1 00:00:13,805 --> 00:00:17,555 我現在很困惑 為何梅森布里茲選我們去解決謎團? 2 00:00:17,643 --> 00:00:19,693 誰在乎啊?這是一份至高榮幸 3 00:00:19,770 --> 00:00:20,650 (偵探類) 4 00:00:20,729 --> 00:00:23,109 是嗎?找出他未出版的原稿 5 00:00:23,190 --> 00:00:26,150 然後拿給出版商說 “唏,幫我出版這本”嗎? 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,528 盧斌說得對 我根本不知道下一步要怎麼做 7 00:00:29,613 --> 00:00:30,613 或是為甚麼 8 00:00:30,697 --> 00:00:33,737 想不到我會這麼說 但我不想再查這個謎團了 9 00:00:34,284 --> 00:00:37,334 我們不能放棄,這隻鬼需要我們幫忙 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,292 不然呢?他會纏著我們一世嗎? 11 00:00:39,373 --> 00:00:42,333 我不想要每次經過黑板時 都要留心上面是否有訊息 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,341 別這樣,我們已經追查到這個地步 不能現在放棄 13 00:00:55,514 --> 00:00:57,224 有人舉辦變裝派對嗎? 14 00:01:00,811 --> 00:01:02,901 又是一個古老的書中角色 15 00:01:04,397 --> 00:01:06,857 不能是從漫畫或其他書出來的人物嗎? 16 00:01:08,068 --> 00:01:08,898 女士 17 00:01:08,986 --> 00:01:10,856 (月球旅人) 18 00:01:10,946 --> 00:01:13,066 (科學類) 19 00:01:14,074 --> 00:01:15,494 小朋友,你們好 20 00:01:16,034 --> 00:01:19,664 抱歉,我太過專注讀這本書 21 00:01:19,746 --> 00:01:23,576 這本科幻書籍寫得太好了 作者的想像力真豐富 22 00:01:23,667 --> 00:01:24,747 科幻? 23 00:01:24,835 --> 00:01:26,455 猜她來自火箭問世前的時代 24 00:01:27,045 --> 00:01:29,295 對,我不認為那是科幻書籍 25 00:01:30,048 --> 00:01:31,218 請問貴姓大名? 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,974 我是祖安華生醫生,很高興認識你們 27 00:01:36,638 --> 00:01:40,308 她是來自19世紀的醫生,好型 28 00:01:40,392 --> 00:01:43,272 我不知道那個時代有女醫生 29 00:01:43,353 --> 00:01:46,063 等陣,你是華生醫生? 30 00:01:46,857 --> 00:01:49,357 是的,大部分的人都這樣稱呼我 31 00:01:49,443 --> 00:01:52,403 請容我繼續看書,我正讀到精彩的地方 32 00:01:52,487 --> 00:01:54,907 他們準備登上月球,真是胡說八道 33 00:02:00,204 --> 00:02:02,294 我以為華生醫生是男人 34 00:02:03,081 --> 00:02:04,171 你知道她是誰? 35 00:02:04,249 --> 00:02:08,539 我不知道她是誰 但華生醫生是夏洛克福爾摩斯的朋友 36 00:02:08,628 --> 00:02:11,008 是偵探夏洛克福爾摩斯? 37 00:02:11,089 --> 00:02:14,469 對,亞瑟柯南道爾作品裏的著名偵探 38 00:02:14,551 --> 00:02:16,261 再簡單不過了,親愛的華生 39 00:02:16,720 --> 00:02:19,970 但華生是一個男人,她不是那個華生 40 00:02:20,474 --> 00:02:22,314 只有一個解答辦法 41 00:02:24,895 --> 00:02:28,515 抱歉,打擾你,醫生 你認識夏洛克福爾摩斯嗎? 42 00:02:30,901 --> 00:02:33,611 我朋友的名氣總是讓我驚訝 43 00:02:33,695 --> 00:02:37,485 想不到現在夏洛一生的故事 還流傳到別的國家 44 00:02:37,574 --> 00:02:38,584 夏洛是誰? 45 00:02:39,034 --> 00:02:41,044 她不鍾意被叫“夏洛克” 46 00:02:41,119 --> 00:02:42,159 是女性? 47 00:02:42,871 --> 00:02:47,041 小朋友,你們似乎未聽說她已經離世了 48 00:02:47,584 --> 00:02:49,214 夏洛克福爾摩斯死了? 49 00:02:51,421 --> 00:02:54,421 已經三年多了 50 00:02:54,508 --> 00:02:55,968 完全是一場意外 51 00:02:57,678 --> 00:02:59,388 我每日都在想念她 52 00:03:02,057 --> 00:03:03,307 到底是怎麼一回事? 