1 00:00:13,263 --> 00:00:16,143 我覺得鋼筆比較靠左些 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,475 我記得桌上有咖啡杯 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,850 -你確定? -對,我也記得 4 00:00:20,938 --> 00:00:22,858 你說得對,沒錯 5 00:00:25,943 --> 00:00:27,613 你們得要很小心 6 00:00:27,694 --> 00:00:31,574 回憶起亮光記憶中辦公室裡的所有小細節 7 00:00:31,657 --> 00:00:33,407 對,每個小細節都很重要 8 00:00:33,492 --> 00:00:36,832 盧本很會畫畫,我記得的就是這樣 9 00:00:37,663 --> 00:00:41,123 我們選舉權遊行的標語牌 可以用得上他的美術技巧 10 00:00:41,500 --> 00:00:43,710 妳們為了女性投票權遊行? 11 00:00:43,794 --> 00:00:46,174 我們才剛剛開始此運動 12 00:00:46,588 --> 00:00:49,508 看起來我們的努力似乎很成功 13 00:00:49,591 --> 00:00:50,591 是啊 14 00:00:50,676 --> 00:00:53,716 現在女性都能選總統了 像我就在競選學生會主席 15 00:00:53,804 --> 00:00:56,934 妳得解釋這學生會概念給我聽 聽起來很棒 16 00:00:58,100 --> 00:01:01,350 我們能回到尋找 梅森布里格消失手稿的主題嗎? 17 00:01:01,436 --> 00:01:02,896 好,現在我們知道 18 00:01:02,980 --> 00:01:05,690 S寫給你外婆的信 是在艾伯特的打字機上寫的 19 00:01:05,774 --> 00:01:09,904 這個房間也許就是艾伯特、S、梅森 寫書的地方 20 00:01:10,237 --> 00:01:12,607 如果我們能在真實世界找到這畫面 21 00:01:12,698 --> 00:01:14,488 也許就能找到未出版的手稿 22 00:01:14,575 --> 00:01:17,535 如果能找到手稿,幽靈就終於能安息了 23 00:01:17,619 --> 00:01:19,999 真是有意思的謎團呢 24 00:01:20,455 --> 00:01:22,705 真感動幽靈讓我們參與 25 00:01:25,085 --> 00:01:26,295 好了 26 00:01:28,213 --> 00:01:29,883 如果找到這畫面 27 00:01:32,092 --> 00:01:33,592 就能找到手稿 28 00:01:46,648 --> 00:01:51,238 《小鬼與文字幽靈》 29 00:01:54,615 --> 00:01:57,365 我們盯著這幅畫已經20分鐘了 30 00:01:57,451 --> 00:01:58,661 只有五分鐘 31 00:01:58,744 --> 00:02:00,204 感覺像20分鐘啊 32 00:02:00,287 --> 00:02:02,077 對,我還是沒有想法 33 00:02:02,164 --> 00:02:04,124 要是能在我的書房就好了 34 00:02:04,208 --> 00:02:06,538 坐在我最信賴的椅子才能好好思考 35 00:02:08,211 --> 00:02:09,671 我該跟妳說 36 00:02:09,755 --> 00:02:12,585 妳離開期間,我賣了妳的一些東西 37 00:02:13,133 --> 00:02:14,343 椅子沒賣吧? 38 00:02:15,427 --> 00:02:18,137 -抱歉 -好吧,算我活該吧 39 00:02:18,222 --> 00:02:21,562 我們知道桌上有個咖啡杯 也許這表示時間是早上? 40 00:02:21,642 --> 00:02:25,652 對,很好,所以如果陽光從東方照過來… 41 00:02:25,729 --> 00:02:30,229 -那麼窗戶就是朝向東方 -哇,你們從咖啡杯就能知道? 42 00:02:30,692 --> 00:02:32,442 等等,看看背景 43 00:02:32,861 --> 00:02:34,401 我想那是一個湖 44 00:02:34,488 --> 00:02:36,868 那是個鞦韆椅吧? 45 00:02:36,949 --> 00:02:38,619 很好的開頭 46 00:02:38,700 --> 00:02:42,120 我們可以去查查 看城裡有哪個社區坐落在湖畔 47 00:02:42,204 --> 00:02:44,294 聽來不錯,我們放學後就能幫忙 48 00:02:48,460 --> 00:02:50,130 妳還賣了我的什麼東西? 