1 00:00:12,221 --> 00:00:15,061 ‫أدوات التجسس من الخمسينيات مذهلة جداً. 2 00:00:18,268 --> 00:00:21,768 ‫ثمة بصمات أصابع كثيرة، ‫ورغم ذلك لم يشتر أحد هذا الكتاب. 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,529 ‫يتعامل الناس مع هذا المكان كأنه مكتبة. 4 00:00:24,608 --> 00:00:28,488 ‫هلا توقفنا عن العبث. ‫قد يأتي "فرانك" في أي لحظة. 5 00:00:29,363 --> 00:00:33,163 ‫زبونان يتناقشان ‫حول أي كتاب خفيف يشتريانه هدية. 6 00:00:33,242 --> 00:00:35,702 ‫لقد قلّلا الاحتمالات إلى كتاب ‫عن الفن الحديث 7 00:00:35,786 --> 00:00:39,326 ‫وآخر عن عمارة القرن الـ20. كيف سيقرران؟ 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,044 ‫"كيرتس"، أنا جاد، توقف. 9 00:00:42,626 --> 00:00:44,996 ‫حسناً. قرأت هذه القصيدة نحو ألف مرة 10 00:00:45,087 --> 00:00:48,217 ‫ولم أجد أثراً لسائق تاكسي يعمل جاسوساً. 11 00:00:48,298 --> 00:00:50,878 ‫لا أفهم. لقد خرج "فرانك" من القصيدة، 12 00:00:50,968 --> 00:00:53,718 ‫- فلماذا لا يُذكر ذلك فيها؟ ‫- لأن الجاسوس 13 00:00:53,804 --> 00:00:55,394 ‫لن يعترف بأنه جاسوس. 14 00:00:55,472 --> 00:00:58,682 ‫يجب أن نعيد أغراضه قبل أن يلحظ اختفاءها. 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,977 ‫ما كان يصح أن نأخذها أصلاً. 16 00:01:01,061 --> 00:01:03,481 ‫كيف سنعيدها و"فرانك" هناك دائماً؟ 17 00:01:04,522 --> 00:01:05,522 ‫دعوا الأمر لي. 18 00:01:07,192 --> 00:01:08,192 ‫عندي فكرة. 19 00:01:15,492 --> 00:01:17,202 ‫"فرانك". مرحباً. 20 00:01:18,579 --> 00:01:19,579 ‫صباح الخير يا "روبن". 21 00:01:20,539 --> 00:01:22,709 ‫لقد صحوت مبكراً. هل نمت جيداً؟ 22 00:01:22,791 --> 00:01:24,211 ‫ليس أفضل نوم في حياتي. 23 00:01:25,127 --> 00:01:29,417 ‫حسناً، تمشية الصباح النشطة ‫تساعدني على أن أستفيق. 24 00:01:31,800 --> 00:01:33,180 ‫اذهب وسأحرس التاكسي. 25 00:01:33,260 --> 00:01:34,760 ‫لا يهم هذا. 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,845 ‫لقد اقتحم شخص سيارتي وسرق أغراضي. 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,682 ‫لا. 28 00:01:39,766 --> 00:01:41,556 ‫- ماذا سرق؟ ‫- حقيبة. 29 00:01:41,643 --> 00:01:43,443 ‫حقيبة. هذا فظيع. 30 00:01:44,396 --> 00:01:46,856 ‫- ماذا كان بداخلها؟ ‫- بعض الملابس فحسب. 31 00:01:46,940 --> 00:01:49,650 ‫ما زلت لا أعرف كيف سرقها أصلاً. 32 00:01:49,735 --> 00:01:51,855 ‫كنت أراقب التاكسي جيداً. 33 00:01:52,321 --> 00:01:55,491 ‫أجل، هذا غريب. الزقاق آمن عادةً. 34 00:01:57,367 --> 00:01:58,367 ‫ليست مشكلة كبيرة. 35 00:02:01,121 --> 00:02:03,711 ‫حسناً، عليّ أن أتجهز للذهاب إلى المدرسة. 36 00:02:03,790 --> 00:02:04,880 ‫كن يقظاً. 37 00:02:06,793 --> 00:02:09,383 ‫يبدو أن الزقاق ليس آمناً كما كنت تعتقد. 38 00:02:10,672 --> 00:02:11,672 ‫سأفعل. 39 00:02:31,985 --> 00:02:35,275 ‫اسمعوا، لقد كذب وقال إن الحقيبة ‫كانت بها ملابس. 40 00:02:35,364 --> 00:02:38,744 ‫عموماً، متأكد تماماً من أنه لا يشك فينا. 41 00:02:41,495 --> 00:02:42,495 ‫ماذا؟ 42 00:02:43,622 --> 00:02:45,502 ‫"روبن"، إنه جاسوس. 43 00:02:45,582 --> 00:02:48,592 ‫إلا إن كان جاسوساً سيئاً جداً، ‫فمن سيسرقها غيرنا في رأيه؟ 44 00:02:48,669 --> 00:02:50,749 ‫وجهة نظر جيدة. لم أعد متأكداً تماماً. 45 00:02:51,171 --> 00:02:53,301 ‫ألم تعد الحقيبة إلى التاكسي؟ 46 00:02:53,382 --> 00:02:55,382 ‫كيف أعيدها؟ كان بجانبه طوال الوقت. 47 00:02:57,177 --> 00:02:59,507 ‫لا. ماذا إن جاء يبحث عنها؟ 48 00:03:04,726 --> 00:03:06,896 ‫- مستحيل. لا أريدها. ‫- لا تنظروا إليّ. 49 00:03:06,979 --> 00:03:10,519 ‫سآخذها. اهدؤوا. ‫اسمعوا، يجب أن نكون حذرين ونحن مع "فرانك" 50 00:03:10,607 --> 00:03:12,477 ‫حتى نعيدها إلى التاكسي. 51 00:03:18,657 --> 00:03:19,657 ‫أحسنت يا "روبن". 