53 00:03:05,227 --> 00:03:11,067 所以能幫我們解答謎團的著名偵探 已經死了嗎? 54 00:03:23,453 --> 00:03:28,173 《幽靈寫手》 55 00:03:31,545 --> 00:03:32,795 希望你會鍾意 56 00:03:36,717 --> 00:03:38,717 我從未沖過茶 57 00:03:44,308 --> 00:03:47,938 伯爵茶加一片檸檬,完美 58 00:03:49,730 --> 00:03:51,650 正如我所說 59 00:03:51,732 --> 00:03:55,652 即使夏洛很受世人尊敬,她亦有很多敵人 60 00:03:55,736 --> 00:03:57,606 她最大的敵人是莫里亞蒂 61 00:03:58,322 --> 00:04:02,742 夏洛多次將她關進監牢裏 莫里亞蒂誓言要打敗她 62 00:04:03,493 --> 00:04:06,873 現在她們倆都過世了 63 00:04:07,623 --> 00:04:09,253 嘩,真遺憾 64 00:04:09,333 --> 00:04:11,463 那你之後做了甚麼? 65 00:04:11,543 --> 00:04:14,343 我一直沉浸在失去好朋友的悲傷裏 66 00:04:15,047 --> 00:04:19,127 我決定展開旅程,去看新的事物 67 00:04:20,886 --> 00:04:25,346 但想不到這個世界在三年內變得完全不同 68 00:04:25,766 --> 00:04:27,096 在書中… 69 00:04:28,018 --> 00:04:32,308 我的意思是 我很好奇你是否幫過夏洛克偵破案件? 70 00:04:32,981 --> 00:04:37,321 有時候我們會一起解開謎題 但幾乎都是她解答出來的 71 00:04:37,945 --> 00:04:40,695 其實我們亦需要人幫忙解開一個謎團 72 00:04:41,490 --> 00:04:46,200 我沒有夏洛福爾摩斯厲害 但我跟她一起很久,也學到一些技巧 73 00:04:46,745 --> 00:04:50,705 好吧,現在很晚了 我們安排你入住樓下的房間 74 00:04:50,791 --> 00:04:52,331 非常多謝 75 00:04:54,962 --> 00:04:58,092 我父親遞交了一份保險理賠申請 但從未得到回音 76 00:04:58,173 --> 00:05:01,513 我們的店被大肆破壞,正在重新大裝修 77 00:05:01,593 --> 00:05:04,013 但現在一切都停擺了,除非你們公司 78 00:05:04,096 --> 00:05:06,306 付清我們應得的保險賠償 79 00:05:07,140 --> 00:05:10,770 不可以 我不要等你去調查,然後再回電給我 80 00:05:12,062 --> 00:05:13,902 好,我在線上等 81 00:05:14,314 --> 00:05:17,034 -你在對誰發嬲? -保險公司 82 00:05:17,109 --> 00:05:20,199 他們又要我在線等,而且還未賠錢給我們 83 00:05:20,279 --> 00:05:22,989 他們說要去查,但我肯定 84 00:05:23,073 --> 00:05:25,373 他們公司有人搞錯了,而且沒找到… 85 00:05:25,450 --> 00:05:26,870 收線吧 86 00:05:26,952 --> 00:05:30,212 甚麼?不,我花了一個粒鐘 終於跟一個經理講到話 87 00:05:30,289 --> 00:05:32,499 我知道為甚麼他們還未理賠 88 00:05:33,333 --> 00:05:35,173 因為我沒有付保險費 89 00:05:40,507 --> 00:05:41,507 發生甚麼事? 90 00:05:42,801 --> 00:05:45,641 我一直想跟你說,我有幾期保費沒繳 91 00:05:47,222 --> 00:05:48,222 爸 92 00:05:49,349 --> 00:05:51,349 以前這些事都是你媽處理的 93 00:05:53,103 --> 00:05:54,523 發生甚麼事了? 94 00:05:54,605 --> 00:05:58,105 無事,我們只是沒錢重新裝修書店 95 00:05:59,985 --> 00:06:01,195 對不起,艾美 96 00:06:01,612 --> 00:06:02,702 沒關係 97 00:06:03,322 --> 00:06:04,742 我們可以想其他的辦法 98 00:06:05,741 --> 00:06:07,781 我會再打給保險公司 99 00:06:08,577 --> 00:06:10,407 打給你無禮對待的那個人嗎? 100 00:06:10,996 --> 00:06:13,206 對,我會先跟他致歉 101 00:06:22,049 --> 00:06:25,339 多虧了羅根 現在比較多人加入畢業冊委員會 102 00:06:25,427 --> 00:06:26,427 聽起來不錯 103 00:06:26,512 --> 00:06:29,312 你平時收風最叻 104 00:06:29,389 --> 00:06:30,389 對 105 00:06:30,849 --> 00:06:33,889 你覺得我選上學生會會長的機率有多高? 