49 00:02:50,587 --> 00:02:52,207 最好別去想喔 50 00:02:57,678 --> 00:02:59,678 不,是真的,克提斯和我要搭檔競選 51 00:02:59,763 --> 00:03:01,013 妳會投給我們嗎? 52 00:03:01,098 --> 00:03:04,388 我們想運用最新科技讓學校能跟上時代 53 00:03:04,476 --> 00:03:05,686 她說得沒錯 54 00:03:08,939 --> 00:03:10,439 (雪芳競選主席) 55 00:03:12,317 --> 00:03:13,987 我不想跟他們說話 56 00:03:14,069 --> 00:03:15,149 妳得去 57 00:03:15,529 --> 00:03:17,989 -他們討厭我 -那就讓他們改變心意啊 58 00:03:26,331 --> 00:03:28,131 我跟妳說過了,我不能投給妳 59 00:03:28,208 --> 00:03:29,418 我也理解 60 00:03:29,501 --> 00:03:32,711 -我想我能讓你改變心意 -抱歉,我不相信妳 61 00:03:32,796 --> 00:03:34,206 -她跟我搭檔呢? -真的? 62 00:03:34,298 --> 00:03:36,678 如果讓雪芳選上,我們就沒隊服可穿了 63 00:03:36,758 --> 00:03:38,388 -不是這樣的 -我覺得就是 64 00:03:38,468 --> 00:03:40,888 別吵了,我知道你不相信她,但我相信她 65 00:03:40,971 --> 00:03:44,851 如果你投給我們,我向你保證 我們會支援運動員的 66 00:03:46,143 --> 00:03:47,853 是啊,對 67 00:03:48,854 --> 00:03:50,064 所以… 68 00:03:50,981 --> 00:03:52,521 你會投給我們嗎? 69 00:03:54,735 --> 00:03:56,355 好啦,應該吧 70 00:03:56,904 --> 00:03:59,744 克提斯,如果你替她擔保,我就投她 71 00:04:10,667 --> 00:04:11,787 曼多薩老師 72 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 -絲隆在嗎? -她生病回家了 73 00:04:17,089 --> 00:04:19,799 我們今天在書店找到很多很棒的書 74 00:04:19,885 --> 00:04:21,965 寫滿了在地歷史,還有街坊的地圖 75 00:04:22,053 --> 00:04:25,143 妳們覺得找到了亮光中房屋的位置? 76 00:04:25,224 --> 00:04:27,564 我們就要知道了 77 00:04:31,021 --> 00:04:32,731 看來有條小溪 78 00:04:32,814 --> 00:04:35,154 但不是亮光中看見的那條小溪 79 00:04:35,234 --> 00:04:36,574 也許是新的? 80 00:04:36,652 --> 00:04:38,452 應該不是,你們看 81 00:04:39,780 --> 00:04:42,570 “此為1930年代建成的人造水道” 82 00:04:43,367 --> 00:04:44,907 這些屋子看起來很新 83 00:04:47,788 --> 00:04:51,788 我們看到了湖,但我沒看到鞦韆或長椅 84 00:04:52,167 --> 00:04:54,667 -我猜我們該繼續找 -我本來很確定就是這裡 85 00:04:54,753 --> 00:04:56,673 -我們錯失了什麼? -別沮喪,夏兒 86 00:04:56,755 --> 00:04:58,335 我們會解決的 87 00:04:58,841 --> 00:05:02,091 妳總是知道該說什麼 沒有妳的話我該怎麼辦? 88 00:05:02,177 --> 00:05:04,257 我比較喜歡她們吵架 89 00:05:04,346 --> 00:05:05,556 來吧 90 00:05:08,392 --> 00:05:09,892 我好沮喪 91 00:05:09,977 --> 00:05:12,477 我們缺了什麼,很重要的事 92 00:05:12,563 --> 00:05:14,313 也許我們該想想別的? 93 00:05:14,398 --> 00:05:16,688 線索總是在出乎意料時出現 94 00:05:18,193 --> 00:05:20,703 不是很晚了嗎?你母親不是應該回家了? 