52 00:03:21,577 --> 00:03:25,037 ‫حسناً، سأرجع بعد قليل. ‫أرجو أن تقرؤوا الفصل التالي. 53 00:03:28,375 --> 00:03:31,375 ‫- ما درجتك؟ ‫- ممتاز مرتفع. 54 00:03:31,879 --> 00:03:35,299 ‫- لكنه لم يقل لك "أحسنت". ‫- هذا مفهوم ضمنياً. لماذا؟ 55 00:03:36,383 --> 00:03:40,263 ‫- ما درجتك؟ ‫- أعطاني درجة ممتاز. هذا غريب. 56 00:03:40,888 --> 00:03:42,058 ‫غالبية الناس كانت لتفرح. 57 00:03:42,139 --> 00:03:45,389 ‫أجل، إن كنت أستحقها. ‫عادةً ما أحصل على جيد جداً في هذه المادة. 58 00:03:45,475 --> 00:03:46,475 ‫إذاً؟ 59 00:03:46,560 --> 00:03:50,060 ‫أحسب أنه يعاملني معاملة خاصة ‫لأنه معجب بأمي. 60 00:03:51,064 --> 00:03:53,324 ‫ألا ترى أنك تبالغ في التفكير قليلاً؟ 61 00:03:54,818 --> 00:03:57,108 ‫أجل. قد تكونين محقة. 62 00:03:58,155 --> 00:03:59,485 ‫إلا إن كنت أنا محقاً. 63 00:04:14,796 --> 00:04:15,796 ‫"(ليانا) لمنصب الأمينة" 64 00:04:16,507 --> 00:04:18,837 ‫- ماذا تفعل يا صاح؟ ‫- أساعد صديقة. 65 00:04:18,926 --> 00:04:20,886 ‫صديقة تريد تدمير فريق السلة؟ 66 00:04:20,969 --> 00:04:23,599 ‫لا أوافق "شيفون" في كل ما قالته في خطابها، 67 00:04:23,680 --> 00:04:26,020 ‫لكن تمزيق ملصقاتها ليس الحل. 68 00:04:26,099 --> 00:04:29,139 ‫- كان الناس غاضبين جداً. ‫- هل رأيت من مزقها؟ 69 00:04:29,228 --> 00:04:30,768 ‫لا يا صاح. 70 00:04:30,854 --> 00:04:32,694 ‫سأذهب وإلا فوتّ الحافلة. سلام. 71 00:04:36,693 --> 00:04:37,693 ‫"(شيفون) لمنصب الرئيسة" 72 00:04:38,862 --> 00:04:40,412 ‫"أنشطة وسط المدينة المجتمعية" 73 00:04:41,532 --> 00:04:44,242 ‫ماذا سنفعل في ليلة الفتيات؟ 74 00:04:45,577 --> 00:04:49,207 ‫آسفة يا أمي. ‫كنت منشغلة جداً ونسيت الأمر تماماً. 75 00:04:49,289 --> 00:04:52,209 ‫لا بأس. لنقرر الآن. هل في بالك شيء؟ 76 00:04:52,292 --> 00:04:53,212 ‫"قراءة الشعر" 77 00:04:54,169 --> 00:04:56,589 ‫في الواقع أعرف بالضبط ما قد نفعله لاحقاً. 78 00:04:56,672 --> 00:04:58,882 ‫حقاً؟ كلي آذان صاغية. 79 00:04:58,966 --> 00:05:02,676 ‫سيعقد الشاعر "كوامي ألكسندر" ‫جلسة قراءة في هذا المقهى بوسط المدينة. 80 00:05:02,761 --> 00:05:04,471 ‫رائع. أعرف ذلك المكان. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,308 ‫إنه قريب من "كافيه أنجليني" الذي تحبينه. 82 00:05:08,392 --> 00:05:09,482 ‫أفضل لازانيا على الإطلاق. 83 00:05:09,560 --> 00:05:11,270 ‫اتفقنا. هيا بنا نتجهز. 84 00:05:18,485 --> 00:05:21,405 ‫يسعدني أننا سنقضي وقتاً لطيفاً معاً. 85 00:05:21,488 --> 00:05:22,488 ‫نحن وحدنا. 86 00:05:25,659 --> 00:05:26,739 ‫وأصدقاؤك. 87 00:05:28,412 --> 00:05:29,452 ‫"روبن"، "شيفون"! 88 00:05:33,375 --> 00:05:35,415 ‫عندي سؤال أخير لك، 89 00:05:35,502 --> 00:05:37,802 ‫ثم سنترك الحديث للحضور. 90 00:05:37,880 --> 00:05:41,380 ‫ما أصعب شيء في الكتابة؟ 91 00:05:42,259 --> 00:05:43,259 ‫البدء. 92 00:05:43,343 --> 00:05:44,933 ‫بل الانتهاء. 93 00:05:46,346 --> 00:05:48,386 ‫أقصد أنها كلها صعبة في رأيي. 94 00:05:48,473 --> 00:05:52,313 ‫مضبوط. أود أن أفتح المجال لأسئلة الحضور. 95 00:05:52,895 --> 00:05:54,015 ‫تفضلي. 96 00:05:54,104 --> 00:05:55,314 ‫مرحباً يا "كوامي". 97 00:05:55,397 --> 00:05:59,277 ‫أحب قصيدتك، "أنشودة سائق تاكسي". ‫هلا تحدثني أكثر عنها. 98 00:05:59,359 --> 00:06:03,109 ‫الحقيقة أنني كتبتها إجلالاً لكاتبي المفضل ‫"ماسون برغز". 99 00:06:03,655 --> 00:06:07,195 ‫"ماسون برغز". ‫إنه مؤلف الكتاب الذي رأيناه في الومضة. 100 00:06:07,659 --> 00:06:11,329 ‫"ماسون برغز". إنه كاتب الأدب البوليسي ‫من الخمسينيات، صحيح؟ 101 00:06:11,413 --> 00:06:13,253 ‫صحيح. سائق التاكسي في القصيدة 102 00:06:13,332 --> 00:06:15,382 ‫هو إحدى الشخصيات الجانبية في كتبه. 103 00:06:15,834 --> 00:06:18,504 ‫إنه يساعد المحقق "أوين كوين" على قضاياه. 104 00:06:18,587 --> 00:06:20,257 ‫رأيت أنه يستحق قصيدته الخاصة. 