1 00:00:12,221 --> 00:00:15,061 ว้าว อุปกรณ์สายลับ จากยุค 50 เท่จริงๆ 2 00:00:18,268 --> 00:00:21,768 เจอลายนิ้วมือเต็มไปหมด แต่ไม่มีใครซื้อหนังสือเล่มนี้เลย 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,529 คนทำเหมือนที่นี่เป็นห้องสมุดเลย 4 00:00:24,608 --> 00:00:28,488 เราเลิกคุยเล่นกันได้มั้ย แฟรงก์อาจจะมาที่นี่เมื่อไหร่ก็ได้ 5 00:00:29,363 --> 00:00:33,163 ลูกค้าสองคนกำลังเถียงกันว่าจะซื้อ หนังสือโต๊ะกาแฟอะไรเป็นของขวัญ 6 00:00:33,242 --> 00:00:35,702 พวกเขาเลือกระหว่าง หนังสือศิลปะสมัยใหม่ 7 00:00:35,786 --> 00:00:39,326 กับสถาปัตยกรรมศตวรรษที่สิบสอง พวกเขาจะตัดสินใจยังไงนะ 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,044 เคอร์ติส เลิกเถอะน่า 9 00:00:42,626 --> 00:00:44,996 โอเค ฉันอ่านกลอนนี้เป็นพันรอบแล้ว 10 00:00:45,087 --> 00:00:48,217 ไม่เห็นเอ่ยถึงเลยว่า คนขับแท็กซี่เป็นสายลับ 11 00:00:48,298 --> 00:00:50,878 ไม่เข้าใจเลย แฟรงก์ถูกปล่อยออกมาจากกลอนนั้น 12 00:00:50,968 --> 00:00:53,718 - ทำไมถึงไม่มีในกลอน - เพราะไม่มีสายลับคนไหน 13 00:00:53,804 --> 00:00:55,394 ยอมรับว่าตัวเองเป็นสายลับ 14 00:00:55,472 --> 00:00:58,682 เราต้องเอาของพวกนี้กลับไปที่เดิม ก่อนที่เขาจะรู้ว่าหายไป 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,977 เราไม่น่าเอาออกมาตั้งแต่แรก 16 00:01:01,061 --> 00:01:03,481 เราจะกลับไปวางยังไง ถ้าแฟรงก์อยู่ตรงนั้นตลอดเวลา 17 00:01:04,522 --> 00:01:05,522 หน้าที่ฉันเอง 18 00:01:07,192 --> 00:01:08,192 คิดอะไรออกละ 19 00:01:15,492 --> 00:01:17,202 แฟรงก์ เฮ้ 20 00:01:18,579 --> 00:01:19,579 อรุณสวัสดิ์ รูเบ็น 21 00:01:20,539 --> 00:01:22,709 คุณตื่นเช้าจังฮะ นอนหลับสบายมั้ย 22 00:01:22,791 --> 00:01:24,211 หลับสนิทเลย 23 00:01:25,127 --> 00:01:29,417 ถ้าคุณอยากตื่นเต็มที่ เดินเล่นตอนเช้าสักหน่อยก็ช่วยนะฮะ 24 00:01:31,800 --> 00:01:33,180 ไปสิ ผมจะเฝ้ารถให้เอง 25 00:01:33,260 --> 00:01:34,760 ไม่สำคัญแล้ว 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,845 มีคนแอบเข้ารถ แล้วขโมยของฉันไป 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,682 ไม่จริงน่ะ 28 00:01:39,766 --> 00:01:41,556 - มันเอาอะไรไปฮะ - กระเป๋า 29 00:01:41,643 --> 