1 00:00:13,805 --> 00:00:17,555 Tớ rối quá. Vì sao Mason Briggs chọn ta giải bí ẩn của ông ấy? 2 00:00:17,643 --> 00:00:19,693 Ai quan tâm? Đây là vinh dự lớn. 3 00:00:19,770 --> 00:00:20,650 THÁM TỬ 4 00:00:20,729 --> 00:00:23,109 Sao? Tìm bản thảo chưa xuất bản 5 00:00:23,190 --> 00:00:26,150 rồi đưa một nhà xuất bản và bảo, "Xuất bản đi" à? 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,528 Ruben nói đúng. Tớ còn chẳng biết nên làm gì tiếp. 7 00:00:29,613 --> 00:00:30,613 Hoặc vì sao. 8 00:00:30,697 --> 00:00:33,737 Không thể tin tớ nói vầy, nhưng tớ đủ với bí ẩn này rồi. 9 00:00:34,284 --> 00:00:37,334 Ta không thể bỏ cuộc. Hồn ma muốn ta giúp ông ấy. 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,292 Nếu không? Ông ấy ám ta mãi à? 11 00:00:39,373 --> 00:00:42,333 Tớ không muốn đi tìm thông điệp mỗi lần chuyền bảng đen. 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,341 Thôi nào. Ta đã đến tận đây. Giờ không thể bỏ. 13 00:00:55,514 --> 00:00:57,224 Ai tổ chức tiệc hóa trang à? 14 00:01:00,811 --> 00:01:02,901 Lại nhân vật sách thời xưa nữa. 15 00:01:04,397 --> 00:01:06,857 Không thể từ truyện tranh được sao? 16 00:01:08,068 --> 00:01:08,898 Cô ơi? 17 00:01:08,986 --> 00:01:10,856 NGƯỜI ĐI TRÊN MẶT TRĂNG 18 00:01:10,946 --> 00:01:13,066 KHOA HỌC 19 00:01:14,074 --> 00:01:15,494 Chào các cháu. 20 00:01:16,034 --> 00:01:19,664 Xin lỗi, cô say mê đọc cuốn sách này quá. 21 00:01:19,746 --> 00:01:23,576 Tác phẩm hư cấu tuyệt diệu. Tác giả này giàu trí tưởng tượng ghê. 22 00:01:23,667 --> 00:01:24,747 Hư cấu à? 23 00:01:24,835 --> 00:01:26,455 Chắc cô ấy ở trước thời tên lửa. 24 00:01:27,045 --> 00:01:29,295 Vâng, cháu không nghĩ đó là hư cấu. 25 00:01:30,048 --> 00:01:31,218 Cháu hỏi tên cô được chứ? 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,974 Joan Watson, bác sĩ. Hân hạnh gặp các cháu. 27 00:01:36,638 --> 00:01:40,308 Cô ấy là bác sĩ từ thế kỷ 19. Thế này tuyệt quá. 28 00:01:40,392 --> 00:01:43,272 Em còn không biết thời đó có nữ bác sĩ. 29 00:01:43,353 --> 00:01:46,063 Khoan. Cô là Bác sĩ Watson? 30 00:01:46,857 --> 00:01:49,357 Phải. Đa số mọi người gọi cô thế. 31 00:01:49,443 --> 00:01:52,403 Cảm phiền, cô đang đọc đoạn rất hấp dẫn. 32 00:01:52,487 --> 00:01:54,907 Họ sắp đến mặt trăng. Bịp bợm thật. 33 00:02:00,204 --> 00:02:02,294 Tớ tưởng Bác sĩ Watson là nam. 34 00:02:03,081 --> 00:02:04,171 Cậu biết cô ấy à? 35 00:02:04,249 --> 00:02:08,539 Tớ không biết cô ấy, nhưng Bác sĩ Watson là bạn của Sherlock Holmes. 36 00:02:08,628 --> 00:02:11,008 Thám tử Sherlock Holmes? 37 00:02:11,089 --> 00:02:14,469 Phải. Thám tử nổi tiếng từ sách của Arthur Conan Doyle. 38 00:02:14,551 --> 00:02:16,261 Cơ bản thôi, Watson thân mến. 39 00:02:16,720 --> 00:02:19,970 Nhưng Watson là nam giới. Không thể là cô ấy. 40 00:02:20,474 --> 00:02:22,314 Chỉ có một cách để biết. 41 00:02:24,895 --> 00:02:28,515 Xin lỗi đã làm phiền, Bác sĩ, nhưng cô biết Sherlock Holmes chứ? 42 00:02:30,901 --> 00:02:33,611 Danh tiếng của bạn cô chưa bao giờ thôi làm cô ngạc nhiên. 43 00:02:33,695 --> 00:02:37,485 Giờ thậm chí chuyện hay về cuộc đời của Shirl đã đến lục địa khác. 44 00:02:37,574 --> 00:02:38,584 Shirl à? 45 00:02:39,034 --> 00:02:41,044 Cô ấy không thích bị gọi là "Sherlock". 46 00:02:41,119 --> 00:02:42,159 Cô ấy? 47 00:02:42,871 --> 00:02:47,041 Xem ra, các bạn trẻ, các cháu chưa nghe tin cô ấy qua đời. 48 00:02:47,584 --> 00:02:49,214 Sherlock Holmes chết rồi à? 49 00:02:51,421 --> 00:02:54,421 Đến giờ là được ba năm rồi. 50 00:02:54,508 --> 00:02:55,968 Đúng là một thảm kịch. 51 00:02:57,678 --> 00:02:59,388 Cô nhớ bạn cô từng ngày. 52 00:03:02,057 --> 00:03:03,307 Chuyện gì xảy ra vậy? 53 00:03:05,227 --> 00:03:11,067 Thám tử lừng danh, người có thể giúp ta phá giải tất cả, đã chết à? 54 00:03:23,453 --> 00:03:28,173 Hồn ma nhà văn 55 00:03:31,545 --> 00:03:32,795 Mong là cô thích. 