105 00:06:20,923 --> 00:06:22,593 ‫تفضل، أنت في الصف الـ3. 106 00:06:23,675 --> 00:06:26,465 ‫مرحباً. آسفة. لنعد إلى تلك القصيدة. 107 00:06:26,553 --> 00:06:30,353 ‫ماذا كنت تقصد بقولك: ‫"التنانير القرمزية في تلك النافذة"؟ 108 00:06:31,308 --> 00:06:35,768 ‫في الشعر، ‫يبحث المرء أحياناً عن المعنى خلف الكلمات. 109 00:06:36,647 --> 00:06:38,147 ‫أحياناً، لا تكون التنورة تنورة. 110 00:06:38,232 --> 00:06:41,282 ‫في هذه الحالة، ‫إنها مفرش طاولة أحمر في مطعم. 111 00:06:41,360 --> 00:06:45,360 ‫نقلت الأماكن التي في القصيدة مباشرةً ‫من كتب "ماسون". 112 00:06:45,447 --> 00:06:47,567 ‫- ينبغي أن تقرؤوها. ‫- سنفعل. 113 00:06:48,742 --> 00:06:53,042 ‫سؤال آخر عن القصيدة نفسها. ‫هل "فرانك"... أقصد سائق التاكسي، 114 00:06:53,121 --> 00:06:55,251 ‫هل هو طيب أم شرير؟ 115 00:06:55,332 --> 00:06:58,712 ‫لا وجود للطيبين والأشرار ‫في عالم "ماسون برغز". 116 00:06:58,794 --> 00:07:01,094 ‫بل مجرد أناس يفعلون أموراً لأسباب مختلفة. 117 00:07:01,171 --> 00:07:02,761 ‫أعتقد أنه، ككل الفنون، 118 00:07:02,840 --> 00:07:05,970 ‫يكمن الجواب في عين القارئ. ‫فالأمر يتوقف على المنظور. 119 00:07:06,051 --> 00:07:09,141 ‫وطريقة رؤيتك للأشياء. هل أجبتك عن سؤالك؟ 120 00:07:10,472 --> 00:07:12,682 ‫ليس تماماً، لكن شكراً. 121 00:07:13,684 --> 00:07:16,904 ‫حسناً، لنكمل مع... نعم، أنت في الصف الـ3. 122 00:07:18,105 --> 00:07:20,015 ‫حسناً، "فرانك" خرج من قصيدة، 123 00:07:20,107 --> 00:07:22,987 ‫لكنه موجود أيضاً في بعض كتب "ماسون برغز". 124 00:07:23,068 --> 00:07:25,318 ‫ولا نعرف إطلاقاً إن كان طيباً أم شريراً. 125 00:07:27,573 --> 00:07:28,913 ‫لكننا نعرف أمراً واحداً. 126 00:07:31,076 --> 00:07:32,076 ‫لقد اختفى. 127 00:07:35,205 --> 00:07:37,035 ‫"روبن" و"شيفون" يبدوان لطيفين. 128 00:07:37,124 --> 00:07:39,464 ‫يسعدني أنك تقضين الوقت مع "كيرتس" وصديقيه. 129 00:07:39,543 --> 00:07:41,423 ‫إنهما صديقاي أيضاً يا أمي. 130 00:07:41,503 --> 00:07:43,763 ‫أعرف. لكنني قلت ذلك فقط لأنهما أكبر. 131 00:07:43,839 --> 00:07:47,009 ‫الفارق بيننا ليس كبيراً. ‫كما أنني ناضجة بالنسبة إلى سني. 132 00:07:47,092 --> 00:07:50,512 ‫هذا صحيح. ‫لقد سألتم أسئلة كثيرة عن تلك القصيدة. 133 00:07:50,596 --> 00:07:51,966 ‫ما سبب كل تلك الأسئلة؟ 134 00:07:52,055 --> 00:07:55,845 ‫لا شيء. لقد أعجبتنا حقاً فحسب. 135 00:07:55,934 --> 00:07:59,024 ‫لم أكن أعرف ‫أنها مستوحاة من كتب "ماسون برغز". 136 00:07:59,104 --> 00:08:01,024 ‫وأنا كذلك. 137 00:08:01,106 --> 00:08:03,226 ‫أحسب أنني سأقرأها بدءاً من الليلة. 138 00:08:03,317 --> 00:08:05,897 ‫إنها جيدة حقاً. لكنني متفاجئة قليلاً. 139 00:08:05,986 --> 00:08:09,156 ‫- لم أكن أعرف أنك تحبين الألغاز أصلاً. ‫- أحبها. 140 00:08:09,239 --> 00:08:11,529 ‫- الحقيقة أنني أجيد حلّها. ‫- حقاً؟ 141 00:08:12,159 --> 00:08:14,079 ‫ماذا سنأكل إذاً؟ 142 00:08:14,578 --> 00:08:17,578 ‫لم تنظرين إلى القائمة أصلاً؟ ‫تعرفين أنك تريدين لازانيا. 143 00:08:17,664 --> 00:08:18,834 ‫إنها مذهلة. 144 00:08:18,916 --> 00:08:20,576 ‫هل اطّلعتما على قائمة الطعام؟ 145 00:08:20,667 --> 00:08:22,707 ‫حدثيني عن طبق المعكرونة اليوم. 146 00:08:22,794 --> 00:08:25,964 ‫لدينا "ريغاتوني رستيكا" الليلة. ‫إنها مقلية مع سجق 147 00:08:26,048 --> 00:08:28,928 ‫ودجاج وطماطم مجففة وهليون في صلصة ثومية. 148 00:08:29,009 --> 00:08:30,679 ‫- تبدو رائعة. سآخذها. ‫- حسناً. 149 00:08:30,761 --> 00:08:32,101 ‫"دونا"؟ طلبك المعتاد، صح؟ 150 00:08:32,679 --> 00:08:34,259 ‫"ر تساوي 9، 9 تساوي ي" 151 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 ‫"دونا"؟ 152 00:08:36,517 --> 00:08:38,557 ‫آسفة، أوقعت شيئاً. 153 00:08:38,644 --> 00:08:40,774 ‫سآخذ حساء "منستروني". 154 00:08:40,854 --> 00:08:43,074 ‫ماذا؟ قلت لتوك إن اللازانيا لذيذة جداً. 155 00:08:43,941 --> 00:08:46,191 ‫أجل، لكن إعدادها يستغرق وقتاً طويلاً. 156 00:08:46,610 --> 00:08:49,780 ‫"دونا"، أمامنا متسع من الوقع. ‫اطلبي اللازانيا. إنك تحبينها. 157 00:08:50,364 --> 00:08:53,874 ‫أعرف. لكنني لم أعد أرغب فيها. 158 00:08:53,951 --> 00:08:55,331 ‫أريد الحساء حقاً. 159 00:08:57,454 --> 00:08:58,464 ‫حساء. 160 00:09:06,755 --> 00:09:09,465 ‫راء تساوي 9. 9 تساوي ياء. 161 00:09:10,217 --> 00:09:12,387 ‫هل صار شبح الكتب يعطينا ‫معادلات رياضية الآن؟ 162 00:09:12,469 --> 00:09:13,759 ‫لا أعرف ما معناها. 163 00:09:13,846 --> 00:09:16,676 ‫سنحلّها. ‫في أثناء ذلك، كنت أبحث عن "ماسون برغز". 164 00:09:16,765 --> 00:09:20,635 ‫هذه 3 مرة يظهر اسمه. ‫لا بد من أن له علاقة ما بالأمر. 165 00:09:20,727 --> 00:09:23,477 ‫وفقاً لهذا المقال: ‫"عاش (ماسون برغز) في (أريزونا) 166 00:09:23,564 --> 00:09:26,824 ‫وكتب قصص أدب بوليسي ‫من الخمسينيات حتى الستينيات." 167 00:09:26,900 --> 00:09:30,240 ‫وعندئذ اختفى تماماً وتوقف عن الكتابة. 168 00:09:30,320 --> 00:09:32,110 ‫لا يوجد شيء غامض في ذلك. 169 00:09:32,197 --> 00:09:35,027 ‫كل هذا مثير جداً، ‫لكن ما يزال علينا أن نجد "فرانك". 170 00:09:35,117 --> 00:09:36,987 ‫السؤال هو كيف؟ 171 00:09:44,835 --> 00:09:47,045 ‫"روبن"؟ ما هذا؟ 172 00:09:48,255 --> 00:09:49,455 ‫إنه... لا شيء. 173 00:09:51,133 --> 00:09:53,643 ‫هل تحاول إخفاء درجة سيئة عني؟ 174 00:09:56,680 --> 00:10:00,560 ‫حصلت على درجة ممتاز. ‫لماذا كرمشت الورقة إذاً؟ 175 00:10:01,518 --> 00:10:04,098 ‫رأيت الأستاذ "سوندرز" ‫هنا في المتجر منذ أيام. 176 00:10:04,188 --> 00:10:07,568 ‫أعتقد أنه عاملني معاملة خاصة لأنه معجب بك. 177 00:10:09,860 --> 00:10:13,410 ‫لكنني أشعر بالسذاجة بعدما قلت ذلك الآن. 178 00:10:13,488 --> 00:10:16,488 ‫لا أرى أنك تتلقى معاملة خاصة. 179 00:10:18,577 --> 00:10:22,617 ‫لكن الأستاذ "سوندرز" جاء ليسألني ‫إن كنت أريد الذهاب إلى حفلة. 180 00:10:22,706 --> 00:10:23,706 ‫هل طلب مواعدتك؟ 181 00:10:23,790 --> 00:10:26,170 ‫لا. هذه ليست مواعدة. نحن صديقان قديمان، 182 00:10:26,251 --> 00:10:29,091 ‫والحفل لفرقة كنا نحبها كلانا في صغرنا. 183 00:10:29,171 --> 00:10:31,921 ‫غريب. لكن حسناً. 184 00:10:33,175 --> 00:10:35,835 ‫إذاً ترين أنه لا يعاملني معاملة خاصة؟ 185 00:10:37,054 --> 00:10:41,184 ‫نعم. أعتقد أنك مجتهد وذكي. 186 00:10:42,809 --> 00:10:43,809 ‫شكراً يا أمي. 187 00:10:45,938 --> 00:10:47,268 ‫درجة ممتاز. 188 00:10:47,356 --> 00:10:48,566 ‫عجباً. 189 00:10:50,817 --> 00:10:53,107 ‫أتريد لعب السلة بعد المدرسة يا صاح؟ 190 00:10:53,195 --> 00:10:56,365 ‫آسف. لا أستطيع. هلا تمسك بهذه لحظة. شكراً. 191 00:11:00,953 --> 00:11:02,453 ‫- شكراً يا صاح. ‫- حسناً. 192 00:11:02,538 --> 00:11:03,958 ‫- أراك لاحقاً. ‫- وداعاً. 193 00:11:09,086 --> 00:11:13,416 ‫ها أنتم أولاء. اسمعوا، ثمة أخبار جيدة. ‫أحسب أنني حللت دليل شبح الكتب. 194 00:11:13,507 --> 00:11:14,837 ‫حسبت أنك تكره الرياضيات. 195 00:11:14,925 --> 00:11:17,965 ‫إنها ليست معادلة رياضية. ‫أحسب أنها شفرة ما. 196 00:11:18,053 --> 00:11:20,893 ‫ويمكن أن يساعدنا "فرانك" على فكها ‫بما أنه جاسوس. 197 00:11:21,390 --> 00:11:23,480 ‫أحسنت. يمكننا أن نسأله عندما نجده. 198 00:11:23,559 --> 00:11:25,099 ‫عندي فكرة بخصوص هذا الموضوع. 199 00:11:25,185 --> 00:11:27,975 ‫أعتقد أننا علينا أن نتبع طريق "فرانك" ‫كي نجده. 200 00:11:28,063 --> 00:11:29,273 ‫أي طريق؟ 201 00:11:29,356 --> 00:11:32,026 ‫تصف القصيدة كل ما يراه "فرانك" خلال اليوم. 202 00:11:32,109 --> 00:11:34,359 ‫وبما أنه لا يعرف أنه خرج من قصيدة، ‫فهو غالباً يقود سيارته 203 00:11:34,444 --> 00:11:35,654 ‫ويحاول المرور بكل الأماكن. 