00:01:43,443 กระเป๋า แย่จังนะฮะ 30 00:01:44,396 --> 00:01:46,856 - ในกระเป๋ามีอะไรเหรอ - เสื้อไว้เปลี่ยนเฉยๆ 31 00:01:46,940 --> 00:01:49,650 ไม่รู้พวกมันแอบหยิบไปตอนไหน 32 00:01:49,735 --> 00:01:51,855 ฉันเฝ้ารถคันนี้ดีแล้วนะ 33 00:01:52,321 --> 00:01:55,491 แปลกจริงด้วย ปกติตรอกนี้ออกจะปลอดภัย 34 00:01:57,367 --> 00:01:58,367 ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 35 00:02:01,121 --> 00:02:03,711 ผมต้องเตรียมตัวไปโรงเรียนแล้วฮะ 36 00:02:03,790 --> 00:02:04,880 ระวังตัวไว้ด้วยล่ะ 37 00:02:06,793 --> 00:02:09,383 ตรอกนี้ไม่ปลอดภัยอย่างที่เธอคิดแล้ว 38 00:02:10,672 --> 00:02:11,672 ผมจะระวัง 39 00:02:25,395 --> 00:02:30,105 นักเขียนสื่อวิญญาณ 40 00:02:31,985 --> 00:02:35,275 ฟังนะ เขาโกหกและบอกว่า กระเป๋ามีเสื้อไว้เปลี่ยน 41 00:02:35,364 --> 00:02:38,744 แต่ฉันค่อนข้างมั่นใจว่า เขาไม่สงสัยพวกเรา 42 00:02:41,495 --> 00:02:42,495 อะไรเล่า 43 00:02:43,622 --> 00:02:45,502 รูเบ็น เขาเป็นสายลับนะ 44 00:02:45,582 --> 00:02:48,592 นอกจากว่าเขาเป็นสายลับที่ห่วยมาก คิดว่าเขาจะสงสัยใครล่ะ 45 00:02:48,669 --> 00:02:50,749 พูดถูก ฉันไม่มั่นใจเท่าไหร่แล้ว 46 00:02:51,171 --> 00:02:53,301 แล้วนายไม่ได้เอากระเป๋า กลับเข้าในรถรึ 47 00:02:53,382 --> 00:02:55,382 จะทำยังไงเล่า เขาอยู่ตรงนั้นตลอดเวลา 48 00:02:57,177 --> 00:02:59,507 ไม่นะ ถ้าเขามาตามหามันล่ะ 49 00:03:04,726 --> 00:03:06,896 - ไม่มีทาง ฉันไม่เอาหรอก - ฉันก็ไม่เอา 50 00:03:06,979 --> 00:03:10,519 ฉันเก็บไว้เอง ใจเย็นน่า เราแค่ต้องระวังเวลาอยู่ใกล้แฟรงก์ 51 00:03:10,607 --> 00:03:12,477 จนกว่าเราจะเอากลับไปไว้ที่รถได้ 52 00:03:18,657 --> 00:03:19,657 ดีมาก รูเบ็น 53 00:03:21,577 --> 00:03:25,037 โอเค เดี๋ยวครูกลับมา เริ่มอ่านบทถัดไป 54 00:03:28,375 --> 00:03:31,375 - เธอได้เกรดอะไร - เอบวก 55 00:03:31,879 --> 00:03:35,299 - แต่เขาไม่ได้ชมเธอว่า "ดีมาก" - มันก็บอกในตัวอยู่แล้ว ทำไม 56 00:03:36,383 --> 00:03:40,263 - นายได้เกรดอะไร - ครูให้ฉันเอ แปลกชอบกล 57 00:03:40,888 --> 00:03:42,058 คนส่วนใหญ่ดีใจนะ 58 00:03:42,139 --> 00:03:45,389 ใช่ ถ้าฉันสมควรได้น่ะ ปกติวิชานี้ฉันได้บีมาตลอด 59 00:03:45,475 --> 00:03:46,475 แล้วไง 60 00:03:46,560 --> 00:03:50,060 ฉันคิดว่าครูดีกับฉันเป็นพิเศษ เพราะครูชอบแม่ฉัน 61 00:03:51,064 --> 00:03:53,324 เธออาจจะคิดมากเกินไปหน่อยนะ 62 00:03:54,818 --> 00:03:57,108 อือ เธออาจจะพูดถูก 63 00:03:58,155 --> 00:03:59,485 ถ้าฉันไม่ได้คิดมากล่ะ 64 00:04:14,796 --> 00:04:15,796 (โหวตลีแอนนา เป็นเลขา) 65 00:04:16,507 --> 00:04:18,837 - พวก ทำอะไรน่ะ - ช่วยเหลือเพื่อน 66 00:04:18,926 --> 00:04:20,886 คนที่อยากจะทำลายทีมบาสน่ะนะ 67 00:04:20,969 --> 00:04:23,599 ฉันไม่ได้เห็นด้วยกับทุกอย่าง ที่เชวอนพูดตอนปราศรัย 68 00:04:23,680 --> 00:04:26,020 แต่ทำลายโปสเตอร์ของเธอ ไม่ใช่คำตอบ 69 00:04:26,099 --> 00:04:29,139 - คนโกรธกันมาก - นายเห็นมั้ยว่าใครเป็นคนดึงออก 70 00:04:29,228 --> 00:04:30,768 ไม่เห็นเลย 71 00:04:30,854 --> 00:04:32,694 ไปละ เดี๋ยวไม่ทันรถเมล์ แล้วเจอกัน 72 00:04:36,693 --> 00:04:37,693 (โหวตเชวอน เป็นประธานนักเรียน) 73 00:04:38,862 --> 00:04:40,412 (กิจกรรมในชุมชนเมือง) 74 00:04:41,532 --> 00:04:44,242 ว่าไง ตกลงคืนสาวๆ นี้ เราทำอะไรกันดี 75 00:04:45,577 --> 00:04:49,207 แม่ขา หนูขอโทษ หนูยุ่งมาก ลืมไปเลย 76 00:04:49,289 --> 00:04:52,209 ไม่เป็นไรจ้ะ คิดตอนนี้ก็ได้ ลูกนึกอะไรออกมั้ย 77 00:04:52,292 --> 00:04:53,212 (อ่านกลอน) 78 00:04:54,169 --> 00:04:56,589 ที่จริงหนูรู้แล้วว่าเราจะไปไหนกันดี 79 00:04:56,672 --> 00:04:58,882 เหรอจ๊ะ รอฟังเลย 80 00:04:58,966 --> 00:05:02,676 กวีที่ชื่อความี อเล็กซานเดอร์ เขาอ่านกลอนที่ร้านกาแฟในเมือง 81 00:05:02,761 --> 00:05:04,471 เยี่ยมเลย แม่รู้จักที่นั่น 82 00:05:05,138 --> 00:05:07,308 ใกล้ๆ กับร้านคาเฟ่แอนเจลินี ที่ลูกชอบ 83 00:05:08,392 --> 00:05:09,482 ลาซานญ่าอร่อยสุด 84 00:05:09,560 --> 00:05:11,270 โอเค แม่ไปด้วย เตรียมตัวเร็ว 85 00:05:18,485 --> 00:05:21,405 แม่ดีใจที่เราได้ใช้เวลาด้วยกัน 86 00:05:21,488 --> 00:05:22,488 แค่เราสองคน 87 00:05:25,659 --> 00:05:26,739 กับเพื่อนๆ ของลูก 88 00:05:28,412 --> 00:05:29,452 รูเบ็น เชวอน 89 00:05:33,375 --> 00:05:35,415 ฉันมีคำถามสุดท้ายจะถามคุณ 90 00:05:35,502 --> 00:05:37,802 แล้วเดี๋ยวเราจะให้ ผู้ฟังเป็นคนถามบ้าง 91 00:05:37,880 --> 00:05:41,380 เรื่องที่ยากที่สุดสำหรับ การเป็นนักเขียนคืออะไร 