95 00:05:21,572 --> 00:05:22,662 應該吧 96 00:05:22,739 --> 00:05:25,159 也許在回家路上分心了? 97 00:05:25,701 --> 00:05:28,161 不知道耶,我媽不太容易分心 98 00:05:28,245 --> 00:05:29,705 我們該報警嗎? 99 00:05:29,788 --> 00:05:31,708 不要,不應該報警 100 00:05:31,790 --> 00:05:33,670 -嘿 -妳回來了 101 00:05:33,750 --> 00:05:36,800 抱歉,約會有點久 102 00:05:36,879 --> 00:05:39,299 問她都去了哪 103 00:05:39,381 --> 00:05:41,011 那麼,你們去了哪裡? 104 00:05:41,425 --> 00:05:45,545 在我最愛的海鮮餐廳吃晚餐 看電影,然後去吃甜點 105 00:05:46,180 --> 00:05:48,890 妳這麼晚還喝咖啡? 106 00:05:49,391 --> 00:05:50,681 誰是媽? 107 00:05:51,685 --> 00:05:53,935 -妳 -我也是這麼想 108 00:05:54,021 --> 00:05:55,401 我愛喝咖啡 109 00:05:55,480 --> 00:05:58,190 而且你去睡之後,我還得好好想一想 110 00:05:58,275 --> 00:06:00,315 我們要怎麼修好書店 111 00:06:00,402 --> 00:06:03,612 我只是比較習慣妳早上喝咖啡 112 00:06:05,699 --> 00:06:06,909 但現在不是早上 113 00:06:07,367 --> 00:06:09,907 對,但現在是睡覺時間 114 00:06:09,995 --> 00:06:11,495 走吧,兒子,快去睡 115 00:06:15,918 --> 00:06:18,168 你因為一個外帶杯想到這些? 116 00:06:18,253 --> 00:06:19,763 那不是早晨的咖啡 117 00:06:19,838 --> 00:06:22,878 艾伯特應該是在晚上寫梅森布里格小說 118 00:06:22,966 --> 00:06:25,046 在一整天的律師工作後 119 00:06:25,135 --> 00:06:27,255 雙面生活一定很累 120 00:06:27,346 --> 00:06:29,846 -所以那是日落,而非日出? -沒錯 121 00:06:29,932 --> 00:06:33,522 當我回顧夏洛克和華生找到的公園資訊 122 00:06:33,602 --> 00:06:35,352 我找到了這裡 123 00:06:45,322 --> 00:06:46,742 鞦韆 124 00:06:46,823 --> 00:06:50,413 真是不敢相信,我們找到了 是亮光中房屋的畫面 125 00:06:50,494 --> 00:06:53,714 我得說,真是出色的偵探技巧 126 00:06:54,373 --> 00:06:56,793 在那裡,我猜從那棟房子看出來的風景 127 00:06:56,875 --> 00:06:58,085 應該會跟畫上很相似 128 00:06:58,168 --> 00:07:01,458 -沒錯,梅森一定就住在那裡 -時代也符合 129 00:07:01,547 --> 00:07:04,547 我們得進去,也許被藏或埋在某處 130 00:07:04,633 --> 00:07:05,683 我們該怎麼辦? 131 00:07:05,759 --> 00:07:08,009 去敲門,要求在房子裡搜尋手稿 132 00:07:08,095 --> 00:07:09,805 而且還是幽靈要求的? 133 00:07:10,180 --> 00:07:12,310 也許別用那種說法吧 134 00:07:12,391 --> 00:07:13,891 不知道是誰住在裡頭 135 00:07:23,777 --> 00:07:25,607 那不是背心小偷嗎? 136 00:07:25,696 --> 00:07:27,106 情況真不妙啊 137 00:07:29,449 --> 00:07:31,329 她看起來沒生病 138 00:07:32,578 --> 00:07:34,198 為何偏偏是她? 139 00:07:39,918 --> 00:07:42,628 -她不會跟我說話的 -妳得試試看 140 00:07:42,713 --> 00:07:45,593 想想我們經歷的事吧,這算簡單的 141 00:07:45,674 --> 00:07:47,094 所以,你想去? 142 00:07:48,135 --> 00:07:49,135 再見了 143 00:07:49,970 --> 00:07:50,970 我們跟你去 144 00:07:51,054 --> 00:07:53,064 是山德斯老師的課吧? 