106 00:06:33,977 --> 00:06:35,597 你真的想知道? 107 00:06:35,687 --> 00:06:36,937 不太高 108 00:06:37,022 --> 00:06:38,152 你講話太直接了吧 109 00:06:38,232 --> 00:06:43,112 聽著,大家都知道你好醒目 但你反對體育活動的立場不被大家接受 110 00:06:43,195 --> 00:06:44,395 我“反對體育活動”? 111 00:06:45,197 --> 00:06:48,577 你與他們背道而馳,像是籃球隊、棒球隊 112 00:06:48,659 --> 00:06:51,749 橄欖球隊,甚至連女子排球隊都反你 113 00:06:52,496 --> 00:06:53,906 你講得太誇張了 114 00:06:55,707 --> 00:06:56,877 好,我該怎麼做? 115 00:06:56,959 --> 00:06:58,459 我不知道,但你沒時間了 116 00:06:58,544 --> 00:06:59,844 還有幾日就要投票 117 00:06:59,920 --> 00:07:01,670 你講話一針見血 118 00:07:01,755 --> 00:07:05,255 我只是有話直說 而我覺得你選不上,抱歉 119 00:07:09,388 --> 00:07:11,968 關於華生醫生我有一個想法 120 00:07:12,057 --> 00:07:13,927 我覺得她來自一本改編書 121 00:07:14,017 --> 00:07:17,187 你認為有作家 改編原本的夏洛克福爾摩斯故事 122 00:07:17,271 --> 00:07:19,231 -然後把華生改成女性? -很合理 123 00:07:19,314 --> 00:07:22,904 對,真是太過偶然了,靈手居然不送 124 00:07:22,985 --> 00:07:25,025 真的偵探來幫助我們解開謎團 125 00:07:25,112 --> 00:07:26,452 或許有原因 126 00:07:31,952 --> 00:07:34,452 她是新來的學生,我們英文堂同班 127 00:07:34,538 --> 00:07:36,668 艾麗跟我說她被上一間學校退學 128 00:07:36,748 --> 00:07:38,578 因為她做了非常糟的事 129 00:07:38,667 --> 00:07:41,037 那些只是傳言,我肯定她沒有那麼差 130 00:07:41,128 --> 00:07:42,128 唏 131 00:07:44,256 --> 00:07:45,336 可能真的很差 132 00:07:50,804 --> 00:07:54,064 請大家翻到第124頁 133 00:07:58,312 --> 00:07:59,692 絲朗,你未拿到課本? 134 00:08:02,941 --> 00:08:05,491 當娜,能請你跟她一起看嗎? 135 00:08:14,453 --> 00:08:15,753 唏,我叫做當娜 136 00:08:20,250 --> 00:08:24,380 當娜,因為絲朗是新同學 我指派你帶她熟悉環境 137 00:08:38,227 --> 00:08:39,597 你的朋友們在樓上 138 00:08:39,686 --> 00:08:44,266 我知道,我們有一份重要作業 關於…鯨魚生物學 139 00:08:44,942 --> 00:08:46,942 中學有教鯨魚生物學嗎? 140 00:08:50,239 --> 00:08:51,409 你在笑甚麼? 141 00:08:51,490 --> 00:08:53,620 -你看這張照片 -那是你嗎? 142 00:08:53,700 --> 00:08:56,040 對,是我跟奎格 143 00:08:56,119 --> 00:08:58,369 這是在學校年度球賽後拍的 144 00:08:58,455 --> 00:09:00,415 桑達老師當時的髮型好勁 145 00:09:00,499 --> 00:09:02,379 對,我好鍾意 146 00:09:05,295 --> 00:09:09,715 我打賭贏了 他不記得他當年扮成熱狗參加萬聖節派對 147 00:09:09,800 --> 00:09:11,640 你們還有聯絡? 148 00:09:12,052 --> 00:09:13,722 有空時互傳短訊而已 149 00:09:14,096 --> 00:09:15,716 感覺你鍾意他 150 00:09:17,266 --> 00:09:19,516 我們之前就談過了,他是你的老師 151 00:09:19,601 --> 00:09:22,061 我不會跟他約會,這樣可能會有些尷尬 152 00:09:23,105 --> 00:09:24,935 很難說,他很不錯 153 00:09:25,482 --> 00:09:26,982 你真的不介意嗎? 154 00:09:27,067 --> 00:09:29,437 只要我不用跟他相處就好 155 00:09:33,615 --> 00:09:34,615 唏 156 00:09:35,742 --> 00:09:38,162 我覺得我媽會跟桑達老師約會 157 00:09:38,245 --> 00:09:40,115 真的嗎?