204 00:11:35,737 --> 00:11:36,737 ‫"(أنشودة سائق تاكسي) ‫لـ(كوامي ألكسندر)" 205 00:11:36,822 --> 00:11:38,822 ‫لكن أحداث القصيدة لا تدور في مدينتنا. 206 00:11:38,907 --> 00:11:41,447 ‫رغم ذلك سيحاول. ‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكن أن يفعله. 207 00:11:42,411 --> 00:11:46,831 ‫كهذا البيت: "كان ثمة ركن اسمه (إتا مايز) 208 00:11:46,915 --> 00:11:48,245 ‫كان يأكل السائقون طعامهم فيه." 209 00:11:49,209 --> 00:11:51,129 ‫قد يكون المقصود بـ"الركن" أنه مطعم. 210 00:11:51,211 --> 00:11:54,261 ‫وهذا يفسر سبب رغبته في الذهاب ‫إلى ذلك المطعم بالأمس. 211 00:11:54,339 --> 00:11:56,589 ‫فماذا ستكون المحطة التالية في طريقه؟ 212 00:11:59,094 --> 00:12:01,014 ‫"كان ثمة موقف سيارات هنا." 213 00:12:01,096 --> 00:12:03,556 ‫توجد مئات من مواقف السيارات ‫في هذه المدينة. 214 00:12:04,308 --> 00:12:06,848 ‫- مرأب سيارات إذاً؟ ‫- لا. واصل القراءة. 215 00:12:07,853 --> 00:12:11,523 ‫"... لأن قارباً ضخماً ‫كان يمر على مهله بالأسفل." 216 00:12:12,024 --> 00:12:14,994 ‫- "قارب" أي سفينة؟ ‫- كان المكان يشبه موقف السيارات 217 00:12:15,068 --> 00:12:18,358 ‫لأن حركة المرور توقفت ‫بينما كانت تمر سفينة بالأسفل. 218 00:12:18,447 --> 00:12:19,777 ‫إنه يتكلم عن جسر. 219 00:12:19,865 --> 00:12:23,785 ‫أكيد. وثمة جسر متحرك فوق نهر "سبروس". ‫قد يكون ذهب إلى هناك. 220 00:12:23,869 --> 00:12:25,249 ‫طريقة واحدة فقط لنعرف. 221 00:12:31,210 --> 00:12:32,460 ‫ها هو ذا. 222 00:12:34,671 --> 00:12:35,881 ‫"فرانك"! لحظة! 223 00:12:40,260 --> 00:12:41,640 ‫تأخرنا كثيراً. 224 00:12:41,720 --> 00:12:45,720 ‫لقد ترك ورقة لعب في المطعم، ‫قد يكون ترك شيئاً آخر هنا. 225 00:12:50,562 --> 00:12:51,562 ‫انظروا! 226 00:12:56,652 --> 00:12:58,652 ‫أوقع ورقة لعب أخرى؟ 227 00:12:59,071 --> 00:13:01,621 ‫- أشك في كونها مصادفة. ‫- لا معنى لهذا. 228 00:13:01,698 --> 00:13:04,448 ‫إنها ورقة بستوني رقم 4. ‫ماذا تعني يا تُرى؟ 229 00:13:08,622 --> 00:13:11,382 ‫الوقت تأخر. لنكمل لاحقاً. هيا بنا. 230 00:13:16,088 --> 00:13:17,298 ‫- أهلاً يا أمي. ‫- أهلاً. 231 00:13:17,381 --> 00:13:19,261 ‫مرحباً يا أمي، هل رأيت كتاب الرياضيات؟ 232 00:13:19,758 --> 00:13:21,718 ‫لا أعرف. ابحثي عنه حيث تركته آخر مرة. 233 00:13:23,220 --> 00:13:25,220 ‫حسناً. سأقدّر أي مساعدة بسيطة. 234 00:13:36,984 --> 00:13:39,154 ‫ما مشكلة أمي؟ تبدو متضايقة. 235 00:13:39,236 --> 00:13:42,276 ‫لا أعرف. إنها تتصرف هكذا دائماً ‫قبل أن نذهب إلى بيت أبي. 236 00:13:42,781 --> 00:13:46,201 ‫لا. نسيت تماماً ‫أننا سنذهب الليلة إلى بيت أبي. 237 00:13:46,285 --> 00:13:48,155 ‫لكننا نذهب إلى هناك كل ليلة خميس. 238 00:13:48,245 --> 00:13:51,035 ‫نسيت فقط، حسناً؟ عليّ أن أجهّز أغراضي. 239 00:13:53,041 --> 00:13:54,541 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا شيء. 240 00:14:03,844 --> 00:14:06,684 ‫كنت أعرف. إنها متطابقة. 241 00:14:08,432 --> 00:14:11,942 ‫راسلتني "شيفون" للتو. تحسب أنها تعرف ‫محطة "فرانك" التالية. لنذهب. 242 00:14:14,271 --> 00:14:16,481 ‫"مهرجان (فيلم نوار)" 243 00:14:16,565 --> 00:14:18,855 ‫لماذا أنت متأكدة من أنه سيأتي إلى هنا؟ 244 00:14:19,401 --> 00:14:21,321 ‫مذكور في القصيدة عرض لفيلمين بسعر فيلم. 245 00:14:21,403 --> 00:14:25,123 ‫بالنظر إلى ما فعله "فرانك" ‫عندما حسب أن مخفوق الحليب ثمنه 50 سنتاً، 246 00:14:25,199 --> 00:14:27,529 ‫تخيلوا كيف سيكون رد فعله ‫على أسعار الأفلام. 247 00:14:28,911 --> 00:14:30,201 ‫أعتقد أن "فرانك" كان هنا. 248 00:14:36,376 --> 00:14:38,206 ‫هذه العملة خفيفة بشكل غريب. 249 00:14:42,341 --> 00:14:45,761 ‫- رائع. دعني أراها. ‫- ماذا كُتب عليها؟ 250 00:14:46,303 --> 00:14:47,973 ‫"4صد2 ك:كغ 1شظح 57عز2" 251 00:14:48,055 --> 00:14:50,425 ‫إنها رسالة مشفرة. 