1 00:00:11,845 --> 00:00:14,845 ‫قضينا اليوم كله ‫وتطّلب الأمر بعض البحث على الإنترنت، 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,892 ‫لكن هذه الصورة مكّنتنا ‫من إيجاد "ماسون برغز" الحقيقي. 3 00:00:17,976 --> 00:00:20,766 ‫- أو يمكنك أن تناديه باسمه الآخر. ‫- "ألبرت هيوز". 4 00:00:20,854 --> 00:00:22,444 ‫كنت سأقول شبح الكتب. 5 00:00:22,523 --> 00:00:26,193 ‫الرجل الذي كان على ظهر كتاب "برغز" ‫هو نفسه الذي كان في الومضة. 6 00:00:26,276 --> 00:00:30,356 ‫السؤال المهم ‫هو لماذا يستخدم هذا الرجل اسماً مستعاراً؟ 7 00:00:30,447 --> 00:00:32,817 ‫كان محامياً متخصصاً ‫في قضايا الأسرة قبل وفاته. 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,408 ‫وواضح أنه كان يقضي الليل ‫في كتابة الأدب البوليسي. 9 00:00:37,371 --> 00:00:39,791 ‫- "واتسون"، أرجو أن تطفئي الغلاية. ‫- لا. 10 00:00:40,332 --> 00:00:44,422 ‫- ما سبب استيائك؟ ‫- أعرف أنك أخبرت "إيما" بأنك حية. 11 00:00:44,503 --> 00:00:47,973 ‫قرأت ذلك في ذلك الكتاب الغريب ‫الذي يحكي حياتنا. 12 00:00:50,259 --> 00:00:53,049 ‫- لحظة. أليست "إيما" هي مدبرة بيت "شرلوك"؟ ‫- بلى. 13 00:00:53,136 --> 00:00:56,556 ‫مجرد موظفة عرفت أن "شرلوك" العظيمة ‫على قيد الحياة، 14 00:00:56,640 --> 00:00:58,980 ‫لكن أعز صديقاتها وصفيّتها لم تعرف شيئاً. 15 00:00:59,059 --> 00:01:02,439 ‫عزيزتي "واتسون"، لنتحدث لاحقاً. ‫إننا منشغلون بمشاقّ القضية. 16 00:01:02,521 --> 00:01:05,111 ‫صفية؟ مشاقّ؟ شجارهما غريب. 17 00:01:05,190 --> 00:01:06,610 ‫لا آبه بالقضية. 18 00:01:06,692 --> 00:01:09,862 ‫بالضبط. رأيت أنه ليس من الحكمة ‫أن أفشي عن مكاني 19 00:01:09,945 --> 00:01:13,235 ‫- بعد ما حدث آخر مرة. ‫- ارتكبت خطأً واحداً. 20 00:01:13,323 --> 00:01:15,533 ‫أخبرت أحد المخبرين بمعلومات مهمة. 21 00:01:15,617 --> 00:01:17,997 ‫لقد خدعني. بل خدعك كذلك. 22 00:01:18,078 --> 00:01:20,158 ‫ما كنت لأخاطر ‫وأدع رجال "موريارتي" يجدونني. 23 00:01:20,247 --> 00:01:22,537 ‫لنترك الماضي وما حدث فيه ‫ونشرب بعض الشاي. 24 00:01:22,624 --> 00:01:25,794 ‫لا! لا شاي بعد الآن ولا مساعدة. 25 00:01:25,878 --> 00:01:27,128 ‫ولا صداقة. 26 00:01:31,216 --> 00:01:32,756 ‫أثبتّ أنك لا تحتاجين إليّ، 27 00:01:32,843 --> 00:01:35,763 ‫لذلك لن تواجهي أي مشكلة ‫في حلّ هذه القضية وحدك. 28 00:01:37,055 --> 00:01:38,345 ‫لحظة! د."واتسون"! 29 00:01:38,891 --> 00:01:39,891 ‫"جون"! 30 00:01:42,936 --> 00:01:44,056 ‫لقد رحلت. 31 00:01:59,161 --> 00:02:01,621 ‫قد تكون احتاجت إلى التنفيس عن غضبها فحسب. 32 00:02:01,705 --> 00:02:04,365 ‫أجل. ليس سهلاً أن يكتشف المرء ‫أنه شخصية خيالية. 33 00:02:04,458 --> 00:02:08,418 ‫لم أفعل إلا أفضل شيء. ‫كيف ستندمج في هذا العالم الغريب؟ 34 00:02:08,503 --> 00:02:12,343 ‫"واتسون" لا تجيد الاختفاء. ‫بل تحاول التحدث إلى الناس دائماً. 35 00:02:12,424 --> 00:02:13,974 ‫ستعود قريباً. 36 00:02:14,426 --> 00:02:16,256 ‫كما يعرف كل المحققين العظماء، 37 00:02:16,345 --> 00:02:20,675 ‫عندما توجد عوامل خارجة عن إرادتك، ‫فالأفضل لك أن تركز على القضية. 38 00:02:20,766 --> 00:02:21,766 ‫مرحباً. 39 00:02:22,893 --> 00:02:24,193 ‫أهلاً يا سيدة "رينا". 40 00:02:24,269 --> 00:02:27,899 ‫- هل تقيمون حفل شاي؟ ‫- إنه الأمر الجديد الذي نفعله. 41 00:02:27,981 --> 00:02:30,731 ‫- للاستمتاع على الطريقة القديمة. ‫- حسناً. 42 00:02:31,610 --> 00:02:32,860 ‫من الأفضل أن نرحل. 43 00:02:32,945 --> 00:02:35,355 ‫حسناً. نراك غداً في المدرسة يا "روبن". 