太好了 158 00:09:40,205 --> 00:09:41,415 對,我鍾意他 159 00:09:41,498 --> 00:09:43,498 我們可以不要提桑達老師嗎? 160 00:09:43,584 --> 00:09:46,594 我們有更重要的事要討論 譬如說,這個謎團 161 00:09:46,670 --> 00:09:49,130 對,你們有新發現嗎? 162 00:09:49,214 --> 00:09:51,514 好,我們發現夏洛與祖安 163 00:09:51,592 --> 00:09:54,512 是來自《神探福爾摩斯》的改編故事 164 00:09:54,595 --> 00:09:55,925 這些是故事全集 165 00:09:56,013 --> 00:10:00,143 這本書叫做 《夏洛克大奧秘:夏洛與華生冒險記》 166 00:10:00,225 --> 00:10:02,765 她們是來自《空屋》這個故事 167 00:10:02,853 --> 00:10:04,153 (夏洛克大奧秘:夏洛與華生冒險記) 168 00:10:07,482 --> 00:10:08,482 空白的 169 00:10:11,570 --> 00:10:14,320 -你從哪找來的? -一間沒鬧鬼的書店 170 00:10:14,406 --> 00:10:15,816 你們聽好了 171 00:10:15,908 --> 00:10:19,118 故事最終 夏洛克與莫里亞蒂一起掉進瀑布裏 172 00:10:19,203 --> 00:10:20,703 大家都認為她們死了 173 00:10:20,787 --> 00:10:23,617 結果夏洛只是假死 174 00:10:23,707 --> 00:10:26,747 等陣,夏洛克還活著? 175 00:10:26,835 --> 00:10:29,915 她在找一個叫莫蘭的男人 他是莫里亞蒂的黨羽之一 176 00:10:30,005 --> 00:10:32,125 書裏提到她偽裝成菜販 177 00:10:32,216 --> 00:10:34,046 連華生都不知道她還活著 178 00:10:34,134 --> 00:10:37,014 故事有說要怎樣才能找到夏洛克… 抱歉,夏洛嗎? 179 00:10:37,095 --> 00:10:39,425 她故意賣爛掉的水果給華生 180 00:10:39,515 --> 00:10:42,385 當華生回去跟她要求退貨時 她才說出真實身份 181 00:10:42,476 --> 00:10:43,476 很有趣 182 00:10:43,560 --> 00:10:45,810 所以我們該去農夫市場找她? 183 00:10:45,896 --> 00:10:47,056 明天放學後去? 184 00:10:47,147 --> 00:10:49,727 太好了,我的布冧剛好吃完了 185 00:10:49,816 --> 00:10:51,436 你為何這麼鍾意食布冧? 186 00:10:53,153 --> 00:10:54,863 我知道靈手不會讓我們失望 187 00:10:58,033 --> 00:11:00,743 我不敢相信 曼多薩老師指派我帶絲朗熟悉環境 188 00:11:00,827 --> 00:11:04,247 我今日要跟她一起食午餐 但我完全搞不懂她的行為 189 00:11:04,748 --> 00:11:06,918 小心她把你生吞了 190 00:11:07,000 --> 00:11:09,380 學生會會長選舉她會投給誰? 191 00:11:09,461 --> 00:11:11,461 -她會投給我嗎? -我覺得不會 192 00:11:12,339 --> 00:11:14,419 我昨晚讀了那個故事 193 00:11:14,508 --> 00:11:17,968 故事謎團架構很強烈 而且我鍾意故事主角是女性 194 00:11:18,053 --> 00:11:21,893 身為一個女性主義者 我覺得將經典角色重塑為女性很好 195 00:11:21,974 --> 00:11:25,394 很好,當娜 但真正的問題是夏洛克在哪裏? 196 00:11:32,442 --> 00:11:34,072 我不知道杯子怎麼會飛出去 197 00:11:34,152 --> 00:11:37,242 我知道,還記得 幽靈寫手用果汁寫提示給我們嗎? 198 00:11:44,788 --> 00:11:46,788 等陣,先不要擦地 199 00:11:47,833 --> 00:11:49,043 我們只是… 200 00:11:51,837 --> 00:11:53,207 我想不出理由 201 00:11:55,090 --> 00:11:56,220 多謝 202 00:11:56,717 --> 00:12:00,097 這種事時常發生,小朋友總是打翻東西 203 00:12:03,015 --> 00:12:04,095 你是新來的嗎? 204 00:12:04,808 --> 00:12:07,018 對,我們從未在學校見過你 205 00:12:08,187 --> 00:12:09,227 但是… 206 00:12:10,731 --> 00:12:12,481 我想我們知道你是誰 207 00:12:15,485 --> 00:12:18,695 你是夏洛克福爾摩斯,但大家都叫你夏洛 208 00:12:18,780 --> 00:12:20,240 你假死 209 00:12:20,324 --> 00:12:21,954 你們怎麼可能會知道? 