1 00:00:13,263 --> 00:00:16,143 Tớ nghĩ cây bút mực hơi nằm sang trái. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,475 Tớ nhớ có cốc cà phê trên bàn. 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,850 - Chắc chứ? - Ừ, tớ cũng nhớ thế. 4 00:00:20,938 --> 00:00:22,858 Anh nói đúng. Đủ rồi. 5 00:00:25,943 --> 00:00:27,613 Cháu phải rất cẩn thận 6 00:00:27,694 --> 00:00:31,574 để nhớ lại từng chi tiết của văn phòng từ ký ức trong đốm sáng. 7 00:00:31,657 --> 00:00:33,407 Ừ, mỗi chi tiết đều quan trọng. 8 00:00:33,492 --> 00:00:36,832 Ruben là họa sĩ giỏi, và đây chính xác như cháu nhớ. 9 00:00:37,663 --> 00:00:41,123 Ta có thể dùng tài năng cậu bé để vẽ bảng hiệu diễu hành đòi quyền bầu cử. 10 00:00:41,500 --> 00:00:43,710 Các cô diễu hành đòi quyền bầu cử cho phụ nữ à? 11 00:00:43,794 --> 00:00:46,174 Bọn cô mới ở bước đầu của phong trào. 12 00:00:46,588 --> 00:00:49,508 Và có thể thấy, nỗ lực của bọn cô đã thành công. 13 00:00:49,591 --> 00:00:50,591 Vâng. 14 00:00:50,676 --> 00:00:53,716 Giờ phụ nữ còn có thể là tổng thống. Như cháu với hội đồng học sinh. 15 00:00:53,804 --> 00:00:56,934 Hãy giải thích hội đồng này cho cô. Nghe hấp dẫn đó. 16 00:00:58,100 --> 00:01:01,350 Ta trở lại tìm bản thảo mất tích của Mason Briggs được chứ? 17 00:01:01,436 --> 00:01:02,896 Phải. Giờ ta biết 18 00:01:02,980 --> 00:01:05,690 thư S gửi bà anh viết trên máy chữ của Albert, 19 00:01:05,774 --> 00:01:09,904 phòng này có thể chính là phòng Albert / S / Mason viết sách của mình. 20 00:01:10,237 --> 00:01:12,607 Và nếu ta tìm ra cảnh này trong đời thật, 21 00:01:12,698 --> 00:01:14,488 có thể bản thảo chưa xuất bản sẽ ở đó. 22 00:01:14,575 --> 00:01:17,535 Nếu tìm được bản thảo, hồn ma rốt cuộc sẽ yên nghỉ. 23 00:01:17,619 --> 00:01:19,999 Đây thật là bí ẩn hấp dẫn. 24 00:01:20,455 --> 00:01:22,705 Cô xúc động khi hồn ma tính cả bọn cô vào. 25 00:01:25,085 --> 00:01:26,295 Xong. 26 00:01:28,213 --> 00:01:29,883 Nếu ta tìm được cảnh này... 27 00:01:32,092 --> 00:01:33,592 thì tìm được bản thảo. 28 00:01:46,648 --> 00:01:51,238 HỒN MA NHÀ VĂN 29 00:01:54,615 --> 00:01:57,365 Ta nhìn bức tranh này 20 phút rồi. 30 00:01:57,451 --> 00:01:58,661 Mới năm phút mà. 31 00:01:58,744 --> 00:02:00,204 Chà, cảm giác như 20. 32 00:02:00,287 --> 00:02:02,077 Ừ, và tớ vẫn chẳng có gì. 33 00:02:02,164 --> 00:02:04,124 Ước gì cô có phòng đọc của cô. 34 00:02:04,208 --> 00:02:06,538 Cô luôn suy nghĩ tốt nhất trên chiếc ghế tin cậy. 35 00:02:08,211 --> 00:02:09,671 Tôi nên nói với cậu. 36 00:02:09,755 --> 00:02:12,585 Khi cậu vắng, tôi đã bán vài thứ của cậu. 37 00:02:13,133 --> 00:02:14,343 Không phải cái ghế chứ? 38 00:02:15,427 --> 00:02:18,137 - Xin lỗi. - Chắc tôi đáng bị vậy. 39 00:02:18,222 --> 00:02:21,562 Ta biết có cốc cà phê trên bàn. Có lẽ thế tức là buổi sáng? 40 00:02:21,642 --> 00:02:25,652 Đúng, tốt. Nếu mặt trời mọc ở hướng Đông... 41 00:02:25,729 --> 00:02:30,229 - Thì cửa sổ quay mặt phía Đông. - Chà, cậu nhìn ra từ cốc cà phê à? 42 00:02:30,692 --> 00:02:32,442 Khoan, nhìn cảnh nền kìa. 43 00:02:32,861 --> 00:02:34,401 Tớ nghĩ đó là một cái hồ. 44 00:02:34,488 --> 00:02:36,868 Và đó là xích đu, phải không? 