252 00:14:52,976 --> 00:14:56,516 ‫" ك:كغ" 253 00:14:58,482 --> 00:15:02,192 ‫هذا الجزء مكتوب كما يُكتب الوقت. ‫ربما هذه الحروف تعني أرقاماً. 254 00:15:02,277 --> 00:15:07,447 ‫دليل شبح الكتب. راء تساوي 9. 9 تساوي ياء. ‫لا بد من أن ذلك مفتاح فك الشفرة. 255 00:15:07,866 --> 00:15:10,156 ‫لكن لا توجد راء أو ياء أو 9 فيها. 256 00:15:12,079 --> 00:15:13,579 ‫أعرف ما سنفعله الليلة. 257 00:15:17,417 --> 00:15:20,047 ‫ماذا تفعلين يا "دونا"؟ دعيها حيث وجدناها. 258 00:15:20,128 --> 00:15:22,878 ‫لقد تركها هنا لشخص ما. سيعرف إن أخذناها. 259 00:15:22,965 --> 00:15:25,925 ‫- ولن يترك رسائل أخرى. ‫- حسناً. معكما حق. 260 00:15:30,639 --> 00:15:33,929 ‫"متجر كتب (فيلدج)" 261 00:15:38,063 --> 00:15:40,153 ‫أمي؟ ماذا تفعلين في البيت؟ 262 00:15:40,232 --> 00:15:42,822 ‫يُفترض أن تكوني في الخارج ‫مع الأستاذ "سوندرز". 263 00:15:42,901 --> 00:15:46,111 ‫فكرت في الأمر، لكنني لم أكن بخير، ‫لذلك لم أذهب. 264 00:15:46,196 --> 00:15:49,196 ‫أعتقد أن قراري صحيح. ‫لا يمكنني ارتداء هذه في حفل. 265 00:15:49,283 --> 00:15:52,083 ‫لا أفهم. حسبت أنكما ستخرجان معاً كصديقين. 266 00:15:52,911 --> 00:15:54,581 ‫هذا أفضل. صدقني. 267 00:15:54,663 --> 00:15:58,253 ‫أقصد أنه كان صديقي في الثانوية، ‫لكنه معلمك الآن. 268 00:15:58,333 --> 00:16:01,343 ‫- عليّ نسيان الأمر. ‫- هل أنت معجبة بالأستاذ "سوندرز"؟ 269 00:16:01,420 --> 00:16:03,170 ‫ماذا؟ لا. 270 00:16:04,089 --> 00:16:06,009 ‫أقصد حسناً. 271 00:16:06,091 --> 00:16:07,931 ‫- أُعجبت به في الثانوية... ‫- حسناً يا أمي. 272 00:16:08,010 --> 00:16:12,220 ‫لكن ذلك كان منذ زمن بعيد. ‫يا إلهي، حتى الاعتراف لك بذلك غريب جداً. 273 00:16:12,306 --> 00:16:14,676 ‫أنا جادة، كان ذلك القرار الصحيح. 274 00:16:16,435 --> 00:16:17,895 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 275 00:16:26,612 --> 00:16:29,112 ‫ماذا تفعلين هنا يا "دونا"؟ ‫عليك أن تذهبي إلى أبيك. 276 00:16:29,198 --> 00:16:31,738 ‫الحقيقة أنني طلبت منه أن أبقى هنا الليلة. 277 00:16:32,159 --> 00:16:34,869 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- إلى حد ما. 278 00:16:34,953 --> 00:16:38,373 ‫شعرت بالذنب ‫لأننا لم نقض وقتاً كافياً معاً ليلة أمس. 279 00:16:38,457 --> 00:16:42,877 ‫اسمعي، أفهمك. لم تعودي طفلة. ‫ستفضلين الخروج مع أصدقائك. 280 00:16:42,961 --> 00:16:44,301 ‫هذا غير صحيح. 281 00:16:44,379 --> 00:16:47,589 ‫"دونا"، صدقي أو لا تصدقي، ‫كنت في مثل سنك ذات يوم. 282 00:16:49,218 --> 00:16:50,508 ‫إنك تكبرين. 283 00:16:51,678 --> 00:16:54,008 ‫لكنني ما زلت لست كبيرة. 284 00:16:54,097 --> 00:16:55,677 ‫فأفسحي لي. 285 00:16:58,227 --> 00:17:01,147 ‫طلبت عشاء لنا. وليس أي عشاء. 286 00:17:01,230 --> 00:17:04,360 ‫- لازانيا. من "كافيه أنجليني". ‫- المفضل لدينا. 287 00:17:04,441 --> 00:17:07,151 ‫فكرت في أننا قد نشاهد فيلماً. 288 00:17:07,236 --> 00:17:11,156 ‫وبما أنني أكبر، ‫فأنت تعرفين أنني أحب أفلام الرعب. 289 00:17:11,240 --> 00:17:12,410 ‫محاولة جيدة. 290 00:17:14,535 --> 00:17:16,365 ‫عليك أن تفتحي الباب. 291 00:17:16,453 --> 00:17:20,543 ‫- وستحتاجين إلى بطاقتك الائتمانية أيضاً. ‫- آمل أنك طلبت حلوى أيضاً. 292 00:17:20,624 --> 00:17:23,004 ‫ربما تكون ثمة "تيراميسو" في مستقبلنا، ‫وربما لا. 293 00:17:30,425 --> 00:17:32,335 ‫لقد مزقت ملصقات "شيفون". 294 00:17:33,178 --> 00:17:35,558 ‫ماذا؟ لا، لم أفعل. قلت لك هذا بالفعل. 295 00:17:35,639 --> 00:17:37,469 ‫لا تكذب يا "جيك". أعرف أنك فعلتها. 296 00:17:37,558 --> 00:17:38,848 ‫كيف عرفت؟ 297 00:17:41,186 --> 00:17:42,396 ‫"دوغ" قال لك، صح؟ 298 00:17:42,479 --> 00:17:44,569 ‫لا يهم. أخبرني فحسب. 299 00:17:46,525 --> 00:17:50,895 ‫حسناً. تضايق بعض الشباب ‫عندما حاولت وقف تمويل الفريق. 