44 00:02:37,824 --> 00:02:41,454 ‫اسمع. أعرف أنك قلت إنك لا تحب ‫المشاركة في السياسة، 45 00:02:41,537 --> 00:02:44,157 ‫لكن هل فكّرت في المرح الذي قد نجده؟ 46 00:02:44,248 --> 00:02:45,668 ‫لا، لا يبدو لي مرحاً. 47 00:02:45,749 --> 00:02:49,879 ‫بربك. ‫حل المشاكل وتحسين المدرسة لأجل الجميع؟ 48 00:02:49,962 --> 00:02:52,012 ‫آسف يا "شيفون"، لكن إجابتي ما تزال لا. 49 00:02:52,589 --> 00:02:54,219 ‫حسناً. 50 00:02:55,843 --> 00:02:57,553 ‫لن تستسلمي، صح؟ 51 00:03:00,681 --> 00:03:03,931 ‫حسبت أنها ستخرج مع معلّمك. 52 00:03:04,017 --> 00:03:06,137 ‫مرحباً يا أمي. لقد عدت مبكراً. 53 00:03:06,228 --> 00:03:08,358 ‫حسبت أنك ستخرجين مع الأستاذ "سوندرز". 54 00:03:08,438 --> 00:03:11,108 ‫كنت سأخرج، لكنه اضطُر إلى الإلغاء ‫لتصحيح الأبحاث. 55 00:03:11,191 --> 00:03:13,241 ‫عالم المعلّمين الساحر. 56 00:03:14,069 --> 00:03:15,859 ‫إنه عذر بكل تأكيد. 57 00:03:16,363 --> 00:03:19,833 ‫تصحيح الأبحاث عذر ممتاز للمعلّمين ‫لإلغاء مواعدة. 58 00:03:20,325 --> 00:03:23,035 ‫العذر المثالي. التجربة خير برهان. 59 00:03:23,120 --> 00:03:25,620 ‫إنه يعمل بجد. ‫لا بأس، سنخرج في مواعدات أخرى. 60 00:03:25,706 --> 00:03:28,876 ‫- أجل. ‫- إلا إن كان سيصحح أبحاثاً مجدداً. 61 00:03:29,251 --> 00:03:32,341 ‫غريب ما ترتديه النساء هذه الأيام. 62 00:03:38,010 --> 00:03:39,180 ‫أستاذ "سوندرز"؟ 63 00:03:41,388 --> 00:03:44,888 ‫متى سنعرف درجات أبحاثنا الأخيرة؟ 64 00:03:45,559 --> 00:03:48,479 ‫ربما غداً. لم أتمكن من تصحيحها بعد. 65 00:03:48,896 --> 00:03:50,686 ‫أكره الانتظار. 66 00:03:50,772 --> 00:03:52,652 ‫تعامل مع الأمر كأنه بناء للشخصية. 67 00:03:54,151 --> 00:03:57,861 ‫هذا مزعج. ‫كنت آمل كذلك أن نعرف درجات أبحاثنا. 68 00:03:59,114 --> 00:04:02,454 ‫قال لأمي إنه اضطُر إلى إلغاء مواعدتهما ‫ليصحح أبحاثنا. 69 00:04:02,951 --> 00:04:04,871 ‫- هذا يعني... ‫- أنه كذب على أمك. 70 00:04:04,953 --> 00:04:07,213 ‫- لماذا يفعل ذلك؟ ‫- سأسأله. 71 00:04:07,289 --> 00:04:09,249 ‫يجب عليك ألا تكشف ما تفكر فيه. 72 00:04:16,507 --> 00:04:17,337 ‫حسناً. 73 00:04:17,423 --> 00:04:21,803 ‫- هل تعتقدان أن "واتسون" تفتقدنا؟ ‫- لا أدري. كانت متضايقة جداً. 74 00:04:21,887 --> 00:04:24,807 ‫وأيضاً لا تتحدثي إلينا أمام الآخرين. 75 00:04:25,307 --> 00:04:29,097 ‫صحيح. ‫من الصعب أحياناً أن يتذكر المرء أنه خفي. 76 00:04:31,813 --> 00:04:32,903 ‫"(عجلات الحظ)" 77 00:04:32,981 --> 00:04:34,361 ‫لقد رأيت المستقبل، 78 00:04:34,441 --> 00:04:37,611 ‫وأعرف أنك ستعودين لرؤيتي ثانيةً. 79 00:04:47,538 --> 00:04:50,788 ‫من هناك؟ تفضل! 80 00:04:56,088 --> 00:04:57,508 ‫هل يوجد أحد هنا؟ 81 00:04:59,591 --> 00:05:00,721 ‫يا إلهي. 82 00:05:11,854 --> 00:05:13,694 ‫"مرحباً" 83 00:05:14,857 --> 00:05:16,067 ‫مرحباً. 84 00:05:18,151 --> 00:05:18,991 ‫"مختبر التعلّم" 85 00:05:22,281 --> 00:05:25,581 ‫- أهلاً، هل تبحث عن شيء؟ ‫- قالت لي الإخصائية النفسية أن آتي هنا 86 00:05:25,659 --> 00:05:27,869 ‫- إن احتجت إلى مساعدة إضافية. ‫- "كيرتس"، صح؟ 87 00:05:27,953 --> 00:05:30,163 ‫- أجل. ‫- أنا الآنسة "فيلدنغ". 88 00:05:30,247 --> 00:05:34,167 ‫- كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟ ‫- هلا تعطينني هذا الكتاب الصوتي رجاء. 89 00:05:35,878 --> 00:05:37,088 ‫"(مغامرات نهر ليتل)" 90 00:05:37,171 --> 00:05:38,171 ‫أعجز عن مساعدتك. 