45 00:02:36,949 --> 00:02:38,619 Khởi đầu tốt đấy. 46 00:02:38,700 --> 00:02:42,120 Ta có thể xem khu dân cư nào trong thành phố ở gần mặt nước. 47 00:02:42,204 --> 00:02:44,294 Hay đó. Ta có thể giúp sau giờ học. 48 00:02:48,460 --> 00:02:50,130 Cậu còn bán gì của tôi nữa? 49 00:02:50,587 --> 00:02:52,207 Tốt nhất là đừng nghĩ đến. 50 00:02:57,678 --> 00:02:59,678 Không, nghiêm túc. Curtis và tớ đồng tranh cử. 51 00:02:59,763 --> 00:03:01,013 Cậu sẽ bầu chứ? 52 00:03:01,098 --> 00:03:04,388 Bọn tớ tin vào giữ cho trường hiện đại với công nghệ mới nhất. 53 00:03:04,476 --> 00:03:05,686 Đúng vậy. 54 00:03:08,939 --> 00:03:10,439 CHEVON TRANH CỬ CHỦ TỊCH 55 00:03:12,317 --> 00:03:13,987 Tớ không muốn nói chuyện với họ. 56 00:03:14,069 --> 00:03:15,149 Cậu phải nói. 57 00:03:15,529 --> 00:03:17,989 - Họ ghét tớ. - Thì làm họ đổi ý. 58 00:03:26,331 --> 00:03:28,131 Bảo rồi. Tớ không thể bầu cho cậu. 59 00:03:28,208 --> 00:03:29,418 Và tớ nghe rồi. 60 00:03:29,501 --> 00:03:32,711 - Tớ nghĩ có thể làm cậu đổi ý. - Xin lỗi, tớ không thể tin cậu. 61 00:03:32,796 --> 00:03:34,206 - Nếu cậu ấy làm cùng tớ? - Thật? 62 00:03:34,298 --> 00:03:36,678 Nếu Chevon thắng cử, đến đồng phục cũng chẳng có. 63 00:03:36,758 --> 00:03:38,388 - Không đúng. - Tớ nghĩ là đúng. 64 00:03:38,468 --> 00:03:40,888 Dừng lại. Tớ biết cậu không tin cậu ấy, nhưng tớ tin. 65 00:03:40,971 --> 00:03:44,851 Nếu cậu bầu bọn tớ, tớ hứa là bọn tớ sẽ ủng hộ thể thao. 66 00:03:46,143 --> 00:03:47,853 Ừ. Được. 67 00:03:48,854 --> 00:03:50,064 Vậy... 68 00:03:50,981 --> 00:03:52,521 cậu sẽ bầu bọn tớ chứ? 69 00:03:54,735 --> 00:03:56,355 Được thôi. Tớ cho là vậy. 70 00:03:56,904 --> 00:03:59,744 Nếu cậu đảm bảo, Curtis, thì đủ tốt với tớ rồi. 71 00:04:10,667 --> 00:04:11,787 Thầy Mendoza? 72 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 - Sloane có đây không? - Bị bệnh xin về nhà. 73 00:04:17,089 --> 00:04:19,799 Hôm nay bọn cô thấy rất nhiều sách hay ở tiệm. 74 00:04:19,885 --> 00:04:21,965 Đầy đủ lịch sử địa phương, bản đồ các khu. 75 00:04:22,053 --> 00:04:25,143 Cô nghĩ đã tìm ra khu có thể có ngôi nhà có đốm sáng à? 76 00:04:25,224 --> 00:04:27,564 Bọn cô sắp tìm ra. 77 00:04:31,021 --> 00:04:32,731 Có vẻ là nhánh sông con. 78 00:04:32,814 --> 00:04:35,154 Nhưng trong đốm sáng đâu có nhánh sông. 79 00:04:35,234 --> 00:04:36,574 Có lẽ là mới? 80 00:04:36,652 --> 00:04:38,452 Tớ không nghĩ thế. Nhìn kìa. 81 00:04:39,780 --> 00:04:42,570 "Đây là đường nước nhân tạo, làm vào thập niên 1930." 82 00:04:43,367 --> 00:04:44,907 Và mấy căn nhà có vẻ mới. 83 00:04:47,788 --> 00:04:51,788 Ta có thể thấy hồ, nhưng em không thấy xích đu hay băng ghế. 84 00:04:52,167 --> 00:04:54,667 - Chắc ta phải tìm tiếp. - Tôi tin là ở đây. 85 00:04:54,753 --> 00:04:56,673 - Ta bỏ lỡ gì nhỉ? - Đừng buồn, Shirl, 86 00:04:56,755 --> 00:04:58,335 ta sẽ tìm ra thôi. 87 00:04:58,841 --> 00:05:02,091 Cậu luôn biết cần nói gì. Tôi sẽ thế nào nếu thiếu cậu đây? 88 00:05:02,177 --> 00:05:04,257 Tớ thích khi họ cãi nhau hơn. 89 00:05:04,346 --> 00:05:05,556 Đi nào. 90 00:05:08,392 --> 00:05:09,892 Chuyện này làm cô bực. 91 00:05:09,977 --> 00:05:12,477 Ta đang bỏ qua gì đó. Gì đó quan trọng. 