56 00:03:36,717 --> 00:03:38,717 Cháu chưa từng pha trà. 57 00:03:44,308 --> 00:03:47,938 Trà Earl Grey với một lát chanh. Hoàn hảo. 58 00:03:49,730 --> 00:03:51,650 Như cô đã nói, 59 00:03:51,732 --> 00:03:55,652 Shirl được tôn kính nhiều, nhưng cô ấy cũng có nhiều kẻ thù. 60 00:03:55,736 --> 00:03:57,606 Kẻ thù lớn nhất là Moriarty. 61 00:03:58,322 --> 00:04:02,742 Shirl tống cô ta vào tù rất nhiều lần, Moriarty đã thề đánh bại Shirl. 62 00:04:03,493 --> 00:04:06,873 Do đó, giờ cả hai đã chết. 63 00:04:07,623 --> 00:04:09,253 Chà. Xui xẻo quá. 64 00:04:09,333 --> 00:04:11,463 Vậy cô đã làm gì? 65 00:04:11,543 --> 00:04:14,343 Lâu nay cô vẫn đau buồn vì mất người bạn yêu quý. 66 00:04:15,047 --> 00:04:19,127 Cô đã quyết định tốt nhất là lên đường, xem những thứ mới. 67 00:04:20,886 --> 00:04:25,346 Nhưng trời ạ, thế giới đã thay đổi thật nhiều chỉ trong ba năm. 68 00:04:25,766 --> 00:04:27,096 Trong sách... 69 00:04:28,477 --> 00:04:32,307 Ý là, cháu thắc mắc, cô có từng giúp Sherlock phá án? 70 00:04:32,981 --> 00:04:37,321 Đôi khi bọn cô cùng phá giải, nhưng cô ấy thông minh lắm. 71 00:04:37,945 --> 00:04:40,695 Vì hóa ra bọn cháu cần giúp phá một vụ việc. 72 00:04:41,490 --> 00:04:46,200 Cô không phải Shirl Holmes nhưng đã ở bên cô ấy đủ lâu để biết một, hai điều. 73 00:04:46,745 --> 00:04:50,705 Vâng, cũng muộn rồi. Tối nay bọn cháu sẽ thu xếp cho cô ở tầng dưới. 74 00:04:50,791 --> 00:04:52,331 Cảm ơn cháu nhiều. 75 00:04:54,962 --> 00:04:58,092 Bố tôi đã yêu cầu bảo hiểm và chẳng có hồi đáp gì. 76 00:04:58,173 --> 00:05:01,513 Tiệm chúng tôi bị cướp phá và giờ lại đang sửa chữa lớn, 77 00:05:01,593 --> 00:05:04,013 mọi thứ đang đình lại đến khi công ty anh 78 00:05:04,096 --> 00:05:06,306 trả số tiền bảo hiểm các anh đang nợ. 79 00:05:07,140 --> 00:05:10,770 Không. Không ổn khi anh tìm hiểu rồi gọi lại cho tôi. 80 00:05:12,062 --> 00:05:13,902 Thôi được. Tôi sẽ đợi. 81 00:05:14,314 --> 00:05:17,034 - Con bực ai thế? - Công ty bảo hiểm. 82 00:05:17,109 --> 00:05:20,199 Họ bắt con chờ, một lần nữa. Họ vẫn chưa trả cho ta. 83 00:05:20,279 --> 00:05:22,989 Họ nói sẽ xem xét, nhưng con bảo này, 84 00:05:23,073 --> 00:05:25,373 có người ở đó làm sai và không tìm ra... 85 00:05:25,450 --> 00:05:26,870 Bỏ đi. 86 00:05:26,952 --> 00:05:30,212 Sao? Không. Con nói chuyện cả tiếng rồi. Mới gọi đến quản lý. 87 00:05:30,289 --> 00:05:32,499 Bố biết vì sao họ không trả tiền. 88 00:05:33,333 --> 00:05:35,173 Vì bố không đóng phí. 89 00:05:40,507 --> 00:05:41,507 Có chuyện gì? 90 00:05:42,801 --> 00:05:45,641 Chắc bố quên đóng vài kỳ. Bố đã tính nói con. 91 00:05:47,222 --> 00:05:48,222 Bố. 92 00:05:49,349 --> 00:05:51,349 Mẹ con vẫn lo hết mấy chuyện này. 93 00:05:53,103 --> 00:05:54,523 Chuyện gì thế ạ? 94 00:05:54,605 --> 00:05:58,105 Không có gì, ngoài chuyện ta không có tiền để cải tạo. 95 00:05:59,985 --> 00:06:01,195 Bố xin lỗi, Amy. 96 00:06:01,612 --> 00:06:02,702 Không sao. 97 00:06:03,322 --> 00:06:04,742 Chúng ta sẽ có cách. 98 00:06:05,741 --> 00:06:07,781 Con sẽ gọi lại công ty bảo hiểm. 99 00:06:08,577 --> 00:06:10,407 Người mà con vừa thô lỗ à? 100 00:06:10,996 --> 00:06:13,206 Vâng. Con sẽ bắt đầu với lời xin lỗi. 101 00:06:22,049 --> 00:06:25,339 Nhờ Logan, giờ ta có nhiều người hơn cho ủy ban kỷ yếu. 102 00:06:25,427 --> 00:06:26,427 Nghe tốt đấy. 103 00:06:26,512 --> 00:06:29,312 Cậu biết cậu giỏi nắm thông tin về học sinh chứ? 104 00:06:29,389 --> 00:06:30,389 