1 00:02:56,099 --> 00:03:00,666 Karl tinha apenas 17 anos quando ficou noivo da Jenny. 2 00:03:02,699 --> 00:03:06,066 Para eles, o caminho do amor verdadeiro não foi fácil. 3 00:03:07,999 --> 00:03:12,799 É compreensível a oposição dos pais ao noivado precoce de um jovem. 4 00:03:13,599 --> 00:03:16,099 A seriedade com a qual Karl expressava seu amor, 5 00:03:16,099 --> 00:03:20,133 explica a fúria causada pelo noivado na família. 6 00:03:22,299 --> 00:03:23,866 Mas logo os ânimos se acalmaram, 7 00:03:23,866 --> 00:03:27,399 e perto de seu aniversário de 18 anos, 8 00:03:28,299 --> 00:03:30,733 o noivado foi formalmente reconhecido. 9 00:03:34,299 --> 00:03:37,599 Sete anos Karl esperou por sua linda Jenny, 10 00:03:39,199 --> 00:03:41,633 mas pareceram sete dias para ele, 11 00:03:42,466 --> 00:03:44,266 porque ele a amava muito. 12 00:03:46,066 --> 00:03:50,033 Em 19 de junho de 1843, eles se casaram. 13 00:03:51,266 --> 00:03:55,733 Tendo brincado juntos na infância e ficado noivos tão jovens, 14 00:03:56,633 --> 00:04:00,833 eles se deram as mãos e enfrentaram juntos a batalha da vida. 15 00:04:03,599 --> 00:04:05,433 E que batalha foi! 16 00:04:07,399 --> 00:04:12,366 Anos de necessidades prementes, e ainda pior, 17 00:04:12,366 --> 00:04:14,933 de descrédito brutal, 18 00:04:15,733 --> 00:04:19,066 de calúnias infames e indiferença gélida. 19 00:04:21,766 --> 00:04:24,166 Mas em meio a tanta tristeza... 20 00:04:25,333 --> 00:04:27,099 e alegria, 21 00:04:28,733 --> 00:04:32,666 os amigos e amantes de longa data nunca duvidaram, 22 00:04:33,733 --> 00:04:35,699 nunca hesitaram 23 00:04:36,566 --> 00:04:38,966 e foram fiéis até a morte. 24 00:04:40,199 --> 00:04:42,966 E agora que papai se junta a mamãe, 25 00:04:44,733 --> 00:04:46,999 eles descansam em paz. 26 00:04:51,466 --> 00:04:53,466 Após a morte da esposa, 27 00:04:53,466 --> 00:04:58,099 papai lutou para recuperar sua saúde, 28 00:04:58,099 --> 00:05:01,599 pois sempre quis completar sua obra. 29 00:05:03,633 --> 00:05:10,466 Ele guardava uma foto da mamãe em um estojo, 30 00:05:12,366 --> 00:05:14,433 e uma da minha irmã Jenny. 31 00:05:17,533 --> 00:05:20,233 Levava junto ao peito em seu paletó. 32 00:05:21,633 --> 00:05:23,599 E junto com Helene, 33 00:05:25,399 --> 00:05:26,866 a querida Helene, 34 00:05:27,899 --> 00:05:30,366 que cuidou do papai até o fim, 35 00:05:31,899 --> 00:05:37,532 e com Friedrich Engels, amigo de uma vida, 36 00:05:41,266 --> 00:05:43,599 as depositamos no seu caixão. 37 00:05:51,299 --> 00:05:52,832 Ele morreu trabalhando, 38 00:05:54,499 --> 00:05:56,199 seu intelecto intacto. 39 00:05:56,899 --> 00:06:00,399 O repouso é merecido. Devemos ser gratos por tanto. 40 00:06:11,699 --> 00:06:13,832 -Dr. Aveling? -Sim. 41 00:06:14,766 --> 00:06:17,766 Vi a sua última peça e adorei. 42 00:06:19,066 --> 00:06:20,666 É muita gentileza sua. 43 00:06:23,466 --> 00:06:27,099 Precisamos comemorar a sua recente inclusão no nosso movimento. 44 00:06:29,266 --> 00:06:33,232 O movimento não tem muito o que comemorar hoje. 45 00:06:34,066 --> 00:06:35,832 Hoje, não. 46 00:06:37,432 --> 00:06:39,866 Mas amanhã haverá mais o que comemorar. 47 00:06:41,299 --> 00:06:43,066 O futuro está do nosso lado. 48 00:06:44,232 --> 00:06:45,566 É claro. 49 00:06:51,632 --> 00:06:54,666 Temos que procurar em todos os volumes, página por página. 50 00:06:56,766 --> 00:07:00,066 Alguns trabalhos, discursos que dava em reuniões e congressos, 51 00:07:00,066 --> 00:07:03,332 ele deixava no meio do livro que estava lendo no momento. 52 00:07:07,599 --> 00:07:09,566 Não pudemos terminar a partida. 53 00:07:10,499 --> 00:07:13,166 -Ele estava ganhando. -Terminamos esta noite, 54 00:07:13,166 --> 00:07:17,332 -e deixo você ganhar. -Ganhava de seu pai às vezes, 55 00:07:17,332 --> 00:07:20,099 quando ele estava alto. 56 00:07:24,666 --> 00:07:26,932 Todas estas equações, 57 00:07:31,266 --> 00:07:34,466 o que será que ele procurava, aquela raposa velha? 58 00:07:40,399 --> 00:07:42,032 Isto são as nossas cartas. 59 00:07:45,099 --> 00:07:47,899 Arquivadas por data. 60 00:07:49,399 --> 00:07:51,399 Ele era organizado quando queria. 61 00:07:53,932 --> 00:07:56,499 Paul, isto são cartas da Laura. 62 00:07:56,499 --> 00:07:58,799 Leve, ela pode querer guardar. 63 00:08:00,266 --> 00:08:01,332 Claro. 64 00:08:07,299 --> 00:08:08,499 Tussy... 65 00:08:12,199 --> 00:08:14,466 ela ficou abalada demais para vir. 66 00:08:15,832 --> 00:08:21,032 Não ia ter força mental para aguentar a longa viagem. 67 00:08:21,799 --> 00:08:23,532 Eu entendo. 68 00:08:24,899 --> 00:08:26,832 E as cartas da Jenny? 69 00:08:29,132 --> 00:08:30,966 Queria ficar com elas. 70 00:08:31,966 --> 00:08:34,532 Prefiro eu mesma ficar, para o Johnny. 71 00:08:59,132 --> 00:09:01,099 Que bom que Friedrich levou a cadeira. 72 00:09:02,099 --> 00:09:03,899 Não ia aguentar vê-la vazia. 73 00:09:13,066 --> 00:09:17,299 -Tussy... -É tarde, Johnny, vá dormir. 74 00:09:25,966 --> 00:09:27,699 Tia Tussy... 75 00:09:29,266 --> 00:09:31,199 Não vá! 76 00:09:53,866 --> 00:09:55,132 Que foi? 77 00:09:55,132 --> 00:09:58,299 Tem certeza de que não existe vida após a morte? 78 00:10:00,266 --> 00:10:02,599 Sim, tenho. 79 00:10:07,632 --> 00:10:09,932 Não precisa ficar triste. 80 00:10:14,132 --> 00:10:17,899 Isso torna esta vida mais especial ainda, 81 00:10:18,966 --> 00:10:21,132 porque é única. 82 00:10:25,166 --> 00:10:26,832 A sua mãe... 83 00:10:30,432 --> 00:10:32,966 Jenny teve uma vida maravilhosa 84 00:10:33,666 --> 00:10:35,599 porque teve você. 85 00:10:35,599 --> 00:10:37,566 E é isso que importa. 86 00:10:38,466 --> 00:10:40,032 E o vovô? 87 00:10:42,499 --> 00:10:43,899 O vovô... 88 00:10:47,332 --> 00:10:48,966 Pense deste jeito: 89 00:10:50,632 --> 00:10:53,332 se houver vida depois desta, 90 00:10:53,332 --> 00:10:55,699 se o que todos dizem for verdade, 91 00:10:57,632 --> 00:11:01,232 então, seu avô, meu pai, 92 00:11:02,299 --> 00:11:04,599 está queimando no inferno agora. 93 00:11:05,799 --> 00:11:07,899 Por isso, é melhor que não haja, certo? 94 00:11:31,265 --> 00:11:35,632 “Querido pai, já que a Jenny vai lhe escrever, anexo esta pequena carta... 95 00:11:35,632 --> 00:11:39,499 Com amor, adeus e acredite em mim. Sua querida Tussy.” 96 00:12:05,265 --> 00:12:06,799 “Fale gentilmente. 97 00:12:06,799 --> 00:12:11,299 Melhor governar com amor do que com medo. 98 00:12:11,965 --> 00:12:14,032 Fale gentilmente. 99 00:12:14,032 --> 00:12:15,965 Não deixe que palavras duras 100 00:12:16,565 --> 00:12:19,632 prejudiquem o bem que podemos fazer aqui. 101 00:12:23,999 --> 00:12:25,899 Eleanor Marx” 102 00:12:33,599 --> 00:12:35,432 Quantos dias você vai ficar fora? 103 00:12:36,365 --> 00:12:38,999 Já disse, no máximo um mês. 104 00:12:38,999 --> 00:12:42,199 É uma viagem importante, estou orgulhosa de que me escolheram. 105 00:12:44,065 --> 00:12:45,632 É normal. 106 00:12:45,632 --> 00:12:47,565 Sempre te escolhem. 107 00:12:50,799 --> 00:12:53,365 Vai ficar bem com o Friedrich, o quarto é grande, 108 00:12:53,365 --> 00:12:56,999 e estará perto da escola. Helene vai cuidar de você. 109 00:13:18,265 --> 00:13:20,332 Como é mesmo o nome do aniversariante? 110 00:13:21,799 --> 00:13:24,665 Oliver, mas não estou vendo ele. 111 00:13:24,665 --> 00:13:27,265 -Posso pegar seu casaco, senhorita? -Obrigada. 112 00:14:45,999 --> 00:14:50,365 Se ele profetizava ideias como estas ou próximas a estas, 113 00:14:50,365 --> 00:14:56,265 precisamos admitir que Shelley era um professor, assim como poeta. 