210 00:12:23,911 --> 00:12:24,911 我們… 211 00:12:25,996 --> 00:12:27,206 -是你的盟友 -沒錯 212 00:12:27,289 --> 00:12:29,709 你的朋友華生見到你一定很開心 213 00:12:30,209 --> 00:12:31,789 我的好友華生 214 00:12:32,252 --> 00:12:33,922 能再見到她我會很開心 215 00:12:34,004 --> 00:12:37,014 不過我擔心她對我消失這麼久會有些不悅 216 00:12:37,090 --> 00:12:38,720 我覺得她能理解 217 00:12:39,426 --> 00:12:41,046 我無法理解 218 00:12:41,803 --> 00:12:42,933 你還活著? 219 00:12:45,599 --> 00:12:46,679 華生 220 00:12:47,434 --> 00:12:50,694 冷靜點,她不會有事,她個性比較敏感 221 00:12:51,063 --> 00:12:53,523 我剛才說到哪裏?對了 222 00:12:53,607 --> 00:12:56,737 我比較不能理解的是,我怎會來到這裏? 223 00:12:56,818 --> 00:12:59,398 前一秒我正在倫敦假扮菜販 224 00:12:59,488 --> 00:13:01,818 這一刻我卻來到你們這個怪異的世界 225 00:13:01,907 --> 00:13:04,027 我們能解釋,但你可能會大吃一驚 226 00:13:04,117 --> 00:13:05,827 不,別跟我說,那樣無樂趣 227 00:13:05,911 --> 00:13:07,581 我要自己解開這個謎團 228 00:13:09,373 --> 00:13:11,293 我真的不是在發夢 229 00:13:12,084 --> 00:13:13,464 你還活著 230 00:13:13,544 --> 00:13:17,094 是的,親愛的華生 我要因為我的消失向你致歉 231 00:13:17,172 --> 00:13:19,632 但我不能讓我的敵人知道我還活著 232 00:13:19,716 --> 00:13:21,796 但你應該要相信我 233 00:13:21,885 --> 00:13:23,425 我當然可以相信你 234 00:13:23,512 --> 00:13:26,392 但在我計劃好之前,我不想留下任何線索 235 00:13:29,852 --> 00:13:33,692 能再次見到你讓我太開心了 236 00:13:35,524 --> 00:13:37,284 好吧,總算都講清楚了 237 00:13:37,609 --> 00:13:40,529 過來看這個小孩做的線索書 238 00:13:40,612 --> 00:13:42,492 他們正在解一個非常複雜的案件 239 00:13:43,365 --> 00:13:45,825 有一隻鬼一直傳遞訊息給我們 240 00:13:45,909 --> 00:13:47,409 一開始我們以為是我外婆 241 00:13:47,494 --> 00:13:50,374 但現在我們知道 那是懸疑小說作家梅森布里茲 242 00:13:50,455 --> 00:13:52,365 我們猜這隻鬼有份未出版的原稿 243 00:13:52,457 --> 00:13:54,207 希望我們幫忙找出來出版 244 00:13:54,293 --> 00:13:57,383 但我們不知道該如何開始 已經很久沒有收到新提示了 245 00:13:57,462 --> 00:14:00,012 非常有趣,把所有線索給我們看 246 00:14:02,968 --> 00:14:07,758 所以有一個陌生男人送給你外婆 這本夾了一張支票的書? 247 00:14:07,848 --> 00:14:09,058 對,而且我們很肯定 248 00:14:09,141 --> 00:14:11,481 我外婆跟這整件事有關係 249 00:14:12,019 --> 00:14:13,729 但我們不知道是甚麼關係 250 00:14:13,812 --> 00:14:15,482 別忘了還有這封信 251 00:14:16,148 --> 00:14:17,518 那隻鬼引導我們找到信 252 00:14:17,608 --> 00:14:20,438 寫信人署名“S”,但我們不知道那是誰 253 00:14:21,486 --> 00:14:24,276 我估計你們下一步 是要調查梅森布里茲的背景 254 00:14:24,364 --> 00:14:25,204 (S敬上) 255 00:14:25,282 --> 00:14:28,792 我馬上去法院調查關於這個男人的一切 256 00:14:28,869 --> 00:14:30,079 你不能去 257 00:14:30,996 --> 00:14:32,246 但我們應該去,走吧 258 00:14:32,331 --> 00:14:34,831 你們不會查到任何關於梅森布里茲的事 259 00:14:34,917 --> 00:14:35,957 為甚麼? 260 00:14:36,043 --> 00:14:39,003 再簡單不過了,親愛的哥提斯 但如果我直說 261 00:14:39,087 --> 00:14:42,007 你就不會覺得我是個好偵探吧? 