Phải. 105 00:06:30,849 --> 00:06:33,889 Cậu nghĩ khả năng tớ thắng cử hội đồng học sinh thế nào? 106 00:06:33,977 --> 00:06:35,597 Cậu thật sự muốn biết à? 107 00:06:35,687 --> 00:06:36,937 Không tốt. 108 00:06:37,022 --> 00:06:38,152 Thẳng thắn quá. 109 00:06:38,232 --> 00:06:43,112 Này, mọi người biết cậu thông minh, nhưng quan điểm chống thể thao thì không ổn. 110 00:06:43,195 --> 00:06:44,395 "Chống thể thao" à? 111 00:06:45,197 --> 00:06:48,577 Cậu tự làm mình bị ghét bởi đội bóng rổ, bóng chày, 112 00:06:48,659 --> 00:06:51,749 bóng bầu dục, kể cả đội bóng chuyền nữ. 113 00:06:52,496 --> 00:06:53,906 Nói thế hơi phóng đại. 114 00:06:55,707 --> 00:06:56,877 Rồi, tớ phải làm gì? 115 00:06:56,959 --> 00:06:58,459 Không biết, mà cậu thiếu thời gian. 116 00:06:58,544 --> 00:06:59,844 Vài ngày nữa bầu rồi. 117 00:06:59,920 --> 00:07:01,670 Cậu thật sự không nói giảm chứ? 118 00:07:01,755 --> 00:07:05,255 Tớ thấy sao nói vậy, và tớ thấy cậu đang thua. Xin lỗi. 119 00:07:09,388 --> 00:07:11,968 Em có một ý kiến về Bác sĩ Watson. 120 00:07:12,057 --> 00:07:13,927 Em nghĩ cô ấy từ một bản phóng tác. 121 00:07:14,017 --> 00:07:17,187 Em nghĩ tác giả nào đó đã đổi chuyện gốc Sherlock Holmes 122 00:07:17,271 --> 00:07:19,231 - và cho Watson là nữ à? - Hợp lý. 123 00:07:19,314 --> 00:07:22,904 Ừ, thật bậy bạ khi G.W. không gửi cho ta 124 00:07:22,985 --> 00:07:25,025 thám tử thật để giúp giải bí ẩn. 125 00:07:25,112 --> 00:07:26,452 Có lẽ là có lý do. 126 00:07:31,952 --> 00:07:34,452 Đó là bạn nữ mới. Lớp Ngữ văn của em. 127 00:07:34,538 --> 00:07:36,668 Ellie kể cậu ấy bị đuổi khỏi trường cũ 128 00:07:36,748 --> 00:07:38,578 vì làm gì đó rất xấu. 129 00:07:38,667 --> 00:07:41,037 Đó chỉ là tin đồn. Anh tin em ấy ổn. 130 00:07:41,128 --> 00:07:42,128 Chào. 131 00:07:44,256 --> 00:07:45,336 Hoặc không. 132 00:07:50,804 --> 00:07:54,064 Các em, mở sách trang 124 nào. 133 00:07:58,312 --> 00:07:59,692 Chưa có sách à, Sloane? 134 00:08:02,941 --> 00:08:05,491 Donna, em chia sẻ được chứ? 135 00:08:14,453 --> 00:08:15,753 Chào. Tớ là Donna. 136 00:08:20,250 --> 00:08:24,380 Donna, vì Sloane mới đến, thầy giao cho em giúp bạn ấy làm quen. 137 00:08:38,227 --> 00:08:39,597 Bạn con ở tầng trên. 138 00:08:39,686 --> 00:08:44,266 Con biết. Bài tập lớn về... sinh học của cá voi. 139 00:08:44,942 --> 00:08:46,942 Sinh học cá voi à? Ở cấp hai sao? 140 00:08:50,239 --> 00:08:51,409 Có gì buồn cười ạ? 141 00:08:51,490 --> 00:08:53,620 - Nhìn này. - Đó là mẹ à? 142 00:08:53,700 --> 00:08:56,040 Phải. Là mẹ và Gregg. 143 00:08:56,119 --> 00:08:58,369 Đây là ngay sau vũ hội về trường. 144 00:08:58,455 --> 00:09:00,415 Tóc thầy Saunders đẹp thế. 145 00:09:00,499 --> 00:09:02,379 Ừ. Mẹ thích kiểu đó. 146 00:09:05,295 --> 00:09:09,715 Mẹ vừa thắng cược. Thầy ấy không nhớ đã hóa trang thành hotdog vào Halloween. 147 00:09:09,800 --> 00:09:11,640 Hai người vẫn nói chuyện à? 148 00:09:12,052 --> 00:09:13,722 Thi thoảng nhắn tin này kia. 149 00:09:14,096 --> 00:09:15,716 Có vẻ mẹ thích thầy ấy. 150 00:09:17,266 --> 00:09:19,516 Ta đã nói việc này rồi. Đó là thầy con. 151 00:09:19,601 --> 00:09:22,061 Mẹ sẽ không hẹn hò thầy ấy. Thế sẽ khó xử. 152 00:09:23,105 --> 00:09:24,935 Con không biết nữa. Thầy hay mà. 153 00:09:25,482 --> 00:09:26,982 Con không thấy phiền à? 154 00:09:27,067 --> 00:09:29,437 Miễn con không phải đi chơi cùng thầy. 155 00:09:33,615 --> 00:09:34,615 Chào. 156 00:09:35,742 --> 00:09:38,162 Tớ nghĩ mẹ tớ sẽ hẹn hò thầy Saunders. 157 00:09:38,245 --> 00:09:40,115 Thật à? Tuyệt quá. 158 00:09:40,205 --> 00:09:41,415 Ừ, em thích thầy ấy. 159 00:09:41,498 --> 00:09:43,498 Không nói về thầy Saunders nhé? 160 00:09:43,584 --> 00:09:46,594 Ta có việc quan trọng hơn để nói. Như bí ẩn này. 161 00:09:46,670 --> 00:09:49,130 Phải. Có may mắn gì không? 