300 00:17:52,072 --> 00:17:54,532 ‫آسف. أعرف أنه خطأ. 301 00:17:56,618 --> 00:17:58,038 ‫يجب أن تصلح غلطتك. 302 00:18:01,957 --> 00:18:05,917 ‫إن كانت راء تساوي 9، و9 تساوي ياء، ‫فالراء تساوي الياء رياضياً. 303 00:18:06,295 --> 00:18:08,375 ‫- أهذا مفيد؟ ‫- ليس كذلك. 304 00:18:08,463 --> 00:18:09,553 ‫أشعر بصداع. 305 00:18:09,631 --> 00:18:11,971 ‫هلا نستريح ونتكلم عن شيء آخر. 306 00:18:12,050 --> 00:18:14,430 ‫أخيراً بعت شوكولاتة ‫نموذج الأمم المتحدة كلها. 307 00:18:14,511 --> 00:18:15,681 ‫رائع. مبارك. 308 00:18:16,096 --> 00:18:19,176 ‫الغريب أن فريق السلة هو الذي اشتراها كلها. 309 00:18:19,266 --> 00:18:22,806 ‫حسبت أنهم مزقوا ملصقاتك الانتخابية. 310 00:18:22,895 --> 00:18:25,805 ‫وأنا كذلك. لكن "كيرتس" قال إنهم طيبون. ‫أحسب أنه كان محقاً. 311 00:18:25,898 --> 00:18:27,858 ‫لقد حللت الشفرة. انظروا. 312 00:18:29,359 --> 00:18:32,909 ‫فكرت في أنه إن كانت راء تساوي 9، ‫فالذال تساوي 8، والدال تساوي 7. 313 00:18:33,614 --> 00:18:36,744 ‫- حسناً، هذا منطقي. ‫- لذا سيكون ثمة عمودين، صحيح؟ 314 00:18:37,159 --> 00:18:39,329 ‫- حسناً. ‫- لذلك بدأت ملأهما. 315 00:18:39,411 --> 00:18:41,751 ‫على اليسار من الألف إلى الياء، ‫ثم من 0 إلى 9. 316 00:18:41,830 --> 00:18:44,790 ‫وعلى اليمين من 0 إلى 9، ‫ثم من الألف إلى الياء. وانظروا. 317 00:18:45,751 --> 00:18:48,841 ‫9 تساوي ياء. بالضبط كما في دليل شبح الكتب. 318 00:18:49,254 --> 00:18:51,174 ‫- أنت عبقري يا "كيرتس". ‫- أعرف. 319 00:18:52,674 --> 00:18:55,394 ‫ماذا تنتظر؟ لتترجم الشفرة. 320 00:18:58,013 --> 00:19:02,523 ‫ج-م-ع-ة، 3، 3، 0، 321 00:19:02,601 --> 00:19:06,061 ‫ح-د-ي-ق-ة، ب-ل-و-ط. 322 00:19:06,730 --> 00:19:08,860 ‫الجمعة، الساعة الـ3 ونصف، حديقة البلوط. 323 00:19:08,941 --> 00:19:09,941 ‫اليوم الجمعة. 324 00:19:10,025 --> 00:19:13,235 ‫والساعة الآن الـ3 وربع. ما يعني... 325 00:19:25,082 --> 00:19:26,172 ‫كيف وجدتموني يا أولاد؟ 326 00:19:26,250 --> 00:19:28,630 ‫وجدنا العملة المعدنية التي تركتها ‫عند السينما. 327 00:19:28,710 --> 00:19:30,710 ‫لم أتركها. بل تركها أحد لي. 328 00:19:32,464 --> 00:19:35,764 ‫إن لم يتركها هو، فهذا يعني أن شخصية أخرى ‫خرجت من القصيدة 329 00:19:35,843 --> 00:19:38,643 ‫- وتتجول في المدينة الآن. ‫- أجل، لكن من؟ 330 00:19:40,097 --> 00:19:43,927 ‫آخر بيت في القصيدة. ‫الرجل الذي يعتمر قبعة "فيدورا". 331 00:19:44,017 --> 00:19:45,687 ‫إنه "أوين كوين"، المحقق. 332 00:19:46,687 --> 00:19:47,977 ‫كيف تعرفون "أوين" يا أولاد؟ 333 00:19:48,689 --> 00:19:51,569 ‫لا نعرفه. ‫لكنه هو الذي كنت تحاول التواصل معه 334 00:19:51,650 --> 00:19:53,320 ‫طوال كل ذلك الوقت، أليس كذلك؟ 335 00:19:53,402 --> 00:19:55,282 ‫كنت أحاول أن أخبره بأنني في خطر. 336 00:19:55,362 --> 00:19:57,362 ‫لا أعرف ما يحدث ولا بمن أثق، 337 00:19:57,447 --> 00:19:59,987 ‫لكن هذا العالم كله مقلوب رأساً على عقب. 338 00:20:01,034 --> 00:20:03,544 ‫وكيف سيعرف كل ذلك من أوراق اللعب؟ 339 00:20:03,620 --> 00:20:04,870 ‫الحبر السري. 340 00:20:04,955 --> 00:20:08,535 ‫بالطبع. لهذا لم نرها. ‫لأننا لا نملك الإضاءة الخاصة. 341 00:20:08,917 --> 00:20:11,707 ‫صحيح، كيف حللت الشفرة بهذه السرعة؟ ‫لقد كانت صعبة. 342 00:20:16,550 --> 00:20:20,930 ‫ليس خاتم زواج أصلاً. ‫إنه خاتم لفك الشفرات، صحيح؟ 343 00:20:31,231 --> 00:20:35,241 ‫هذا أفضل من "فرانك". ‫لقد أراد شبح الكتب أن نتكلم إلى المحقق. 344 00:20:35,319 --> 00:20:36,899 ‫لا بد من أن "أوين" معه دليل لنا. 345 00:20:36,987 --> 00:20:38,607 ‫أجل. ربما يقول من شبح الكتب مثلاً. 346 00:20:43,702 --> 00:20:44,702 ‫لقد اختفيا. 347 00:20:47,706 --> 00:20:50,206 ‫"(أصوات المدينة) ‫مجموعة من الشعر الحضري" 348 00:20:52,211 --> 00:20:55,341 ‫- لقد عادا إلى الكتاب. ‫- بالطبع. 