91 00:05:38,255 --> 00:05:40,005 ‫وددت لو ساعدتك. 92 00:05:40,090 --> 00:05:43,220 ‫خُفّضت ميزانيتنا ‫ولم نعد مشتركين في خدمة الكتب الصوتية. 93 00:05:43,302 --> 00:05:46,722 ‫لكنني إن لم أستمع إلى الكتاب، ‫فستستغرق قراءته مني وقتاً طويلاً. 94 00:05:46,805 --> 00:05:48,385 ‫آسفة حقاً يا "كيرتس". 95 00:05:48,473 --> 00:05:52,023 ‫حاولت مناقشة المسؤولين عن القرار ‫لكنني لم أنجح. 96 00:05:55,522 --> 00:05:57,322 ‫لا عليك. شكراً لمساعدتك. 97 00:05:57,399 --> 00:06:00,109 ‫- يا "جيك"! ‫- مرحباً. 98 00:06:00,194 --> 00:06:01,574 ‫هل تتلقى مساعدة إضافية؟ 99 00:06:01,653 --> 00:06:05,123 ‫لا يا صاح. دخلت الغرفة الخطأ. ‫أحتاج إلى بعض النوم فقط. كيف حالك؟ 100 00:06:05,199 --> 00:06:07,659 ‫- انظر إلى حذائي الجديد. ‫- إنه رائع. 101 00:06:07,743 --> 00:06:10,253 ‫آمل أن يساعدك على التسديد. 102 00:06:10,329 --> 00:06:13,039 ‫- سددت كرات أكثر منك هذا الأسبوع. ‫- أجل، صح. 103 00:06:16,126 --> 00:06:20,706 ‫كنت أبحث في الفترة التي كان "ألبرت هيوز" ‫يكتب فيها باسم "ماسون برغز". 104 00:06:20,797 --> 00:06:26,887 ‫دعيني أقول إن هذه الخمسينيات والستينيات ‫تبدو فترة مثيرة جداً للفضول. 105 00:06:27,888 --> 00:06:29,638 ‫أتعرفين من كان ليحبها؟ 106 00:06:30,057 --> 00:06:32,727 ‫"واتسون". لعلمك، إنك تتحدثين كثيراً عنها. 107 00:06:32,809 --> 00:06:35,019 ‫لأنها كاتمة أسراري المقرّبة. 108 00:06:35,103 --> 00:06:40,443 ‫وأيضاً هي التي تركتها تصدق أنك متّ. ‫كان ذلك ليغضبني أيضاً. 109 00:06:40,526 --> 00:06:44,656 ‫كانت عندي أسبابي، ‫والتي تبدو أقل أهمية الآن لأنها رحلت. 110 00:06:45,614 --> 00:06:47,374 ‫ما المثلجات المفضلة عند "كيرتس"؟ 111 00:06:47,449 --> 00:06:51,039 ‫لن يترشح معك لاتحاد الطلاب ‫إذا أحضرت له مثلجات "روكي رود". 112 00:06:51,119 --> 00:06:52,159 ‫"روكي رود". عرفت. 113 00:06:52,246 --> 00:06:54,576 ‫لا يبدو "روكي رود" كاسم طعام. 114 00:06:55,582 --> 00:06:59,212 ‫- هل رأت إحداكما سترتي؟ ‫- لا. لم أرها. 115 00:06:59,294 --> 00:07:01,764 ‫قضية أخرى نعمل عليها. 116 00:07:01,839 --> 00:07:03,839 ‫لا أصدق. إنها سترتي المفضلة. 117 00:07:03,924 --> 00:07:05,804 ‫"دونا"، إن أردت حلّ هذه القضية، 118 00:07:05,884 --> 00:07:08,554 ‫يجب أن تنحّي عواطفك وتتبعي الحقائق. 119 00:07:08,637 --> 00:07:11,677 ‫ولماذا ترينها قضية؟ ليس كل شيء لغزاً. 120 00:07:11,765 --> 00:07:14,135 ‫كلام فارغ. إذ تبرز القضايا من أشياء أتفه. 121 00:07:14,226 --> 00:07:16,476 ‫لنبدأ بالأهم. صفي لي هذه السترة. 122 00:07:16,562 --> 00:07:20,522 ‫إنها سوداء ولها جيبان من الأمام وسحاب و... 123 00:07:20,607 --> 00:07:23,277 ‫- وصورة حمار وحشي على الظهر؟ ‫- أجل. كيف عرفت؟ 124 00:07:23,360 --> 00:07:25,110 ‫تلك الفتاة ترتديها. 125 00:07:26,446 --> 00:07:28,526 ‫"سلون". الفتاة الجديدة سرقت سترتي. 126 00:07:28,615 --> 00:07:31,365 ‫كانت تلك القضية سهلة. ‫صرت قلقة بشأن "واتسون" مجدداً. 127 00:07:31,451 --> 00:07:33,871 ‫- لا أصدق أنها فعلت ذلك. ‫- وكنت لطيفة معها. 128 00:07:35,747 --> 00:07:38,127 ‫- انتظري يا "دونا". ‫- يا "سلون". 129 00:07:39,751 --> 00:07:43,511 ‫- هذه سترتي. ‫- لا، ليست سترتك. الكل يرتديها. 130 00:07:43,589 --> 00:07:44,719 ‫أعرف أنها سترتي. 