114 00:14:57,232 --> 00:15:01,132 Quanto à questão se um poeta tem o direito de ser didático, 115 00:15:01,132 --> 00:15:07,032 assim como apenas descritivo, analítico e musical não pode ser posta aqui. 116 00:15:07,032 --> 00:15:10,299 Mas, ao falecer, notamos que os poetas têm o hábito de fazer coisas, 117 00:15:10,299 --> 00:15:13,365 quer tenham o direito de fazê-las... ou não. 118 00:15:14,699 --> 00:15:16,399 Por instinto, 119 00:15:16,399 --> 00:15:20,565 intuição ou seja lá como se chame esse dom de sentir a verdade, 120 00:15:20,565 --> 00:15:22,699 antes de colocá-la por escrito. 121 00:15:22,699 --> 00:15:25,065 Shelley era um Evolucionista. 122 00:15:26,265 --> 00:15:30,699 Ele entendeu que o homem é fruto de seus ancestrais 123 00:15:30,699 --> 00:15:33,765 e do meio que o cerca. 124 00:15:33,765 --> 00:15:39,032 Assim, reconheceu que o crime é resultado das condições sociais. 125 00:15:39,665 --> 00:15:43,099 Para ele, criminosos são fruto da sociedade em que vivemos 126 00:15:43,099 --> 00:15:44,999 tanto quanto capitalistas 127 00:15:46,532 --> 00:15:47,999 ou monarcas. 128 00:15:47,999 --> 00:15:50,665 Devia se envergonhar! 129 00:15:51,432 --> 00:15:53,232 “A sociedade”, ele dizia, 130 00:15:53,832 --> 00:15:57,965 “mói os pobres coitados em pó da miséria abjeta 131 00:15:57,965 --> 00:16:01,299 até que mal sejam reconhecíveis como seres humanos.” 132 00:16:01,299 --> 00:16:03,365 Não vou mais tolerar isso! 133 00:16:10,432 --> 00:16:13,599 Se Byron não tivesse morrido jovem, teria virado um reacionário burguês. 134 00:16:13,599 --> 00:16:14,599 Vamos caminhar? 135 00:16:14,599 --> 00:16:17,732 Já Shelley, se não tivesse morrido aos 29 anos, 136 00:16:17,732 --> 00:16:20,365 teria entrado para a linha de frente do Socialismo. 137 00:16:20,365 --> 00:16:23,032 -Parece muito segura. -É o que meu pai achava. 138 00:16:23,032 --> 00:16:26,265 Ele dizia que Shelley era um revolucionário. 139 00:16:26,265 --> 00:16:27,632 Papai dizia 140 00:16:27,632 --> 00:16:31,665 que Shelley era dos poucos que entendia o significado de liberdade. 141 00:16:31,665 --> 00:16:35,332 Chamar de livre este país era bobagem para ele. 142 00:16:35,332 --> 00:16:38,499 Ele escreveu: “As praias brancas de Albion não são mais livres”. 143 00:16:38,499 --> 00:16:40,232 Por que chamam você de Tussy? 144 00:16:42,598 --> 00:16:44,232 Sei lá. 145 00:16:44,232 --> 00:16:48,398 Todos tínhamos apelidos na minha infância, até meus pais. 146 00:16:48,965 --> 00:16:50,932 Posso te chamar de Eleanor? 147 00:17:15,332 --> 00:17:17,532 Queria lhe dizer que... 148 00:17:19,365 --> 00:17:21,598 vou para a América. 149 00:17:22,565 --> 00:17:26,365 A viagem foi organizada pelo Partido Socialista Alemão. 150 00:17:29,198 --> 00:17:30,732 Você iria comigo? 151 00:17:32,098 --> 00:17:34,198 É tão bom comunicador. 152 00:17:37,232 --> 00:17:38,832 E adoro viajar. 153 00:18:16,232 --> 00:18:21,332 Trabalhamos até às 12h ou 13h. Dormimos algumas horas e retomamos. 154 00:18:21,332 --> 00:18:23,298 Crianças pequenas trabalham na costura. 155 00:18:23,298 --> 00:18:24,932 Algumas são contratadas por semana, 156 00:18:24,932 --> 00:18:26,565 outras por peça. 157 00:18:26,565 --> 00:18:29,498 Trabalhamos e dormimos aqui junto com nossas crianças. 158 00:18:29,498 --> 00:18:33,432 Elas trabalham na costura, a 1 ou 2 centavos por casaco. 159 00:18:33,432 --> 00:18:35,398 Os donos são tão rígidos com elas. 160 00:18:35,398 --> 00:18:38,765 Não são tratadas como gente, são tratadas como escravos. 161 00:18:46,432 --> 00:18:50,198 “Os sinos, os sinos, os sinos... 162 00:18:50,198 --> 00:18:51,932 E ele dança e grita.” 163 00:19:08,365 --> 00:19:12,465 A questão da classe operária é a mesma na América e na Europa. 164 00:19:12,465 --> 00:19:14,698 A questão é sempre a mesma. 165 00:19:14,698 --> 00:19:18,632 Por que os verdadeiros produtores e distribuidores da riqueza 166 00:19:18,632 --> 00:19:20,432 detêm menor riqueza, 167 00:19:20,432 --> 00:19:23,965 e os que não são os verdadeiros produtores e distribuidores 168 00:19:23,965 --> 00:19:25,398 detêm maior riqueza? 169 00:19:53,832 --> 00:19:57,898 De seis a oito meses por ano é o período de trabalho nos campos. 170 00:19:57,898 --> 00:20:00,365 Montamos nos cavalos de manhã à noite, 171 00:20:01,265 --> 00:20:04,198 e, muitas vezes, a noite toda. 172 00:20:05,198 --> 00:20:06,698 Trabalhei em comitiva, 173 00:20:06,698 --> 00:20:10,832 cavalgávamos 320km até abrigar o gado, 174 00:20:11,798 --> 00:20:15,865 e no percurso todo, nenhum de nós descansava um instante. 175 00:20:38,832 --> 00:20:40,798 Posso aceitar os custos de restaurante, 176 00:20:40,798 --> 00:20:43,798 podemos considerar como gastos de hospedagem, 177 00:20:43,798 --> 00:20:45,332 mas.. 178 00:20:48,632 --> 00:20:51,298 não entendo todos estes buquês de flores. 179 00:20:52,565 --> 00:20:54,632 É muito dinheiro. 180 00:20:56,498 --> 00:20:59,598 Como pôde achar correto cobrar do Partido? 181 00:21:01,698 --> 00:21:02,932 Tussy... 182 00:21:03,665 --> 00:21:08,032 isso é jeito de apresentar despesas para o Partido? 183 00:21:18,365 --> 00:21:19,632 Tussy! 184 00:21:23,965 --> 00:21:27,132 Seu panfleto sobre a classe operária americana... maravilhoso. 185 00:21:27,132 --> 00:21:28,998 Queria ter podido ir com você. 186 00:21:28,998 --> 00:21:30,898 O panfleto não é só meu. 187 00:21:30,898 --> 00:21:32,898 -Escrevi com o Eddy. -É claro. 188 00:21:40,965 --> 00:21:42,665 Tussy... 189 00:21:43,865 --> 00:21:49,132 você sabe que não é a primeira vez que o Edward tem problemas financeiros. 190 00:21:50,898 --> 00:21:53,598 O incidente com o Partido durante a viagem... 191 00:21:54,732 --> 00:21:56,865 não foi o único. 192 00:21:57,932 --> 00:22:01,765 Ele também teve problemas na Secular Society. 193 00:22:01,765 --> 00:22:02,798 Eu sei. 194 00:22:04,798 --> 00:22:08,932 Ele não tem nenhuma noção de dinheiro. 195 00:22:12,832 --> 00:22:15,465 Mas ele é maravilhoso, acredite. 196 00:22:17,298 --> 00:22:19,398 Claro que acredito. 197 00:22:19,931 --> 00:22:21,565 Sempre acredito em você. 198 00:22:26,798 --> 00:22:29,031 Tenho uma coisa para contar. 199 00:22:33,831 --> 00:22:36,631 Decidi viver com o Edward como esposa dele. 200 00:22:42,731 --> 00:22:44,465 Ele se casou no passado, 201 00:22:45,098 --> 00:22:48,198 muito jovem, a esposa não quer se divorciar, 202 00:22:49,165 --> 00:22:51,698 por isso não podemos casar legalmente, 203 00:22:53,831 --> 00:22:56,265 mas será um casamento de verdade para mim. 204 00:22:59,931 --> 00:23:01,698 Sei o que estão pensando. 205 00:23:01,698 --> 00:23:05,098 Que vou perder muitos amigos, mas não os verdadeiros. 206 00:23:05,731 --> 00:23:07,931 Vou correr esse risco. 207 00:23:11,431 --> 00:23:16,031 Já falamos tanto disso, o casamento é uma instituição falida. 208 00:23:17,598 --> 00:23:20,898 Concordamos plenamente, não é, Helena? 209 00:23:59,831 --> 00:24:01,398 Não vamos nos ausentar muito tempo. 210 00:24:04,831 --> 00:24:07,865 Temos reuniões e congressos no litoral, 211 00:24:08,565 --> 00:24:11,031 mas voltamos logo depois do Natal. 212 00:25:21,665 --> 00:25:24,498 O único lugar onde isso é expresso 213 00:25:24,498 --> 00:25:27,265 é em “As Confissões” de Santo Agostinho 214 00:25:27,998 --> 00:25:30,631 onde ele e a mãe ficam à frente da janela aberta. 215 00:25:32,765 --> 00:25:35,698 A relação entre eles não é linda? 216 00:25:37,165 --> 00:25:40,665 A mais linda que já existiu entre um homem e uma mulher. 217 00:25:42,931 --> 00:25:45,565 Sonho que esse tipo de relação... 218 00:25:47,131 --> 00:25:51,031 não será tão rara como é agora, um dia. 219 00:26:08,298 --> 00:26:10,065 Não quer um pouco? 220 00:26:11,698 --> 00:26:14,365 -É engraçado. -Não, obrigada. 221 00:26:15,698 --> 00:26:18,631 Já tive uma experiência ruim com ópio uma vez. 222 00:26:19,165 --> 00:26:20,831 Preciso ter cuidado. 