92 00:05:42,259 --> 00:05:43,259 การเริ่มเขียน 93 00:05:43,343 --> 00:05:44,933 การเขียนจบมากกว่า 94 00:05:46,346 --> 00:05:48,386 ทุกขั้นตอนยากหมดครับ พอคิดดูแล้ว 95 00:05:48,473 --> 00:05:52,313 จริงค่ะ ฉันอยากให้ผู้ฟัง ถามคำถามเข้ามาได้ 96 00:05:52,895 --> 00:05:54,015 เชิญค่ะ 97 00:05:54,104 --> 00:05:55,314 ความี สวัสดีค่ะ 98 00:05:55,397 --> 00:05:59,277 หนูชอบกลอน "บทกวีสรรเสริญ คนขับแท็กซี่" คุณช่วยพูดถึงหน่อยค่ะ 99 00:05:59,359 --> 00:06:03,109 ที่จริงผมเขียนเพื่อสรรเสริญต่อ นักเขียนโปรดที่ชื่อเมสัน บริกส์ 100 00:06:03,655 --> 00:06:07,195 เมสัน บริกส์ เขาคือคนที่เขียน หนังสือเรื่องที่เราเห็นแสงวิบวับ 101 00:06:07,659 --> 00:06:11,329 เมสัน บริกส์ เขาเป็นนักเขียน แนวนักสืบจากทศวรรษที่ 50 ใช่มั้ยคะ 102 00:06:11,413 --> 00:06:13,253 ใช่แล้ว คนขับแท็กซี่ในกลอนนั้น 103 00:06:13,332 --> 00:06:15,382 คือตัวประกอบจากหนังสือเล่มนั้น 104 00:06:15,834 --> 00:06:18,504 เขาช่วยนักสืบโอเวน ควินน์สืบคดี 105 00:06:18,587 --> 00:06:20,257 เขาควรมีกลอนเป็นของตัวเอง 106 00:06:20,923 --> 00:06:22,593 ค่ะ คนแถวที่สาม 107 00:06:23,675 --> 00:06:26,465 ขอโทษค่ะ ขอถามกลอนนั้นต่อ 108 00:06:26,553 --> 00:06:30,353 คุณหมายถึงอะไรตอนที่เขียนว่า "กระโปรงสีแดงที่หน้าต่าง" 109 00:06:31,308 --> 00:06:35,768 ในกลอนบางครั้ง เธอต้องตีความจากถ้อยคำ 110 00:06:36,647 --> 00:06:38,147 บางครั้งกระโปรงไม่ใช่กระโปรง 111 00:06:38,232 --> 00:06:41,282 ในกรณีนี้หมายถึง ผ้าคลุมโต๊ะสีแดงในร้านอาหาร 112 00:06:41,360 --> 00:06:45,360 ผมดึงสถานที่ในกลอน มาจากหนังสือของเมสันโดยตรง 113 00:06:45,447 --> 00:06:47,567 - คุณควรอ่านดูนะ - อ้อ แน่นอนค่ะ 114 00:06:48,742 --> 00:06:53,042 เอ่อ ขอถามเรื่องกลอนนั้นอีกอย่างฮะ แฟรงก์... ผมหมายถึงคนขับแท็กซี่ 115 00:06:53,121 --> 00:06:55,251 เขาเป็นคนดีหรือเลวครับ 116 00:06:55,332 --> 00:06:58,712 ไม่มีคนดีหรือเลวหมดจด ในหนังสือของเมสัน บริกส์ 117 00:06:58,794 --> 00:07:01,094 แค่คนที่ทำอะไร ด้วยเหตุผลต่างๆ กันไป 118 00:07:01,171 --> 00:07:02,761 เหมือนกับศิลปะทุกประเภท 119 00:07:02,840 --> 00:07:05,970 คำตอบขึ้นอยู่กับสายตาของคนอ่าน เป็นเรื่องของมุมมองน่ะ 120 00:07:06,051 --> 00:07:09,141 