92 00:05:12,563 --> 00:05:14,313 Có lẽ ta nên nghĩ chuyện khác? 93 00:05:14,398 --> 00:05:16,688 Đột phá thường đến khi ta ít mong nhất. 94 00:05:18,193 --> 00:05:20,703 Muộn rồi mà? Giờ này mẹ cháu phải về rồi chứ? 95 00:05:21,572 --> 00:05:22,662 Cháu cho là vậy. 96 00:05:22,739 --> 00:05:25,159 Có lẽ cô ấy bị xao lãng trên đường về? 97 00:05:25,701 --> 00:05:28,161 Cháu không biết, mẹ cháu không bị xao lãng đâu. 98 00:05:28,245 --> 00:05:29,705 Ta gọi cảnh sát chứ? 99 00:05:29,788 --> 00:05:31,708 Không, không nên gọi cảnh sát. 100 00:05:31,790 --> 00:05:33,670 - Chào. - Mẹ về rồi. 101 00:05:33,750 --> 00:05:36,800 Xin lỗi con. Cuộc hẹn của mẹ hơi lâu quá. 102 00:05:36,879 --> 00:05:39,299 Tìm hiểu xem cô ấy đi đâu. 103 00:05:39,381 --> 00:05:41,011 Thế mẹ đã đi đâu? 104 00:05:41,425 --> 00:05:45,545 Ăn tối ở chỗ hải sản mẹ thích, xem phim, rồi đi ăn món ngọt. 105 00:05:46,180 --> 00:05:48,890 Mẹ uống cà phê muộn thế này à? 106 00:05:49,391 --> 00:05:50,681 Ai là mẹ vậy hả? 107 00:05:51,685 --> 00:05:53,935 - Mẹ. - Mẹ cũng nghĩ thế. 108 00:05:54,021 --> 00:05:55,401 Mẹ yêu cà phê. 109 00:05:55,480 --> 00:05:58,190 Và sau khi con ngủ, mẹ vẫn phải làm việc để có cách 110 00:05:58,275 --> 00:06:00,315 cho chúng ta sửa chữa tiệm sách. 111 00:06:00,402 --> 00:06:03,612 Con quen với việc mẹ chỉ uống cà phê vào buổi sáng. 112 00:06:05,699 --> 00:06:06,909 Nhưng giờ không phải sáng. 113 00:06:07,367 --> 00:06:09,907 Không, nhưng là giờ ngủ. 114 00:06:09,995 --> 00:06:11,495 Nào, con trai. Ngủ đi. 115 00:06:15,918 --> 00:06:18,168 Và cậu nghĩ ra tất cả từ một ly đem về? 116 00:06:18,253 --> 00:06:19,763 Cốc đó không phải cà phê sáng. 117 00:06:19,838 --> 00:06:22,878 Đó phải là các tối của Albert khi viết với tên Mason Briggs 118 00:06:22,966 --> 00:06:25,046 sau khi làm luật sư ban ngày. 119 00:06:25,135 --> 00:06:27,255 Sống hai cuộc đời hẳn kiệt sức lắm. 120 00:06:27,346 --> 00:06:29,846 - Vậy là hoàng hôn, không phải bình minh? - Đúng. 121 00:06:29,932 --> 00:06:33,522 Và khi tớ xem lại thông tin công viên Sherlock và Watson tìm ra, 122 00:06:33,602 --> 00:06:35,352 nó dẫn tớ đến đây. 123 00:06:45,322 --> 00:06:46,742 Cái xích đu! 124 00:06:46,823 --> 00:06:50,413 Không tin nổi. Ta đã tìm ra. Đó là cảnh từ căn nhà trong đốm sáng. 125 00:06:50,494 --> 00:06:53,714 Phải nói rằng, đây là cuộc điều tra ấn tượng. 126 00:06:54,373 --> 00:06:56,793 Bên kia. Tớ đoán là cảnh từ căn nhà kia 127 00:06:56,875 --> 00:06:58,085 sẽ gần với bức vẽ. 128 00:06:58,168 --> 00:07:01,458 - Chính nó. Đó hẳn là nơi Mason sống. - Cũng đúng thời kỳ. 129 00:07:01,547 --> 00:07:04,547 Ta cần vào trong. Có lẽ nó được giấu hay chôn đâu đó. 130 00:07:04,633 --> 00:07:05,683 Ta làm gì đây? 131 00:07:05,759 --> 00:07:08,009 Đến cửa, xin vào tìm một bản thảo cũ trong nhà 132 00:07:08,095 --> 00:07:09,805 mà một hồn ma bảo ta tìm à? 133 00:07:10,180 --> 00:07:12,310 Có lẽ đừng nói ra y như thế. 134 00:07:12,391 --> 00:07:13,891 Không biết ai sống ở đó. 135 00:07:23,777 --> 00:07:25,607 Là đứa trộm áo vest kìa? 136 00:07:25,696 --> 00:07:27,106 Không tốt chút nào. 137 00:07:29,449 --> 00:07:31,329 Trông nó không có vẻ bị bệnh. 138 00:07:32,578 --> 00:07:34,198 Sao phải là cậu ta chứ? 139 00:07:39,918 --> 00:07:42,628 - Cậu ta sẽ không nói với em. - Em phải cố. 140 00:07:42,713 --> 00:07:45,593 Sau mọi thứ ta đã trải qua ư? Việc này dễ mà. 141 00:07:45,674 --> 00:07:47,094 Anh muốn đi không? 