimdi de akciğerleri yüzünden tıbbi giderler çıktı. 770 01:14:50,760 --> 01:14:52,520 Diğer sorunlar ve yeni ev yüzünden başımıza 771 01:14:53,520 --> 01:14:54,920 bir sürü başka masraf da çıkıyor. 772 01:14:55,720 --> 01:14:56,960 Engels'ten aldığım tüm parayı harcadık. 773 01:15:08,920 --> 01:15:10,200 Endişelenmiyor. 774 01:15:12,280 --> 01:15:13,600 Hiç endişelenmez. 775 01:15:16,080 --> 01:15:17,160 Bazı duyguları tanımıyor. 776 01:15:18,920 --> 01:15:21,320 Acı veya korku. 777 01:15:23,760 --> 01:15:24,880 Endişelense bile 778 01:15:25,560 --> 01:15:28,960 bir saat dışarı çıkıyor ve tamamen kayıtsız bir hâlde geri dönüyor. 779 01:15:34,720 --> 01:15:36,040 Çocuk gibi. 780 01:15:47,360 --> 01:15:49,760 Akciğerleri için kullandığı ilaçlar yüzünden 781 01:15:51,280 --> 01:15:55,000 enfeksiyonun geçmesi biraz zor. Ona diğer ilaçların etkilerini 782 01:15:55,440 --> 01:15:58,640 bozacağı için başka ilaçlar veremeyiz. 783 01:16:49,840 --> 01:16:50,920 Çok güzelsin. 784 01:16:55,800 --> 01:16:56,960 Biraz viski alabilir miyim? 785 01:17:22,560 --> 01:17:23,720 Beni hâlâ seviyor musun? 786 01:17:26,400 --> 01:17:27,440 Ben seni sevmek için doğrum. 787 01:17:35,640 --> 01:17:37,600 Bana neden her zaman yalan söylüyorsun? 788 01:17:47,280 --> 01:17:48,200 Yalanlar önemsiz. 789 01:17:53,400 --> 01:17:55,360 Onlar hayatımın ışığı ve lütufları. 790 01:18:01,920 --> 01:18:03,160 Beni seviyor musun? 791 01:18:19,520 --> 01:18:20,560 Beni kırmayı bırakmalısın. 792 01:18:23,880 --> 01:18:24,880 Söz verir misin? 793 01:18:29,960 --> 01:18:31,320 Evet. Söz veriyorum. 794 01:18:35,000 --> 01:18:36,480 Yirmi adam burada çok kalabalık olur. 795 01:18:37,800 --> 01:18:39,360 O zaman, adam başı yedi metreküp hava olur. 796 01:18:40,080 --> 01:18:42,120 Barakalardaki askerler için standart miktar on yedi metreküptür. 797 01:18:42,760 --> 01:18:45,360 Evet ama barakalardaki askerler mekanı gece de gündüz de kullanıyor. 798 01:18:46,080 --> 01:18:47,840 Ama burada geceleri hava kullanılmıyor. 799 01:18:49,080 --> 01:18:51,120 Tabii, gereken hava muhtemelen on yediden düşüktür 800 01:18:51,880 --> 01:18:55,360 ama yedi metreküp yarısından da az. Gece tazelenen havanın ancak 801 01:18:55,760 --> 01:18:57,520 ilk saatte belki bir faydası olacaktır. 802 01:18:58,120 --> 01:19:00,080 Adamlar çalışırken pencereleri kapalı tutmak istiyor. 803 01:19:01,440 --> 01:19:02,400 Açık bırakmaları mümkün değil. 804 01:19:03,480 --> 01:19:06,200 Babam, İngiliz işçi kesiminin temiz havaya vagonlarında otura 805 01:19:06,560 --> 01:19:08,040 bir Almandan daha düşman olduğunu söylerdi. 806 01:19:09,400 --> 01:19:10,440 Değerini anlayamıyorlar. 807 01:19:11,200 --> 01:19:12,680 Neden olabileceği sıkıntıları düşünüyorlar. 808 01:19:13,000 --> 01:19:15,160 Birçoğu soğuk cereyan olasılığından korkuyor. 