ว่าคุณเห็นแบบไหน ผมตอบคำถามตรงใจคุณมั้ย 121 00:07:10,472 --> 00:07:12,682 ไม่ค่อย แต่ขอบคุณฮะ 122 00:07:13,684 --> 00:07:16,904 โอเค งั้นไปต่อกันที่... ค่ะ คนจากแถวสาม 123 00:07:18,105 --> 00:07:20,015 โอเค แฟรงก์มาจากกลอน 124 00:07:20,107 --> 00:07:22,987 แต่ก็มาจากหนังสือทั้งกอง ของเมสัน บริกส์ด้วย 125 00:07:23,068 --> 00:07:25,318 เราไม่รู้ว่าเขาเป็นคนดีหรือเลว 126 00:07:27,573 --> 00:07:28,913 แต่เรารู้อย่างหนึ่งละ 127 00:07:31,076 --> 00:07:32,076 เขาหายไปแล้ว 128 00:07:35,205 --> 00:07:37,035 รูเบ็นกับเชวอนนิสัยดีนะ 129 00:07:37,124 --> 00:07:39,464 แม่ดีใจที่ลูกเข้ากับเคอร์ติส และเพื่อนๆ เขาได้ 130 00:07:39,543 --> 00:07:41,423 เพื่อนหนูเหมือนกันค่ะแม่ 131 00:07:41,503 --> 00:07:43,763 รู้แล้ว รู้แล้ว แม่แค่คิดว่าพวกเขาโตกว่า 132 00:07:43,839 --> 00:07:47,009 ไม่ได้โตกว่าขนาดนั้น อีกอย่าง หนูโตเกินวัยด้วย 133 00:07:47,092 --> 00:07:50,512 จริงของลูก ลูกถามคำถามเยอะเลย เกี่ยวกับบทกลอนนั้น 134 00:07:50,596 --> 00:07:51,966 มันทำไมเหรอ 135 00:07:52,055 --> 00:07:55,845 เปล่าค่ะ เราแค่ชอบมันมาก 136 00:07:55,934 --> 00:07:59,024 แม่ไม่ยักรู้ว่าได้แรงบันดาลใจ จากหนังสือของเมสัน บริกส์ 137 00:07:59,104 --> 00:08:01,024 หนูก็ไม่รู้เหมือนกัน 138 00:08:01,106 --> 00:08:03,226 หนูว่าจะลองอ่านดู เริ่มคืนนี้เลย 139 00:08:03,317 --> 00:08:05,897 หนังสือดีจริงๆ แต่แม่แปลกใจนิดหน่อย 140 00:08:05,986 --> 00:08:09,156 - ไม่ยักรู้ว่าลูกชอบเรื่องลึกลับ - หนูชอบมากค่ะ 141 00:08:09,239 --> 00:08:11,529 - หนูไขปริศนาเก่งด้วย - เหรอจ๊ะ 142 00:08:12,159 --> 00:08:14,079 กินอะไรดีคะ 143 00:08:14,578 --> 00:08:17,578 ลูกดูเมนูทำไมล่ะ รู้อยู่แล้วว่าตัวเองจะสั่งลาซานญ่า 144 00:08:17,664 --> 00:08:18,834 มันอร่อยมากค่ะ 145 00:08:18,916 --> 00:08:20,576 คุณดูเมนูแล้วรึยังคะ 146 00:08:20,667 --> 00:08:22,707 มีพาสต้าแบบไหนบ้างคะ 147 00:08:22,794 --> 00:08:25,964 เรามีริกาโตนี รัสติกาคืนนี้ เป็นพาสต้าผัดกับไส้กรอก 148 00:08:26,048 --> 00:08:28,928 ไก่ มะเขือเทศแห้ง และหน่อไม้ฝรั่ง ในซอสครีมกระเทียม 149 00:08:29,009 --> 00:08:30,679 - ฟังดูน่ากิน ฉันขอที่หนึ่งค่ะ - โอเคค่ะ 150 00:08:30,761 --> 00:08:32,101 ดอนน่า