145 00:07:53,140 --> 00:07:55,980 妳們可以來,但請坐在後面聽就好 146 00:07:57,644 --> 00:07:59,064 克提斯 147 00:08:00,439 --> 00:08:01,859 我寫好你的演說稿了 148 00:08:05,194 --> 00:08:07,204 這聽起來不像我會說的 149 00:08:07,279 --> 00:08:08,359 那個部分? 150 00:08:08,447 --> 00:08:10,817 運動產業複合體? 151 00:08:12,534 --> 00:08:13,744 我可以修改 152 00:08:15,120 --> 00:08:17,710 我們不會說:“去更衣室吧” 153 00:08:17,789 --> 00:08:20,749 好,我的籃球知識都是從電影看來的 154 00:08:21,502 --> 00:08:23,632 妳可以來看場比賽啊 155 00:08:24,630 --> 00:08:26,840 也許你該用自己的話來說 156 00:08:27,883 --> 00:08:30,843 演說時穿隊服會太誇張嗎? 157 00:08:36,433 --> 00:08:37,983 我聞到花香 158 00:08:38,059 --> 00:08:39,059 (歷史小考) 159 00:08:39,144 --> 00:08:42,064 -一定是某種古龍水 -對了,是鬍後水 160 00:08:42,606 --> 00:08:46,526 沒錯,是從他頸部散發出來的 161 00:08:47,319 --> 00:08:49,319 當我調查教師休息室時 162 00:08:49,404 --> 00:08:53,584 山德斯老師的午餐是肋眼牛排 裝在一個時髦的盒子裡 163 00:08:55,327 --> 00:08:58,577 我聽到他說,那是麥莉莎那兒的剩菜 164 00:08:58,664 --> 00:08:59,794 誰是麥莉莎? 165 00:08:59,873 --> 00:09:03,593 沒錯,盧本的母親說 他們昨晚的晚餐是吃海鮮 166 00:09:03,669 --> 00:09:05,419 夏兒,這是什麼意思? 167 00:09:05,504 --> 00:09:07,214 他吃了兩頓晚餐? 168 00:09:07,297 --> 00:09:09,547 現在確認還為時過早,但事有蹊蹺 169 00:09:10,884 --> 00:09:13,054 小心,華生,別讓他覺得被鬼纏上了 170 00:09:13,136 --> 00:09:14,756 好,時間到,放下筆 171 00:09:16,265 --> 00:09:18,475 祝你們下午愉快 172 00:09:24,523 --> 00:09:26,533 -晚點再聊 -好,再見 173 00:09:28,861 --> 00:09:31,241 嘿,麥迪森,是我 174 00:09:31,822 --> 00:09:33,032 我會晚點到 175 00:09:34,283 --> 00:09:36,453 我知道…待會見 176 00:09:37,411 --> 00:09:38,621 好 177 00:09:40,581 --> 00:09:43,131 麥莉莎?麥迪森?這些人是誰? 178 00:09:43,208 --> 00:09:45,628 盧本,妳母親叫做艾美吧? 179 00:09:45,711 --> 00:09:47,671 -對 -真奇怪 180 00:09:47,754 --> 00:09:52,384 他在笑,所以不管這麥迪森是誰 他並不討厭她 181 00:09:52,467 --> 00:09:54,887 他對我媽說謊說要改報告 182 00:09:55,220 --> 00:09:57,810 他還噴了古龍水,好看的外套… 183 00:09:57,890 --> 00:09:59,980 妳們覺得他要去跟別人約會嗎? 184 00:10:00,058 --> 00:10:04,308 我們得好好查清楚,但看來不妙 185 00:10:13,989 --> 00:10:16,029 妳們為何要躲起來?他又看不到妳們 186 00:10:16,116 --> 00:10:17,236 團結一心啊 187 00:10:17,993 --> 00:10:19,203 那些是給誰的? 188 00:10:19,286 --> 00:10:21,576 應該是名字以“麥”開頭的人 189 00:10:30,631 --> 00:10:31,841 (麥莉莎餐廳) 190 00:10:31,924 --> 00:10:34,594 麥莉莎,是餐廳名 191 00:10:34,676 --> 00:10:37,506 他一定是在這裡跟麥迪森約會 192 00:10:41,266 --> 00:10:42,346 也許就是她 193 00:10:43,060 --> 00:10:44,770 我從這裡看不到 194 00:10:52,027 --> 00:10:56,407 我們的今日特餐 是比目魚排佐松露蘑菇燉飯 195 00:10:57,449 --> 00:10:59,119 山德斯老師在這裡工作? 