809 01:19:16,880 --> 01:19:18,520 Göğüs enfeksiyonlarına karşı fazlasıyla duyarlılar. 810 01:19:19,800 --> 01:19:21,960 Hafif bir cereyandansa kapalı bir odada kalmak muhtemelen 811 01:19:22,840 --> 01:19:24,160 çok daha büyük sorunlara yol açar. 812 01:19:26,120 --> 01:19:27,480 Bunu onlara açıklamak bizim işimiz. 813 01:19:33,360 --> 01:19:35,360 Ayrıca, çocukların Standart 3'e uygun olmadıkça 814 01:19:35,840 --> 01:19:37,880 kesinlikle çalıştırılamayacağını da onlara hatırlatmalısın. 815 01:19:38,200 --> 01:19:39,640 Bu savaşını verdiğimiz ana konulardandı ve kazandık. 816 01:19:40,720 --> 01:19:42,080 O zaman, en az on yaşında olmaları gerekir. 817 01:19:45,840 --> 01:19:46,960 Saçma. Adamlar buna izin vermez. 818 01:19:47,280 --> 01:19:48,280 Michael, lütfen. 819 01:19:48,920 --> 01:19:50,520 Ona neden çocuklarımızın maaşına ihtiyacımız olduğunu açıklamıyorsun? 820 01:19:51,600 --> 01:19:52,520 Çalışmalarını istiyor muyuz sanki! 821 01:19:52,840 --> 01:19:54,120 Michael, bu kabul edilemez. 822 01:19:55,280 --> 01:19:56,280 Buna müsamaha edemem, yeter. 823 01:20:07,320 --> 01:20:08,560 Michael için üzgünüm. 824 01:20:10,040 --> 01:20:11,360 Çok baskı altında. 825 01:20:12,560 --> 01:20:13,880 Yardım etmeye çalışıyorum. 826 01:21:20,600 --> 01:21:21,800 Posta geldi mi? 827 01:21:23,360 --> 01:21:24,680 Daha haber yok, efendim. 828 01:21:26,560 --> 01:21:27,800 İnan bana. Buna alışkınım. 829 01:21:30,880 --> 01:21:34,400 Doktor Aveling ortadan kaybolabilir ama her zaman yine ortaya çıkar. 830 01:21:39,440 --> 01:21:40,320 Hasta olsaydı bilirdim. 831 01:21:46,240 --> 01:21:47,560 Sahilde biraz zaman geçirmek ona iyi gelecek. 832 01:21:51,160 --> 01:21:52,960 Londra havasını soluması akciğerleri için hiç iyi değil. 833 01:21:59,640 --> 01:22:00,880 Gidebilirsin, Gerty. 834 01:22:03,400 --> 01:22:04,680 En az bir saat fazla kalması gerekiyor. 835 01:22:05,840 --> 01:22:06,800 Yoksa hiçbir işe yaramaz. 836 01:22:07,720 --> 01:22:09,640 Bütün akşam bırakacağım. Yapacak işlerim var. 837 01:22:18,240 --> 01:22:19,280 Onun da beyazları var. 838 01:22:20,680 --> 01:22:21,840 Köpeklere olduğundan haberim yoktu. 839 01:22:23,440 --> 01:22:24,800 Evet, doğru. 840 01:22:44,560 --> 01:22:45,760 İyi akşamlar. 841 01:22:55,840 --> 01:22:57,200 Altı. 842 01:23:34,360 --> 01:23:36,160 15 Aralık 1863. 843 01:23:37,960 --> 01:23:38,880 Sevgili Jenny. 844 01:23:39,840 --> 01:23:41,640 Artık sekiz gündür burada, Trier'deyim. 845 01:23:44,760 --> 01:23:47,120 Yazmadıysam unutkanlığımdan değil, 846 01:23:48,360 --> 01:23:49,320 tam aksine, 847 01:23:51,000 --> 01:23:54,240 Roemerstrasse'deki eski evini her gün ziyaret ettim. 848 01:23:55,080 --> 01:23:57,600 İlgimi tüm Roma eserlerinden daha çok çekiyor. 