262 00:14:42,090 --> 00:14:45,140 你要教我們怎麼當偵探嗎?太正了 263 00:14:45,594 --> 00:14:47,514 你們的技能讓我驚豔 264 00:14:47,596 --> 00:14:51,056 經過一些訓練後 就沒有你們解不開的謎團了 265 00:14:51,141 --> 00:14:54,311 現在你們看仔細了 然後跟我說你們看到甚麼 266 00:14:55,270 --> 00:14:56,900 是一個廣場 267 00:14:56,980 --> 00:14:58,400 而這張是一間餐館 268 00:14:59,942 --> 00:15:00,982 這張呢? 269 00:15:03,195 --> 00:15:04,565 是一座橋 270 00:15:04,655 --> 00:15:05,485 還有呢? 271 00:15:09,952 --> 00:15:11,622 橋上有字 272 00:15:16,208 --> 00:15:18,248 好像寫著“鋼”甚麼的 273 00:15:22,381 --> 00:15:24,051 “梅森家族鋼鐵” 274 00:15:25,092 --> 00:15:27,642 是同一個梅森?我不懂 275 00:15:27,719 --> 00:15:28,929 這張呢? 276 00:15:32,766 --> 00:15:34,056 一座獅子雕像 277 00:15:34,768 --> 00:15:36,138 上面寫著甚麼? 278 00:15:39,565 --> 00:15:43,395 “紀念占士布里茲將軍” 279 00:15:43,485 --> 00:15:44,735 占士布里茲? 280 00:15:45,195 --> 00:15:48,525 他跟梅森布里茲是親戚嗎?太巧了 281 00:15:49,241 --> 00:15:51,951 我從親愛的夏洛那裏學到 282 00:15:52,035 --> 00:15:55,905 人生沒有巧合,只有線索 283 00:15:55,998 --> 00:16:00,378 所以這座橋上寫著 “梅森家族鋼鐵”不是巧合 284 00:16:00,460 --> 00:16:03,170 還有那座用來紀念占士布里茲的雕像 285 00:16:04,548 --> 00:16:07,218 等陣,我知道了 286 00:16:08,802 --> 00:16:10,852 梅森布里茲不是真名 287 00:16:11,471 --> 00:16:14,521 你說對了,梅森布里茲是筆名 288 00:16:19,146 --> 00:16:20,976 我希望我們能看清楚他的臉 289 00:16:21,064 --> 00:16:23,154 他似乎是有意隱藏他的樣貌 290 00:16:23,233 --> 00:16:25,113 所以沒有梅森布里茲這個人? 291 00:16:25,194 --> 00:16:27,204 那我們要怎麼找到他的原稿? 292 00:16:27,613 --> 00:16:29,493 別氣餒 293 00:16:29,573 --> 00:16:33,333 這些障礙是解謎的過程中 最令人興奮的部分 294 00:16:36,955 --> 00:16:39,365 (無骨的男人) 295 00:16:39,458 --> 00:16:41,918 我知道能如何看清他的樣貌了 296 00:16:42,586 --> 00:16:44,626 學校的美術教室有一個照片軟件 297 00:16:45,047 --> 00:16:47,467 你說得對,我們用那個軟件製作海報 298 00:16:47,549 --> 00:16:49,969 我們可以移除一些陰影 299 00:16:52,638 --> 00:16:54,428 似乎有效 300 00:16:54,515 --> 00:16:57,135 依我看,如果我們那個時代有這些發明 301 00:16:57,226 --> 00:17:00,096 -你應該無工開,夏洛 -不可能,祖安 302 00:17:00,187 --> 00:17:01,977 這些工具讓事情變無趣 303 00:17:02,064 --> 00:17:05,324 在寒冷的雨天走在街上找尋線索 304 00:17:05,817 --> 00:17:06,977 真懷念那美好的日子 305 00:17:07,069 --> 00:17:10,279 你好憎落雨 你抱怨雨水會沖走所有的線索 306 00:17:11,823 --> 00:17:14,283 我不覺得有效,依舊很難看清楚 307 00:17:14,367 --> 00:17:17,197 這就像在玩要找出雲朵形狀的猜雲朵遊戲 308 00:17:17,538 --> 00:17:19,078 我鍾意玩那個遊戲 309 00:17:22,459 --> 00:17:23,669 根本是白費力氣 310 00:17:24,086 --> 00:17:26,296 -這方法行不通 -夏洛克,我知道 311 00:17:29,466 --> 00:17:30,926 唏,積,等陣 312 00:17:31,385 --> 00:17:32,795 嗨,雪芳,你好嗎? 313 00:17:33,220 --> 00:17:36,350 我就直接問你了 你覺得我反體育活動嗎? 314 00:17:37,307 --> 00:17:41,057 那是一個很怪的問題,但是的 我們都要投票給亞瑟 315 00:17:41,603 --> 00:17:44,573 我有機會讓你改變心意把票投給我嗎? 