162 00:09:49,214 --> 00:09:51,514 Được rồi. Ta đã biết Shirl và Joan 163 00:09:51,592 --> 00:09:54,512 từ một bản phóng tác của truyện Sherlock Holmes gốc. 164 00:09:54,595 --> 00:09:55,925 Đây là bộ sưu tập các câu chuyện. 165 00:09:56,013 --> 00:09:57,893 Tên là Các Bí ẩn Lớn Của Sherlock. 166 00:09:57,973 --> 00:10:00,143 Các Cuộc Phiêu lưu của Shirl và Watson. 167 00:10:00,225 --> 00:10:02,765 Truyện của họ là "Các Cuộc Phiêu lưu của Ngôi Nhà Trống". 168 00:10:02,853 --> 00:10:04,153 CÁC BÍ ẤN LỚN CỦA SHERLOCK CÁC CUỘC PHIÊU LƯU CỦA SHIRL & WATSON 169 00:10:07,482 --> 00:10:08,482 Trang trống. 170 00:10:11,570 --> 00:10:14,320 - Cậu lấy ở đâu? - Ở một tiệm sách không bị ám. 171 00:10:14,406 --> 00:10:15,816 Thế này nhé. 172 00:10:15,908 --> 00:10:19,118 Khúc cuối, Sherlock và Moriarty đều rơi xuống thác nước 173 00:10:19,203 --> 00:10:20,703 và tất cả nghĩ họ đã chết. 174 00:10:20,787 --> 00:10:23,617 Nhưng rồi, hóa ra Shirl chỉ giả chết. 175 00:10:23,707 --> 00:10:26,747 Khoan, Sherlock còn sống à? 176 00:10:26,835 --> 00:10:29,915 Cô ấy đang tìm người tên Moran, tay sai của Moriarty. 177 00:10:30,005 --> 00:10:32,125 Trong đó, cô ấy giả là người bán rau, 178 00:10:32,216 --> 00:10:34,046 Watson cũng không biết cô ấy còn sống. 179 00:10:34,134 --> 00:10:37,014 Truyện có nói cách tìm Sherlock... à, xin lỗi, Shirl chứ? 180 00:10:37,095 --> 00:10:39,425 Cô ấy cố ý bán trái cây hỏng cho Watson. 181 00:10:39,515 --> 00:10:42,385 Khi Watson quay lại trả hàng, Shirl lộ mặt. 182 00:10:42,476 --> 00:10:43,476 Hấp dẫn quá. 183 00:10:43,560 --> 00:10:45,810 Thế ta nên đến chợ nông sản hả? 184 00:10:45,896 --> 00:10:47,056 Mai sau giờ học? 185 00:10:47,147 --> 00:10:49,727 Hoàn hảo. Mà đúng lúc em cũng hết mận. 186 00:10:49,816 --> 00:10:51,436 Em và mận liên quan gì? 187 00:10:53,153 --> 00:10:54,863 Tớ biết G.W. sẽ không làm ta thất vọng mà. 188 00:10:58,033 --> 00:11:00,743 Không thể tin thầy Mendoza nói em chỉ dẫn Sloane. 189 00:11:00,827 --> 00:11:04,247 Lẽ ra hôm nay phải ăn trưa cùng, nhưng em không hiểu cậu ấy. 190 00:11:04,748 --> 00:11:06,918 Cẩn thận. Em ấy có thể ăn sống em. 191 00:11:07,000 --> 00:11:09,380 Ý em ấy về bầu hội đồng học sinh ra sao? 192 00:11:09,461 --> 00:11:11,461 - Có bầu cho chị chứ? - Có lẽ không. 193 00:11:12,339 --> 00:11:14,419 Tối qua tớ đã đọc truyện. 194 00:11:14,508 --> 00:11:17,968 Căng thẳng lắm, và tớ thích việc họ là phụ nữ. 195 00:11:18,053 --> 00:11:21,893 Em ủng hộ nữ quyền, thật tuyệt khi sáng tạo lại các nhân vật nữ lịch sử. 196 00:11:21,974 --> 00:11:25,394 Hay lắm, Donna, nhưng câu hỏi thật sự là Sherlock ở đâu? 197 00:11:32,442 --> 00:11:34,072 Tớ không biết vừa xảy ra gì. 198 00:11:34,152 --> 00:11:37,242 Tớ biết. Nhớ Hồn ma Nhà văn viết cho ta bằng nước quả chứ? 199 00:11:44,788 --> 00:11:46,788 Khoan. Đừng lau vội ạ. 200 00:11:47,833 --> 00:11:49,043 Bọn cháu chỉ... 201 00:11:51,837 --> 00:11:53,207 Tớ chẳng biết nói gì. 202 00:11:55,090 --> 00:11:56,220 Cảm ơn cô. 203 00:11:56,717 --> 00:12:00,097 Xảy ra suốt mà. Trẻ con và đổ vỡ là một cặp. 204 00:12:03,015 --> 00:12:04,095 Cô mới đến ạ? 205 00:12:04,808 --> 00:12:07,018 Vâng, bọn cháu chưa từng thấy cô. 206 00:12:08,187 --> 00:12:09,227 Nhưng... 