196 00:11:02,287 --> 00:11:03,287 盧本? 197 00:11:07,084 --> 00:11:09,594 失陪一下,妳們慢慢選 198 00:11:12,631 --> 00:11:14,051 你來這裡幹嘛? 199 00:11:14,591 --> 00:11:16,391 我想吃點東西 200 00:11:18,637 --> 00:11:20,177 也許就外帶白開水吧 201 00:11:20,264 --> 00:11:22,104 -你跟蹤我來的? -我… 202 00:11:23,183 --> 00:11:24,983 沒有理想的答案 203 00:11:25,060 --> 00:11:28,020 好,我打電話給你媽媽,坐在這裡吧 204 00:11:38,991 --> 00:11:41,291 你的導師又再次讓我們困惑了 205 00:11:42,119 --> 00:11:45,659 -我不知道這是… -你母親來了 206 00:11:46,081 --> 00:11:47,541 對,謝了,華生 207 00:11:48,000 --> 00:11:51,750 我想我已經確定麥迪森是誰了 208 00:11:51,837 --> 00:11:54,417 她是這地方的經理 209 00:11:54,506 --> 00:11:55,626 她看起來生氣嗎? 210 00:11:57,426 --> 00:11:59,676 我想你就要知道了 211 00:12:03,265 --> 00:12:05,635 盧本,怎麼了? 212 00:12:07,978 --> 00:12:10,808 我以為山德斯老師 在跟一個叫麥迪森的女生交往 213 00:12:11,982 --> 00:12:13,282 我不知道他在這裡工作 214 00:12:16,361 --> 00:12:21,031 他在餐廳當兼職服務生 來付學生貸款和房款 215 00:12:21,700 --> 00:12:23,080 那花呢? 216 00:12:23,160 --> 00:12:25,750 我是買來送你媽的,我們晚一點要約會 217 00:12:28,081 --> 00:12:30,711 -謝謝,花很美 -不客氣 218 00:12:31,460 --> 00:12:33,460 -讓我們私下聊一下? -好,沒問題 219 00:12:37,090 --> 00:12:38,180 對不起,媽 220 00:12:40,177 --> 00:12:42,347 你在乎很好 221 00:12:43,138 --> 00:12:46,388 但我覺得這整件事情只是顯示出 222 00:12:46,475 --> 00:12:48,555 你其實還沒準備好接受我與人交往 223 00:12:48,644 --> 00:12:52,234 其實山德斯老師看起來是個負責任的人 224 00:12:52,314 --> 00:12:54,324 我保證我不會再插手了 225 00:12:54,775 --> 00:12:55,895 除非妳需要 226 00:12:57,069 --> 00:12:58,489 我會讓你知道的 227 00:13:01,865 --> 00:13:03,905 離開前來個閃電泡芙如何? 228 00:13:04,535 --> 00:13:06,655 -我請客 -謝謝 229 00:13:06,745 --> 00:13:07,745 謝謝 230 00:13:07,829 --> 00:13:09,959 看看他能不能再多弄一個閃電泡芙來 231 00:13:10,040 --> 00:13:11,250 或是兩個 232 00:13:16,880 --> 00:13:18,670 -門要直接換掉 -好 233 00:13:18,757 --> 00:13:21,927 -我們不知道後面… -爸,你怎麼在這裡? 234 00:13:23,053 --> 00:13:24,813 你們不會相信的 235 00:13:24,888 --> 00:13:28,348 你爸要幫助我們進行書店裝修 236 00:13:28,433 --> 00:13:29,433 唐娜告訴我後 237 00:13:29,518 --> 00:13:31,648 我想我也許可以提供協助 238 00:13:32,896 --> 00:13:34,896 我還記得小時候來過這裡 239 00:13:34,982 --> 00:13:36,152 真酷啊,爸 240 00:13:36,233 --> 00:13:39,653 而且我也許可以多看到你們幾眼 因為你們都待在這裡 241 00:13:40,028 --> 00:13:42,278 我們也可以幫忙,我可以選油漆的顏色 242 00:13:42,364 --> 00:13:43,454 我可以粉刷 243 00:13:43,866 --> 00:13:44,866 等著瞧吧 244 00:13:45,492 --> 00:13:46,702 我們得做功課了 245 00:13:46,785 --> 00:13:48,575 我們有很多事得討論 246 00:13:53,917 --> 00:13:57,207 現在我們解決了雙面教師的案件 247 00:13:57,296 --> 00:13:59,296 而且過程還讓我很丟臉 248 00:13:59,381 --> 00:14:02,341 你們得回去探查亮光之屋消失手稿的謎團 249 00:14:02,718 --> 00:14:04,508 我同意,而且我有個計畫 250 00:14:04,970 --> 00:14:06,390 絲隆今天又請病假了 251 00:14:06,471 --> 00:14:09,061 所以我問了老師我能不能送作業去給她 252 00:14:09,141 --> 00:14:11,061 真是太高明了 253 00:14:11,560 --> 00:14:13,690 謝了,我去的時候看看能有何發現 254 00:14:14,062 --> 00:14:16,482 也許夏洛克和華生能跟妳一起去看看 255 00:14:16,899 --> 00:14:19,229 其實我們無法 256 00:14:19,776 --> 00:14:20,776 為何? 257 00:14:20,861 --> 00:14:23,111 這是你們得自己做的事 258 00:14:23,197 --> 00:14:25,317 沒錯,我們會的都教你們了 259 00:14:25,407 --> 00:14:26,737 你們已經證明了 260 00:14:26,825 --> 00:14:30,785 你們是我們最樂於合作的傑出偵探 261 00:14:30,871 --> 00:14:33,791 -當然除了我們自己以外 -對,沒錯,親愛的夏洛克 262 00:14:34,541 --> 00:14:37,381 你們也讓我瞭解同伴的重要 263 00:14:38,962 --> 00:14:42,882 也鼓勵我去自己破案 264 00:14:43,300 --> 00:14:45,220 所以如果我計算得沒錯 265 00:14:45,594 --> 00:14:48,264 你們的幽靈朋友會把角色送回書裡 266 00:14:48,347 --> 00:14:50,427 一旦你們互相幫助之後 267 00:14:51,099 --> 00:14:52,519 通常是這樣 268 00:14:52,893 --> 00:14:59,153 那麼,我想我們就要回去書裡了 三、二、一 269 00:15:06,198 --> 00:15:09,118 (夏洛克神秘事件:夏兒與華生的冒險) 270 00:15:09,201 --> 00:15:10,871 字都回到書裡了 271 00:15:12,120 --> 00:15:14,830 她們預測到何時要回書裡去? 272 00:15:14,915 --> 00:15:15,955 這可是第一次 273 00:15:16,667 --> 00:15:20,627 -她們真的是最棒的偵探 -我們真的得靠自己了 274 00:15:34,726 --> 00:15:37,686 嘿,因為妳病假,我送妳的作業過來 275 00:15:38,063 --> 00:15:39,153 妳不用這麼做的 276 00:15:39,231 --> 00:15:41,821 我想妳該說的是“謝謝”吧 277 00:15:42,818 --> 00:15:43,818 謝謝 278 00:15:45,988 --> 00:15:47,108 等等 279 00:15:47,197 --> 00:15:48,947 我可以先借用洗手間再走嗎? 280 00:15:49,032 --> 00:15:50,582 我得搭很久的地鐵回去 281 00:15:58,083 --> 00:15:59,293 這裡 282 00:16:01,753 --> 00:16:04,213 就在走廊底 283 00:16:04,298 --> 00:16:05,508 謝了 284 00:16:12,181 --> 00:16:14,021 嘿,妳在幹嘛? 285 00:16:14,975 --> 00:16:16,555 洗手間在那邊 286 00:16:16,977 --> 00:16:18,187 抱歉 287 00:16:24,610 --> 00:16:26,240 謝謝妳送作業來 288 00:16:31,241 --> 00:16:34,081 別生氣,但我把演說改了一下 289 00:16:34,161 --> 00:16:35,951 你現在才跟我說? 