1 00:00:11,845 --> 00:00:14,845 온종일 인터넷을 뒤져야 하긴 했지만 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,892 이 사진 덕분에 진짜 메이슨 브리그스를 찾았어 3 00:00:17,976 --> 00:00:20,766 - 다른 이름으로 부를 수도 있겠지 - 앨버트 휴스 4 00:00:20,854 --> 00:00:22,444 난 '고스트 라이터'를 생각했는데 5 00:00:22,523 --> 00:00:26,193 브리그스 책 뒤표지에 있는 남자는 반짝이에 나온 바로 그 남자야 6 00:00:26,276 --> 00:00:30,356 이제 이 '남자'가 가명을 쓴 이유를 생각해 봐야겠지 7 00:00:30,447 --> 00:00:32,817 죽기 전에 시내에서 고문 변호사로 일했어요 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,408 밤에는 유명한 탐정 소설을 쓰면서 보냈고요 9 00:00:37,371 --> 00:00:39,791 - 왓슨, 주전자 좀 꺼줘 - 싫어 10 00:00:40,332 --> 00:00:44,422 - 왜 그렇게 화가 났어? - 에마에겐 자네가 살아있다고 말했지 11 00:00:44,503 --> 00:00:47,973 우리의 삶이 적힌 그 이상한 책에서 봤어 12 00:00:50,259 --> 00:00:53,049 - 잠깐, 에마는 셜록의 가정부죠? - 그래 13 00:00:53,136 --> 00:00:56,556 고용인은 위대한 셜록이 살아있다는 걸 알았는데 14 00:00:56,640 --> 00:00:58,980 막역한 친구이자 지지자는 전혀 몰랐지 15 00:00:59,059 --> 00:01:02,439 친애하는 왓슨, 지금은 이러지 말자 수사에 진통을 겪는 중이잖아 16 00:01:02,521 --> 00:01:05,111 지지자? 진통? 이상하게 싸우네 17 00:01:05,190 --> 00:01:06,610 수사 따윈 알 바 아니야 18 00:01:06,692 --> 00:01:09,862 그래서야, 지난번 일 이후로 내 행방을 밝히는 게 19 00:01:09,945 --> 00:01:13,235 - 현명하지 않다고 생각했어 - 딱 한 번 실수한 거야 20 00:01:13,323 --> 00:01:15,533 정보원에게 핵심 정보를 흘렸잖아 21 00:01:15,617 --> 00:01:17,997 그가 날 속였어 심지어 자네도 속였잖아 22 00:01:18,078 --> 00:01:20,158 모리아티의 부하들에게 발각될 순 없었어 23 00:01:20,247 --> 00:01:22,537 과거는 뒤로 하고 차나 마시자 24 00:01:22,624 --> 00:01:25,794 싫어! 더는 차를 마시지도 도와주지도 않겠어 25 00:01:25,878 --> 00:01:27,128 우리 우정도 끝이야 26 00:01:31,216 --> 00:01:32,756 내가 필요 없다는 걸 증명했으니 27 00:01:32,843 --> 00:01:35,763 혼자서도 아무 문제 없이 이 사건을 해결할 수 있을 거야 28 00:01:37,055 --> 00:01:38,345 잠깐만요! 왓슨 박사님! 29 00:01:38,891 --> 00:01:39,891 조앤! 30 00:01:42,936 --> 00:01:44,056 가버렸어요 31 00:01:54,448 --> 00:01:59,078 "고스트 라이터" 32 00:01:59,161 --> 00:02:01,621 감정을 분출해야 했을 거예요 33 00:02:01,705 --> 00:02:04,365 네, 책 속 인물이란 걸 깨닫는 건 힘든 일이니까요 34 00:02:04,458 --> 00:02:08,418 난 최선을 다했을 뿐이야 이 이상한 세계에서 어떻게 지내겠어? 35 00:02:08,503 --> 00:02:12,343 왓슨은 안 보이는 것에 서툴러서 늘 사람들한테 말을 걸어 36 00:02:12,424 --> 00:02:13,974 곧 돌아오실 거예요 37 00:02:14,426 --> 00:02:16,256 모든 훌륭한 탐정이 알고 있듯이 38 00:02:16,345 --> 00:02:20,675 통제할 수 없는 요인이 있을 땐 사건에 집중하는 게 최선이야 39 00:02:20,766 --> 00:02:21,766 얘들아 40 00:02:22,893 --> 00:02:24,193 안녕하세요, 아줌마 41 00:02:24,269 --> 00:02:27,899 - 티파티 하니? - 새로 해보는 일이에요 42 00:02:27,981 --> 00:02:30,731 - 옛날식으로 느긋하게 쉬는 거죠 - 그래 43 00:02:31,610 --> 00:02:32,860 우린 이만 가자 44 00:02:32,945 --> 00:02:35,355 응, 내일 학교에서 봐, 루빈 