849 01:23:58,600 --> 01:24:00,280 Çünkü bana neşeli gençliğimi hatırlatıyor 850 01:24:01,280 --> 01:24:03,360 ve bir zamanlar en değerli hazinemi saklıyordu. 851 01:24:05,000 --> 01:24:07,280 Buraya geldiğimden beri bana dört bir yandan herkes 852 01:24:08,080 --> 01:24:11,960 "Trier'in en güzel kızını" ve "balo kraliçesi"ni sorup duruyor. 853 01:24:13,680 --> 01:24:15,720 Karısının koca bir şehrin hayal gücünde büyüleyici bir prenses 854 01:24:16,160 --> 01:24:19,880 olarak yaşadığını görmek bir erkek için çok büyük mutluluk kaynağı. 855 01:24:22,640 --> 01:24:25,280 Seni çok seviyorum. Karl. 856 01:25:04,680 --> 01:25:06,040 İstedikleri buydu. 857 01:25:08,680 --> 01:25:09,800 Aynı mezara görülmek. 858 01:25:11,080 --> 01:25:12,120 Tüm hayatlarını beraber yaşadılar. 859 01:25:21,480 --> 01:25:22,400 Annem kıskanmıyor muydu? 860 01:25:25,560 --> 01:25:27,160 Olanlardan sonra nasıl devam ettiler? 861 01:25:36,000 --> 01:25:36,920 Büyük bir macera yaşadılar. 862 01:25:45,840 --> 01:25:46,920 Dün avukatımla görüştüm. 863 01:25:48,640 --> 01:25:50,160 Çok fazla borcumuz var. 864 01:25:51,720 --> 01:25:53,440 Edward son zamanlarda çok para harcadı. 865 01:25:54,920 --> 01:25:57,320 Herkesten borç isteyip belgeler imzalıyor. 866 01:25:58,760 --> 01:26:00,400 Surat bile asamıyorum çünkü yine kayboldu. 867 01:26:01,000 --> 01:26:02,160 Yine kayboldu da ne demek? 868 01:26:03,800 --> 01:26:07,080 İki ay önce temiz hava almak için sahile gitti. 869 01:26:07,880 --> 01:26:09,160 O günden beri haber almadım. 870 01:26:09,360 --> 01:26:12,000 Tabii alışkınım ama daha önce hiç böyle uzun süre gitmemişti. 871 01:26:14,880 --> 01:26:16,080 Bana söz verdi 872 01:26:17,840 --> 01:26:19,080 ama tabii yine yapacağını biliyordum. 873 01:26:21,280 --> 01:26:22,360 Sana böyle davranmasına izin vermemelisin. 874 01:26:24,160 --> 01:26:25,480 Galiba sorununun ne olduğunu biliyorum. 875 01:26:27,520 --> 01:26:28,680 Onda hiç ahlak anlayışı yok. 876 01:26:30,640 --> 01:26:31,840 Bu 877 01:26:32,200 --> 01:26:36,080 adeta körlük veya göz bozukluğu veya başka bir rahatsızlık gibi. 878 01:26:37,520 --> 01:26:38,960 Tabii kalbimde biliyorum, 879 01:26:40,400 --> 01:26:41,360 bu yüzden onu suçlayamam. 880 01:26:43,920 --> 01:26:45,000 Freddy, 881 01:26:46,720 --> 01:26:48,560 sen ve ben kötü insanlar değiliz. 882 01:26:52,040 --> 01:26:53,440 Ama yine de nedense tüm cezaları biz çekiyoruz. 883 01:26:55,840 --> 01:26:57,720 Sen karını kaybettin, ben de Edward'a aşık oldum. 884 01:27:02,080 --> 01:27:03,080 Daha şanssız insanlar olmuştur. 885 01:27:04,960 --> 01:27:06,120 Evet, tabii. 886 01:27:25,960 --> 01:27:27,320 Doktor Aveling döndü. 887 01:27:32,040 --> 01:27:33,040 İyi. 888 01:27:34,800 --> 01:27:35,960 -İyi geceler. -İyi geceler. 