290 00:16:36,038 --> 00:16:38,038 我們就要對著全校演說了耶 291 00:16:38,123 --> 00:16:39,543 讀就對了 292 00:16:43,962 --> 00:16:46,132 -你確定? -妳確定我就確定 293 00:16:47,257 --> 00:16:48,677 很完美,我同意 294 00:16:53,680 --> 00:16:55,640 我們都想能以學校為傲 295 00:16:55,724 --> 00:16:57,894 所以你們投票時,就該投給我們 296 00:16:57,976 --> 00:17:01,606 因為這學校值得更好的,你們值得更好的 297 00:17:08,487 --> 00:17:11,067 現在我想介紹我的競選搭檔 298 00:17:11,156 --> 00:17:12,656 你們知道他是個明星運動員 299 00:17:12,741 --> 00:17:16,161 但希望你們會讓他成為 下一屆學生會副主席 300 00:17:16,244 --> 00:17:17,794 克提斯帕爾默莫雷諾 301 00:17:20,749 --> 00:17:21,959 好耶,克提斯 302 00:17:27,047 --> 00:17:29,627 謝謝,我很開心能與雪芳搭檔競選 303 00:17:29,716 --> 00:17:32,636 誰都不如她在乎這所學校,真的 304 00:17:36,765 --> 00:17:38,095 雪芳遭受許多批評 305 00:17:38,183 --> 00:17:40,233 因為她說運動員把學校預算都拿走了 306 00:17:40,310 --> 00:17:41,400 但她說得對 307 00:17:41,812 --> 00:17:42,942 這樣不公平 308 00:17:44,857 --> 00:17:47,987 我是個運動員,我這輩子都在打籃球 309 00:17:48,068 --> 00:17:51,358 但今年我的世界改變了 因為我發現我患有閱讀障礙 310 00:17:55,826 --> 00:17:56,826 這沒什麼 311 00:17:56,910 --> 00:17:58,290 我大腦運作方式不同 312 00:17:58,370 --> 00:17:59,790 閱讀時我需要額外協助 313 00:17:59,872 --> 00:18:03,332 問題是學校沒有預算 可以幫助像我這樣的學生 314 00:18:03,417 --> 00:18:06,797 我們應該要有預算給運動員 和購買學習實驗室的資源 315 00:18:06,879 --> 00:18:08,879 這樣大家都能取其所需 316 00:18:08,964 --> 00:18:11,224 希望大家能投票給我們,謝謝 317 00:18:26,815 --> 00:18:29,645 嘿,克提斯,你在台上的演說很酷 318 00:18:30,152 --> 00:18:31,362 我以你為榮 319 00:18:31,987 --> 00:18:33,857 但別被沖昏頭了 320 00:18:33,947 --> 00:18:35,617 好啦,唐娜,在學校別這樣 321 00:18:36,408 --> 00:18:39,078 希望我沒有毀了我們獲勝的機會 322 00:18:39,161 --> 00:18:40,831 不,我很高興你這麼說 323 00:18:42,748 --> 00:18:44,078 嘿,傑克 324 00:18:44,166 --> 00:18:47,286 嘿,我不知道你的情況 325 00:18:47,377 --> 00:18:49,087 對,我都沒有提起 326 00:18:49,171 --> 00:18:51,171 我懂,我會支持你的 327 00:18:51,256 --> 00:18:52,466 謝了 328 00:19:10,901 --> 00:19:11,991 我又來了 329 00:19:13,195 --> 00:19:15,405 -妳每天都要這樣嗎? -我不知道 330 00:19:15,489 --> 00:19:18,489 妳每天都要假裝生病嗎? 