131 00:07:44,798 --> 00:07:48,968 ‫هناك بقعة معكرونة ‫لأنني لم أخلع السترة بعد العشاء، 132 00:07:49,052 --> 00:07:50,762 ‫رغم أن أمي طلبت مني ذلك. 133 00:07:51,972 --> 00:07:53,522 ‫هذه غلطتي. آسفة. 134 00:07:54,933 --> 00:07:55,933 ‫سلام. 135 00:07:56,476 --> 00:07:58,476 ‫أحسنت استجواب المشتبه فيها، 136 00:07:58,562 --> 00:08:01,732 ‫لكنك أسأت حين تنرفزت، ‫كما تقولوا أيها الأولاد. 137 00:08:07,279 --> 00:08:09,159 ‫أجل. أنت محقة تماماً يا "جانيس". 138 00:08:09,239 --> 00:08:11,949 ‫إنها غلطتنا، والحق علينا تماماً. 139 00:08:12,034 --> 00:08:15,044 ‫لكن هل توجد أي طريقة يمكن أن تساعدينا بها؟ 140 00:08:15,120 --> 00:08:17,710 ‫تملك عائلتنا هذا المتجر منذ عقود. 141 00:08:17,789 --> 00:08:20,999 ‫وسنعجز عن إصلاح الخسائر ‫من دون أموال التأمين. 142 00:08:22,377 --> 00:08:27,167 ‫نعم، أفهم. شكراً للمحاولة. ‫وآسفة مجدداً لما حدث مسبقاً. 143 00:08:28,509 --> 00:08:30,009 ‫لم يحالفنا الحظ. 144 00:08:30,093 --> 00:08:32,353 ‫لقد أفسدت الوضع حقاً هذه المرة، صح؟ 145 00:08:32,429 --> 00:08:35,849 ‫لا تقل ذلك. علينا فقط أن نجد طريقة أخرى ‫لإصلاح المتجر. 146 00:08:39,061 --> 00:08:43,271 ‫ربما يوجد فاعل خير ثري ‫قد يساعد عائلتك في أزمتها. 147 00:08:43,357 --> 00:08:46,777 ‫لن يحلّ مشاكلنا ‫أشخاص أثرياء يظهرون فجأة من العدم. 148 00:08:46,860 --> 00:08:49,660 ‫ربما نحصل على مكافأة إذا وجدنا المخطوطة. 149 00:08:49,738 --> 00:08:53,408 ‫ما سبب جدّيتكم هذه؟ ‫واضح أنكم تفكرون في أمر ما. 150 00:08:53,492 --> 00:08:55,702 ‫نحاول إيجاد حل لإصلاح المتجر. 151 00:08:55,786 --> 00:08:58,786 ‫تعجز عائلتي عن إصلاح الخسائر. ‫والذنب ذنبنا في إتلافه. 152 00:08:58,872 --> 00:09:02,212 ‫في الواقع، ‫شبح الكتب هو من أخرج "فرانكنشتاين". 153 00:09:02,960 --> 00:09:04,670 ‫كما قلت، في الواقع. 154 00:09:04,753 --> 00:09:08,053 ‫علينا أيضاً أن نجد ‫مخطوطة "ألبرت هيوز" المفقودة. 155 00:09:08,131 --> 00:09:11,221 ‫أعجز عن مساعدتكم، ‫لكنني أعرف كيف أسعد "شيفون". 156 00:09:11,969 --> 00:09:14,009 ‫قررت الترشح معك لاتحاد الطلاب. 157 00:09:14,096 --> 00:09:16,006 ‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟ ‫- أجل. 158 00:09:16,098 --> 00:09:18,728 ‫لا تتحمسي وإلا غيّرت رأيي. 159 00:09:18,809 --> 00:09:23,899 ‫حسناً. أنا هادئة. ‫لكنني حسبتك لا تأبه بالسياسة. 160 00:09:23,981 --> 00:09:26,861 ‫توجد أمور كثيرة تحتاج إلى الإصلاح ‫في هذه المدرسة. 161 00:09:26,942 --> 00:09:27,992 ‫بالضبط. 162 00:09:28,068 --> 00:09:31,908 ‫وسواء أأعجبني ذلك أم لا، ‫فاتحاد الطلاب قد يكون الحل الوحيد للتغيير. 163 00:09:32,406 --> 00:09:35,366 ‫- عجباً. أنا متفاجئة. ‫- أعتقد أنه أمر رائع. 164 00:09:35,450 --> 00:09:38,410 ‫- فكر في الفائدة التي سنقدمها. ‫- لنبدأ بالفوز. 165 00:09:38,495 --> 00:09:41,285 ‫أمامنا طريق طويل لنقنع الناس بدعمك. 166 00:09:41,373 --> 00:09:42,423 ‫يمكننا أن ننجح. 167 00:09:43,041 --> 00:09:46,041 ‫وكذلك معي "روكي رود" عليها اسمك. 168 00:09:46,128 --> 00:09:48,918 ‫تذوقتها، وهي ألذّ حلوى على الإطلاق. 169 00:09:49,006 --> 00:09:50,626 ‫هذا رائع بصراحة. 170 00:09:50,716 --> 00:09:53,716 ‫لكن علينا أن نرجع إلى البحث عن المخطوطة. 171 00:09:54,386 --> 00:09:55,796 ‫هذا غريب. 172 00:09:58,849 --> 00:10:01,059 ‫لا، إنه شبح الكتب. لقد عاد. 173 00:10:06,815 --> 00:10:10,315 ‫يا للروعة! الشبح يراسلكم حقاً. 174 00:10:10,903 --> 00:10:14,953 ‫"(ستور آند مور) 545." 175 00:10:15,532 --> 00:10:18,492 ‫- أهذه أحجية؟ ‫- ماذا قد يكون ذلك؟ 176 00:10:18,577 --> 00:10:21,787 ‫- متجر ضخم. ‫- أو متجر ومطعم في الوقت نفسه؟ 