142 00:07:48,135 --> 00:07:49,135 Gặp sau. 143 00:07:49,970 --> 00:07:50,970 Bọn cô đi với cháu. 144 00:07:51,054 --> 00:07:53,064 Lớp thầy Saunders hả? 145 00:07:53,140 --> 00:07:55,980 Các cô có thể đến nhưng ngồi sau và nghe thôi. 146 00:07:57,644 --> 00:07:59,064 Ồ, Curtis... 147 00:08:00,439 --> 00:08:01,859 Tớ đã xong bài nói của cậu. 148 00:08:05,194 --> 00:08:07,204 Nghe chẳng giống tớ. 149 00:08:07,279 --> 00:08:08,359 Phần nào? 150 00:08:08,447 --> 00:08:10,817 Phức hợp thể thao- công ty là gì? 151 00:08:12,534 --> 00:08:13,744 Tớ có thể đổi lại. 152 00:08:15,120 --> 00:08:17,710 Bọn tớ không nói, "Hãy đến phòng thay đồ." 153 00:08:17,789 --> 00:08:20,749 Được rồi. Tớ lấy kiến thức bóng rổ từ phim. 154 00:08:21,502 --> 00:08:23,632 Cậu có thể đến một trận đấu mà. 155 00:08:24,630 --> 00:08:26,840 Có lẽ cậu nên viết theo cách của cậu. 156 00:08:27,883 --> 00:08:30,843 Có quá không nếu cậu mặc đồng phục trong lúc nói? 157 00:08:36,433 --> 00:08:37,983 Tôi ngửi thấy mùi hoa cỏ. 158 00:08:38,059 --> 00:08:39,059 KIỂM TRA LỊCH SỬ 159 00:08:39,144 --> 00:08:42,064 - Hẳn là nước hoa. - À ha. Dùng sau cạo râu. 160 00:08:42,606 --> 00:08:46,526 À, phải. Nó phát ra từ vùng cổ của anh ta. 161 00:08:47,319 --> 00:08:49,319 Khi tôi điều tra phòng giáo viên, 162 00:08:49,404 --> 00:08:53,584 thầy Saunders ăn trưa món bít-tết, gói trong một cái hộp đẹp. 163 00:08:55,327 --> 00:08:58,577 Tôi nghe anh ta nói đó là đồ thừa từ Melissa's. 164 00:08:58,664 --> 00:08:59,794 Melissa là ai? 165 00:08:59,873 --> 00:09:03,593 Chính xác. Mẹ Ruben nói rằng tối qua họ ăn tối đồ hải sản. 166 00:09:03,669 --> 00:09:05,419 Cậu thấy sao, Shirl? 167 00:09:05,504 --> 00:09:07,214 Anh ta ăn hai bữa tối à? 168 00:09:07,297 --> 00:09:09,547 Quá sớm để xác nhận, nhưng đáng tò mò. 169 00:09:10,884 --> 00:09:13,054 Cẩn thận, Watson. Đừng để anh ta nghĩ mình bị ám. 170 00:09:13,136 --> 00:09:14,756 Rồi, hết giờ. Bỏ bút xuống. 171 00:09:16,265 --> 00:09:18,475 Và vui chơi nốt buổi chiều nhé. 172 00:09:24,523 --> 00:09:26,533 - Tớ nói chuyện với cậu sau. - Được. Tạm biệt. 173 00:09:28,861 --> 00:09:31,241 Chào, Madison, là... tôi đây. 174 00:09:31,822 --> 00:09:33,032 Ừ, tôi đến muộn. 175 00:09:34,283 --> 00:09:36,453 Tôi biết. Sớm gặp nhé. 176 00:09:37,411 --> 00:09:38,621 Được rồi. 177 00:09:40,581 --> 00:09:43,131 Melissa? Madison? Những người này là ai? 178 00:09:43,208 --> 00:09:45,628 Nào, Ruben, mẹ cháu là Amy, phải chứ? 179 00:09:45,711 --> 00:09:47,671 - Vâng. - Tò mò thật. 180 00:09:47,754 --> 00:09:52,384 Anh ta đang cười nên dù Madison là ai, anh ta không thấy phiền. 181 00:09:52,467 --> 00:09:54,887 Thầy ấy nói dối mẹ cháu là chấm bài. 182 00:09:55,220 --> 00:09:57,810 Thầy ấy dùng nước hoa, áo khoác đẹp... 183 00:09:57,890 --> 00:09:59,980 các cô nghĩ thầy hẹn hò ai khác à? 184 00:10:00,058 --> 00:10:04,308 Ta phải làm đến cùng vụ này. Nhưng chắc chắn là không tốt. 185 00:10:13,989 --> 00:10:16,029 Sao các cô trốn? Thầy đâu thấy các cô. 186 00:10:16,116 --> 00:10:17,236 Để đoàn kết. 187 00:10:17,993 --> 00:10:19,203 Cái đó cho ai nhỉ? 188 00:10:19,286 --> 00:10:21,576 Cô đoán tên người đó bắt đầu là chữ "M". 189 00:10:31,924 --> 00:10:34,594 Melissa's. Đó là tên một nhà hàng. 190 00:10:34,676 --> 00:10:37,506 Hẳn là chỗ anh ta hẹn với Madison. 