223 00:26:20,831 --> 00:26:26,365 Dizem que pode viciar, mas não se só experimentar uma vez. 224 00:26:29,198 --> 00:26:33,131 -Entendo e concordo plenamente. -É mesmo? 225 00:26:33,831 --> 00:26:39,365 Talvez um dia o homem sinta que sua mãe lhe deu à luz uma vez com o corpo 226 00:26:39,365 --> 00:26:42,698 e outra com o espírito. 227 00:26:47,465 --> 00:26:49,531 Vocês pretendem ter filhos? 228 00:26:50,731 --> 00:26:53,298 Deve ser tão lindo ter um filho, 229 00:26:54,098 --> 00:26:56,665 mais lindo que escrever um livro. 230 00:26:59,831 --> 00:27:03,065 -Ser mãe deve ser... -Minha mãe. 231 00:27:08,198 --> 00:27:09,631 Eu amava a minha mãe. 232 00:27:12,098 --> 00:27:13,865 Mas meu pai a matou. 233 00:27:16,131 --> 00:27:17,598 Digo, não de verdade, 234 00:27:17,598 --> 00:27:21,598 mas ele era tão ausente que ela começou a beber. 235 00:27:23,931 --> 00:27:25,198 Eu me lembro... 236 00:27:26,865 --> 00:27:30,531 das noites à espera dele com a minha mãe 237 00:27:30,531 --> 00:27:32,731 e meu irmão menor. 238 00:27:36,031 --> 00:27:38,731 Sempre tinha uma garrafa na mesa. 239 00:27:42,298 --> 00:27:45,365 Quando ela caiu da escada, não estávamos em casa. 240 00:27:48,398 --> 00:27:50,664 Meu irmão a encontrou. 241 00:27:55,864 --> 00:27:57,331 Devia ter me contado. 242 00:29:54,931 --> 00:29:58,264 Ele está tão ansioso, está esperando você. 243 00:29:59,231 --> 00:30:00,464 Tussy... 244 00:30:01,264 --> 00:30:04,031 ele sabe, eu contei. 245 00:30:05,731 --> 00:30:09,131 -Como ele reagiu? -Ele vai ficar bem. 246 00:30:39,998 --> 00:30:41,498 Olhe dentro. 247 00:30:41,498 --> 00:30:44,664 -O que é? -Olhe dentro e gire. 248 00:30:51,231 --> 00:30:53,664 Helene e eu adoraríamos que você ficasse aqui, 249 00:30:54,598 --> 00:30:56,831 mas seu pai quer que você volte. 250 00:30:57,698 --> 00:31:00,064 Eu sei, ele me escreveu. 251 00:31:02,231 --> 00:31:05,331 Se não gostar de ficar em Argenteuil, 252 00:31:05,331 --> 00:31:08,831 pode vir ficar comigo e o Edward a qualquer momento. 253 00:31:10,131 --> 00:31:12,898 Gosto de ficar com você, não gosto do Edward. 254 00:31:18,598 --> 00:31:20,631 Ele não é muito bom com criança, 255 00:31:21,631 --> 00:31:25,431 mas quando você crescer sei que vão ser bons amigos. 256 00:31:28,098 --> 00:31:29,831 Tia Tussy... 257 00:31:29,831 --> 00:31:32,731 entendo por que não posso ficar com você. 258 00:31:32,731 --> 00:31:33,898 Tudo bem. 259 00:31:36,331 --> 00:31:38,231 Não podemos passar frio. 260 00:31:38,231 --> 00:31:39,531 Freddy! 261 00:31:41,431 --> 00:31:42,898 Eleanor... 262 00:31:42,898 --> 00:31:46,198 Que bom te ver! Há quanto tempo! 263 00:31:53,164 --> 00:31:54,764 Esse é o seu filho! 264 00:31:56,964 --> 00:31:58,464 Que amor! 265 00:32:01,064 --> 00:32:03,264 Finalmente nos conhecemos. 266 00:32:03,264 --> 00:32:05,231 Perguntei à sua mãe tantas vezes. 267 00:32:06,264 --> 00:32:07,631 O nome dele é Henry. 268 00:32:08,164 --> 00:32:10,998 Eu sei. Ela sempre fala dele. 269 00:32:11,831 --> 00:32:13,464 Bom, precisamos ir. 270 00:32:13,464 --> 00:32:14,464 Vamos, Henry. 271 00:32:17,331 --> 00:32:19,131 -Tchau, mãe. -Tchau, querido. 272 00:32:45,931 --> 00:32:49,498 Engels deixa o próprio filho entrar e sair pela porta dos fundos 273 00:32:52,698 --> 00:32:54,964 e nem desce para vê-lo? 274 00:32:58,731 --> 00:33:02,164 Por que o deixa fazer isso? É contra tudo por que lutamos. 275 00:33:03,864 --> 00:33:07,631 Não diga isso. Friedrich faz tanto por nós. 276 00:33:21,697 --> 00:33:23,897 Eu me preocupo com o Johnny. 277 00:33:25,431 --> 00:33:26,764 Sinto falta dele. 278 00:33:28,231 --> 00:33:30,697 Devíamos ter insistido mais com o pai dele. 279 00:33:31,697 --> 00:33:34,564 Podíamos ficar mais tempo com ele. Seu pai... 280 00:33:34,564 --> 00:33:37,464 Meu pai não se importava com a minha liberdade. 281 00:33:41,131 --> 00:33:42,364 Lenchen... 282 00:33:44,031 --> 00:33:46,364 o Johnny entendeu perfeitamente. 283 00:33:47,164 --> 00:33:48,864 Ele é igual à mãe. 284 00:33:49,464 --> 00:33:51,264 Depois que a Jenny deu à luz a Mémé, 285 00:33:51,264 --> 00:33:54,097 o papai queria que eu a ajudasse com as crianças em Argenteuil. 286 00:33:54,097 --> 00:33:56,364 Ela já estava doente e recusou. 287 00:33:57,197 --> 00:34:00,931 Ela disse que eu precisava me dedicar aos estudos e aos textos. 288 00:34:00,931 --> 00:34:04,864 E não cometer os mesmos erros dela com o casamento e os filhos, 289 00:34:04,864 --> 00:34:08,597 -me concentrar no meu trabalho. -Sim, Tussy, mas... 290 00:34:08,597 --> 00:34:12,464 seu pai queria que o Johnny ficasse na Inglaterra. 291 00:34:12,464 --> 00:34:15,364 Passei a vida toda cuidando dos outros. 292 00:34:15,364 --> 00:34:18,564 Do meu pai, da minha mãe, dos meus sobrinhos. 293 00:34:18,564 --> 00:34:20,864 Agora é minha vez de viver, entende? 294 00:34:35,097 --> 00:34:37,764 Edward disse que se a próxima peça dele fizer sucesso, 295 00:34:37,764 --> 00:34:41,997 mudamos para uma casa maior, e o Johnny pode nos visitar sempre. 296 00:34:44,164 --> 00:34:46,964 Ele acha a nossa casa pequena para nós três. 297 00:35:28,731 --> 00:35:29,831 O CAPITAL 298 00:36:17,264 --> 00:36:21,764 Escritores burgueses acham que luta de classes não existe, 299 00:36:22,831 --> 00:36:27,931 e que o proletariado inglês nunca foi tão próspero quanto é hoje. 300 00:36:28,497 --> 00:36:31,831 E que não existe um ódio generalizado de classe 301 00:36:31,831 --> 00:36:35,731 e que o pouco que existe é fruto da maldade inata dos trabalhadores 302 00:36:35,731 --> 00:36:38,064 e das ideias perniciosas do Socialismo. 303 00:36:38,064 --> 00:36:41,931 Mas o fato é que a luta existe 304 00:36:41,931 --> 00:36:44,931 e sempre existiu há séculos, 305 00:36:44,931 --> 00:36:50,197 independentemente de qualquer doutrina, seja socialista ou outra. 306 00:36:50,197 --> 00:36:54,264 As denúncias contra as fábricas são apenas outra fase da mesma luta. 307 00:36:54,264 --> 00:36:58,297 Muda a denúncia e o ano, mas é sempre a mesma triste história. 308 00:36:58,297 --> 00:36:59,964 Falta de ações, 309 00:36:59,964 --> 00:37:03,064 negligência com a saúde dos trabalhadores, 310 00:37:03,064 --> 00:37:07,797 doenças e acidentes causados por más condições e ganância dos patrões. 311 00:37:07,797 --> 00:37:12,131 Os avanços tecnológicos em nada melhoraram as condições de trabalho. 312 00:37:12,131 --> 00:37:14,931 Patrões se beneficiaram, mas não o homem. 313 00:37:14,931 --> 00:37:20,264 Os lucros são resultado do trabalho não pago em um lugar ou outro, 314 00:37:20,264 --> 00:37:23,464 e nenhum bem para a nação pode advir do aumento dos lucros, 315 00:37:23,464 --> 00:37:27,431 a não ser que o sistema de produção baseado no lucro seja extinto. 316 00:37:27,431 --> 00:37:32,631 Como meu pai afirmou no Capítulo 23, seção 4 de “O Capital”, 317 00:37:32,631 --> 00:37:37,831 “A lei da acumulação capitalista é comprovada pela História. 318 00:37:37,831 --> 00:37:41,831 A lei é que quanto maior o acúmulo de capital, 319 00:37:41,831 --> 00:37:45,231 maior será a pobreza em um país.” 320 00:37:51,631 --> 00:37:59,497 Eleanor Marx Aveling 321 00:38:01,831 --> 00:38:05,164 Eles os fazem pagar o custo da recessão com os salários. 322 00:38:05,164 --> 00:38:08,597 Deviam economizar de outro modo, não tirando dos trabalhadores. 323 00:38:08,597 --> 00:38:11,031 Precisamos falar do acidente... 324 00:38:11,031 --> 00:38:12,964 Sim, coitado! 325 00:38:12,964 --> 00:38:15,131 Ele tinha quatro filhos, não é? 326 00:38:15,131 --> 00:38:17,197 Tinha, duas meninas e dois meninos. 327 00:38:17,197 --> 00:38:21,531 O maior número de acidentes ocorre por falta de proteção no maquinário. 328 00:38:21,531 --> 00:38:26,131 E pela ansiedade dos operários em terminar o serviço. 