45 00:02:37,824 --> 00:02:41,454 저기, 정치에 관여하기 싫다고 한 건 아는데 46 00:02:41,537 --> 00:02:44,157 얼마나 재밌을지는 생각해 봤어? 47 00:02:44,248 --> 00:02:45,668 아니, 재미없을 것 같아 48 00:02:45,749 --> 00:02:49,879 생각해 봐, 문제를 해결하고 모두를 위해 학교를 개선하는 일인데? 49 00:02:49,962 --> 00:02:52,012 미안해, 셰본 내 대답은 여전히 '싫어'야 50 00:02:52,589 --> 00:02:54,219 좋아, 좋아 51 00:02:55,843 --> 00:02:57,553 포기하는 건 아니지? 52 00:03:00,681 --> 00:03:03,931 너희 엄마는 네 교사랑 데이트하기로 한 줄 알았는데 53 00:03:04,017 --> 00:03:06,137 엄마, 일찍 오셨네요 54 00:03:06,228 --> 00:03:08,358 손더스 선생님이랑 데이트하기로 하셨잖아요 55 00:03:08,438 --> 00:03:11,108 그랬는데 시험지 채점 때문에 취소해야 한대 56 00:03:11,191 --> 00:03:13,241 선생님들의 매력적인 세계지 57 00:03:14,069 --> 00:03:15,859 딱 봐도 핑계네 58 00:03:16,363 --> 00:03:19,833 시험지 채점은 선생님이 데이트를 취소하기 좋은 핑계죠 59 00:03:20,325 --> 00:03:23,035 완벽한 핑계야 백문이 불여일견이지 60 00:03:23,120 --> 00:03:25,620 일을 열심히 하잖아 뭐, 데이트야 또 있을 거니까 61 00:03:25,706 --> 00:03:28,876 - 네 - 또 시험지 채점을 안 한다면 말이지 62 00:03:29,251 --> 00:03:32,341 요즘 여인들은 이상한 옷을 입는군 63 00:03:38,010 --> 00:03:39,180 손더스 선생님? 64 00:03:41,388 --> 00:03:44,888 지난번 시험 성적은 언제 받아볼 수 있을까요? 65 00:03:45,559 --> 00:03:48,479 내일쯤 아직 채점을 못 했거든 66 00:03:48,896 --> 00:03:50,686 전 기다리는 게 싫어요 67 00:03:50,772 --> 00:03:52,652 인격 수양한다고 생각해 68 00:03:54,151 --> 00:03:57,861 실망이야, 나도 시험지를 돌려받고 싶었거든 69 00:03:59,114 --> 00:04:02,454 우리 엄마한텐 시험지 채점 때문에 데이트를 취소해야 한댔어 70 00:04:02,951 --> 00:04:04,871 - 즉... - 네 엄마에게 거짓말한 거네 71 00:04:04,953 --> 00:04:07,213 - 왜 그랬을까요? - 가서 물어볼게 72 00:04:07,289 --> 00:04:09,249 안다는 걸 드러내선 안 돼 73 00:04:16,507 --> 00:04:17,337 알았어요 74 00:04:17,423 --> 00:04:21,803 - 왓슨이 우릴 그리워할까? - 글쎄요, 화가 많이 났잖아요 75 00:04:21,887 --> 00:04:24,807 그리고 다른 사람들 앞에서 저희한테 말 걸지 마세요 76 00:04:25,307 --> 00:04:29,097 맞다, 안 보인다는 걸 깜빡할 때가 있다니까 77 00:04:31,813 --> 00:04:32,903 "운명의 수레바퀴" 78 00:04:32,981 --> 00:04:34,361 미래를 봤는데 79 00:04:34,441 --> 00:04:37,611 곧 절 보러 다시 오실 겁니다 80 00:04:47,538 --> 00:04:50,788 누구세요? 들어오세요! 81 00:04:56,088 --> 00:04:57,508 여기 누가 있나요? 82 00:04:59,591 --> 00:05:00,721 이럴 수가 83 00:05:11,854 --> 00:05:13,694 "안녕" 84 00:05:14,857 --> 00:05:16,067 안녕하세요 85 00:05:18,151 --> 00:05:18,991 "학습실" 86 00:05:22,281 --> 00:05:25,581 - 뭐 찾는 거 있니? - 상담 선생님께서 도움이 필요하면 87 00:05:25,659 --> 00:05:27,869 - 여기로 가라고 하셨어요 - 커티스, 맞지? 88 00:05:27,953 --> 00:05:30,163 - 네 - 난 필딩 선생님이야 89 00:05:30,247 --> 00:05:34,167 - 오늘은 뭘 도와줄까? - 이 책의 오디오 북 좀 주시겠어요? 