191 00:10:41,266 --> 00:10:42,346 Có lẽ đó là cô ấy. 192 00:10:43,060 --> 00:10:44,770 Ở đây cô không thấy. 193 00:10:52,027 --> 00:10:56,407 Món đặc biệt hôm nay là phi-lê cá bơn với cơm risotto nấm truffle. 194 00:10:57,449 --> 00:10:59,119 Thầy Saunders làm ở đây à? 195 00:11:02,287 --> 00:11:03,287 Ruben? 196 00:11:07,084 --> 00:11:09,594 Xin lỗi, hai vị cứ từ từ chọn. 197 00:11:12,631 --> 00:11:14,051 Em làm gì ở đây? 198 00:11:14,591 --> 00:11:16,391 Em nghĩ là mua gì đó để ăn. 199 00:11:18,637 --> 00:11:20,177 Có lẽ một nước lọc đem đi. 200 00:11:20,264 --> 00:11:22,104 - Em theo thầy đến đây à? - Em... 201 00:11:23,183 --> 00:11:24,983 không có câu trả lời tốt cho thầy. 202 00:11:25,060 --> 00:11:28,020 Này, thầy phải gọi cho mẹ em. Ngồi đó đi. 203 00:11:38,991 --> 00:11:41,291 Thầy cháu lại làm bọn cô bối rối. 204 00:11:42,119 --> 00:11:45,659 - Anh không biết... - Ồ, và mẹ cháu đến kìa. 205 00:11:46,081 --> 00:11:47,541 Vâng, cảm ơn, Watson. 206 00:11:48,000 --> 00:11:51,750 Cô nghĩ cô đã khám phá ra Madison là ai. 207 00:11:51,837 --> 00:11:54,417 Cô ấy là quản lý nhà hàng này. 208 00:11:54,506 --> 00:11:55,626 Trông mẹ cháu giận không? 209 00:11:57,426 --> 00:11:59,676 Cô tin cháu sắp biết rồi. 210 00:12:03,265 --> 00:12:05,635 Ruben, chuyện gì thế? 211 00:12:07,978 --> 00:12:10,808 Con nghĩ thầy Saunders hẹn hò một phụ nữ tên Madison. 212 00:12:11,982 --> 00:12:13,282 Con không biết thầy làm ở đây. 213 00:12:16,361 --> 00:12:21,031 Thầy làm phục vụ bàn bán thời gian để trả nợ học phí sinh viên và tiền nhà. 214 00:12:21,700 --> 00:12:23,080 Nhưng còn hoa thì sao? 215 00:12:23,160 --> 00:12:25,750 Thầy mua cho mẹ em. Cho cuộc hẹn lát nữa. 216 00:12:28,081 --> 00:12:30,711 - Cảm ơn. Chúng đẹp quá. - Không có gì. 217 00:12:31,460 --> 00:12:33,460 - Cho bọn em một phút nhé? - Được. 218 00:12:37,090 --> 00:12:38,180 Con xin lỗi mẹ. 219 00:12:40,177 --> 00:12:42,347 Con thật tốt khi quan tâm. 220 00:12:43,138 --> 00:12:46,388 Nhưng mẹ nghĩ việc này thể hiện 221 00:12:46,475 --> 00:12:48,555 con chưa thật sự sẵn sàng cho mẹ hẹn hò. 222 00:12:48,644 --> 00:12:52,234 Thật ra, thầy Saunders có vẻ là người có trách nhiệm. 223 00:12:52,314 --> 00:12:54,324 Con hứa sẽ không xen vào nữa. 224 00:12:54,775 --> 00:12:55,895 Trừ khi mẹ cần. 225 00:12:57,069 --> 00:12:58,489 Mẹ sẽ cho con biết. 226 00:13:01,865 --> 00:13:03,905 Một bánh éclair trước khi em đi nhé? 227 00:13:04,535 --> 00:13:06,655 - Thầy mời. - Cảm ơn. 228 00:13:06,745 --> 00:13:07,745 Cảm ơn thầy. 229 00:13:07,829 --> 00:13:09,959 Xem có xin được cái éclair nữa không. 230 00:13:10,040 --> 00:13:11,250 Hoặc hai. 231 00:13:16,880 --> 00:13:18,670 - Mấy cửa đó cần thay hết. - Ừ. 232 00:13:18,757 --> 00:13:21,927 - Chúng tôi thắc mắc ở sau... - Bố làm gì ở đây thế? 233 00:13:23,053 --> 00:13:24,813 Các cháu sẽ không tin đâu. 234 00:13:24,888 --> 00:13:28,348 Bố các cháu đề nghị giúp nhà cô cải tạo tiệm sách. 235 00:13:28,433 --> 00:13:29,433 Khi Donna kể cho bố, 236 00:13:29,518 --> 00:13:31,648 bố nghĩ có thể giúp một tay với việc ở đây. 237 00:13:32,896 --> 00:13:34,896 Bố còn nhớ hồi nhỏ từng đến đây. 238 00:13:34,982 --> 00:13:36,152 Hay quá, bố ơi. 239 00:13:36,233 --> 00:13:39,653 Và bố nghĩ có thể gặp các con nhiều hơn vì các con luôn ở đây. 240 00:13:40,028 --> 00:13:42,278 Bọn con cũng giúp. Con có thể chọn màu sơn. 241 00:13:42,364 --> 00:13:43,454 Con có thể sơn. 242 00:13:43,866 --> 00:13:44,866 Để xem sao. 243 00:13:45,492 --> 00:13:46,702 Bọn con có bài. 244 00:13:46,785 --> 00:13:48,575 Và chúng ta cần bàn bạc nhiều. 