329 00:38:26,131 --> 00:38:29,931 E quando o trabalho é por peça, a ansiedade é maior. 330 00:38:29,931 --> 00:38:33,631 A perda de um operário é importante, não é? 331 00:38:33,631 --> 00:38:36,397 Para manter a produtividade, sim. 332 00:38:36,397 --> 00:38:38,331 Foi no sábado? 333 00:38:38,331 --> 00:38:40,731 Ele estava saindo por volta das 16h. 334 00:38:40,731 --> 00:38:44,231 Os operários podem sair mais cedo no sábado, se as máquinas forem limpas. 335 00:38:44,231 --> 00:38:46,264 Seria interessante ter estatísticas 336 00:38:46,264 --> 00:38:49,631 do número de acidentes que ocorrem aos sábados, 337 00:38:49,631 --> 00:38:52,764 com a maior ansiedade de chegar em casa. 338 00:38:52,764 --> 00:38:55,364 Estamos longe de ter trabalhadores 339 00:38:55,364 --> 00:38:58,630 contentes com seu trabalho nesta época impiedosa. 340 00:38:59,797 --> 00:39:03,930 Compilei dados de acidentes no ano de 1883. 341 00:39:03,930 --> 00:39:07,697 Os acidentes fatais totalizaram 403, 342 00:39:07,697 --> 00:39:11,797 e as amputações chegaram a 1.337. 343 00:39:13,464 --> 00:39:15,097 É assim todo dia. 344 00:39:15,097 --> 00:39:16,864 Eles brigam como animais, 345 00:39:16,864 --> 00:39:23,330 para ganhar 3 ou 4 pences por hora. 346 00:39:24,164 --> 00:39:27,730 As brigas ficaram tão feias que tiraram as grades de ferro 347 00:39:27,730 --> 00:39:31,797 para os mais fracos não serem esmagados. 348 00:39:34,664 --> 00:39:36,297 Foi quando chamaram a polícia? 349 00:39:36,930 --> 00:39:41,430 Para fazerem fila e ficar um pouco mais seguro. 350 00:41:40,230 --> 00:41:41,964 Em todos estes anos... 351 00:41:44,130 --> 00:41:46,830 desde que nos conhecemos... 352 00:41:49,364 --> 00:41:53,897 nunca trocamos uma palavra sequer... 353 00:41:55,130 --> 00:41:57,330 sobre qualquer assunto sério. 354 00:41:59,864 --> 00:42:04,364 Achou que eu ia falar de preocupações que não pode me ajudar a carregar? 355 00:42:04,364 --> 00:42:06,730 Não estou falando de questões de trabalho. 356 00:42:06,730 --> 00:42:11,664 Nunca sentamos juntos, com seriedade, 357 00:42:12,897 --> 00:42:15,730 para tentar chegar ao cerne de alguma coisa. 358 00:42:15,730 --> 00:42:18,330 Mas, querida, isso lhe faria bem? 359 00:42:19,197 --> 00:42:20,764 É isso que quero dizer. 360 00:42:22,364 --> 00:42:24,330 Você nunca me entendeu. 361 00:42:27,230 --> 00:42:29,730 Fui tremendamente injustiçada. 362 00:42:31,597 --> 00:42:34,430 Primeiro pelo papai, 363 00:42:35,964 --> 00:42:37,397 e depois por você. 364 00:42:37,397 --> 00:42:40,497 Os dois que a amaram mais que ninguém no mundo? 365 00:42:40,497 --> 00:42:42,197 Você nunca me amou. 366 00:42:44,597 --> 00:42:45,930 Você só achou... 367 00:42:47,097 --> 00:42:50,230 agradável... estar apaixonado por mim. 368 00:42:51,264 --> 00:42:54,297 É verdade. Na nossa casa, 369 00:42:54,297 --> 00:43:00,464 papai dava opinião sobre tudo, e eu tinha as mesmas opiniões dele. 370 00:43:01,030 --> 00:43:04,797 E se eu discordasse dele, escondia isso 371 00:43:04,797 --> 00:43:06,664 porque ele não iria gostar. 372 00:43:07,730 --> 00:43:11,764 Ele me chamava de “bonequinha” 373 00:43:11,764 --> 00:43:15,330 e brincava comigo como eu brincava com as minhas bonecas. 374 00:43:15,330 --> 00:43:17,330 E quando eu vim morar com você... 375 00:43:17,330 --> 00:43:19,764 Que modo é esse de falar do nosso casamento? 376 00:43:20,597 --> 00:43:25,697 Quero dizer que fui transferida das mãos dele para as suas. 377 00:43:28,030 --> 00:43:31,864 Você arrumava tudo de acordo com o seu gosto, 378 00:43:31,864 --> 00:43:33,830 assim eu tinha o mesmo gosto 379 00:43:33,830 --> 00:43:37,930 ou fingia ter, não tenho certeza. 380 00:43:38,497 --> 00:43:40,964 Às vezes, acho que a primeira. Outras, a segunda. 381 00:43:43,564 --> 00:43:48,030 Olhando para trás, é como se eu morasse aqui 382 00:43:48,030 --> 00:43:52,730 como uma pobre mulher que sobrevive. 383 00:43:56,430 --> 00:44:01,830 Eu existo meramente para lhe fazer gracinhas, 384 00:44:01,830 --> 00:44:04,597 mas você se contenta com isso. 385 00:44:06,197 --> 00:44:09,530 Você e papai cometeram um pecado contra mim, 386 00:44:09,530 --> 00:44:11,297 e é culpa de vocês 387 00:44:11,864 --> 00:44:15,530 eu não ter feito nada da minha vida. 388 00:44:16,097 --> 00:44:18,530 Que injusta e ingrata você é! 389 00:44:19,197 --> 00:44:22,397 -Não é feliz comigo? -Não... 390 00:44:23,864 --> 00:44:25,864 eu nunca fui feliz. 391 00:44:26,464 --> 00:44:28,163 Eu achava que era... 392 00:44:30,097 --> 00:44:31,897 mas nunca fui de fato. 393 00:45:13,597 --> 00:45:16,497 CASA DE BONECAS 394 00:45:20,630 --> 00:45:21,830 Está aqui! 395 00:45:31,830 --> 00:45:34,363 -Tudo bem? -É claro! 396 00:45:35,030 --> 00:45:36,530 Foi maravilhoso. 397 00:45:37,130 --> 00:45:39,263 O texto é incrível, 398 00:45:39,263 --> 00:45:41,230 e a sua tradução... 399 00:45:43,430 --> 00:45:47,763 É que me fez pensar em mim e Havelock. 400 00:45:51,097 --> 00:45:53,763 Tenho tido uma sensação tão triste 401 00:45:54,997 --> 00:45:58,330 de que ele não gosta de mim. 402 00:45:58,330 --> 00:46:02,630 De que o que ele quer de mim é que eu seja outra pessoa 403 00:46:02,630 --> 00:46:06,097 e não Olive Schreiner. 404 00:46:06,763 --> 00:46:10,363 Que bobagem! Ele te adora, te admira. 405 00:46:10,363 --> 00:46:12,763 Você faz tanta coisa, 406 00:46:12,763 --> 00:46:15,597 e eu não consigo terminar um livro há anos. 407 00:46:16,863 --> 00:46:20,030 Se eu conseguisse encontrar um lugar tranquilo 408 00:46:20,030 --> 00:46:22,163 onde eu pudesse escrever. 409 00:46:22,730 --> 00:46:26,097 Estávamos falando do seu libreto de “Casa de Bonecas”. 410 00:46:26,097 --> 00:46:29,330 É uma sátira na qual a peça termina ao contrário. 411 00:46:29,330 --> 00:46:32,397 Ele larga dela. É bem engraçado. 412 00:46:33,330 --> 00:46:35,930 O título é “Casa de Bonecas Reformada”. 413 00:46:35,930 --> 00:46:41,363 Nessa versão, os papéis são invertidos, e o público burguês é consolado. 414 00:46:42,330 --> 00:46:44,663 -Você já leu? -Ainda não. 415 00:46:44,663 --> 00:46:46,163 Devia ler, é muito boa. 416 00:46:46,697 --> 00:46:51,563 Esta é Olive Schreiner, a famosa escritora e ativista sul-africana. 417 00:46:51,563 --> 00:46:53,630 -Como vai? -Encantada. 418 00:46:54,697 --> 00:46:57,863 Adorei a sua adaptação, foi genial. 419 00:46:58,797 --> 00:47:00,930 Mas o público britânico não está preparado para isso, 420 00:47:00,930 --> 00:47:04,163 como não estava para a sua tradução de “Madame Bovary”, 421 00:47:04,163 --> 00:47:07,230 embora tenha tido efeito político. 422 00:47:07,230 --> 00:47:10,830 A sua peça podia terminar como “Madame Bovary”, com Nora se matando. 423 00:47:12,263 --> 00:47:13,897 Podia ter pensado nisso. 424 00:47:13,897 --> 00:47:15,397 Como assim? 425 00:47:15,397 --> 00:47:17,897 Em vez de largar dele, ela podia se matar. 426 00:47:18,463 --> 00:47:21,597 A versão romântica... todo mundo preferiria. 427 00:47:22,830 --> 00:47:24,730 Não acho engraçado. 428 00:47:29,430 --> 00:47:31,663 -A Ibsen! -Viva! 429 00:47:47,097 --> 00:47:49,297 Precisamos reduzir as despesas. 430 00:48:00,463 --> 00:48:02,563 Precisa aprender a guardar dinheiro. 431 00:48:11,963 --> 00:48:14,463 Sabe que não devia fumar tanto, os médicos... 432 00:48:57,363 --> 00:48:59,630 Engels falou que você pediu empréstimo a ele. 433 00:49:01,963 --> 00:49:04,163 Não peça mais dinheiro emprestado. 434 00:49:06,897 --> 00:49:09,430 Pelo menos para ele. 435 00:49:09,430 --> 00:49:11,263 Ele ajudou meu pai a vida toda. 436 00:49:11,263 --> 00:49:15,197 Odeio fazer isso, mas ele é rico, afinal. 437 00:49:15,197 --> 00:49:16,697 E daí? 438 00:49:21,363 --> 00:49:24,530 Prefiro não aceitar mais dinheiro dele. 439 00:49:25,097 --> 00:49:27,497 Engels devia ajudar o filho. 