90 00:05:35,878 --> 00:05:37,088 "리버 리틀의 모험" 91 00:05:37,171 --> 00:05:38,171 못 도와주겠구나 92 00:05:38,255 --> 00:05:40,005 - 오 - 도와주고는 싶지만 93 00:05:40,090 --> 00:05:43,220 예산이 삭감돼서 오디오 북 지원금이 없어졌거든 94 00:05:43,302 --> 00:05:46,722 하지만 오디오 북을 못 들으면 책을 읽는 데 한참 걸릴 거예요 95 00:05:46,805 --> 00:05:48,385 미안하구나, 커티스 정말이야 96 00:05:48,473 --> 00:05:52,023 책임자랑 의논해 보려고 했는데 잘 안 됐어 97 00:05:55,522 --> 00:05:57,322 괜찮아요 도와주셔서 감사해요 98 00:05:57,399 --> 00:06:00,109 - 요, 제이크! - 안녕 99 00:06:00,194 --> 00:06:01,574 추가 도움을 받는 거야? 100 00:06:01,653 --> 00:06:05,123 아니, 교실을 잘못 들어갔어 잠 좀 더 자야겠다, 별일 없어? 101 00:06:05,199 --> 00:06:07,659 - 내 새 신발 좀 봐 - 끝내준다 102 00:06:07,743 --> 00:06:10,253 골을 넣는 데도 도움이 되면 좋겠네 103 00:06:10,329 --> 00:06:13,039 - 이번 주엔 내가 너보다 많이 넣었어 - 그래, 그렇지 104 00:06:16,126 --> 00:06:17,456 앨버트 휴스가 105 00:06:17,544 --> 00:06:20,714 메이슨 브리그스로서 글을 썼던 기간을 조사해 봤어 106 00:06:20,797 --> 00:06:26,887 1950년대와 1960년대는 유난히 흥미로운 시대더라 107 00:06:27,888 --> 00:06:29,638 누가 좋아했을지 알아? 108 00:06:30,057 --> 00:06:32,727 왓슨요 그분 얘기를 되게 많이 하시네요 109 00:06:32,809 --> 00:06:35,019 뭐, 내 가장 친밀한 측근이잖아 110 00:06:35,103 --> 00:06:40,443 셜이 죽었다고 감쪽같이 속기도 했죠 저라도 화났을 거예요 111 00:06:40,526 --> 00:06:44,656 이유가 있었어, 근데 왓슨이 사라지고 나니 덜 중요해 보이네 112 00:06:45,614 --> 00:06:47,374 커티스가 가장 좋아하는 아이스크림이 뭐야? 113 00:06:47,449 --> 00:06:51,039 '바위투성이 길'을 가져다준다면 동반 출마 안 할 거야 114 00:06:51,119 --> 00:06:52,159 로키 로드, 알겠어 115 00:06:52,246 --> 00:06:54,576 '로키 로드'는 음식 이름으론 안 들리는데 116 00:06:55,582 --> 00:06:59,212 - 내 조끼 본 사람? - 아니, 못 봤어 117 00:06:59,294 --> 00:07:01,764 몰두할 사건이 하나 더 생겼군 118 00:07:01,839 --> 00:07:03,839 말도 안 돼 내가 가장 좋아하는 조끼인데 119 00:07:03,924 --> 00:07:05,804 도나, 이 사건을 해결하고 싶다면 120 00:07:05,884 --> 00:07:08,554 감정은 배제하고 사실을 쫓도록 해 121 00:07:08,637 --> 00:07:11,677 왜 사건이라고 생각하세요? 모든 게 수수께끼는 아니에요 122 00:07:11,765 --> 00:07:14,135 말도 안 돼 그동안은 사건이 너무 없었어 123 00:07:14,226 --> 00:07:16,476 자, 우선 조끼를 묘사해 봐 124 00:07:16,562 --> 00:07:20,522 앞주머니 두 개와 지퍼가 달린 검은 조끼인데... 125 00:07:20,607 --> 00:07:23,277 - 등에는 얼룩말 패치가 있고? - 네, 어떻게 아셨어요? 126 00:07:23,360 --> 00:07:25,110 저 어린 소녀가 입고 있거든 127 00:07:26,446 --> 00:07:28,526 슬론, 전학생이 내 조끼를 훔쳐 갔어 128 00:07:28,615 --> 00:07:31,365 사건이 너무 쉽네 이제 다시 왓슨이 걱정돼 129 00:07:31,451 --> 00:07:33,871 - 도둑질을 하다니 - 내가 잘해줬는데도 말이야 130 00:07:35,747 --> 00:07:38,127 - 도나, 기다려 - 이봐, 슬론 131 00:07:39,751 --> 00:07:43,511 - 그건 내 조끼야 - 아니야, 이 조끼는 누구나 갖고 있어 132 00:07:43,589 --> 00:07:44,719 내 거 맞아 133 00:07:44,798 --> 00:07:48,968 거기 있는 파스타 얼룩은 조끼를 입고 저녁을 먹어서 생긴 거야 134 00:07:49,052 --> 00:07:50,762 엄마가 벗으라고 했는데도 말이지 135 00:07:51,972 --> 