207 00:12:10,731 --> 00:12:12,481 cháu nghĩ đã biết cô là ai. 208 00:12:15,485 --> 00:12:18,695 Cô là Sherlock Holmes nhưng cô thích Shirl hơn. 209 00:12:18,780 --> 00:12:20,240 Cô đã giả chết. 210 00:12:20,324 --> 00:12:21,954 Sao các cháu có thể biết? 211 00:12:23,911 --> 00:12:24,911 Bọn cháu... 212 00:12:25,996 --> 00:12:27,206 - Là đồng minh. - Ừm. 213 00:12:27,289 --> 00:12:29,709 Bạn cô Watson sẽ rất vui khi gặp cô. 214 00:12:30,209 --> 00:12:31,789 Watson thân mến. 215 00:12:32,252 --> 00:12:33,922 Cô sẽ vui khi gặp lại cô ấy, 216 00:12:34,004 --> 00:12:37,014 dù cô sợ có thể cô ấy sẽ giận việc cô biến mất lâu vậy. 217 00:12:37,090 --> 00:12:38,720 Cháu nghĩ cô ấy sẽ hiểu. 218 00:12:39,426 --> 00:12:41,046 Tôi không hiểu. 219 00:12:41,803 --> 00:12:42,933 Cậu còn sống à? 220 00:12:45,599 --> 00:12:46,679 Watson! 221 00:12:47,434 --> 00:12:50,694 Thôi nào. Cô ấy sẽ ổn. Tính tình cô ấy nhạy cảm. 222 00:12:51,063 --> 00:12:53,523 Cô nói đến đâu nhỉ? À phải. 223 00:12:53,607 --> 00:12:56,737 Điều duy nhất cô không thể nghĩ ra là cách cô đến đây. 224 00:12:56,818 --> 00:12:59,398 Phút trước, cô còn giả bán rau ở London. 225 00:12:59,488 --> 00:13:01,818 Phút sau, cô ở thế giới kỳ lạ của các cháu. 226 00:13:01,907 --> 00:13:04,027 Bọn cháu có thể nói mà có lẽ cô sẽ phát điên. 227 00:13:04,117 --> 00:13:05,827 Đừng. Nói thì vui gì nữa? 228 00:13:05,911 --> 00:13:07,581 Cô sẽ tự giải bí ẩn này. 229 00:13:09,373 --> 00:13:11,293 Vậy rốt cuộc không phải mơ. 230 00:13:12,084 --> 00:13:13,464 Cậu thật sự còn sống. 231 00:13:13,544 --> 00:13:17,094 Đúng, Watson thân mến. Và tôi xin lỗi về sự biến mất của tôi, 232 00:13:17,172 --> 00:13:19,632 nhưng tôi không thể để kẻ thù biết tôi còn sống. 233 00:13:19,716 --> 00:13:21,796 Nhưng cậu có thể tin tôi mà. 234 00:13:21,885 --> 00:13:23,425 Dĩ nhiên là tôi có thể, 235 00:13:23,512 --> 00:13:26,392 nhưng tôi sợ để lại dấu vết đến khi tôi có kế hoạch. 236 00:13:29,852 --> 00:13:33,692 Tôi vô cùng vui mừng khi gặp lại cậu. 237 00:13:35,524 --> 00:13:37,284 Được rồi. Giờ xa ra nhé. 238 00:13:37,609 --> 00:13:40,529 Đến xem cuốn sổ manh mối các cháu bé đã làm đi. 239 00:13:40,612 --> 00:13:42,492 Chúng đang ở một vụ rất khó. 240 00:13:43,365 --> 00:13:45,825 Có một hồn ma gửi thông điệp cho bọn cháu. 241 00:13:45,909 --> 00:13:47,409 Lúc đầu tưởng là bà cháu. 242 00:13:47,494 --> 00:13:50,374 Mà giờ biết đó là nhà văn bí ẩn tên Mason Briggs. 243 00:13:50,455 --> 00:13:52,365 Ông ấy có một bản thảo chưa xuất bản 244 00:13:52,457 --> 00:13:54,207 muốn bọn cháu tìm và xuất bản nó. 245 00:13:54,293 --> 00:13:57,383 Mà bọn cháu không biết làm từ đâu, và lâu rồi không gửi manh mối. 246 00:13:57,462 --> 00:14:00,012 Khá hấp dẫn. Cho bọn cô xem mọi thứ đi. 247 00:14:02,968 --> 00:14:07,758 Một người đàn ông lạ đưa bà cháu cuốn sách này, có tờ séc bên trong? 248 00:14:07,848 --> 00:14:09,058 Vâng, và bọn cháu tin 249 00:14:09,141 --> 00:14:11,481 bằng cách nào đó bà cháu liên quan tất cả. 250 00:14:12,019 --> 00:14:13,729 Nhưng không biết như thế nào. 251 00:14:13,812 --> 00:14:15,482 Và đừng quên lá thư. 252 00:14:16,148 --> 00:14:17,518 Hồn ma đã dẫn đến thư này. 253 00:14:17,608 --> 00:14:20,438 Từ người tên "S", nhưng bọn cháu không biết là ai. 254 00:14:21,486 --> 00:14:24,276 Cô nghĩ bước tiếp theo là tìm mọi thứ về Mason Briggs này. 255 00:14:24,364 --> 00:14:25,204 S CỦA BẠN 256 00:14:25,282 --> 00:14:28,792 Cô sẽ đi ngay đến tòa án và tìm mọi thứ có thể về người này. 257 00:14:28,869 --> 00:14:30,079 Cô không thể đi. 258 00:14:30,996 --> 00:14:32,246 Nhưng ta nên đi. Nào. 259 00:14:32,331 --> 00:14:34,831 Cậu sẽ không tìm ra thông tin gì về Mason Briggs. 260 00:14:34,917 --> 00:14:35,957 Tại sao không? 