440 00:49:28,330 --> 00:49:30,397 Nunca levantou um dedo pelo Freddy. 441 00:49:31,430 --> 00:49:35,163 Mas ele é filho da empregada, quem se importa com ele? 442 00:49:35,163 --> 00:49:38,663 Freddy e Helene não aceitariam a ajuda dele. 443 00:49:38,663 --> 00:49:42,363 São orgulhosos demais. Bem mais orgulhosos que você. 444 00:49:45,763 --> 00:49:48,297 Desculpe, não sei por que disse isso. 445 00:49:52,897 --> 00:49:55,030 Claro, querida, não se preocupe. 446 00:50:19,963 --> 00:50:22,163 Você encomendou mais flores. 447 00:50:25,663 --> 00:50:27,496 Eu não recebi. 448 00:50:38,430 --> 00:50:44,496 Eu, Friedrich Engels, residente em 122, Regent’s Park Road, Londres, 449 00:50:45,030 --> 00:50:48,163 declaro que Frederick Demuth, 450 00:50:48,163 --> 00:50:52,730 filho único de minha falecida amiga, Helene Demuth, 451 00:50:53,296 --> 00:50:56,263 não é meu filho. 452 00:50:59,630 --> 00:51:03,430 Embora, no passado, tenha deixado que acreditassem nisso... 453 00:51:03,430 --> 00:51:07,496 não sou o pai do supra citado Frederick. 454 00:51:08,396 --> 00:51:11,430 Assinado na presença de testemunhas 455 00:51:11,430 --> 00:51:14,730 no dia e ano acima declarados. 456 00:51:26,763 --> 00:51:28,063 Obrigada. 457 00:51:29,763 --> 00:51:31,730 O médico está com ele, terá que esperar. 458 00:51:31,730 --> 00:51:33,496 Por que estão fazendo isso? 459 00:51:33,496 --> 00:51:36,330 Só porque Helene está morta e não pode contradizê-los? 460 00:51:36,330 --> 00:51:38,963 Vou falar com ele, e ele vai me dizer a verdade. 461 00:51:38,963 --> 00:51:41,230 Friedrich não pode mais falar. 462 00:51:41,230 --> 00:51:44,163 Além disso, fez a declaração na presença de um advogado. 463 00:51:44,163 --> 00:51:45,663 Por que ele não pode falar? 464 00:51:45,663 --> 00:51:48,230 O tumor destruiu as cordas vocais. 465 00:51:49,130 --> 00:51:51,630 Mas ele tem uma lousa. 466 00:51:51,630 --> 00:51:53,630 Consegue se comunicar por ela. 467 00:52:04,630 --> 00:52:06,063 Podem entrar agora. 468 00:52:50,996 --> 00:52:53,196 O que estão dizendo é verdade? 469 00:52:55,363 --> 00:52:58,896 Sobre o Freddy, é verdade? 470 00:53:08,630 --> 00:53:12,263 Quem é o pai dele, se não é você? 471 00:53:55,896 --> 00:53:58,396 Ela sabia? A mamãe sabia? 472 00:55:03,196 --> 00:55:10,030 Ouvi falar tanto de vocês duas, Eleanor, Laura e sua irmã Jenny. 473 00:55:11,363 --> 00:55:15,830 Há lendas sobre as três filhas do Marx 474 00:55:15,830 --> 00:55:20,396 resistindo a um longo interrogatório da polícia na época da Comuna. 475 00:55:20,396 --> 00:55:22,663 Sim, mas Eleanor sempre foi a mais corajosa. 476 00:55:22,663 --> 00:55:24,630 Mal tinha 17 anos. 477 00:55:31,863 --> 00:55:34,696 Encontramos uma casa no interior. Finalmente. 478 00:55:35,763 --> 00:55:38,163 Procuramos quando ainda tínhamos o Etienne. 479 00:55:39,129 --> 00:55:41,396 Queríamos que ele tivesse um jardim para brincar e... 480 00:55:42,063 --> 00:55:44,129 um cachorro ou algum outro bicho. 481 00:55:45,963 --> 00:55:48,829 Mas ele morreu, então não vingou. 482 00:55:49,829 --> 00:55:51,896 Mas agora encontramos. 483 00:55:53,029 --> 00:55:55,129 Está indo a leilão. 484 00:55:56,596 --> 00:55:59,396 Com o dinheiro que o Engels deixou, podemos comprar. 485 00:55:59,996 --> 00:56:02,463 É em Draveil, Seine-et-Oise. 486 00:56:03,363 --> 00:56:08,763 Foi abandonada, precisa de reforma, mas tem 30 cômodos, anexos, 487 00:56:08,763 --> 00:56:11,063 um caminho de laranjeiras 488 00:56:11,063 --> 00:56:14,863 e um jardim que chega até a floresta em Sénart. 489 00:56:15,429 --> 00:56:16,996 Vamos parar aqui. 490 00:56:43,496 --> 00:56:47,096 De pé, esfomeados da terra! 491 00:56:47,096 --> 00:56:50,363 De pé, ó vítimas da fome! 492 00:56:50,363 --> 00:56:54,129 Da ideia a chama já consome 493 00:56:54,129 --> 00:56:57,496 A crosta bruta que a soterra 494 00:56:57,496 --> 00:57:01,963 Cortai o mal pela raiz 495 00:57:01,963 --> 00:57:05,863 De pé, de pé, não mais patrões 496 00:57:05,863 --> 00:57:09,863 Se nada somos neste mundo 497 00:57:09,863 --> 00:57:13,663 Sejamos tudo, ó produtores 498 00:57:13,663 --> 00:57:17,196 É a luta final 499 00:57:17,796 --> 00:57:21,529 Todos unidos façamos 500 00:57:21,529 --> 00:57:25,429 A Internacional 501 00:57:25,963 --> 00:57:29,696 Uma terra sem amos 502 00:57:29,696 --> 00:57:33,763 É a luta final 503 00:57:33,763 --> 00:57:37,663 Todos unidos façamos 504 00:57:37,663 --> 00:57:41,429 A Internacional 505 00:57:41,963 --> 00:57:45,629 Uma terra sem amos 506 00:58:20,163 --> 00:58:21,396 Chegou cedo! 507 00:58:22,829 --> 00:58:24,296 -Quer um? -Sim. 508 00:58:26,696 --> 00:58:28,296 -Agradeça. -Obrigado. 509 00:58:29,063 --> 00:58:30,163 Ele adora isso. 510 00:58:30,163 --> 00:58:33,196 O Natal é importante até para nós que não somos religiosos. 511 00:58:33,196 --> 00:58:34,763 É um motivo para estar juntos. 512 00:58:35,896 --> 00:58:37,329 Eles chegaram. 513 00:58:37,329 --> 00:58:39,129 -Pode me ajudar? -Claro, vem. 514 00:58:41,696 --> 00:58:42,929 Vamos. 515 00:58:42,929 --> 00:58:44,629 Sente ali. 516 00:58:45,796 --> 00:58:47,529 Muitos anos atrás, 517 00:58:47,529 --> 00:58:49,763 eu tinha saído de casa. 518 00:58:49,763 --> 00:58:52,463 Meu pai não aprovava um amigo que eu tinha. 519 00:58:52,463 --> 00:58:55,229 Um homem bem mais velho que eu. 520 00:58:55,229 --> 00:58:58,796 Fui para Brighton lecionar inglês num colégio interno. 521 00:59:02,629 --> 00:59:04,296 Mas fiquei doente. 522 00:59:05,296 --> 00:59:07,429 Meus pais acharam que era fadiga física. 523 00:59:09,829 --> 00:59:12,429 No dia de Natal, meu pai foi até Brighton. 524 00:59:12,429 --> 00:59:14,363 Foi me buscar. 525 00:59:15,296 --> 00:59:17,929 O Natal é importante para mim desde então. 526 00:59:19,596 --> 00:59:21,663 Edward não vem? 527 00:59:21,663 --> 00:59:24,963 Não, ele odeia o Natal. Acha uma comemoração ridícula. 528 00:59:24,963 --> 00:59:26,796 E estava passando mal. 529 00:59:27,929 --> 00:59:29,796 Compramos uma casa nova. 530 00:59:29,796 --> 00:59:32,696 Você precisa conhecer, tem um jardim lindo. 531 00:59:33,629 --> 00:59:35,763 Está uma bagunça ainda, 532 00:59:35,763 --> 00:59:39,496 mas quando nos acomodarmos, adoraria que fosse conhecer. 533 00:59:39,496 --> 00:59:41,329 Seria um prazer. 534 00:59:43,129 --> 00:59:44,963 Sempre quis ter um irmão. 535 00:59:44,963 --> 00:59:47,029 Estou feliz que tenha vindo. 536 00:59:47,029 --> 00:59:49,229 Você é tão boa pessoa. 537 00:59:52,029 --> 00:59:53,763 Como está pesado! 538 00:59:55,096 --> 00:59:58,396 Que lugar perfeito! Muito bem. 539 01:00:01,963 --> 01:00:03,263 Não gostou? 540 01:00:03,263 --> 01:00:04,829 É verdade... 541 01:00:04,829 --> 01:00:06,496 Não precisa ser tão arrumado. 542 01:00:18,929 --> 01:00:20,696 Precisamos conversar. 543 01:00:21,363 --> 01:00:22,729 O que aconteceu? 544 01:00:22,729 --> 01:00:25,529 Nada, nada sério. Só... 545 01:00:27,429 --> 01:00:29,129 Eu vou embora. 546 01:00:29,129 --> 01:00:31,729 Vou voltar para Cape Town. 547 01:00:33,063 --> 01:00:36,729 Os médicos recomendaram voltar ao clima maravilhoso. 548 01:00:36,729 --> 01:00:39,196 O ar de Londres está me matando. 549 01:00:41,263 --> 01:00:45,063 E eu e Havelock terminamos. 550 01:00:45,063 --> 01:00:46,563 Você sabe disso. 551 01:00:47,629 --> 01:00:50,729 Claro, eu já esperava isso. 552 01:00:54,329 --> 01:00:58,329 Devia ir me visitar... na África. 553 01:01:00,196 --> 01:01:03,496 Vou passar sete meses numa península linda 554 01:01:03,496 --> 01:01:07,496 no extremo da África do Sul, onde só tem três cabanas, 555 01:01:08,229 --> 01:01:11,896 e o correio só passa uma vez por semana, se você pedir! 556 01:01:13,762 --> 01:01:19,829 Depois disso, quero realizar meu sonho de passar um ano ou dois no interior. 