00:07:53,522 실수했네, 미안 136 00:07:54,933 --> 00:07:55,933 또 보자 137 00:07:56,476 --> 00:07:58,476 용의자 심문은 잘했는데 138 00:07:58,562 --> 00:08:01,732 평정을 잃은 건 별로였어 139 00:08:07,279 --> 00:08:09,159 네, 당신 말이 맞아요, 재니스 140 00:08:09,239 --> 00:08:11,949 우리 실수예요 전부 우리 잘못이죠 141 00:08:12,034 --> 00:08:15,044 하지만 우릴 도와줄 수 있는 방법이 없을까요? 142 00:08:15,120 --> 00:08:17,710 우리 가족이 수십 년간 운영해 온 서점이에요 143 00:08:17,789 --> 00:08:20,999 보험금이 없으면 피해를 복구할 수 없을 거예요 144 00:08:22,377 --> 00:08:27,167 네, 알겠어요, 노력해줘서 고마워요 저번 일은 다시 한번 미안해요 145 00:08:28,509 --> 00:08:30,009 잘 안 됐어요 146 00:08:30,093 --> 00:08:32,353 이번엔 내가 정말 일을 제대로 망쳤지? 147 00:08:32,429 --> 00:08:35,849 그런 말씀 마세요, 서점을 수리할 다른 방법을 찾으면 돼요 148 00:08:39,061 --> 00:08:43,271 곤경에 처한 네 가족을 부유한 후원자가 도울 수도 있을 거야 149 00:08:43,357 --> 00:08:46,777 저희 문제는 하늘에서 떨어지는 부자들에 의해 해결되지 않아요 150 00:08:46,860 --> 00:08:49,660 원고를 찾으면 보상이 있을지도 몰라 151 00:08:49,738 --> 00:08:53,408 왜 그렇게들 심각해? 표정이 완전 어둡네 152 00:08:53,492 --> 00:08:55,702 서점을 수리할 방법을 고민하는 중이야 153 00:08:55,786 --> 00:08:58,786 우리 집은 수리할 형편이 안 돼 서점이 부서진 건 우리 탓이고 154 00:08:58,872 --> 00:09:02,212 엄밀히 말하면 프랑켄슈타인을 내보낸 고스트 라이터 탓이지 155 00:09:02,960 --> 00:09:04,670 '엄밀히 말하면'이랬잖아 156 00:09:04,753 --> 00:09:08,053 사라진 앨버트 휴스의 원고도 찾아야 해 157 00:09:08,131 --> 00:09:11,221 그 일은 도와줄 수 없지만 셰본을 기운 나게 할 순 있어 158 00:09:11,969 --> 00:09:14,009 너랑 동반 출마하기로 했어 159 00:09:14,096 --> 00:09:16,006 - 뭐? 진짜야? - 응 160 00:09:16,098 --> 00:09:18,728 너무 흥분하지 마 안 그러면 마음 바꿀 거니까 161 00:09:18,809 --> 00:09:23,899 알았어, 진정할게 하지만 정치엔 관심 없는 줄 알았는데 162 00:09:23,981 --> 00:09:26,861 학교에 고쳐야 할 점이 많더라고 163 00:09:26,942 --> 00:09:27,992 내 말이! 164 00:09:28,068 --> 00:09:31,908 좋든 싫든 도울 길은 학생회뿐인 것 같아 165 00:09:32,406 --> 00:09:35,366 - 우와, 충격이야 - 잘된 일이라고 봐 166 00:09:35,450 --> 00:09:38,410 - 우리가 할 온갖 좋은 일을 생각해 봐 - 당선부터 되어야지 167 00:09:38,495 --> 00:09:41,285 애들을 다시 네 편으로 돌리려면 갈 길이 멀어 168 00:09:41,373 --> 00:09:42,423 우린 할 수 있어 169 00:09:43,041 --> 00:09:46,041 게다가 너한테 줄 '로키 로드'도 있어 170 00:09:46,128 --> 00:09:48,918 먹어봤는데 최고로 맛있는 단 음식이었어 171 00:09:49,006 --> 00:09:50,626 정말 잘됐네요 172 00:09:50,716 --> 00:09:53,716 하지만 이제 그만 원고를 찾는 데 전념해야 해 173 00:09:54,386 --> 00:09:55,796 특이하군 174 00:09:58,849 --> 00:10:01,059 이런, 고스트 라이터야 돌아왔어 175 00:10:06,815 --> 00:10:10,315 정말 놀랍구나 유령이 진짜 메시지를 쓰네 176 00:10:10,903 --> 00:10:14,953 '스토어 앤 모어 545' 177 00:10:15,532 --> 00:10:18,492 - 수수께끼인가? - 상점 그 이상인 게 뭐야? 178 00:10:18,577 --> 00:10:21,787 - 초대형 상점 - 식당도 있는 상점? 179 00:10:21,872 --> 00:10:25,422 잠깐, 알겠어, '스토어 앤 모어'는 우리 엄마 직장 옆에 있는 180 00:10:25,501 --> 00:10:26,501 창고 업체야 181 00:10:27,377 --> 00:10:31,087 - '545'가 무슨 뜻인지 궁금하네 - 창고 번호일 거야 182 00:10:31,173 --> 00:10:33,133 봤지? 