177 00:10:21,872 --> 00:10:25,422 ‫أعرفه. "ستور آند مور" ‫هو مكان يخزّن الناس فيه أغراضهم القديمة 178 00:10:25,501 --> 00:10:26,501 ‫بالقرب من عمل أمنا. 179 00:10:27,377 --> 00:10:31,087 ‫- يا تُرى ما معنى 545؟ ‫- قد يكون رقم وحدة التخزين. 180 00:10:31,173 --> 00:10:33,133 ‫أرأيت؟ نحن فريق رائع بالفعل. 181 00:10:33,217 --> 00:10:36,427 ‫دليل. وددت لو كان عندي شبح ‫يساعدني على قضاياي. 182 00:10:36,512 --> 00:10:39,392 ‫عندك "واتسون". آسفة! 183 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 ‫ماذا ننتظر إذاً؟ 184 00:10:51,693 --> 00:10:54,033 ‫ماذا يفعل كل هؤلاء الناس هنا؟ 185 00:10:54,112 --> 00:10:56,282 ‫- جئنا لأجل المزاد. ‫- مزاد؟ 186 00:10:56,365 --> 00:10:59,155 ‫يقيمون مزاداً شهرياً لبيع الوحدات ‫التي لم تدفع إيجارها. 187 00:10:59,243 --> 00:11:00,243 ‫مثل ذلك البرنامج. 188 00:11:00,327 --> 00:11:03,957 ‫رأيت شخصاً استلم مجموعة سترات عتيقة ‫في إحدى الحلقات. 189 00:11:04,039 --> 00:11:06,539 ‫رأيت حلقة وجدوا فيها مرساة سفينة قديمة. 190 00:11:06,625 --> 00:11:07,785 ‫شكراً يا شبح الكتب. 191 00:11:07,876 --> 00:11:10,456 ‫إذاً لا بد من أن تكون المخطوطة ‫في إحدى هذه الوحدات. 192 00:11:10,546 --> 00:11:14,166 ‫الأمر يشبه البحث عن الكنز. ‫أتعرفون من يحب البحث عن الكنز؟ 193 00:11:14,258 --> 00:11:17,298 ‫- متأكدة من أن "واتسون" بخير. ‫- قد تكون كذلك. 194 00:11:17,386 --> 00:11:20,466 ‫وفي تلك الحالة، ‫فقد تركتنا نحلّ هذه القضية وحدنا. 195 00:11:20,931 --> 00:11:23,771 ‫سنجد "واتسون" بمجرد أن نجد المخطوطة. 196 00:11:23,851 --> 00:11:26,231 ‫- أعدك. ‫- واضح أنها لا تريد لأحد أن يجدها. 197 00:11:26,311 --> 00:11:29,901 ‫ليتبعني الجميع وسنرى الوحدات المتاحة. 198 00:11:29,982 --> 00:11:33,822 ‫وبعد ذلك ستُتاح الفرصة للجميع ‫للمزايدة عليها. 199 00:11:33,902 --> 00:11:38,032 ‫وتذكّروا، ممنوع اللمس. حسناً، لنذهب. 200 00:11:43,579 --> 00:11:47,619 ‫حسناً. من هنا يا جماعة. واصلوا السير. ‫اتبعوني. وحدات على اليمين. 201 00:11:47,708 --> 00:11:50,538 ‫وحدات هنا. وحدات هناك. 202 00:11:52,546 --> 00:11:55,336 ‫5188. 5187. 203 00:11:55,424 --> 00:11:59,184 ‫كل هذه الوحدات مكونة من 4 أرقام، ‫لكن دليل الشبح من 3 أرقام فقط. 204 00:11:59,261 --> 00:12:01,931 ‫لا بد من أن لديه سببًا. لنواصل البحث فحسب. 205 00:12:09,730 --> 00:12:12,070 ‫لماذا يملك الناس كل هذه الخردة؟ 206 00:12:13,859 --> 00:12:16,399 ‫أحسب أن خردة شخص قد تكون كنز شخص آخر. 207 00:12:18,155 --> 00:12:21,115 ‫وددت لو امتلكنا وحدة من هذه ‫لنضع فيها ملابس "دونا". 208 00:12:21,700 --> 00:12:24,450 ‫لا أريد أبداً أن أمتلك أشياء ‫أعجز عن وضعها في غرفة واحدة. 209 00:12:24,536 --> 00:12:26,906 ‫تخيل لو شاركت هذه الغرفة مع "دونا". 210 00:12:27,539 --> 00:12:28,539 ‫هنا! 211 00:12:33,629 --> 00:12:35,459 ‫انظروا. الصناديق. 212 00:12:37,174 --> 00:12:40,264 ‫- كتب في القانون. ‫- وهذا مكتوب عليه "ملفات العملاء". 213 00:12:40,344 --> 00:12:41,184 ‫"ملفات العملاء د - ف" 214 00:12:41,261 --> 00:12:43,681 ‫- يبدو أنه محام. ‫- قد تكون الأدلة خادعة. 215 00:12:43,764 --> 00:12:45,394 ‫كيف نتأكد من أنها لـ"ألبرت"؟ 216 00:12:45,474 --> 00:12:48,314 ‫قد تفيدنا هذه الشهادة ‫المكتوب عليها "ألبرت هيوز". 217 00:12:48,393 --> 00:12:49,813 ‫"جامعة (تومسون) ‫(ألبرت هيوز)" 218 00:12:49,895 --> 00:12:51,765 ‫مذهل جداً يا "كيرتس". 