261 00:14:36,043 --> 00:14:39,003 Cơ bản thôi, Curtis thân mến. Nhưng nếu cô nói ra, 262 00:14:39,087 --> 00:14:42,007 cô sẽ không biến các cháu thành thám tử giỏi được, nhỉ? 263 00:14:42,090 --> 00:14:45,140 Cô sẽ dạy bọn cháu làm thám tử à? Tuyệt vời quá. 264 00:14:45,594 --> 00:14:47,514 Cô ngạc nhiên về kỹ năng của các cháu. 265 00:14:47,596 --> 00:14:51,056 Và rèn luyện thêm, sẽ không có bí ẩn nào các cháu không giải được. 266 00:14:51,141 --> 00:14:54,311 Nào, nhìn kỹ và nói các cháu thấy gì. 267 00:14:55,270 --> 00:14:56,900 Là quảng trường đó. 268 00:14:56,980 --> 00:14:58,400 Và tiệm ăn đó. 269 00:14:59,942 --> 00:15:00,982 Cái này thì sao? 270 00:15:03,195 --> 00:15:04,565 Cây cầu. 271 00:15:04,655 --> 00:15:05,485 Và? 272 00:15:09,952 --> 00:15:11,622 Có một số chữ trên cầu. 273 00:15:16,208 --> 00:15:18,248 Cái gì đó "thép". 274 00:15:22,381 --> 00:15:24,051 "Thép Gia đình Mason". 275 00:15:25,092 --> 00:15:27,642 Mason à? Tớ không hiểu. 276 00:15:27,719 --> 00:15:28,929 Cái này thì sao? 277 00:15:32,766 --> 00:15:34,056 Tượng sư tử. 278 00:15:34,768 --> 00:15:36,138 Có chữ viết trên đó. 279 00:15:39,565 --> 00:15:43,395 "Tưởng nhớ Tướng James Briggs". 280 00:15:43,485 --> 00:15:44,735 James Briggs? 281 00:15:45,195 --> 00:15:48,525 Có họ hàng với Mason Briggs ư? Thật trùng hợp. 282 00:15:49,241 --> 00:15:51,951 Nếu cô học được gì từ Shirl đây, 283 00:15:52,035 --> 00:15:55,905 đó là trong đời không có trùng hợp. Chỉ có manh mối. 284 00:15:55,998 --> 00:16:00,378 Không phải trùng hợp khi trên cây cầu có chữ "Thép Gia đình Mason" 285 00:16:00,460 --> 00:16:03,170 và bức tượng là để tưởng nhớ James Briggs. 286 00:16:04,548 --> 00:16:07,218 Khoan. Tớ nghĩ tớ đã hiểu. 287 00:16:08,802 --> 00:16:10,852 Mason Briggs là tên tự đặt. 288 00:16:11,471 --> 00:16:14,521 Cháu nói đúng. Mason Briggs là bút danh. 289 00:16:19,146 --> 00:16:20,976 Ước gì thấy mặt ông ấy rõ hơn. 290 00:16:21,064 --> 00:16:23,154 Có vẻ mặt được cố ý giấu đi. 291 00:16:23,233 --> 00:16:25,113 Vậy giờ Mason Briggs không có thật à? 292 00:16:25,194 --> 00:16:27,204 Làm sao tìm ra bản thảo của ông ấy? 293 00:16:27,613 --> 00:16:29,493 Đừng xuống tinh thần chứ. 294 00:16:29,573 --> 00:16:33,333 Những trở ngại này là phần hấp dẫn nhất của một bí ẩn. 295 00:16:36,955 --> 00:16:39,365 NGƯỜI KHÔNG XƯƠNG 296 00:16:39,458 --> 00:16:41,918 Tớ nghĩ đã biết cách nhìn mặt ông ấy gần hơn. 297 00:16:42,586 --> 00:16:44,626 Lớp nghệ thuật ở trường có phần mềm sửa ảnh. 298 00:16:45,047 --> 00:16:47,467 Đúng đó. Bọn tớ dùng nó làm áp phích. 299 00:16:47,549 --> 00:16:49,969 Tớ nghĩ ta có thể loại bỏ một ít bóng mờ. 300 00:16:52,638 --> 00:16:54,428 Có tác dụng, tớ cho là vậy. 301 00:16:54,515 --> 00:16:57,135 Nếu các phát minh này có ở thời của cô, 302 00:16:57,226 --> 00:17:00,096 - cậu sẽ thất nghiệp, Shirl. - Không thể, Joan. 303 00:17:00,187 --> 00:17:01,977 Cái này làm mất hết niềm vui. 304 00:17:02,064 --> 00:17:05,324 Bước đi trên đường phố lạnh trong mưa, tìm manh mối. 305 00:17:05,817 --> 00:17:06,977 Những ngày hạnh phúc. 306 00:17:07,069 --> 00:17:10,279 Cậu ghét mưa. Cậu phàn nàn nó cuốn trôi hết manh mối. 307 00:17:11,823 --> 00:17:14,283 Em không biết. Vẫn khó thấy. 308 00:17:14,367 --> 00:17:17,197 Đây giống như trò tìm hình dạng trong đám mây ấy. 309 00:17:17,538 --> 00:17:19,078 Cô yêu trò đó. 310 00:17:22,459 --> 00:17:23,669 Vô vọng thôi. 311 00:17:24,086 --> 00:17:26,296 - Không được. - Không đùa, Sherlock. 312 00:17:29,466 --> 00:17:30,926 Này, Jake. Chờ với. 313 00:17:31,385 --> 00:17:32,795 Chào Chevon. Khỏe chứ? 314 00:17:33,220 --> 00:17:36,350 Tớ sẽ vào thẳng vấn đề. Cậu có thấy tớ chống thể thao? 315 00:17:37,307 --> 00:17:41,057 Câu hỏi rất lạ đấy. Nhưng, có. Đa số bọn tớ bầu cho Asher. 