벌써 호흡이 척척 맞잖아 183 00:10:33,217 --> 00:10:36,427 실마리라, 내 사건을 도와줄 유령이 있으면 좋겠어 184 00:10:36,512 --> 00:10:39,392 왓슨이 있잖아요 오! 죄송해요 185 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 당장 가보자 186 00:10:51,693 --> 00:10:54,033 다들 여기서 뭐 하는 거지? 187 00:10:54,112 --> 00:10:56,282 - 경매하러 온 거야 - 경매요? 188 00:10:56,365 --> 00:10:59,155 한 달에 한 번 사용료를 내지 않은 창고를 경매에 부쳐 189 00:10:59,243 --> 00:11:00,243 그 TV 쇼처럼요 190 00:11:00,327 --> 00:11:03,957 빈티지 재킷이 가득한 창고를 낙찰받은 사람이 나온 걸 본 적 있어 191 00:11:04,039 --> 00:11:06,539 난 오래된 배의 닻을 낙찰받은 걸 봤는데 192 00:11:06,625 --> 00:11:07,785 고마워요, 고스트 라이터 193 00:11:07,876 --> 00:11:10,456 좋아, 원고는 창고 중 한 곳에 있을 거야 194 00:11:10,546 --> 00:11:14,166 보물찾기 같네 보물찾기를 누가 좋아했는지 아니? 195 00:11:14,258 --> 00:11:17,298 - 왓슨은 괜찮을 거예요 - 그럴지도 모르지 196 00:11:17,386 --> 00:11:20,466 그렇다면 사건은 우리끼리 알아서 해결하라고 내버려 둔 거잖아 197 00:11:20,931 --> 00:11:23,771 원고를 찾고 나면 왓슨을 찾을게요 198 00:11:23,851 --> 00:11:26,231 - 약속해요 - 자신을 찾지 않길 원해 199 00:11:26,311 --> 00:11:29,901 다들 절 따라오시면 구매할 수 있는 창고를 보여드릴게요 200 00:11:29,982 --> 00:11:33,822 그 뒤엔 여러분께 입찰 기회를 드릴 거예요 201 00:11:33,902 --> 00:11:38,032 물건은 절대 만지면 안 돼요 좋아요, 갑시다 202 00:11:43,579 --> 00:11:47,619 자, 이쪽이에요, 계속 오세요 절 따라오세요, 오른쪽 창고랑 203 00:11:47,708 --> 00:11:50,538 저 끝에 있는 창고랑 저기 있는 창고예요 204 00:11:52,546 --> 00:11:55,336 5188, 5187 205 00:11:55,424 --> 00:11:59,184 이곳 창고 번호는 전부 4자리 수인데 고스트 라이터는 3자리 수를 줬어 206 00:11:59,261 --> 00:12:01,931 이유가 있을 거야 계속 찾아보자 207 00:12:09,730 --> 00:12:12,070 왜 이런 잡동사니를 보관하는 거지? 208 00:12:13,859 --> 00:12:16,399 누군가의 잡동사니는 누군가의 보물인 것 같아 209 00:12:18,155 --> 00:12:21,115 이 중 한 창고에 도나의 옷을 박아 두고 싶네 210 00:12:21,700 --> 00:12:24,450 방을 꽉 채우고도 남을 물건을 갖고 싶진 않아 211 00:12:24,536 --> 00:12:26,906 그 방을 도나랑 같이 쓴다고 상상해 봐 212 00:12:27,539 --> 00:12:28,539 여기야! 213 00:12:33,629 --> 00:12:35,459 봐, 상자들이야 214 00:12:37,174 --> 00:12:40,264 - 법률책이야 - 여기엔 '고객 파일'이라고 적혀 있어 215 00:12:40,344 --> 00:12:41,184 "고객 파일 D~F" 216 00:12:41,261 --> 00:12:43,681 - 변호사 같은데 - 결정적인 단서일 수도 있어 217 00:12:43,764 --> 00:12:45,394 앨버트 거라고 어떻게 확신하지? 218 00:12:45,474 --> 00:12:48,314 '앨버트 휴스'라고 적힌 법학 학위로 확신할 수 있겠어요 219 00:12:48,393 --> 00:12:49,813 "톰프슨 대학 앨버트 휴스" 220 00:12:49,895 --> 00:12:51,765 아주 훌륭해, 커티스 221 00:12:52,272 --> 00:12:54,072 이 창고를 낙찰받아야 해 222 00:12:54,149 --> 00:12:58,739 이해가 안 돼, 이 창고는 5183번인데 고스트 라이터의 단서는 '545'였어 223 00:12:58,820 --> 00:13:00,530 그래, 말이 안 돼 224 00:13:01,031 --> 00:13:02,991 하지만 고스트 라이터가 여기로 데려왔어 225 00:13:03,075 --> 00:13:06,495 동의해, 그럼 원고는 여기 어딘가에 있을 거야 226 00:13:06,578 --> 00:13:09,158 - 얘들아! 