245 00:13:53,917 --> 00:13:57,207 Giờ đã phá được vụ án giáo viên có cuộc sống kép... 246 00:13:57,296 --> 00:13:59,296 Và đồng thời làm cháu xấu hổ. 247 00:13:59,381 --> 00:14:02,341 ...phải quay lại với bí ẩn bản thảo bị mất và căn nhà đốm sáng. 248 00:14:02,718 --> 00:14:04,508 Cháu đồng ý và có kế hoạch. 249 00:14:04,970 --> 00:14:06,390 Hôm nay Sloane lại nghỉ bệnh. 250 00:14:06,471 --> 00:14:09,061 Cháu đã xin giáo viên để đem bài cho cậu ta. 251 00:14:09,141 --> 00:14:11,061 Rõ là thông minh. 252 00:14:11,560 --> 00:14:13,690 Cảm ơn. Cháu sẽ xem có thể thấy gì khi đến đó. 253 00:14:14,062 --> 00:14:16,482 Sherlock và Watson có thể đi với em và xem. 254 00:14:16,899 --> 00:14:19,229 Thật ra bọn cô không thể. 255 00:14:19,776 --> 00:14:20,776 Tại sao không? 256 00:14:20,861 --> 00:14:23,111 Đây là việc các cháu phải tự làm. 257 00:14:23,197 --> 00:14:25,317 Đúng. Bọn cô đã dạy mọi thứ mình biết. 258 00:14:25,407 --> 00:14:26,737 Các cháu đã chứng tỏ là 259 00:14:26,825 --> 00:14:30,785 mình thuộc số thám tử giỏi nhất bọn cô từng có hân hạnh làm cùng. 260 00:14:30,871 --> 00:14:33,791 - Trừ bọn cô, dĩ nhiên. - Phải, Sherlock yêu quý. 261 00:14:34,541 --> 00:14:37,381 Và các cháu đã dạy cô giá trị của phụ tá của cô. 262 00:14:38,962 --> 00:14:42,882 Và cũng truyền cảm hứng cho cô tự mình phá án. 263 00:14:43,300 --> 00:14:45,220 Nếu tính toán của cô đúng, 264 00:14:45,594 --> 00:14:48,264 bạn ma của các cháu sẽ trả các nhân vật về sách 265 00:14:48,347 --> 00:14:50,427 khi họ giúp các cháu và các cháu giúp họ? 266 00:14:51,099 --> 00:14:52,519 Thường là như thế. 267 00:14:52,893 --> 00:14:59,153 Vậy thì, cô tin bọn cô sẽ trở về sách của mình sau ba, hai, một. 268 00:15:06,198 --> 00:15:09,118 CÁC BÍ ẨN LỚN CỦA SHERLOCK CÁC CUỘC PHIÊU LƯU CỦA SHIRL & WATSON 269 00:15:09,201 --> 00:15:10,871 Chữ đã trở lại sách. 270 00:15:12,120 --> 00:15:14,830 Họ vừa dự đoán lúc nào họ trở về sách à? 271 00:15:14,915 --> 00:15:15,955 Lần đầu tiên đấy. 272 00:15:16,667 --> 00:15:20,627 - Họ đúng là các thám tử số một. - Và ta thật sự phải tự lo. 273 00:15:34,726 --> 00:15:37,686 Này. Vì cậu nghỉ ốm, tớ đem bài tập đến cho cậu. 274 00:15:38,063 --> 00:15:39,153 Cậu đâu cần làm thế. 275 00:15:39,231 --> 00:15:41,821 Tớ nghĩ từ cậu đang tìm là "cảm ơn". 276 00:15:42,818 --> 00:15:43,818 Cảm ơn. 277 00:15:45,988 --> 00:15:47,108 Ồ, khoan. 278 00:15:47,197 --> 00:15:48,947 Tớ dùng nhà vệ sinh trước khi đi nhé? 279 00:15:49,032 --> 00:15:50,582 Đi tàu điện ngầm về xa. 280 00:15:58,083 --> 00:15:59,293 Lối này. 281 00:16:01,753 --> 00:16:04,213 Nó ở ngay cuối hành lang. 282 00:16:04,298 --> 00:16:05,508 Cảm ơn. 283 00:16:12,181 --> 00:16:14,021 Này! Cậu làm gì đó? 284 00:16:14,975 --> 00:16:16,555 Nhà vệ sinh ở kia. 285 00:16:16,977 --> 00:16:18,187 Tớ nhầm. 286 00:16:24,610 --> 00:16:26,240 Cảm ơn về bài tập. 287 00:16:31,241 --> 00:16:34,081 Đừng hoảng, nhưng tớ đã đổi vài chỗ của bài nói. 288 00:16:34,161 --> 00:16:35,951 Và giờ cậu mới nói à? 289 00:16:36,038 --> 00:16:38,038 Ngay trước khi lên trước cả trường? 