妳顯然沒有生病啊 331 00:19:18,575 --> 00:19:21,695 -唐娜,妳想幹嘛? -我們得聊聊我的背心 332 00:19:25,999 --> 00:19:28,379 嚴格來說我並沒有偷妳的背心 333 00:19:28,794 --> 00:19:30,594 我在失物招領處找到的 334 00:19:30,671 --> 00:19:32,761 所以我的確把它丟在哪裡了 335 00:19:32,840 --> 00:19:34,590 我買不起那種拼接背心 336 00:19:34,675 --> 00:19:36,965 我以為弄丟的人並不會太想找回去 337 00:19:37,052 --> 00:19:39,722 跟妳說,我也買不起那個牌子 338 00:19:39,805 --> 00:19:41,925 所以我做了一件一樣的背心 339 00:19:42,015 --> 00:19:44,345 哇,看起來就像真品 340 00:19:44,434 --> 00:19:47,024 -謝謝 -抱歉我拿走了 341 00:19:47,104 --> 00:19:49,064 有那些謠言,上學已經夠痛苦了 342 00:19:49,147 --> 00:19:50,977 我想我只是想融入大家吧 343 00:19:51,066 --> 00:19:53,526 對,我聽說妳被上一所學校停學 344 00:19:53,610 --> 00:19:56,200 什麼?沒有,事實無聊多了 345 00:19:56,280 --> 00:19:57,990 我爸被調職了 346 00:19:58,073 --> 00:20:00,993 我們常常搬家,所以獨來獨往比較好 347 00:20:01,618 --> 00:20:03,868 -真辛苦 -我習慣了 348 00:20:03,954 --> 00:20:06,084 妳知道嗎?我可以幫妳做背心 349 00:20:06,415 --> 00:20:08,535 -真的? -對,會很好玩的 350 00:20:09,877 --> 00:20:12,797 妳得走了嗎?還是妳想留久一點? 351 00:20:16,258 --> 00:20:18,138 這是妳的房間? 352 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 風景真棒 353 00:20:25,017 --> 00:20:26,477 對啊,我很喜歡 354 00:20:29,813 --> 00:20:31,323 我喜歡這件帽T 355 00:20:31,398 --> 00:20:33,478 謝了,是在二手店買的 356 00:20:33,567 --> 00:20:36,397 我真想帶妳去看看我常去的二手店 357 00:20:38,155 --> 00:20:40,525 嘿,妳想看看很酷的東西嗎? 358 00:20:42,951 --> 00:20:46,081 妳看這個,我爸媽根本不知道 359 00:20:54,546 --> 00:20:56,166 妳有秘密隔間? 360 00:20:56,256 --> 00:20:57,256 對啊 361 00:20:57,716 --> 00:20:59,376 裡面有東西嗎? 362 00:20:59,468 --> 00:21:02,138 像是古老的寶藏還是什麼文件? 363 00:21:02,221 --> 00:21:03,641 沒有,是空的 364 00:21:03,722 --> 00:21:06,182 不知道原始屋主為何要設置這個空間? 365 00:21:06,266 --> 00:21:08,346 顯然有東西得藏起來 366 00:21:09,269 --> 00:21:11,309 有秘密隔間卻沒有手稿? 367 00:21:11,396 --> 00:21:13,396 竟然又碰到死胡同了 368 00:21:13,482 --> 00:21:15,442 一定曾經放在那裡過 369 00:21:16,443 --> 00:21:18,283 車來了,走吧 370 00:21:29,831 --> 00:21:31,831 不要在地鐵隨便亂摸啦 371 00:21:41,468 --> 00:21:43,848 -真奇怪 -妳也看到亮光了? 372 00:21:44,555 --> 00:21:45,755 對 373 00:21:50,018 --> 00:21:51,438 這是我們的站 374 00:21:51,895 --> 00:21:54,515 我們搭到直達車?真快 375 00:22:08,579 --> 00:22:10,789 怎麼回事?我們才來過這裡 376 00:22:12,583 --> 00:22:15,003 看起來有一陣子沒人了 377 00:22:18,005 --> 00:22:20,465 (抱歉,已結束營業) 378 00:22:20,549 --> 00:22:21,759 媽 379 00:22:23,010 --> 00:22:24,510 外公 380 00:22:24,595 --> 00:22:25,675 搞什麼… 381 00:22:25,762 --> 00:22:27,062 你們看 382 00:22:27,764 --> 00:22:29,814 這是未來的報紙 383 00:22:29,892 --> 00:22:32,142 (太空之旅啟程) 384 00:22:32,603 --> 00:22:34,563 這怎麼可能? 385 00:22:38,901 --> 00:22:40,741 我們應該是碰上時光旅行了 386 00:23:39,962 --> 00:23:41,962 字幕翻譯:徐懿芬