316 00:17:44,648 --> 00:17:46,688 老實講,大家都擔心如果你選上了 317 00:17:46,775 --> 00:17:49,355 你會讓籃球隊失去經費 318 00:17:49,444 --> 00:17:52,364 我怎麼會那樣做?我支持所有體育活動 319 00:17:52,447 --> 00:17:55,527 其實我在考慮加入排球隊 320 00:17:55,617 --> 00:17:58,907 別裝了,我一眼就看穿你 其他的學生運動員亦會一樣 321 00:18:00,956 --> 00:18:01,956 雪芳 322 00:18:03,667 --> 00:18:05,247 我絕對選不上 323 00:18:05,335 --> 00:18:07,625 這就像要我一夜之間變成體育健將 324 00:18:07,713 --> 00:18:09,923 不要再出盡全力違背你的本性了 325 00:18:11,091 --> 00:18:14,551 你說得對,我不能成為別人 326 00:18:15,262 --> 00:18:18,222 -但我可以跟別人搭檔參選 -這樣應該可行 327 00:18:20,017 --> 00:18:21,597 你願意跟我搭檔嗎? 328 00:18:21,685 --> 00:18:23,475 選學生會會長?你講笑嗎? 329 00:18:23,562 --> 00:18:24,902 我看起來像在講笑嗎? 330 00:18:24,980 --> 00:18:26,020 我分不出來 331 00:18:26,106 --> 00:18:27,646 哥提斯,拜託你 332 00:18:27,733 --> 00:18:28,983 大家都鍾意你 333 00:18:29,067 --> 00:18:31,897 如果我們一起參選,一定選得上 334 00:18:31,987 --> 00:18:34,277 抱歉,雪芳,我對政治無興趣 335 00:18:34,364 --> 00:18:37,704 我好憎這種選邊站的感覺,再見 336 00:18:46,919 --> 00:18:49,959 我覺得我離解開謎團又邁進一步了 337 00:18:50,839 --> 00:18:52,799 太好了,因為我沒有頭緒 338 00:18:52,883 --> 00:18:56,973 我相信只有你和你另外三個朋友 能見到我跟華生 339 00:18:57,888 --> 00:19:00,718 你說的是這個謎團啊,我可以告訴你原因 340 00:19:00,807 --> 00:19:03,517 不,不需要,沒有我無法偵破的案件 341 00:19:03,602 --> 00:19:05,732 有一件事我不懂 342 00:19:05,812 --> 00:19:08,152 祖安,你不懂的事可多了 343 00:19:08,232 --> 00:19:09,862 你不懂德語和法語 344 00:19:10,901 --> 00:19:15,361 不是,我是不懂你怎麼偽裝的 345 00:19:15,447 --> 00:19:17,157 一定有人幫你 346 00:19:30,462 --> 00:19:31,462 嗨,盧斌 347 00:19:32,005 --> 00:19:35,215 嗨,我媽在準備,進來吧 348 00:19:35,300 --> 00:19:36,340 好,多謝 349 00:19:39,471 --> 00:19:41,971 記住,只有我和我的朋友們看得到你們 350 00:19:42,057 --> 00:19:43,887 能夠當隱形偵探是最好的事 351 00:19:43,976 --> 00:19:45,346 能調查而且不被發現 352 00:19:45,435 --> 00:19:48,105 你別轉話題,我對這件事感到很生氣 353 00:19:49,356 --> 00:19:52,856 -夏洛,我在跟你說話 -我現在沒空,祖安,好戲要上場了 354 00:19:57,573 --> 00:19:59,833 知會你一聲,我的功課寫完了 355 00:20:01,034 --> 00:20:04,004 盧斌,我不是以老師的身份來的 但你做得好 356 00:20:08,834 --> 00:20:10,634 奎格,要出發了嗎? 357 00:20:11,211 --> 00:20:12,211 走吧 358 00:20:12,921 --> 00:20:13,921 再見,盧斌 359 00:20:14,423 --> 00:20:15,843 再見,桑達老師 360 00:20:15,924 --> 00:20:17,474 再見,乖仔,晚點見 361 00:20:17,551 --> 00:20:19,761 -再見,媽,愛你 -我亦愛你 362 00:20:22,764 --> 00:20:24,184 她看起來很開心 363 00:20:24,558 --> 00:20:26,978 我會睜大眼看清楚,我不相信那個男人 364 00:20:27,561 --> 00:20:29,191 甚麼?