290 00:16:38,123 --> 00:16:39,543 Cứ đọc đi. 291 00:16:43,962 --> 00:16:46,132 - Cậu chắc chứ? - Tớ chắc nếu cậu chắc. 292 00:16:47,257 --> 00:16:48,677 Nó hoàn hảo. Theo ý cậu. 293 00:16:53,680 --> 00:16:55,640 Ta đều muốn có ngôi trường mình tự hào. 294 00:16:55,724 --> 00:16:57,894 Vì thế khi bỏ phiếu, hãy bầu cho chúng tôi, 295 00:16:57,976 --> 00:17:01,606 vì trường này xứng đáng được tốt hơn. Bạn xứng đáng được tốt hơn. 296 00:17:08,487 --> 00:17:11,067 Giờ tôi muốn giới thiệu bạn đồng tranh cử. 297 00:17:11,156 --> 00:17:12,656 Bạn biết cậu ấy là ngôi sao thể thao 298 00:17:12,741 --> 00:17:16,161 nhưng mong bạn sẽ biết cậu ấy là phó chủ tịch hội đồng học sinh kế tiếp. 299 00:17:16,244 --> 00:17:17,794 Đó là Curtis Palmer-Moreno. 300 00:17:20,749 --> 00:17:21,959 Hay lắm, Curtis! 301 00:17:27,047 --> 00:17:29,627 Cảm ơn. Tớ rất hào hứng đồng tranh cử với Chevon. 302 00:17:29,716 --> 00:17:32,636 Không ai lo cho trường như cậu ấy. Thật đó. 303 00:17:36,765 --> 00:17:38,095 Tớ biết Chevon rất nóng 304 00:17:38,183 --> 00:17:40,233 khi nói thể thao lấy hết nguồn quỹ trường, 305 00:17:40,310 --> 00:17:41,400 nhưng cậu ấy đúng. 306 00:17:41,812 --> 00:17:42,942 Thế là bất công. 307 00:17:44,857 --> 00:17:47,987 Tớ là vận động viên và đã chơi bóng rổ lâu lắm rồi. 308 00:17:48,068 --> 00:17:51,358 Nhưng năm nay thế giới của tớ thay đổi khi tớ biết tớ bị khó đọc. 309 00:17:55,826 --> 00:17:56,826 Đó là chuyện nhỏ. 310 00:17:56,910 --> 00:17:58,290 Tớ biết não tớ hoạt động khác, 311 00:17:58,370 --> 00:17:59,790 tớ chỉ cần được giúp khi đọc. 312 00:17:59,872 --> 00:18:03,332 Vấn đề là, trường không có tiền cần thiết để giúp các bạn giống tớ. 313 00:18:03,417 --> 00:18:06,797 Ta nên có quỹ cho cả thể thao và nguồn lực của phòng trợ giúp học tập 314 00:18:06,879 --> 00:18:08,879 để ai cũng có điều họ cần. 315 00:18:08,964 --> 00:18:11,224 Mong các bạn bầu cho bọn tớ. Cảm ơn. 316 00:18:26,815 --> 00:18:29,645 Này, Curtis. Điều cậu làm trên đó hay lắm. 317 00:18:30,152 --> 00:18:31,362 Em tự hào về anh. 318 00:18:31,987 --> 00:18:33,857 Nhưng đừng tự mãn nhé. 319 00:18:33,947 --> 00:18:35,617 Rồi, Donna. Đừng nói thế ở trường. 320 00:18:36,408 --> 00:18:39,078 Hy vọng tớ không làm hỏng cơ hội ta thắng cử. 321 00:18:39,161 --> 00:18:40,831 Không, tớ vui vì cậu làm thế. 322 00:18:42,748 --> 00:18:44,078 Này, Jake. 323 00:18:44,166 --> 00:18:47,286 Này, tớ không biết cậu gặp những chuyện đó. 324 00:18:47,377 --> 00:18:49,087 Ừ, tớ không nói mà. 325 00:18:49,171 --> 00:18:51,171 Tớ hiểu. Hãy biết là tớ ủng hộ cậu. 326 00:18:51,256 --> 00:18:52,466 Cảm ơn. 327 00:19:10,901 --> 00:19:11,991 Tớ quay lại. 328 00:19:13,195 --> 00:19:15,405 - Ngày nào cậu cũng làm thế này à? - Không biết. 329 00:19:15,489 --> 00:19:18,489 Cậu sẽ giả ốm mỗi ngày à? Rõ ràng cậu không ốm. 330 00:19:18,575 --> 00:19:21,695 - Cậu muốn gì, Donna? - Cần nói chuyện về áo vest của tớ. 331 00:19:25,999 --> 00:19:28,379 Thực sự tớ không trộm áo cậu. 332 00:19:28,794 --> 00:19:30,594 Tớ tìm thấy ở chỗ đồ thất lạc. 333 00:19:30,671 --> 00:19:32,761 Vậy là tớ đã bỏ nó đâu đó. 334 00:19:32,840 --> 00:19:34,590 Tớ không có tiền mua loại áo đó 335 00:19:34,675 --> 00:19:36,965 và tớ nghĩ có lẽ chủ cái áo không nhớ nó nhiều. 