219 00:12:52,272 --> 00:12:54,072 ‫يجب أن نفوز بهذه الوحدة. 220 00:12:54,149 --> 00:12:58,739 ‫لا أفهم. رقم الوحدة 5183، ‫لكن دليل شبح الكتب كان 545. 221 00:12:58,820 --> 00:13:00,530 ‫أجل. هذا غير مفهوم. 222 00:13:01,031 --> 00:13:02,991 ‫لكن شبح الكتب أحضرنا إلى هنا. 223 00:13:03,075 --> 00:13:06,495 ‫أتفق. لذلك لا بد من أن المخطوطة ‫موجودة في مكان ما هنا. 224 00:13:06,578 --> 00:13:09,158 ‫- أنت! ممنوع اللمس. ‫- آسفة. 225 00:13:09,248 --> 00:13:11,208 ‫لا يُفترض أن تكونوا بالداخل. 226 00:13:15,879 --> 00:13:17,629 ‫حسناً. هاتوا كل نقودكم. 227 00:13:17,714 --> 00:13:19,974 ‫لم تصبح نائب الرئيس بعد وتتسلط علينا. 228 00:13:20,050 --> 00:13:21,930 ‫تسرّني المساهمة في مسعاكم. 229 00:13:23,136 --> 00:13:26,766 ‫- لا أعتقد أن بإمكاننا استخدام هذه هنا. ‫- صحيح. بلد مختلف. 230 00:13:26,849 --> 00:13:32,269 ‫حسناً، بإضافة مصروفي أيضاً، ‫صار معنا 35 دولاراً و... 231 00:13:33,605 --> 00:13:34,725 ‫- 5 سنتات. ‫- عجباً. 232 00:13:34,815 --> 00:13:36,525 ‫يمكنكم شراء المبني كله. 233 00:13:36,608 --> 00:13:39,238 ‫- ليس في هذه المدينة. ‫- لقد تغيّر الزمن حقاً. 234 00:13:39,903 --> 00:13:43,493 ‫- هل ترون أنه سيكون كافياً؟ ‫- سنبدأ بالوحدة رقم 5180. 235 00:13:43,574 --> 00:13:45,624 ‫يبدأ المزاد بـ100 دولار. 236 00:13:45,701 --> 00:13:47,201 ‫حسناً، لقد خسرنا. 237 00:13:47,286 --> 00:13:51,286 ‫- 100 دولار! ‫- 100. معي 100 دولار. شخص آخر؟ 238 00:13:51,373 --> 00:13:54,043 ‫النداء الـ1. النداء الـ2. 239 00:13:54,126 --> 00:13:56,376 ‫بيعت بـ100 دولار. استمتعي. 240 00:13:56,461 --> 00:13:59,841 ‫- أجل! ‫- الوحدة التالية رقم 5183. 241 00:14:00,340 --> 00:14:03,510 ‫هذه هي. قد يسمح لنا الفائز بالبحث فيها. 242 00:14:04,011 --> 00:14:05,011 ‫فكرة جيدة. 243 00:14:05,095 --> 00:14:08,215 ‫- يبدأ المزاد بـ100 دولار. ‫- 100 دولار! 244 00:14:08,307 --> 00:14:09,427 ‫125! 245 00:14:11,643 --> 00:14:12,773 ‫معي 125. 246 00:14:12,853 --> 00:14:15,943 ‫العرّافة التي باعت لنا الحجر ‫لأجل وحش "فرانكنشتاين". 247 00:14:16,023 --> 00:14:18,653 ‫- "ليديا". ‫- ماذا تفعل هنا؟ 248 00:14:18,734 --> 00:14:21,154 ‫- 150 دولاراً! ‫- 150! معي 150! 249 00:14:21,236 --> 00:14:23,946 ‫- 200 دولار. ‫- 200. معي 200. 250 00:14:24,031 --> 00:14:26,991 ‫- 250 دولاراً. ‫- 250. معي 250! 251 00:14:27,075 --> 00:14:29,905 ‫- 300 دولار. ‫- 300 دولار، النداء الـ1! 252 00:14:29,995 --> 00:14:32,575 ‫300 دولار، النداء الـ2! أي شخص آخر؟ 253 00:14:32,664 --> 00:14:35,214 ‫بيعت بـ300 دولار. 254 00:14:38,545 --> 00:14:41,005 ‫مرحباً يا "ليديا" من "عجلات الحظ". 255 00:14:41,089 --> 00:14:44,549 ‫"روبن". أذكرك. ‫أنت من متجر كتب "فيلدج". 256 00:14:44,635 --> 00:14:48,095 ‫أجل. كنت نتساءل إن كان بإمكاننا أن نبحث ‫في الوحدة التي فزت بها. 257 00:14:48,180 --> 00:14:51,430 ‫- كانت ملك صديقاً لنا. ‫- وددت حقاً لو كنت أقدر على ذلك. 258 00:14:51,517 --> 00:14:54,597 ‫لكنني ملتزمة أمام الروح التي تواصلت معي 259 00:14:54,686 --> 00:14:57,146 ‫أملاً في الحصول على الوحدة رقم 5183. 260 00:14:57,648 --> 00:15:01,238 ‫انتظري! هل تقولين إن شبحاً أخبرك ‫بأن تأتي إلى هنا؟ 261 00:15:01,318 --> 00:15:05,568 ‫بطريقة ما. ‫فهذه الروح تحديداً تفضّل مراسلتي. 262 00:15:05,656 --> 00:15:07,986 ‫- شبح يكتب لك؟ ‫- أجل. 263 00:15:08,075 --> 00:15:09,485 ‫معذرة. يجب أن أذهب. 264 00:15:10,994 --> 00:15:13,624 ‫- لا أصدق هذا. ‫- هل تحسبونه شبح الكتب؟ 265 00:15:13,705 --> 00:15:16,995 ‫كم عدد الأشباح الأخرى التي تراسل الناس؟ 266 00:15:20,254 --> 00:15:22,134 ‫أجل، إنه شبح الكتب. 267 00:15:22,840 --> 00:15:24,970 ‫"متجر كتب (فيلدج)" 268 00:15:25,050 --> 00:15:28,010 ‫إنني مندهشة. كيف لم أتوقع هذا؟ 269 00:15:28,095 --> 00:15:29,295 ‫لم يتوقعه أي منّا. 270 00:15:29,388 --> 00:15:31,928 ‫أعجز عن التفكير حقاً من دون صديقتي. 271 00:15:32,599 --> 00:15:35,389 ‫لماذا يرسل شبح الكتب "ليديا" ‫إلى "ستور آند مور"؟ 272 00:15:35,477 --> 00:15:37,147 ‫ربما استغرقنا وقت طويل لإيجادها. 273 00:15:37,229 --> 00:15:39,939 ‫يجب أن نقابل "ليديا". يوجد شيء غير معقول. 274 00:15:40,023 --> 00:15:44,153 ‫وكما تقول "شيرل" دائماً، ‫لتتبعوا حقائق القضية. 275 00:15:44,236 --> 00:15:45,946 ‫لكنني أقولها بأسلوب أكثر تميزاً. 276 00:15:46,029 --> 00:15:48,659 ‫أرسلنا شبح الكتب ‫إلى "ستور آند مور" لسبب ما، 277 00:15:48,740 --> 00:15:50,870 ‫ويجب أن نعرف ذلك السبب. 278 00:15:52,995 --> 00:15:54,825 ‫"(عجلات الحظ)" 279 00:16:02,713 --> 00:16:05,723 ‫- عرفت أنكم سترجعون. ‫- لأنك عرّافة؟ 280 00:16:05,799 --> 00:16:10,389 ‫أجل. وكذلك أردتم أن تبحثوا ‫في الوحدة نفسها التي فزت بها. 281 00:16:10,470 --> 00:16:12,220 ‫هلا تخبريننا بالمزيد عن الشبح 282 00:16:12,306 --> 00:16:14,556 ‫- الذي أرسلك إلى هناك. ‫- الشبح كلمة قبيحة. 283 00:16:14,641 --> 00:16:17,481 ‫- أفضّل الروح. ‫- أفضّل شبح الكتب. 284 00:16:17,561 --> 00:16:19,731 ‫شبح الكتب. يعجبني الاسم. 285 00:16:19,813 --> 00:16:22,823 ‫أياً كانت طريقة تواصل الأرواح معي، ‫فإنني سأجيبها. 286 00:16:22,900 --> 00:16:26,950 ‫انتابنا الفضول. ‫هل وجدت أي شيء مثيراً في الوحدة؟ 287 00:16:27,029 --> 00:16:30,869 ‫- ماذا تقصدين بمثير؟ ‫- ملفات أو مخطوطات مهمة. 288 00:16:30,949 --> 00:16:34,539 ‫لا، لكن سيكون لطيفاً إن حصلت على تعويض ‫عما دفعته في الوحدة. 289 00:16:34,620 --> 00:16:36,120 ‫لا شيء إذاً. 290 00:16:36,205 --> 00:16:40,205 ‫لماذا جئتم إلى هنا؟ ‫ولماذا تسألون عن مخطوطة؟ 291 00:16:40,292 --> 00:16:42,672 ‫- لا يوجد سبب. ‫- أعرف ما يحدث. 292 00:16:44,087 --> 00:16:46,507 ‫- حقاً؟ ‫- إنكم تتكلمون إلى الأرواح مثلي. 293 00:16:47,132 --> 00:16:49,552 ‫- غير صحيح. ‫- نحن نقرؤها. 294 00:16:51,220 --> 00:16:52,430 ‫قصة طويلة. 295 00:16:53,013 --> 00:16:55,353 ‫- أتعرفون بمن يذكرني هذا؟ ‫- لا تلمسيه. 296 00:16:55,432 --> 00:16:58,272 ‫- الأرواح؟ ‫- هل تشربين الشاي؟ 297 00:16:58,352 --> 00:17:00,442 ‫"شيفون"، الوقت غير مناسب للشاي. 298 00:17:00,521 --> 00:17:03,521 ‫الحقيقة أنني لا أحبه، لكن الروح أصرّت. 299 00:17:03,607 --> 00:17:06,527 ‫لحظة. هل تحب الروح التي تراسلك ‫شاي "إيرل غراي"؟ 300 00:17:06,609 --> 00:17:09,199 ‫أجل. بشرائح الليمون. كيف عرفت؟ 301 00:17:09,695 --> 00:17:12,195 ‫- ارفعيه. ‫- متأكد؟ 302 00:17:18,955 --> 00:17:21,205 ‫الروح عادت من وحدة التخزين. 303 00:17:24,211 --> 00:17:27,091 ‫- أحسب أننا نعرف تلك الروح. ‫- حسناً، من تكون؟ 304 00:17:27,172 --> 00:17:29,972 ‫بصراحة، لن تصدقي إن قلت لك. 305 00:17:46,567 --> 00:17:48,817 ‫نعرف أنك بالداخل يا "واتسون". افتحي. 306 00:17:56,034 --> 00:17:57,084 ‫"واتسون". 307 00:17:58,453 --> 00:17:59,503 ‫"شرلوك". 308 00:18:01,373 --> 00:18:03,213 ‫كيف جئت إلى هنا؟ 