เอาแบบเดิมใช่มั้ย 151 00:08:32,679 --> 00:08:34,259 (C=2 2=S) 152 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 ดอนน่า 153 00:08:36,517 --> 00:08:38,557 โทษค่ะ หนูทำของหล่น 154 00:08:38,644 --> 00:08:40,774 หนูขอซุปมินิสโตรนี่ 155 00:08:40,854 --> 00:08:43,074 อะไรนะ ลูกเพิ่งบอกว่า ลาซานญ่าอร่อยมาก 156 00:08:43,941 --> 00:08:46,191 ค่ะ แต่มันทำนาน 157 00:08:46,610 --> 00:08:49,780 ดอนน่า เรามีเวลาเหลือเฟือ สั่งลาซานญ่าสิ ของโปรดลูกนี่ 158 00:08:50,364 --> 00:08:53,874 ค่ะ แต่หนูไม่รู้สึกอยากกินแล้ว 159 00:08:53,951 --> 00:08:55,331 หนูอยากกินซุปมากกว่า 160 00:08:57,454 --> 00:08:58,464 ซุปค่ะ 161 00:09:06,755 --> 00:09:09,465 ซีเท่ากับสอง สองเท่ากับเอส 162 00:09:10,217 --> 00:09:12,387 เดี๋ยวนี้นักเขียนผีให้สมการเลขเรารึ 163 00:09:12,469 --> 00:09:13,759 ไม่รู้เลยหมายถึงอะไร 164 00:09:13,846 --> 00:09:16,676 เดี๋ยวก็รู้เอง ตอนนี้ ฉันกำลังหาข้อมูลเมสัน บริกส์ 165 00:09:16,765 --> 00:09:20,635 นี่เป็นครั้งที่สามที่ชื่อเขาโผล่มา เขาต้องเกี่ยวข้องสักอย่าง 166 00:09:20,727 --> 00:09:23,477 บทความนี้เขียนว่า "เมสัน บริกส์อยู่ที่รัฐแอริโซนา 167 00:09:23,564 --> 00:09:26,824 และเขียนนิยายนักสืบช่วง ทศวรรษที่ 50 ถึง 60" 168 00:09:26,900 --> 00:09:30,240 พอถึงจุดหนึ่งเขาหายตัวไป แล้วก็เลิกเขียนไปเลย 169 00:09:30,320 --> 00:09:32,110 ไม่ลึกลับอะไรเล้ย 170 00:09:32,197 --> 00:09:35,027 น่าสนใจมากจริงๆ แต่เรายังต้องตามหาแฟรงก์ 171 00:09:35,117 --> 00:09:36,987 คำถามคือทำยังไง 172 00:09:44,835 --> 00:09:47,045 รูเบ็น นี่อะไรน่ะ 173 00:09:48,255 --> 00:09:49,455 ไม่มีอะไรฮะ 174 00:09:51,133 --> 00:09:53,643 ลูกพยายามจะซ่อนคะแนนไม่ดีกับแม่เหรอ 175 00:09:56,680 --> 00:10:00,560 ลูกได้เกรดเอ แล้วลูกขยำทำไมน่ะ 176 00:10:01,518 --> 00:10:04,098 ผมเห็นครูซอนเดอร์ส มาที่ร้านหนังสือวันก่อน 177 00:10:04,188 --> 00:10:07,568 ผมคิดว่าครูทำดีกับผมเป็นพิเศษ เพราะครูชอบแม่ 178 00:10:09,860 --> 00:10:13,410 แต่พอพูดออกมาก็ฟังดูงี่เง่า 179 00:10:13,488 --> 00:10:16,488 แม่ไม่คิดว่า เขาลำเอียงให้คะแนนลูกหรอก 180 00:10:18,577 --> 00:10:22,617 แต่ครูซอนเดอร์สก็แวะมา ชวนแม่ไปคอนเสิร์ต 181 00:10:22,706 --> 