316 00:17:41,603 --> 00:17:44,573 Tớ có thể làm cậu đổi ý không? Và phiếu của cậu? 317 00:17:44,648 --> 00:17:46,688 Nói thật, tất cả lo nếu cậu thắng, 318 00:17:46,775 --> 00:17:49,355 cậu sẽ làm cho đội bóng rổ mất tài trợ. 319 00:17:49,444 --> 00:17:52,364 Sao tớ phải làm thế? Tớ ủng hộ thể thao mà. 320 00:17:52,447 --> 00:17:55,527 Thực tế, tớ đang nghĩ đến việc đăng ký vào đội bóng chuyền. 321 00:17:55,617 --> 00:17:58,907 Có cố gắng, tớ có thể nhìn ra ngay và các bạn khác cũng thế. 322 00:18:00,956 --> 00:18:01,956 Chevon. 323 00:18:03,667 --> 00:18:05,247 Tớ sẽ không bao giờ đắc cử. 324 00:18:05,335 --> 00:18:07,625 Có vẻ ngay ngày mai tớ cần thành vận động viên. 325 00:18:07,713 --> 00:18:09,923 Đừng cố quá sức để thành thứ cậu không phải. 326 00:18:11,091 --> 00:18:14,551 Cậu nói đúng. Tớ không thể là người khác. 327 00:18:15,262 --> 00:18:18,222 - Nhưng có thể liên danh tranh cử. - Có thể được. 328 00:18:20,017 --> 00:18:21,597 Cậu sẽ làm chứ? Làm cùng tớ chứ? 329 00:18:21,685 --> 00:18:23,475 Vào hội đồng học sinh ư? Đùa à? 330 00:18:23,562 --> 00:18:24,902 Trông tớ giống đùa à? 331 00:18:24,980 --> 00:18:26,020 Chẳng biết nữa. 332 00:18:26,106 --> 00:18:27,646 Curtis, làm ơn. 333 00:18:27,733 --> 00:18:28,983 Ai cũng quý mến cậu. 334 00:18:29,067 --> 00:18:31,897 Nếu ta cùng làm, nhất định sẽ thắng. 335 00:18:31,987 --> 00:18:34,277 Xin lỗi, Chevon, tớ không ưa chính trị. 336 00:18:34,364 --> 00:18:37,704 Đây là chuyện chọn phe, và tớ ghét chọn phe. Gặp sau. 337 00:18:46,919 --> 00:18:49,959 Cô nghĩ cô gần thêm một bước giải được bí ẩn này. 338 00:18:50,839 --> 00:18:52,799 Tuyệt, vì cháu không có manh mối. 339 00:18:52,883 --> 00:18:56,973 Cô tin Watson và cô chỉ có thể hiện hình với cháu và ba người bạn. 340 00:18:57,888 --> 00:19:00,718 Bí ẩn đó. Cô biết cháu có thể nói với cô mà. 341 00:19:00,807 --> 00:19:03,517 Không, cô sẽ không chịu. Chưa vụ nào cô không giải được. 342 00:19:03,602 --> 00:19:05,732 Có một việc tôi không hiểu. 343 00:19:05,812 --> 00:19:08,152 Có hơn một việc cậu không hiểu, Joan. 344 00:19:08,232 --> 00:19:09,862 Cậu không hiểu tiếng Đức hay Pháp. 345 00:19:10,901 --> 00:19:15,361 Không. Tôi không hiểu cậu lấy lốt ngụy trang bằng cách nào. 346 00:19:15,447 --> 00:19:17,157 Hẳn phải có người giúp cậu. 347 00:19:30,462 --> 00:19:31,462 Chào Ruben. 348 00:19:32,005 --> 00:19:35,215 Chào thầy. Mẹ em đang chuẩn bị. Thầy vào đi. 349 00:19:35,300 --> 00:19:36,340 Được, cảm ơn em. 350 00:19:39,471 --> 00:19:41,971 Nhớ là chỉ cháu và các bạn thấy hai cô. 351 00:19:42,057 --> 00:19:43,887 Làm thám tử vô hình đúng là tuyệt nhất. 352 00:19:43,976 --> 00:19:45,346 Có thể quan sát mà không bị quan sát. 353 00:19:45,435 --> 00:19:48,105 Đừng đổi chủ đề. Tôi rất bực chuyện này. 354 00:19:49,356 --> 00:19:52,856 - Shirl, tôi đang cố nói với cậu. - Không phải giờ, Joan. Có việc sắp đến. 355 00:19:57,573 --> 00:19:59,833 Nói để thầy biết, em đã xong bài tập. 356 00:20:01,034 --> 00:20:04,004 Giờ thầy không phải giáo viên, Ruben. Nhưng tốt đấy. 357 00:20:08,834 --> 00:20:10,634 Gregg. Đi chứ? 358 00:20:11,211 --> 00:20:12,211 Đi nào. 359 00:20:12,921 --> 00:20:13,921 Tạm biệt, Ruben. 360 00:20:14,423 --> 00:20:15,843 Tạm biệt, thầy Saunders. 361 00:20:15,924 --> 00:20:17,474 Tạm biệt con. Gặp con sau. 362 00:20:17,551 --> 00:20:19,761 - Tạm biệt. Yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con. 363 00:20:22,764 --> 00:20:24,184 Cô ấy có vẻ rất vui. 364 00:20:24,558 --> 00:20:26,978 Cô sẽ cảnh giác. Cô không tin người đó. 365 00:20:27,561 --> 00:20:29,191 Sao? Tại sao không? 366 00:20:29,563 --> 00:20:31,153 Đừng nghe cô ấy, Ruben. 367 00:20:31,231 --> 00:20:33,481 Cô ấy làm thế để tránh nói với cô. 368 00:20:33,567 --> 00:20:35,317 Mọi thứ trên một người đều kể chuyện. 