만지지 마 - 죄송해요 227 00:13:09,248 --> 00:13:11,208 안에 들어가면 안 돼 228 00:13:15,879 --> 00:13:17,629 좋아, 가진 돈 다 내놔 229 00:13:17,714 --> 00:13:19,974 부회장도 되기 전인데 벌써 대장 노릇을 하네 230 00:13:20,050 --> 00:13:21,930 기꺼이 대의에 기여하고 싶구나 231 00:13:23,136 --> 00:13:26,766 - 여기선 이 돈 못 써요 - 맞다, 다른 나라지 232 00:13:26,849 --> 00:13:32,269 좋아, 내 용돈까지 더하면 35달러... 233 00:13:33,605 --> 00:13:34,725 - 5센트야 - 이런 234 00:13:34,815 --> 00:13:36,525 건물을 통째로 사고도 남겠어 235 00:13:36,608 --> 00:13:39,238 - 이 도시에선 못 사요 - 시대가 많이 변했구나 236 00:13:39,903 --> 00:13:43,493 - 이걸로 충분할까? - 5180번 창고부터 시작할게요 237 00:13:43,574 --> 00:13:45,624 입찰은 100달러부터 시작합니다 238 00:13:45,701 --> 00:13:47,201 우린 탈락이네 239 00:13:47,286 --> 00:13:51,286 - 100! - 100달러 나왔습니다, 더 부르실 분? 240 00:13:51,373 --> 00:13:54,043 100 이상 없습니까? 100 이상 없어요? 241 00:13:54,126 --> 00:13:56,376 100달러에 낙찰됐습니다 마음껏 즐기세요 242 00:13:56,461 --> 00:13:59,841 - 좋았어! - 다음 창고는 5183번입니다 243 00:14:00,340 --> 00:14:03,510 저거야, 낙찰받은 사람이 구경하게 해줄지도 몰라 244 00:14:04,011 --> 00:14:05,011 좋은 생각이야 245 00:14:05,095 --> 00:14:08,215 - 입찰은 100달러부터 시작합니다 - 100달러! 246 00:14:08,307 --> 00:14:09,427 125달러! 247 00:14:11,643 --> 00:14:12,773 125달러 나왔습니다 248 00:14:12,853 --> 00:14:15,943 프랑켄슈타인의 괴물에게 쓸 원석을 팔았던 심령술사야 249 00:14:16,023 --> 00:14:18,653 - 리디아 - 여기서 뭐 하는 거지? 250 00:14:18,734 --> 00:14:21,154 - 150! - 150! 150 나왔습니다! 251 00:14:21,236 --> 00:14:23,946 - 200 - 200, 200 나왔습니다 252 00:14:24,031 --> 00:14:26,991 - 250 - 250, 250 나왔습니다! 253 00:14:27,075 --> 00:14:29,905 - 300 - 300 이상 없습니까? 254 00:14:29,995 --> 00:14:32,575 300 이상 없어요? 더 부를 분 없으세요? 255 00:14:32,664 --> 00:14:35,214 300달러에 낙찰됐습니다 256 00:14:38,545 --> 00:14:41,005 안녕하세요 '운명의 수레바퀴'의 리디아 씨 257 00:14:41,089 --> 00:14:44,549 루빈, 기억해 '동네 책방'에서 봤었지 258 00:14:44,635 --> 00:14:48,095 네, 방금 낙찰받으신 창고를 살펴볼 수 있을까 해서요 259 00:14:48,180 --> 00:14:51,430 - 저희 친구의 창고였거든요 - 나도 진심으로 도와주고 싶어 260 00:14:51,517 --> 00:14:54,597 하지만 난 5183번 창고를 확보하기 위해 261 00:14:54,686 --> 00:14:57,146 내게 접촉한 영혼에 충성하고 있거든 262 00:14:57,648 --> 00:15:01,238 잠깐만요! 유령이 여기로 가라고 말했단 말이에요? 263 00:15:01,318 --> 00:15:05,568 그런 셈이지, 이 영혼은 메시지를 쓰는 걸 더 좋아하거든 264 00:15:05,656 --> 00:15:07,986 - 메시지를 쓰는 유령이라고요? - 응 265 00:15:08,075 --> 00:15:09,485 실례할게, 가봐야 해 266 00:15:10,994 --> 00:15:13,624 - 믿을 수가 없어 - 고스트 라이터일까? 