309 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 ‫الأمر كان بسيطاً يا عزيزتي "دونا". 310 00:18:05,586 --> 00:18:09,546 ‫عرفت أنني بحاجة إلى إثبات قيمتي ‫وأن عليّ أن أحلّ القضية وحدي. 311 00:18:09,631 --> 00:18:13,511 ‫لكنني لم أكن أعرف من أين أبدأ ‫لأنني خفية. 312 00:18:13,594 --> 00:18:15,974 ‫كي أجد المخطوطة المفقودة، 313 00:18:16,054 --> 00:18:19,644 ‫عرفت أنني أحتاج إلى إيجاد شخص ‫يؤمن بالقوة الخارقة للطبيعة، 314 00:18:19,725 --> 00:18:22,435 ‫شخص لن يُصدم عندما أحرّك الأشياء، 315 00:18:22,519 --> 00:18:26,059 ‫أو عندما أكتب الرسائل كما يفعل شبحكم. 316 00:18:27,691 --> 00:18:30,691 ‫ووجدت بطاقة عملها في كتاب أدلّتكم. 317 00:18:31,153 --> 00:18:33,203 ‫كيف جئت إلى وحدة التخزين؟ 318 00:18:33,280 --> 00:18:37,370 ‫بحثنا عن "ألبرت هيوز" ‫في كل السجلات العامة. 319 00:18:37,951 --> 00:18:40,371 ‫وهذا دلّنا على سكرتيرته القديمة 320 00:18:40,454 --> 00:18:44,294 ‫التي قالت إنها تلقّت لتوها إخطاراً ‫بأن عليها أن تأتي لإخلاء وحدة تخزين 321 00:18:44,374 --> 00:18:48,094 ‫فيها بعض أغراض مديرها قبل تاريخ معين ‫وإلا سيعرضونها للمزاد. 322 00:18:48,170 --> 00:18:51,720 ‫عرفنا أن هذه الثغرة ‫التي كنا نحتاج إليها في القضية. 323 00:18:51,798 --> 00:18:54,548 ‫قررنا أن نجرّب حظنا في "ستور آند مور". 324 00:18:55,677 --> 00:18:56,847 ‫لقد نجحت حقاً. 325 00:18:57,513 --> 00:19:00,353 ‫أعتذر حقاً عن طريقة رحيلي. 326 00:19:00,933 --> 00:19:03,523 ‫أنا التي يجب أن تعتذر. 327 00:19:04,645 --> 00:19:06,685 ‫كان عليّ أن أخبرك بأنني لست ميتة. 328 00:19:07,731 --> 00:19:09,691 ‫افتقدتك أنت وكل قضايانا. 329 00:19:10,901 --> 00:19:14,991 ‫حسبت أن أعز صديقاتي قد رحلت إلى الأبد. 330 00:19:17,574 --> 00:19:21,914 ‫يسعدني أنكما تصالحتما، ‫لكن هل وجدت المخطوطة يا د."واتسون"؟ 331 00:19:23,413 --> 00:19:26,753 ‫للأسف، لا. لكن... يوجد شيء. 332 00:19:33,674 --> 00:19:37,934 ‫صندوق معدني، لكن عليه قفل ‫يحتاج إلى رقم سري لفتحه. 333 00:19:38,011 --> 00:19:39,641 ‫جربت تاريخ ميلاد "ألبرت" 334 00:19:39,721 --> 00:19:42,931 ‫وأرقام الشارع حيث كان مكتبه القانوني، 335 00:19:43,016 --> 00:19:46,266 ‫لكنني ما زلت عاجزة حتى الآن عن فتحه. 336 00:19:47,896 --> 00:19:49,266 ‫جرّبي 545. 337 00:19:51,567 --> 00:19:54,777 ‫5، 4، 5. 338 00:20:04,872 --> 00:20:07,752 ‫- آلة كاتبة وصندوق أوراق. ‫- أهذا كل شيء؟ 339 00:20:07,833 --> 00:20:10,753 ‫حسبت أن شبح الكتب أحضرنا إلى هنا ‫كي نجد مخطوطة. 340 00:20:10,836 --> 00:20:14,796 ‫قريب من هذا. لا بد من أنها الآلة الكاتبة ‫التي كتب عليها المخطوطة. 341 00:20:14,882 --> 00:20:16,842 ‫أرادنا شبح الكتب أن نجد هذا. 342 00:20:16,925 --> 00:20:19,545 ‫أتفق. كل ذلك يحدث لسبب ما. 343 00:20:19,636 --> 00:20:23,096 ‫أتفق أيضاً. ماذا غير ذلك يمكن ‫أن يُكتب على الآلة الكاتبة؟ 344 00:20:23,182 --> 00:20:26,062 ‫إيصال. رسالة. 345 00:20:27,644 --> 00:20:28,944 ‫أو خطاب سري. 346 00:20:34,276 --> 00:20:36,946 ‫- انظروا. ‫- إلام أنظر؟ 347 00:20:41,408 --> 00:20:44,198 ‫هذا الخطاب الذي وجدناه مخفياً ‫في حجرة جدتي، 348 00:20:44,286 --> 00:20:46,406 ‫وهذا الخطاب الذي كتبته لتوي. 349 00:20:55,672 --> 00:20:59,892 ‫حرف "يو" منحرف بالزاوية نفسها في الخطابين. 350 00:20:59,968 --> 00:21:04,348 ‫إنهما متطابقان حتى أصغر التفاصيل. 351 00:21:05,224 --> 00:21:07,984 ‫"ماسون برغز" كتب هذا الخطاب إلى جدتي. 352 00:22:04,658 --> 00:22:06,658 ‫ترجمة "مصطفى جبيل"