369 00:20:35,402 --> 00:20:38,662 Từ dây giày cho đến đầu móng tay của họ. 370 00:20:38,739 --> 00:20:41,779 Với trường hợp thầy cháu, anh ta có vết bỏng nhỏ ở ngón tay 371 00:20:41,867 --> 00:20:45,247 và khi ngồi, anh ta làm tư thế của người bị đau lưng. 372 00:20:46,079 --> 00:20:47,409 Cháu chẳng để ý thấy. 373 00:20:47,497 --> 00:20:49,287 Cháu phải bắt đầu quan sát mọi thứ. 374 00:20:49,374 --> 00:20:51,294 Một chi tiết nhỏ có thể kể cả câu chuyện. 375 00:20:52,002 --> 00:20:54,342 Vậy thầy bị đau lưng. Có gì lớn đâu? 376 00:20:54,421 --> 00:20:57,341 Cô cho rằng người đó có một bí mật. 377 00:20:57,758 --> 00:20:59,968 Và không chỉ có anh ấy. 378 00:21:16,026 --> 00:21:18,856 Chào Sloane. Cậu có sách giáo khoa chưa? 379 00:21:19,821 --> 00:21:20,991 À há. 380 00:21:22,324 --> 00:21:25,794 Hôm nay căn-tin có sữa chua miễn phí. 381 00:21:25,869 --> 00:21:27,119 Tớ không ăn bơ sữa. 382 00:21:28,580 --> 00:21:29,580 Phải rồi. 383 00:21:34,336 --> 00:21:35,706 Vậy được rồi. Tạm biệt. 384 00:21:38,340 --> 00:21:40,680 Em không hiểu. Em cố tử tế với cậu ấy. 385 00:21:40,759 --> 00:21:42,259 Có lẽ đừng cố nhiều quá. 386 00:21:42,344 --> 00:21:44,474 Thầy Mendoza muốn em chỉ dẫn cậu ấy, 387 00:21:44,555 --> 00:21:46,595 nhưng làm sao được nếu cậu ấy chẳng trò chuyện? 388 00:21:46,682 --> 00:21:48,232 Cô đã nghĩ ra. 389 00:21:48,308 --> 00:21:51,348 Cô là nhân vật hư cấu từ sách của một nhà văn ít tiếng tăm 390 00:21:51,436 --> 00:21:53,646 và được bạn ma của các cháu đưa đến. 391 00:21:54,481 --> 00:21:55,481 Lần đầu tiên đấy. 392 00:21:55,566 --> 00:21:58,936 Nhưng phải thừa nhận, cô hơi thất vọng khi cô chỉ là hư cấu. 393 00:21:59,027 --> 00:22:00,817 Cô sẽ luôn thật với bọn cháu. 394 00:22:00,904 --> 00:22:03,534 - Cảm ơn. - Nhưng làm sao cô nghĩ ra? 395 00:22:03,615 --> 00:22:06,365 Đầu tiên cô tìm thấy một bộ sưu tập sách Sherlock Holmes 396 00:22:06,451 --> 00:22:08,001 của Ngài Arthur Conan Doyle. 397 00:22:08,078 --> 00:22:11,208 Kỳ dị nhất là khi biết cô có cùng tên với nhân vật đó. 398 00:22:11,290 --> 00:22:14,040 Rồi cô nghĩ ra cô được đưa đến bởi bạn ma của các cháu. 399 00:22:14,126 --> 00:22:17,836 Do đó, cô cũng là nhân vật. Rồi cô thấy cuốn này trong túi Chevon. 400 00:22:18,547 --> 00:22:19,797 Thật khó tin. 401 00:22:20,215 --> 00:22:21,925 Curtis muốn gặp ở lớp nghệ thuật. 402 00:22:22,009 --> 00:22:24,429 - Tại sao? - Em không biết, mà đi thôi. 403 00:22:27,097 --> 00:22:28,557 LỚP NGHỆ THUẬT 404 00:22:31,685 --> 00:22:34,645 Bạn các cháu đã có ý tưởng thông minh nhất. 405 00:22:34,730 --> 00:22:35,770 Là gì thế? 406 00:22:35,856 --> 00:22:37,816 Thấy mặt ông ấy bị che một nửa chứ? 407 00:22:37,900 --> 00:22:38,820 Ừ. 408 00:22:38,901 --> 00:22:41,821 Nếu ta sao chép phía mặt bên đó và lật lại thì sao? 409 00:22:42,613 --> 00:22:45,033 Anh đang nói ta làm lại mặt ông ấy. 410 00:22:45,115 --> 00:22:45,985 Thiên tài. 411 00:22:53,165 --> 00:22:55,375 Công nghệ này hay quá. 412 00:22:56,126 --> 00:22:58,706 Không phải cậu mới nói tuyệt diệu cỡ nào 413 00:22:58,795 --> 00:23:01,335 khi tìm manh mối trong đêm mưa London à? 414 00:23:09,640 --> 00:23:11,060 Giờ đúng là một khuôn mặt. 415 00:23:12,059 --> 00:23:13,769 Và là khuôn mặt ta từng thấy. 416 00:23:17,773 --> 00:23:21,693 Lan tỏa cảm xúc tốt về tiệm sách này. 417 00:23:22,236 --> 00:23:23,946 Nhớ trong đốm sáng đó chứ? 418 00:23:24,029 --> 00:23:26,659 Đó là người đưa cho bà tờ séc để mở tiệm sách. 419 00:23:29,868 --> 00:23:31,118 Tớ không tin được. 420 00:23:31,954 --> 00:23:34,874 Người đã đưa tiền cho bà cậu để mở tiệm sách là... 421 00:23:35,582 --> 00:23:36,792 Mason Briggs. 422 00:24:35,350 --> 00:24:37,350 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