267 00:15:13,705 --> 00:15:16,995 얼마나 많은 유령이 사람들에게 메시지를 쓰고 다니겠어? 268 00:15:20,254 --> 00:15:22,134 그래, 고스트 라이터야 269 00:15:22,840 --> 00:15:24,970 "동네 책방" 270 00:15:25,050 --> 00:15:28,010 어이가 없군 어떻게 이렇게 될 줄 몰랐지? 271 00:15:28,095 --> 00:15:29,295 아무도 몰랐어요 272 00:15:29,388 --> 00:15:31,928 친구가 없으니 머리가 제대로 안 돌아가 273 00:15:32,599 --> 00:15:35,389 왜 고스트 라이터가 리디아를 창고로 보냈을까? 274 00:15:35,477 --> 00:15:37,147 원고를 찾는 데 너무 오래 걸렸나 봐 275 00:15:37,229 --> 00:15:39,939 리디아를 보러 가야 해 뭔가 앞뒤가 안 맞아 276 00:15:40,023 --> 00:15:44,153 그리고 셜이 늘 말하듯이 사건의 사실을 쫓아야 해 277 00:15:44,236 --> 00:15:45,946 하지만 난 훨씬 멋지게 말하지 278 00:15:46,029 --> 00:15:48,659 고스트 라이터가 우리를 창고로 보낸 이유가 있어 279 00:15:48,740 --> 00:15:50,870 그게 뭔지 알아내야 해 280 00:15:52,995 --> 00:15:54,825 "운명의 수레바퀴" 281 00:16:02,713 --> 00:16:05,723 - 다시 올 줄 알았어 - 심령술사라서요? 282 00:16:05,799 --> 00:16:10,389 응, 게다가 나랑 같은 창고를 살펴보고 싶어 했잖아 283 00:16:10,470 --> 00:16:12,220 창고로 보낸 유령에 대해 284 00:16:12,306 --> 00:16:14,556 - 자세히 말해주실래요? - 유령은 추한 단어야 285 00:16:14,641 --> 00:16:17,481 - 난 영혼이 더 좋아 - 전 고스트 라이터가 더 좋아요 286 00:16:17,561 --> 00:16:19,731 고스트 라이터라 마음에 드네 287 00:16:19,813 --> 00:16:22,823 뭐, 아무튼 난 영혼들이 부르면 대답해 288 00:16:22,900 --> 00:16:26,950 궁금한 게 있는데 창고에서 뭐 흥미로운 거 찾으셨어요? 289 00:16:27,029 --> 00:16:30,869 - 흥미로운 거라니? - 중요한 문서나 원고요 290 00:16:30,949 --> 00:16:34,539 아니, 하지만 창고를 환불받으면 좋을 거야 291 00:16:34,620 --> 00:16:36,120 그럼 아무것도 없었군요 292 00:16:36,205 --> 00:16:40,205 여기 온 진짜 이유가 뭐야? 왜 원고에 관해 묻지? 293 00:16:40,292 --> 00:16:42,672 - 그냥요 - 무슨 일인지 알아 294 00:16:44,087 --> 00:16:46,507 - 정말요? - 나처럼 영혼들과 얘기하잖아 295 00:16:47,132 --> 00:16:49,552 - 그렇진 않은데요 - 메시지를 읽죠 296 00:16:51,220 --> 00:16:52,430 말하자면 길어요 297 00:16:53,013 --> 00:16:55,353 - 이걸 보니 누가 생각나 - 만지지 마세요 298 00:16:55,432 --> 00:16:58,272 - 영혼이야? - 차 드세요? 299 00:16:58,352 --> 00:17:00,442 셰본, 지금은 차 마실 때가 아니야 300 00:17:00,521 --> 00:17:03,521 난 별로 안 좋아하는데 영혼이 요구하더라고 301 00:17:03,607 --> 00:17:06,527 잠깐만요, 그 영혼이 얼 그레이 차를 좋아하나요? 302 00:17:06,609 --> 00:17:09,199 응, 레몬 조각 넣은 걸 좋아해 어떻게 알았어? 303 00:17:09,695 --> 00:17:12,195 - 들어 올리세요 - 정말? 304 00:17:18,955 --> 00:17:21,205 내 영혼이 창고에서 돌아왔어 305 00:17:24,211 --> 00:17:27,091 - 그 영혼이 누군지 알겠어요 - 누구니? 306 00:17:27,172 --> 00:17:29,972 솔직히 말씀드려도 못 믿으실걸요 307 00:17:46,567 --> 00:17:48,817 안에 계신 거 알아요 왓슨, 문 여세요 308 00:17:56,034 --> 00:17:57,084 왓슨 309 00:17:58,453 --> 00:17:59,503 셜록 310 00:18:01,373 --> 00:18:03,213 여긴 어떻게 아셨어요? 311 