557 01:01:22,462 --> 01:01:24,362 O mundo não é lindo? 558 01:01:25,829 --> 01:01:27,696 Nunca se chega ao fim dele. 559 01:01:32,829 --> 01:01:34,396 Tussy... 560 01:01:38,762 --> 01:01:40,929 Ninguém mais me chama de Tussy. 561 01:01:43,396 --> 01:01:45,996 Preciso te contar mais uma coisa antes de partir. 562 01:01:46,596 --> 01:01:47,996 É sobre o Edward. 563 01:01:49,529 --> 01:01:51,396 O que tem ele? 564 01:01:52,729 --> 01:01:54,796 Não queria que ficasse com ele. 565 01:01:55,496 --> 01:01:57,129 Ele é tão egoísta! 566 01:01:58,062 --> 01:02:01,062 Mas não é só isso, ele te faz tão infeliz... 567 01:02:03,396 --> 01:02:06,262 Tenho horror dele... 568 01:02:06,896 --> 01:02:08,796 desde que o conheci. 569 01:02:09,762 --> 01:02:12,196 Lutei contra isso por você, 570 01:02:14,229 --> 01:02:18,229 mas agora quero que você saiba. 571 01:02:22,296 --> 01:02:24,862 Eu o amo muito, Ollie. 572 01:02:26,929 --> 01:02:29,196 Sei que nunca se deram bem, mas... 573 01:02:30,396 --> 01:02:33,429 queria que você respeitasse isso. 574 01:03:04,662 --> 01:03:06,862 É a Sra. Eleanor Marx Aveling? 575 01:03:07,529 --> 01:03:09,029 Esposa do Dr. Aveling? 576 01:03:11,096 --> 01:03:14,162 Uso os dois sobrenomes nos meus artigos, mas... 577 01:03:16,496 --> 01:03:20,262 legalmente não sou esposa dele. Nunca nos casamos. 578 01:03:20,862 --> 01:03:23,362 É claro, não pode ser. 579 01:03:24,162 --> 01:03:26,229 Porque eu sou esposa dele. 580 01:03:33,462 --> 01:03:38,362 A esposa dele morreu no ano passado e era bem mais velha que você. 581 01:03:38,362 --> 01:03:42,696 Eu sei, nos casamos logo depois da morte dela. 582 01:03:49,262 --> 01:03:51,862 Mas... por que não vivem juntos? 583 01:03:51,862 --> 01:03:55,096 Se são casados, por que ele vive comigo? 584 01:03:55,096 --> 01:03:57,029 Não temos condições. 585 01:03:57,029 --> 01:03:59,662 Ele não tem dinheiro, e eu não tenho emprego. 586 01:04:21,762 --> 01:04:23,396 O que quer de mim? 587 01:04:24,396 --> 01:04:26,062 Que largue dele. 588 01:04:26,996 --> 01:04:30,229 Para ele viver comigo e assumir suas responsabilidades. 589 01:04:36,929 --> 01:04:41,229 Isto atesta que é casada com Alec Nelson. 590 01:04:43,596 --> 01:04:46,696 Esse é o pseudônimo dele, 591 01:04:46,696 --> 01:04:49,496 usado para assinar as peças dele. 592 01:04:50,962 --> 01:04:55,596 Mas você deve saber, isso é ilegal. 593 01:05:01,396 --> 01:05:03,329 Ele trapaceou você. 594 01:05:06,296 --> 01:05:07,529 Lamento. 595 01:05:11,162 --> 01:05:12,396 Feliz Natal. 596 01:06:11,696 --> 01:06:13,362 A verdade... 597 01:06:17,429 --> 01:06:21,596 nem sempre reconhecida até por aqueles que defendem as mulheres, 598 01:06:23,596 --> 01:06:25,062 é que ela... 599 01:06:26,496 --> 01:06:28,662 assim como os trabalhadores, 600 01:06:30,496 --> 01:06:32,629 é oprimida, 601 01:06:35,529 --> 01:06:41,762 e essa condição, como a deles, é cruelmente degradante. 602 01:07:10,562 --> 01:07:14,729 A mulher é uma vítima da tirania masculina, 603 01:07:17,595 --> 01:07:22,262 assim como o trabalhador é vítima da tirania dos exploradores. 604 01:07:22,262 --> 01:07:26,429 A mulher é expropriada de seus direitos como ser humano, 605 01:07:26,429 --> 01:07:30,895 como o trabalhador é expropriado de seus direitos como produtor. 606 01:07:32,662 --> 01:07:37,195 O método, nos dois casos, é o único que torna possível a expropriação, 607 01:07:37,195 --> 01:07:40,995 em qualquer momento e circunstância. 608 01:07:43,295 --> 01:07:45,195 O método é a força. 609 01:08:15,495 --> 01:08:17,895 Não é preciso ressaltar... 610 01:08:20,795 --> 01:08:24,429 o quanto avançaram nos últimos anos, 611 01:08:25,395 --> 01:08:28,129 os direitos das mulheres na Inglaterra, 612 01:08:30,295 --> 01:08:33,195 graças às suas próprias ações. 613 01:08:40,062 --> 01:08:42,962 Mas é preciso recordar que... 614 01:08:44,929 --> 01:08:48,195 com todos os direitos adquiridos, 615 01:08:49,095 --> 01:08:53,595 as mulheres inglesas, igualmente casadas ou não, 616 01:08:55,529 --> 01:08:58,429 ainda dependem moralmente dos homens 617 01:09:00,829 --> 01:09:03,329 e continuam maltratadas por eles. 618 01:09:23,095 --> 01:09:27,229 O que nós, como Socialistas, queremos para as mulheres? 619 01:09:28,195 --> 01:09:30,095 O que esperamos? 620 01:09:31,262 --> 01:09:36,495 O que faremos para garantir que o Sol nasça para nós amanhã? 621 01:09:37,562 --> 01:09:42,095 Na Sociedade Proletária, como previsto por meu pai, 622 01:09:42,095 --> 01:09:47,195 haverá igualdade para todos, sem distinção de sexo. 623 01:09:47,795 --> 01:09:50,629 Assim, a mulher será independente. 624 01:09:51,162 --> 01:09:55,929 Sua educação e outras oportunidades serão iguais às do homem. 625 01:09:56,762 --> 01:09:59,762 Como ele, ela, se em sã mente e corpo, 626 01:09:59,762 --> 01:10:04,162 precisará prestar uma, duas ou três horas de serviço 627 01:10:04,162 --> 01:10:07,629 para suprir as demandas da sociedade e, portanto, de si própria. 628 01:10:07,629 --> 01:10:12,729 A partir daí, estará livre para as artes, ciências, escrita, 629 01:10:12,729 --> 01:10:16,029 ensino ou diversões de qualquer forma. 630 01:10:17,529 --> 01:10:22,395 Quer a monogamia ou poligamia prevalecerá no Estado Socialista 631 01:10:22,395 --> 01:10:25,895 é um detalhe do qual só podemos falar como indivíduos. 632 01:10:26,462 --> 01:10:30,229 Pessoalmente, acredito que a monogamia triunfará. 633 01:10:30,962 --> 01:10:34,295 Há aproximadamente números iguais de homens e mulheres, 634 01:10:34,295 --> 01:10:41,062 e o ideal mais alto parece ser a fusão completa de duas vidas humanas. 635 01:10:41,062 --> 01:10:45,662 Este ideal, quase sempre inatingível hoje, 636 01:10:45,662 --> 01:10:48,462 requer ao menos quatro coisas: 637 01:10:49,095 --> 01:10:50,695 amor, 638 01:10:50,695 --> 01:10:52,662 respeito, 639 01:10:52,662 --> 01:10:55,229 semelhança intelectual 640 01:10:55,229 --> 01:10:59,062 e uma direção para as necessidades da vida. 641 01:10:59,062 --> 01:11:04,129 Na Sociedade Proletária, a prostituição desaparecerá 642 01:11:04,129 --> 01:11:08,862 junto com as condições econômicas que a causam e a tornam, até hoje, 643 01:11:08,862 --> 01:11:11,162 uma necessidade econômica. 644 01:11:11,695 --> 01:11:15,329 A mulher não será mais escrava do homem, mas sua igual. 645 01:11:16,195 --> 01:11:19,029 O contrato entre um homem e uma mulher 646 01:11:19,029 --> 01:11:21,362 será de natureza puramente particular 647 01:11:21,362 --> 01:11:25,462 sem necessidade de intervenção de qualquer funcionário público. 648 01:11:25,462 --> 01:11:27,529 Pois não haverá necessidade de divórcio, 649 01:11:27,529 --> 01:11:31,862 nem haverá esse disfarce horrível, essa a constante mentira 650 01:11:31,862 --> 01:11:35,462 que torna a vida doméstica em quase todo lar inglês 651 01:11:35,462 --> 01:11:37,629 uma hipocrisia organizada. 652 01:11:38,529 --> 01:11:44,929 O homem e a mulher encontrarão no coração do outro o que está à vista: 653 01:11:44,929 --> 01:11:46,995 sua própria imagem. 654 01:12:04,429 --> 01:12:05,829 O bolo... 655 01:12:13,295 --> 01:12:18,095 Quando eu estava na prisão, fiz amizade com um pássaro. 656 01:12:19,162 --> 01:12:20,962 Dei o nome de Carnal. 657 01:12:22,162 --> 01:12:25,395 Toda manhã, ele chegava... 658 01:12:26,528 --> 01:12:28,495 voando entre as grades 659 01:12:30,062 --> 01:12:31,495 para me acordar. 660 01:12:39,462 --> 01:12:41,195 Elas me lembram dele. 661 01:12:43,628 --> 01:12:44,995 Arianne, 662 01:12:44,995 --> 01:12:48,095 Brunilde, Clotilde. 663 01:12:49,062 --> 01:12:51,162 O ganso é o Carlos. 664 01:12:52,928 --> 01:12:54,962 Ele é rebelde como você. 665 01:13:04,295 --> 01:13:06,795 Eles são meus filhos. 