為甚麼? 365 00:20:29,563 --> 00:20:31,153 盧斌,你別聽她說 366 00:20:31,231 --> 00:20:33,481 她會這樣說是為了避免跟我談話 367 00:20:33,567 --> 00:20:35,317 外在能顯現每個人的故事 368 00:20:35,402 --> 00:20:38,662 從他們的鞋帶到手指甲尖端都是線索 369 00:20:38,739 --> 00:20:41,779 你老師的手指頭上有些小燙傷 370 00:20:41,867 --> 00:20:45,247 還有他坐下時的姿勢 顯現出他有背痛的問題 371 00:20:46,079 --> 00:20:47,409 我完全沒注意到那些 372 00:20:47,497 --> 00:20:49,287 你現在要開始學習觀察入微 373 00:20:49,374 --> 00:20:51,294 一個小細節能夠告訴你整個故事 374 00:20:52,002 --> 00:20:54,342 就算他會背痛,有甚麼大不了的? 375 00:20:54,421 --> 00:20:57,341 我是說那個男人有秘密 376 00:20:57,758 --> 00:20:59,968 不只他有秘密 377 00:21:16,026 --> 00:21:18,856 唏,絲朗,你拿到所有的課本了嗎? 378 00:21:19,821 --> 00:21:20,991 拿到了 379 00:21:22,324 --> 00:21:25,794 今天學校食堂有派免費乳酪 380 00:21:25,869 --> 00:21:27,119 我不吃乳製品 381 00:21:28,580 --> 00:21:29,580 你不吃啊 382 00:21:34,336 --> 00:21:35,706 好吧,再見 383 00:21:38,340 --> 00:21:40,680 我不明白,我對她釋出善意 384 00:21:40,759 --> 00:21:42,259 或許順其自然就好 385 00:21:42,344 --> 00:21:44,474 曼多薩老師指派我帶她熟悉環境 386 00:21:44,555 --> 00:21:46,595 但她不願跟我講話,我該怎麼做? 387 00:21:46,682 --> 00:21:48,232 我弄明白了 388 00:21:48,308 --> 00:21:51,348 我是一個無名作家書中的虛構人物 389 00:21:51,436 --> 00:21:53,646 而且是被你們的鬼朋友帶到這裏的 390 00:21:54,481 --> 00:21:55,481 你是第一個 391 00:21:55,566 --> 00:21:58,936 但我必須承認 我有一點失望我是個虛構人物 392 00:21:59,027 --> 00:22:00,817 你對我們來說永遠是真的 393 00:22:00,904 --> 00:22:03,534 -多謝 -但你是怎麼搞懂的? 394 00:22:03,615 --> 00:22:06,365 首先,我找到一系列 夏洛克福爾摩斯的書籍 395 00:22:06,451 --> 00:22:08,001 是亞瑟柯南道爾的著作 396 00:22:08,078 --> 00:22:11,208 最奇特的是,我發現我跟書中人同名 397 00:22:11,290 --> 00:22:14,040 然後我就知道 我是被你們的鬼朋友送到這裏的 398 00:22:14,126 --> 00:22:17,836 而且我亦是雪芳袋裏那本書中的一個角色 399 00:22:18,547 --> 00:22:19,797 你太勁了 400 00:22:20,215 --> 00:22:21,925 哥提斯約大家去美術教室見 401 00:22:22,009 --> 00:22:24,429 -為甚麼? -我不知道,我們走吧 402 00:22:27,097 --> 00:22:28,557 (美術教室) 403 00:22:31,685 --> 00:22:34,645 你們的朋友有一個最聰明的主意 404 00:22:34,730 --> 00:22:35,770 甚麼主意? 405 00:22:35,856 --> 00:22:37,816 他的臉只有一半在陰影中 406 00:22:37,900 --> 00:22:38,820 對 407 00:22:38,901 --> 00:22:41,821 如果我們把他的半張臉複製 然後翻轉貼上呢? 408 00:22:42,613 --> 00:22:45,033 你是要我們重建他的臉 409 00:22:45,115 --> 00:22:45,985 太聰明了 410 00:22:53,165 --> 00:22:55,375 這項科技太了不起 411 00:22:56,126 --> 00:22:58,706 你不是讚嘆在倫敦的雨夜裏 412 00:22:58,795 --> 00:23:01,335 走在大街上找線索有多麼美好嗎? 413 00:23:09,640 --> 00:23:11,060 現在是一整張臉了 414 00:23:12,059 --> 00:23:13,769 而且我們見過他 415 00:23:17,773 --> 00:23:21,693 為書店帶來美好的氛圍 416 00:23:22,236 --> 00:23:23,946 還記得在光點裏 417 00:23:24,029 --> 00:23:26,659 是這個男人拿支票給外婆買下書店嗎? 418 00:23:29,868 --> 00:23:31,118 我不敢相信 419 00:23:31,954 --> 00:23:34,874 給你外婆錢買下書店的男人就是… 420 00:23:35,582 --> 00:23:36,792 梅森布里茲 421 00:24:35,350 --> 00:24:37,350 字幕翻譯:陳佳瑜