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 간단했어, 친애하는 도나 312 00:18:05,586 --> 00:18:09,546 내 가치를 증명하려면 나 혼자 사건을 해결해야 했어 313 00:18:09,631 --> 00:18:13,511 하지만 사람들이 날 보질 못하니 어디서부터 시작해야 할지 몰랐지 314 00:18:13,594 --> 00:18:15,974 사라진 원고를 찾기 위해선 315 00:18:16,054 --> 00:18:19,644 초자연적인 존재를 믿는 사람을 찾아야 했어 316 00:18:19,725 --> 00:18:22,435 내가 물건을 옮기거나 너희의 유령 친구처럼 317 00:18:22,519 --> 00:18:26,059 메시지를 쓰더라도 충격받지 않을 사람 말이야 318 00:18:27,691 --> 00:18:30,691 그런데 너희의 단서 수첩에서 리디아의 명함을 찾았지 319 00:18:31,153 --> 00:18:33,203 창고는 어떻게 알게 된 거야? 320 00:18:33,280 --> 00:18:37,370 앨버트 휴스에 관한 옛 공공기록을 전부 살펴봤어 321 00:18:37,951 --> 00:18:40,371 덕분에 그의 옛 법률 비서를 찾게 되었는데 322 00:18:40,454 --> 00:18:44,294 상사의 물건이 든 창고를 특정 날짜까지 비우지 않으면 323 00:18:44,374 --> 00:18:48,094 경매에 부치겠다는 통보를 이제 막 받았다는 거야 324 00:18:48,170 --> 00:18:51,720 이게 이 사건에 필요한 돌파구라는 걸 알았어 325 00:18:51,798 --> 00:18:54,548 '스토어 앤 모어'에서 운을 시험해 보기로 했지 326 00:18:55,677 --> 00:18:56,847 정말 해냈구나 327 00:18:57,513 --> 00:19:00,353 그렇게 떠나버렸던 거 사과할게 328 00:19:00,933 --> 00:19:03,523 사과해야 할 사람은 바로 나야 329 00:19:04,645 --> 00:19:06,685 내가 죽지 않았다고 말했어야 해 330 00:19:07,731 --> 00:19:09,691 자네와 우리 사건이 그리웠어 331 00:19:10,901 --> 00:19:14,991 내 단짝이 영영 가버린 줄만 알았어 332 00:19:17,574 --> 00:19:21,914 화해하신 건 다행이지만 왓슨 박사님, 원고는 찾으셨어요? 333 00:19:23,413 --> 00:19:26,753 불행히도 못 찾았어 하지만... 뭔가가 있어 334 00:19:33,674 --> 00:19:37,934 금속 상자인데 숫자 조합 자물쇠가 달렸어 335 00:19:38,011 --> 00:19:39,641 앨버트의 생일로도 시도해 보고 336 00:19:39,721 --> 00:19:42,931 그의 법률 사무소가 있던 거리의 지번으로도 시도해 봤어 337 00:19:43,016 --> 00:19:46,266 하지만 지금까지는 열 수가 없었어 338 00:19:47,896 --> 00:19:49,266 '545'로 해보세요 339 00:19:51,567 --> 00:19:54,777 5, 4, 5 340 00:20:04,872 --> 00:20:07,752 - 타자기와 종이 한 상자야 - 그게 다야? 341 00:20:07,833 --> 00:20:10,753 원고를 찾게 하려고 여기로 이끈 줄 알았는데 342 00:20:10,836 --> 00:20:14,796 비슷해, 이건 원고를 쓸 때 사용했던 타자기가 분명해 343 00:20:14,882 --> 00:20:16,842 고스트 라이터는 이걸 찾길 원했던 거야 344 00:20:16,925 --> 00:20:19,545 동의해, 다 이유가 있어 345 00:20:19,636 --> 00:20:23,096 나도 동의해 타자기로 또 뭘 쓸 수 있지? 346 00:20:23,182 --> 00:20:26,062 영수증, 전보 347 00:20:27,644 --> 00:20:28,944 혹은 비밀 편지요 348 00:20:34,276 --> 00:20:36,946 - 확인해 봐요 - 뭘 보라는 거지? 349 00:20:41,408 --> 00:20:44,198 이건 할머니 방에 숨겨져 있던 편지예요 350 00:20:44,286 --> 00:20:46,406 이건 제가 방금 작성한 편지고요 351 00:20:55,672 --> 00:20:59,892 글자 'U'가 두 편지에서 정확히 같은 각도로 기울어져 있어 352 00:20:59,968 --> 00:21:04,348 아주 사소한 부분까지 완전히 똑같아 353 00:21:05,224 --> 00:21:07,984 메이슨 브리그스가 할머니께 이 편지를 썼어요 354 00:22:04,658 --> 00:22:06,658 자막: 김미정