889 01:28:30,360 --> 01:28:31,600 Merhaba, hayatım. 890 01:28:39,800 --> 01:28:41,080 Öpücük alabilir miyim? 891 01:28:43,840 --> 01:28:45,080 Nasıl hissettiğimi sormadın. 892 01:28:47,320 --> 01:28:48,600 Öldüğünü sanmıştım. 893 01:28:51,120 --> 01:28:52,080 Ağır hastayım. 894 01:28:53,840 --> 01:28:55,320 O yüzden yazmadım, seni endişelendirmek istemedim. 895 01:29:12,840 --> 01:29:14,160 Yatıp dinlenmen gerekir. 896 01:29:16,720 --> 01:29:17,920 Yaran nasıl? 897 01:29:20,000 --> 01:29:21,200 Çok acıyor. 898 01:29:25,480 --> 01:29:26,880 Şuna bir bakayım. 899 01:29:40,840 --> 01:29:41,960 Hazır? 900 01:30:09,280 --> 01:30:10,600 Acıktım. 901 01:32:10,680 --> 01:32:11,920 Ben yeterim 902 01:34:14,400 --> 01:34:15,480 Günaydın, Gerty. 903 01:34:22,000 --> 01:34:23,120 Edward bu sabah daha iyi hissediyordu. 904 01:34:24,720 --> 01:34:26,040 Şehre indi, bir randevusu vardı. 905 01:34:30,920 --> 01:34:32,320 Bir iş için yardım isteyebilir miyim? 906 01:34:48,400 --> 01:34:49,600 Bu ne için? 907 01:34:50,640 --> 01:34:51,800 Köpek için. 908 01:34:52,440 --> 01:34:54,280 Çok yaşlı ve hasta. 909 01:34:56,760 --> 01:34:57,880 Tamam. 910 01:34:59,000 --> 01:35:00,760 Ama doktor imzasına ihtiyacım olacak. 911 01:35:03,320 --> 01:35:05,720 Doktor Aveling'in zehirler için imza atması gerekecek. 912 01:35:18,320 --> 01:35:19,400 Teşekkürler. 913 01:36:02,040 --> 01:36:04,280 Hanımefendi ödemek için sonra uğrayacağını söyledi. 914 01:36:22,080 --> 01:36:23,360 Bayan Marx? 915 01:36:31,200 --> 01:36:32,400 Bayan Marx? 916 01:36:36,000 --> 01:36:37,360 En beğendiğiniz erdem? 917 01:36:43,800 --> 01:36:45,080 Baba? 918 01:36:45,280 --> 01:36:46,600 En beğendiğim erdem dürüstlüktür. 919 01:36:47,640 --> 01:36:48,800 Saygı. 920 01:36:49,080 --> 01:36:50,320 Samimiyet. 921 01:36:50,520 --> 01:36:51,720 İnsaniyet. 922 01:36:52,160 --> 01:36:53,040 Benimki hakikat. 923 01:36:55,160 --> 01:36:56,080 Mutluluk anlayışınız? 924 01:36:56,960 --> 01:36:58,040 Savaşmak. 925 01:36:58,760 --> 01:37:00,160 Chateau Margaux 1848. 926 01:37:03,200 --> 01:37:04,520 Sevildiğini bilmek. 927 01:37:05,560 --> 01:37:06,720 Bilmiyorum. 928 01:37:07,040 --> 01:37:08,320 Şampanya! 929 01:37:10,840 --> 01:37:12,120 Sefalet anlayışınız? 930 01:37:12,440 --> 01:37:13,680 İtaatkarlık. 931 01:37:13,960 --> 01:37:15,040 Diş doktoruna gitmek. 932 01:37:16,720 --> 01:37:17,880 Kendini küçük görmek. 933 01:37:18,000 --> 01:37:18,960 Benimki diş ağrısı. 934 01:37:21,600 --> 01:37:23,400 En sevdiğiniz düstur. 935 01:37:23,760 --> 01:37:25,240 İnsani hiçbir şey bana yabancı değil. 936 01:37:26,400 --> 01:37:27,760 Yavaştan al. 937 01:37:28,160 --> 01:37:29,160 Kendini bil. 938 01:37:29,520 --> 01:37:30,760 Hepsi biri, biri hepsi için. 939 01:37:31,560 --> 01:37:33,680 Benimki ileri.