336 00:19:37,052 --> 00:19:39,722 Nói cậu biết, tớ cũng đâu đủ tiền mua hiệu đó. 337 00:19:39,805 --> 00:19:41,925 Vì thế tớ làm một cái áo trông giống thế. 338 00:19:42,015 --> 00:19:44,345 Chà, nó trông y như đồ thật. 339 00:19:44,434 --> 00:19:47,024 - Cảm ơn. - Xin lỗi tớ đã lấy nó. 340 00:19:47,104 --> 00:19:49,064 Ở trường cũng đủ khó khăn với mấy lời đồn 341 00:19:49,147 --> 00:19:50,977 và có lẽ tớ chỉ muốn hòa nhập. 342 00:19:51,066 --> 00:19:53,526 Ừ, tớ nghe nói cậu bị đình chỉ ở trường cũ. 343 00:19:53,610 --> 00:19:56,200 Gì? Không có. Sự thật còn tẻ nhạt hơn thế. 344 00:19:56,280 --> 00:19:57,990 Bố tớ chuyển việc. 345 00:19:58,073 --> 00:20:00,993 Nhà tớ đi nhiều nên sẽ dễ hơn nếu tớ chỉ một mình. 346 00:20:01,618 --> 00:20:03,868 - Khó khăn thật. - Tớ quen rồi. 347 00:20:03,954 --> 00:20:06,084 Tớ có thể làm áo vest cho cậu. 348 00:20:06,415 --> 00:20:08,535 - Thật à? - Ừ, sẽ vui lắm. 349 00:20:09,877 --> 00:20:12,797 Cậu phải đi hay muốn ở chơi thêm chút nữa? 350 00:20:16,258 --> 00:20:18,138 Phòng ngủ của cậu đây à? 351 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 Cảnh đẹp đấy. 352 00:20:25,017 --> 00:20:26,477 Ừ, Tớ thích lắm. 353 00:20:29,813 --> 00:20:31,323 Và tớ thích cái áo có mũ này. 354 00:20:31,398 --> 00:20:33,478 Cảm ơn, tớ mua ở cửa hàng đồ cũ. 355 00:20:33,567 --> 00:20:36,397 Tớ nóng lòng dẫn cậu đi xem mọi cửa hàng đồ cũ tớ biết. 356 00:20:38,155 --> 00:20:40,525 Này, cậu muốn xem một thứ rất hay không? 357 00:20:42,951 --> 00:20:46,081 Xem này. Bố tớ còn chẳng biết về nó. 358 00:20:54,546 --> 00:20:56,166 Trời, cậu có ngăn tủ bí mật à? 359 00:20:56,256 --> 00:20:57,256 Tớ biết. 360 00:20:57,716 --> 00:20:59,376 Có gì bên trong không? 361 00:20:59,468 --> 00:21:02,138 Kho báu xưa hay tài liệu gì đó? 362 00:21:02,221 --> 00:21:03,641 Không, nó trống rỗng. 363 00:21:03,722 --> 00:21:06,182 Tớ tự hỏi vì sao ban đầu chủ gốc làm nó nhỉ? 364 00:21:06,266 --> 00:21:08,346 Rõ ràng họ có gì đó để giấu. 365 00:21:09,269 --> 00:21:11,309 Một ngăn tủ bí mật không có bản thảo? 366 00:21:11,396 --> 00:21:13,396 Không thể tin ta lại gặp ngõ cụt khác. 367 00:21:13,482 --> 00:21:15,442 Hẳn nó đã ở đó vào lúc nào đó. 368 00:21:16,443 --> 00:21:18,283 Tàu mình đó. Đi thôi. 369 00:21:29,831 --> 00:21:31,831 Đừng đụng vào những thứ ngẫu nhiên trên tàu. 370 00:21:41,468 --> 00:21:43,848 - Quái lạ thật. - Em cũng thấy ánh sáng đó à? 371 00:21:44,555 --> 00:21:45,755 Phải. 372 00:21:50,018 --> 00:21:51,438 Đây là trạm của ta. 373 00:21:51,895 --> 00:21:54,515 Tàu tốc hành à? Nhanh quá. 374 00:22:08,579 --> 00:22:10,789 Chuyện gì vậy? Ta vừa ở đây mà. 375 00:22:12,583 --> 00:22:15,003 Có vẻ lâu rồi không có ai ở đây. 376 00:22:18,005 --> 00:22:20,465 XIN LỖI ĐÓNG CỬA 377 00:22:20,549 --> 00:22:21,759 Mẹ. 378 00:22:23,010 --> 00:22:24,510 Ông ơi! 379 00:22:24,595 --> 00:22:25,675 Chuyện gì... 380 00:22:25,762 --> 00:22:27,062 Xem này. 381 00:22:27,764 --> 00:22:29,814 Báo này từ tương lai. 382 00:22:29,892 --> 00:22:32,142 DU LỊCH KHÔNG GIAN PHÓNG TÀU 383 00:22:32,603 --> 00:22:34,563 Sao có thể như vậy? 384 00:22:38,901 --> 00:22:40,741 Tớ nghĩ ta đã du hành thời gian. 385 00:23:39,962 --> 00:23:41,962 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