349 00:20:55,422 --> 00:20:58,762 ‫أتذكرون نهاية القصيدة؟ ‫"لا يمكنني مواصلة العمل اليوم. 350 00:20:58,842 --> 00:21:02,052 ‫عليّ مقابلة رجل يعتمر قبعة (فيدورا). ‫انتهت القضية." 351 00:21:02,513 --> 00:21:04,223 ‫"فرانك" قابل "أوين"، رجل الـ"فيدورا"، 352 00:21:04,306 --> 00:21:07,136 ‫ووصلا إلى نهاية القصيدة، ‫والآن رجعا إلى الكتاب. 353 00:21:07,226 --> 00:21:08,386 ‫انتهت القضية. 354 00:21:08,477 --> 00:21:11,187 ‫كيف انتهت القضية؟ لم نحقق أي شيء. 355 00:21:11,271 --> 00:21:14,111 ‫لماذا يخرج شبح الكتب ‫شخصيات هذه القصيدة أصلاً؟ 356 00:21:14,191 --> 00:21:17,151 ‫كل ما فعلناه هو الجري في أنحاء المدينة ‫في كل مكان في القصيدة. 357 00:21:17,569 --> 00:21:18,989 ‫إنها مضيعة للوقت يا رفاق. 358 00:21:19,071 --> 00:21:20,071 ‫لحظة. 359 00:21:21,406 --> 00:21:24,826 ‫"نسميها الساحة بسبب النافورة 360 00:21:24,910 --> 00:21:27,080 ‫وشجرة البلوط في مركز عالمها. 361 00:21:27,788 --> 00:21:29,248 ‫الأعلام البيضاء والزرقاء." 362 00:21:29,915 --> 00:21:32,625 ‫هذا وصف المكان الذي نقف فيه بالضبط. 363 00:21:33,460 --> 00:21:37,420 ‫ماذا تقولين؟ هل كان "ماسون برغز" ‫يكتب عن هذا المكان تحديداً؟ 364 00:21:37,506 --> 00:21:39,216 ‫حسبته لم يخرج من "أريزونا" قط. 365 00:21:40,259 --> 00:21:44,009 ‫ثمة شجرة بلوط، ‫لكنني لا أرى أي أعلام زرقاء وبيضاء. 366 00:21:49,268 --> 00:21:53,058 ‫لافتات الشوارع! إنها زرقاء وبيضاء. ‫أتذكرون ما قاله "كوامي"؟ 367 00:21:53,146 --> 00:21:56,276 ‫أحياناً تكون التنورة مفرشاً. ‫الأمر كله يتوقف على التأويل. 368 00:21:56,358 --> 00:22:00,148 ‫لقد شبّه لافتات الشوارع بالأعلام ‫لأنها مثلها وهي معلقة على الأعمدة. 369 00:22:01,738 --> 00:22:04,448 ‫لحظة. اقرئي الجزء الخاص بالجسر. 370 00:22:04,867 --> 00:22:07,037 ‫"أخبرني بأن أتجه إلى برج الساعة 371 00:22:07,119 --> 00:22:09,159 ‫وأواصل القيادة، بسرعة." 372 00:22:10,330 --> 00:22:11,830 ‫أذكر برج الساعة. 373 00:22:16,545 --> 00:22:18,295 ‫قد تكون صدفة. 374 00:22:18,380 --> 00:22:20,760 ‫ثمة مدن كثيرة بها جسور فوقها أبراج ساعة. 375 00:22:21,341 --> 00:22:23,301 ‫إنها صدفة كبيرة جداً. 376 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 ‫ماذا عن المطعم؟ 377 00:22:26,972 --> 00:22:30,772 ‫"أُسس في 1946 ‫على يد (هارلاند) و(إتا ماي وليامز)." 378 00:22:30,851 --> 00:22:35,401 ‫لا أصدق. "كان ثمة ركن اسمه (إتا مايز)" ‫هو هذا المطعم نفسه. 379 00:22:35,480 --> 00:22:37,690 ‫"ماسون برغز" كان يكتب عن مدينتنا. 380 00:22:38,108 --> 00:22:40,528 ‫لم يكن يكتب عن مدينتنا فحسب. 381 00:22:40,611 --> 00:22:42,821 ‫بل كان "ماسون برغز" يكتب عن حيّنا كذلك. 382 00:22:42,905 --> 00:22:45,775 ‫غمرت نفسي تماماً في عالم "ماسون برغز" ‫استعداداً لهذا الدور. 383 00:22:45,866 --> 00:22:46,866 ‫"من رواية (رجل دون عظام) ‫لـ(ماسون برغز)" 384 00:22:46,950 --> 00:22:49,200 ‫قرأت كتبه كلها. 385 00:22:49,286 --> 00:22:52,286 ‫- قد ترغبون في رؤية هذا. ‫- كتبه كلها؟ 386 00:22:52,372 --> 00:22:55,252 ‫- هذا مذهل. ‫- حسناً، لم أقرأها كلها. 387 00:22:55,334 --> 00:22:56,544 ‫أقصد أنه يُشاع 388 00:22:56,627 --> 00:22:59,627 ‫أن ثمة مخطوطة لم تُنشر في مكان ما. 389 00:22:59,713 --> 00:23:03,183 ‫لكنني للأسف ‫لست محققاً بارعاً مثل "أوين كوين"، 390 00:23:03,258 --> 00:23:04,928 ‫لذلك ما تزال مفقودة. 391 00:23:05,511 --> 00:23:07,351 ‫إذاً إن لم يُنشر "قناع الكوبالت" قط، 392 00:23:07,429 --> 00:23:10,559 ‫فلذلك لم نجد الكتاب في أي مكان. ‫إنه لم يُنشر قط. 393 00:23:10,641 --> 00:23:12,431 ‫يبدو لي كعمل غير مكتمل. 394 00:23:12,518 --> 00:23:16,398 ‫إذاً إن كان "ماسون برغز" يعيش هنا، ‫ولديه مخطوطة غير منشورة... 395 00:23:16,939 --> 00:23:20,399 ‫"ماسون برغز" هو... شبح الكتب. 396 00:24:16,456 --> 00:24:18,456 ‫ترجمة "مصطفى جبيل"