666 01:13:17,228 --> 01:13:19,428 Tenho estudado muita matemática ultimamente. 667 01:13:19,428 --> 01:13:23,562 Você lembra que seu pai estudava álgebra 668 01:13:23,562 --> 01:13:26,195 para os modelos dele de análise econômica? 669 01:13:26,195 --> 01:13:29,995 Sim, mas isso tinha uso prático para o 3o. volume de “O Capital”. 670 01:13:29,995 --> 01:13:32,462 Não importa. 671 01:13:34,962 --> 01:13:39,662 Não entendo por que abandonou os aspectos práticos da nossa teoria. 672 01:13:41,795 --> 01:13:43,395 Porque acabou. 673 01:13:44,628 --> 01:13:48,395 Os tempos de ideologia política... 674 01:13:50,028 --> 01:13:51,362 terminaram. 675 01:13:53,828 --> 01:13:57,362 Paul, que história é essa? Ainda há tantas batalhas para se lutar... 676 01:13:57,362 --> 01:14:02,728 -Laura... sobrou bolo para nós? -Sim! 677 01:14:04,928 --> 01:14:06,562 Vamos comer bolo. 678 01:14:09,862 --> 01:14:11,928 E se pôs a falar do ganso, 679 01:14:11,928 --> 01:14:14,428 como é solitário e precisa de um amigo. 680 01:14:15,562 --> 01:14:17,862 Pode ser solitário mesmo. 681 01:14:22,195 --> 01:14:27,395 Paul... que rapaz ele foi! Um herói da Comuna. 682 01:14:29,495 --> 01:14:31,095 O que foi feito dele? 683 01:14:32,395 --> 01:14:34,695 Sorte que o papai não está vendo isso. 684 01:14:35,862 --> 01:14:37,462 Ele abandonou tudo. 685 01:14:42,628 --> 01:14:44,262 Laura e a vaca. 686 01:15:16,062 --> 01:15:17,495 O médico mandou parar com os charutos. 687 01:15:17,495 --> 01:15:20,428 Duvido que aprovaria você fumando ópio. 688 01:15:36,428 --> 01:15:39,328 Sua irmã enlouqueceu completamente. 689 01:15:40,428 --> 01:15:44,028 Todas aquelas crianças, filhos de gente que ela mal conhece. 690 01:15:44,662 --> 01:15:46,495 Por que ela fica convidando? 691 01:15:48,995 --> 01:15:52,762 Qual a necessidade de encher o jardim com os filhos dos outros? 692 01:15:52,762 --> 01:15:54,862 Ela perdeu três filhos. 693 01:15:55,995 --> 01:15:59,295 Dois tinham poucas semanas, mas Etienne tinha três anos. 694 01:16:00,828 --> 01:16:03,162 Ela pensa neles o tempo todo. 695 01:16:04,462 --> 01:16:07,395 A obsessão dela por criança é angustiante. 696 01:16:11,828 --> 01:16:13,695 Foi brincadeira, desculpe. 697 01:16:19,662 --> 01:16:20,828 Juro! 698 01:16:25,662 --> 01:16:27,695 Eu o vi tão pouco este ano. 699 01:16:29,162 --> 01:16:30,828 Ele viajou muito. 700 01:16:32,362 --> 01:16:34,262 Passou um tempão em Torquay, 701 01:16:34,262 --> 01:16:37,562 montando duas peças que foram canceladas. 702 01:16:39,162 --> 01:16:43,295 E ele sai com outras mulheres, claro... como sempre. 703 01:16:48,695 --> 01:16:50,295 Mas nos damos bem. 704 01:16:52,095 --> 01:16:53,495 Nos divertimos. 705 01:16:54,662 --> 01:16:56,862 O trabalho juntos ainda é estimulante. 706 01:17:28,495 --> 01:17:31,562 Ele te pediu dinheiro emprestado ou para o Paul? 707 01:17:33,862 --> 01:17:35,762 Não diretamente, 708 01:17:35,762 --> 01:17:38,528 mas uns credores escreveram para o Paul. 709 01:17:39,662 --> 01:17:43,495 Ele deu nossos nomes como garantia de um empréstimo. 710 01:17:44,795 --> 01:17:47,761 Onde vão parar suas economias? 711 01:17:49,295 --> 01:17:51,095 Ele é incurável com dinheiro. 712 01:17:53,561 --> 01:17:56,961 Agora temos as despesas médicas por causa dos pulmões dele 713 01:17:56,961 --> 01:18:01,595 e outros problemas, a casa nova e... todo o resto. 714 01:18:02,928 --> 01:18:05,261 Gastamos tudo que recebi do Engels. 715 01:18:16,728 --> 01:18:18,061 Mas ele não se preocupa. 716 01:18:20,128 --> 01:18:21,528 Nunca se preocupa. 717 01:18:24,095 --> 01:18:25,795 Ele não tem sentimentos como... 718 01:18:27,061 --> 01:18:29,828 dor... ou medo. 719 01:18:32,195 --> 01:18:35,661 Se às vezes se preocupa, apenas sai por uma hora 720 01:18:35,661 --> 01:18:38,195 e volta despreocupado. 721 01:18:43,595 --> 01:18:45,028 Ele é como uma criança. 722 01:18:56,728 --> 01:19:00,695 Provavelmente é por causa dos remédios para o pulmão. 723 01:19:00,695 --> 01:19:03,328 A infecção não passa. 724 01:19:03,328 --> 01:19:08,095 Não podemos dar remédios que impeçam o efeito dos outros. 725 01:20:01,861 --> 01:20:03,361 Você é tão linda. 726 01:20:08,061 --> 01:20:09,561 Me serve uísque? 727 01:20:35,928 --> 01:20:37,428 Ainda me ama? 728 01:20:39,895 --> 01:20:41,828 Eu nasci pra te amar. 729 01:20:49,395 --> 01:20:52,995 Por que mente pra mim... o tempo todo? 730 01:21:01,695 --> 01:21:03,528 Mentir não faz mal. 731 01:21:07,995 --> 01:21:11,161 Você é a luz e a bênção da minha vida. 732 01:21:16,995 --> 01:21:18,395 Você me ama? 733 01:21:35,228 --> 01:21:37,161 Precisa parar de me magoar. 734 01:21:39,595 --> 01:21:40,795 Promete? 735 01:21:46,095 --> 01:21:47,628 Prometo. 736 01:21:51,061 --> 01:21:53,461 20 pessoas é muito aqui dentro. 737 01:21:54,295 --> 01:21:56,728 São 7m cúbicos de ar por pessoa. 738 01:21:56,728 --> 01:21:59,561 Para soldados em quartéis, o padrão é de 16m cúbicos. 739 01:21:59,561 --> 01:22:02,395 Soldados ocupam o quartel dia e noite, 740 01:22:02,395 --> 01:22:05,795 já aqui o ar é reposto à noite. 741 01:22:05,795 --> 01:22:08,995 O ar necessário é menos que 16m cúbicos, 742 01:22:08,995 --> 01:22:11,661 mas 7 é menos da metade. 743 01:22:11,661 --> 01:22:15,228 A reposição de ar à noite ajuda na primeira hora ou se tal. 744 01:22:15,228 --> 01:22:18,395 Os trabalhadores querem a janela fechada quando trabalham. 745 01:22:18,395 --> 01:22:20,328 Não conseguimos deixar aberta. 746 01:22:21,095 --> 01:22:24,728 Meu pai dizia que o operário inglês é mais antagônico ao ar fresco 747 01:22:24,728 --> 01:22:27,061 que os alemães nos trens. 748 01:22:27,061 --> 01:22:29,128 Eles não entendem a sua importância. 749 01:22:29,128 --> 01:22:30,928 Exageram os riscos. 750 01:22:30,928 --> 01:22:33,361 Muitos têm medo de friagem 751 01:22:33,361 --> 01:22:37,728 por suscetibilidade a infecção no peito. 752 01:22:37,728 --> 01:22:41,461 O risco em uma sala fechada é mil vezes maior 753 01:22:41,461 --> 01:22:43,261 que em uma ventilada. 754 01:22:44,695 --> 01:22:46,761 Nossa função é explicar isso a eles. 755 01:22:52,161 --> 01:22:56,461 E as crianças só podem trabalhar depois de completarem o 3o. ano. 756 01:22:56,461 --> 01:22:59,228 Lutamos muito por isso e ganhamos. 757 01:22:59,995 --> 01:23:02,028 Então, precisam ter 10 anos. 758 01:23:05,228 --> 01:23:08,228 -Absurdo, eles não vão aceitar! -Michael, por favor. 759 01:23:08,228 --> 01:23:10,895 Precisamos dos salários dos nossos filhos! 760 01:23:10,895 --> 01:23:12,628 Queremos que eles trabalhem! 761 01:23:12,628 --> 01:23:14,595 Isso é inaceitável! 762 01:23:15,128 --> 01:23:16,895 Chega! 763 01:23:27,728 --> 01:23:29,161 Desculpe pelo Michael. 764 01:23:30,128 --> 01:23:31,861 Ele está sob pressão. 765 01:23:32,961 --> 01:23:34,694 Só estou tentando ajudar. 766 01:24:43,928 --> 01:24:45,361 O correio chegou? 767 01:24:46,661 --> 01:24:48,494 Nenhuma notícia ainda. 768 01:24:49,061 --> 01:24:51,961 Estou acostumada com isso. 769 01:24:54,361 --> 01:24:59,461 O Dr. Aveling pode desaparecer, mas sempre reaparece. 770 01:25:03,528 --> 01:25:05,394 Se ele estivesse doente, eu saberia. 771 01:25:10,594 --> 01:25:13,028 É bom ele passar um tempo no litoral. 772 01:25:15,594 --> 01:25:18,961 O ar de Londres não faz nada bem para os pulmões. 773 01:25:24,561 --> 01:25:26,061 Pode ir, Gerty. 774 01:25:28,161 --> 01:25:32,894 Precisa deixar assim no mínimo uma hora, senão não funciona. 775 01:25:32,894 --> 01:25:35,661 Vou deixar a tarde toda, tenho trabalho para fazer. 776 01:25:43,961 --> 01:25:45,828 Ele está grisalho também. 777 01:25:46,461 --> 01:25:48,428 Não sabia que acontecia com cachorro também. 778 01:25:49,428 --> 01:25:50,894 É verdade. 779 01:26:11,328 --> 01:26:12,594 Boa noite. 780 01:27:03,161 --> 01:27:05,761 15 de dezembro de 1863 781 01:27:06,994 --> 01:27:08,761 Querida Jenny, 782 01:27:08,761 --> 01:27:11,894 estou aqui em Trier há oito dias. 783 01:27:13,994 --> 01:27:17,028 Se não escrevi antes, não foi por esquecimento, 784 01:27:17,028 --> 01:27:19,094 pelo contrário. 785 01:27:19,928 --> 01:27:24,528 Faço peregrinações diárias à sua casa na Roemerstrasse 786 01:27:24,528 --> 01:27:27,894 mais interessante que qualquer Antiguidade Romana 787 01:27:27,894 --> 01:27:31,028 porque me lembra da sua juventude 788 01:27:31,028 --> 01:27:33,628 e porque abrigava meu maior tesouro. 789 01:27:35,061 --> 01:27:37,861 Por onde passo me perguntam 790 01:27:37,861 --> 01:27:43,094 da “moça mais bonita de Trier” e da “rainha do baile”. 791 01:27:44,061 --> 01:27:47,928 É delicioso saber que sua esposa ainda vive no imaginário da cidade 792 01:27:47,928 --> 01:27:51,261 como uma adorável princesa. 793 01:27:53,561 --> 01:27:55,328 Eu te amo muito. 794 01:27:56,094 --> 01:27:57,428 Karl 795 01:28:27,061 --> 01:28:30,994 JENNY VON WESTHALEN, ADORADA ESPOSA DE KARL MARK, 12/02/1814-02/12/1881 796 01:28:30,994 --> 01:28:34,361 KARL MARX, 05/01/1818 - 14/03/1883 797 01:28:34,361 --> 01:28:37,461 HELENA DEMUTH, 01/01/1823-04/11/1890 798 01:28:37,461 --> 01:28:39,061 É o que eles queriam. 799 01:28:41,528 --> 01:28:43,394 Ser enterrados no mesmo túmulo. 800 01:28:43,961 --> 01:28:45,861 Eles passaram a vida juntos. 801 01:28:54,761 --> 01:28:56,794 Minha mãe não tinha ciúmes? 802 01:28:59,061 --> 01:29:01,661 Como continuaram juntos depois do que aconteceu? 803 01:29:09,927 --> 01:29:11,594 Tiveram uma grande aventura. 804 01:29:20,161 --> 01:29:22,127 Falei com meu advogado ontem. 805 01:29:23,127 --> 01:29:25,394 Temos tantas dívidas. 806 01:29:26,361 --> 01:29:28,627 Edward gastou tanto ultimamente. 807 01:29:29,661 --> 01:29:33,427 Fica pedindo empréstimo e assinando promissórias. 808 01:29:33,427 --> 01:29:35,994 Nem posso dar bronca, ele sumiu de novo. 809 01:29:35,994 --> 01:29:37,394 Como assim? 810 01:29:38,961 --> 01:29:40,561 Foi para o litoral... 811 01:29:41,127 --> 01:29:44,727 respirar ar puro há dois meses. Não mandou mais notícias. 812 01:29:44,727 --> 01:29:48,227 Estou acostumada com isso, mas ele nunca ficou fora tanto tempo. 813 01:29:50,261 --> 01:29:51,727 Ele me prometeu... 814 01:29:53,561 --> 01:29:55,594 mas eu sabia que era mentira. 815 01:29:57,027 --> 01:29:58,961 Não devia deixar ele fazer isso. 816 01:29:59,761 --> 01:30:02,127 Acho que sei o problema dele. 817 01:30:03,361 --> 01:30:05,527 Ele é imoral. 818 01:30:06,861 --> 01:30:13,127 Como alguns são surdos ou enxergam mal ou têm saúde fraca. 819 01:30:13,827 --> 01:30:16,194 Sei que no fundo... 820 01:30:16,994 --> 01:30:18,661 a culpa não é dele. 821 01:30:23,261 --> 01:30:27,061 Não acho que eu e você somos más pessoas. 822 01:30:29,194 --> 01:30:31,327 Mesmo assim, fomos punidos. 823 01:30:33,061 --> 01:30:35,961 Você perdeu sua mulher, eu me apaixonei pelo Edward. 824 01:30:39,494 --> 01:30:41,294 Podia ser pior. 825 01:30:42,594 --> 01:30:43,794 É claro. 826 01:31:04,594 --> 01:31:06,361 O Dr. Aveling voltou. 827 01:31:10,494 --> 01:31:11,927 Que bom! 828 01:31:13,727 --> 01:31:15,761 -Boa noite. -Boa noite. 829 01:32:11,561 --> 01:32:12,827 Oi, querida. 830 01:32:21,361 --> 01:32:22,927 Não me dá um beijo? 831 01:32:25,461 --> 01:32:27,027 Nem pergunta como estou? 832 01:32:29,227 --> 01:32:30,727 Achei que tinha morrido. 833 01:32:33,094 --> 01:32:34,694 Estou bem doente. 834 01:32:35,994 --> 01:32:37,961 Não escrevi para não te preocupar. 835 01:32:55,894 --> 01:32:57,427 É melhor ir descansar. 836 01:32:59,894 --> 01:33:01,227 Como está a sua ferida? 837 01:33:03,294 --> 01:33:04,627 Dói pra danar. 838 01:33:08,994 --> 01:33:10,494 Me deixe tratar. 839 01:33:25,027 --> 01:33:26,061 Pronto? 840 01:33:54,594 --> 01:33:55,927 Estou com fome. 841 01:36:01,227 --> 01:36:05,760 Eu basto Você quer mais, você quer mais 842 01:36:07,194 --> 01:36:11,527 Eu basto Eu quero mais, você quer mais 843 01:36:12,094 --> 01:36:17,027 Eu basto, Eu quero mais, você quer mais 844 01:36:38,827 --> 01:36:41,327 Como se houvesse escolha 845 01:36:41,327 --> 01:36:44,127 Como se houvesse escapatória 846 01:36:44,127 --> 01:36:46,727 Como se ouvissem a tua voz 847 01:36:46,727 --> 01:36:49,460 Como se houvesse diálogo 848 01:36:49,460 --> 01:36:51,994 Como se houvesse trabalho 849 01:36:51,994 --> 01:36:54,927 Como se fosse certo fugir 850 01:36:54,927 --> 01:36:57,760 E assim os dias passam 851 01:36:57,760 --> 01:37:00,560 Só um restará 852 01:37:06,494 --> 01:37:08,060 Deixa rasgar 853 01:37:08,760 --> 01:37:11,227 Deixa rasgar fácil 854 01:37:11,227 --> 01:37:12,860 O primeiro golpe 855 01:37:13,827 --> 01:37:16,694 Pra quem tem tudo 856 01:37:16,694 --> 01:37:18,860 Nós vamos sobreviver 857 01:37:22,394 --> 01:37:24,027 Sim, é nosso 858 01:37:25,027 --> 01:37:26,860 Sim, é nosso 859 01:37:43,760 --> 01:37:46,194 Eu não vou embora 860 01:37:46,194 --> 01:37:50,360 Chegou a nossa hora E agora estamos aqui 861 01:37:50,360 --> 01:37:55,127 Junte as palavras Junte os anos, junte os medos 862 01:37:55,127 --> 01:37:57,494 Não pense que acabou 863 01:38:09,960 --> 01:38:11,160 Bom dia, Gerty. 864 01:38:17,894 --> 01:38:20,160 Edward se sentiu bem melhor hoje. 865 01:38:20,160 --> 01:38:22,760 Foi a uma reunião na cidade. 866 01:38:27,127 --> 01:38:29,727 Pode ir me fazer uma compra? 867 01:38:45,194 --> 01:38:46,594 Para que é isto? 868 01:38:47,660 --> 01:38:49,260 É para o cachorro. 869 01:38:49,260 --> 01:38:51,927 Ele está velho e doente. 870 01:38:54,094 --> 01:38:55,227 Muito bem. 871 01:38:56,327 --> 01:38:59,027 Preciso da assinatura de um médico. 872 01:39:00,860 --> 01:39:03,994 O Dr. Aveling precisa assinar o livro de venenos. 873 01:39:16,427 --> 01:39:17,527 Obrigada. 874 01:40:02,193 --> 01:40:05,160 Ela passa aqui mais tarde para pagar. 875 01:40:22,993 --> 01:40:24,427 Srta. Marx! 876 01:40:37,493 --> 01:40:38,993 Sua virtude favorita? 877 01:40:46,093 --> 01:40:47,093 Papai? 878 01:40:47,093 --> 01:40:49,627 Minha virtude favorita é a honestidade. 879 01:40:49,627 --> 01:40:50,960 Contentamento. 880 01:40:50,960 --> 01:40:52,393 Sinceridade. 881 01:40:52,393 --> 01:40:53,727 Humanismo. 882 01:40:54,393 --> 01:40:56,093 A minha é a verdade. 883 01:40:57,493 --> 01:40:59,227 Sua ideia de felicidade? 884 01:40:59,227 --> 01:41:00,393 Lutar. 885 01:41:00,927 --> 01:41:03,393 Château Margaux 1848. 886 01:41:05,827 --> 01:41:07,360 Saber que é amada. 887 01:41:08,260 --> 01:41:09,593 Sei lá. 888 01:41:09,593 --> 01:41:10,893 Champanhe. 889 01:41:13,793 --> 01:41:15,427 Sua ideia de infelicidade? 890 01:41:15,427 --> 01:41:16,493 Submissão. 891 01:41:17,027 --> 01:41:18,627 Ir ao dentista. 892 01:41:19,760 --> 01:41:21,193 Egoísmo. 893 01:41:21,193 --> 01:41:22,927 Dor de dente. 894 01:41:25,027 --> 01:41:27,360 Sua máxima e lema favorito. 895 01:41:27,360 --> 01:41:29,727 Nada nos homens me é estranho. 896 01:41:29,727 --> 01:41:31,593 Vá com calma! 897 01:41:31,593 --> 01:41:35,093 -Conhece-te a ti mesmo. -Um por todos, todos por um. 898 01:41:35,093 --> 01:41:38,393 A minha é... siga adiante. 899 01:42:01,427 --> 01:42:06,927 ELEANOR MARX SE SUICIDOU EM 31 DE MARÇO DE 1898. 900 01:42:06,927 --> 01:42:12,027 LUTOU A VIDA TODA POR MELHORES CONDIÇÕES DE TRABALHO, 901 01:42:12,027 --> 01:42:17,027 PELA EXTINÇÃO DO TRABALHO INFANTIL, 902 01:42:17,027 --> 01:42:22,493 PELA IGUALDADE DE ENSINO ENTRE HOMENS E MULHERES 903 01:42:22,493 --> 01:42:26,960 E PELO SUFRÁGIO UNIVERSAL. 904 01:42:38,193 --> 01:42:40,193 Tradução: PRISCILA SPINELLI 905 01:42:40,193 --> 01:42:42,193 Legendagem: 4ESTAÇÕES