00:10:23,706 เขาชวนแม่ออกเดทเหรอฮะ 182 00:10:23,790 --> 00:10:26,170 เปล่าๆ มันไม่ใช่เดท เราเป็นเพื่อนเก่า 183 00:10:26,251 --> 00:10:29,091 และวงที่เล่นดนตรี คือวงที่เราทั้งคู่ชอบสมัยเด็กๆ 184 00:10:29,171 --> 00:10:31,921 แปลก แต่ก็ตามใจฮะ 185 00:10:33,175 --> 00:10:35,835 งั้นแม่คิดว่าครูไม่ได้ลำเอียง กับผมเป็นพิเศษใช่มั้ย 186 00:10:37,054 --> 00:10:41,184 ไม่เลย แม่คิดว่าลูกขยัน และลูกก็ฉลาด 187 00:10:42,809 --> 00:10:43,809 ขอบคุณฮะแม่ 188 00:10:45,938 --> 00:10:47,268 เกรดเอเชียว 189 00:10:47,356 --> 00:10:48,566 ว้าว 190 00:10:50,817 --> 00:10:53,107 เฮ้ พวก ซ้อมชู้ตบาส หลังเลิกเรียนกันมั้ย 191 00:10:53,195 --> 00:10:56,365 ไม่ล่ะ โทษที เฮ้ ถือนี่ให้หน่อยแป๊บนึง ขอบใจ 192 00:11:00,953 --> 00:11:02,453 - ขอบใจพวก - ไม่เป็นไร 193 00:11:02,538 --> 00:11:03,958 - เดี๋ยวตามไป - แล้วเจอกัน 194 00:11:09,086 --> 00:11:13,416 อยู่นั่นเอง มีข่าวดีจะบอก คิดเรื่องคำใบ้ของนักเขียนผีออกแล้ว 195 00:11:13,507 --> 00:11:14,837 ฉันนึกว่าพี่เกลียดเลข 196 00:11:14,925 --> 00:11:17,965 มันไม่ใช่สมการเลข ฉันว่ามันคือรหัสบางอย่าง 197 00:11:18,053 --> 00:11:20,893 และในเมื่อแฟรงก์คือสายลับ เขาน่าจะช่วยไขรหัสได้ 198 00:11:21,390 --> 00:11:23,480 เยี่ยมมาก ไว้เราถามเขาเมื่อเราเจอ 199 00:11:23,559 --> 00:11:25,099 เรื่องนั้น ฉันคิดอะไรออกละ 200 00:11:25,185 --> 00:11:27,975 ฉันคิดว่าเราต้องตามรอยเส้นทาง ของแฟรงก์เพื่อหาเขา 201 00:11:28,063 --> 00:11:29,273 เส้นทางอะไร 202 00:11:29,356 --> 00:11:32,026 กลอนบรรยายทุกอย่าง ที่แฟรงก์เห็นในระหว่างวัน 203 00:11:32,109 --> 00:11:34,359 เพราะเขาไม่รู้ว่าเขามาจากกลอน เขาคงขับรถไปทั่ว 204 00:11:34,444 --> 00:11:35,654 พยายามไปตามสถานที่ต่างๆ 205 00:11:35,737 --> 00:11:36,737 (บทกวีสรรเสริญคนขับแท็กซี่ โดยความี อเล็กซานเดอร์) 206 00:11:36,822 --> 00:11:38,822 แต่กลอนนั้นไม่ได้มีฉากหลัง เป็นเมืองเรา 207 00:11:38,907 --> 00:11:41,447 เขาคงพยายามล่ะ เป็นสิ่งเดียวที่เขาทำได้ 208 00:11:42,411 --> 00:11:46,831 เช่นท่อนนี้ "เคยมีบาร์แห่งหนึ่งชื่อเอ็ตต้า เม 209 00:11:46,915 --> 00:11:48,245 ที่ซึ่งคนขับรถไปหาอาหารกิน" 210 00:11:49,209 --> 00:11:51,129 "บาร์แห่งหนึ่ง" อาจจะหมายถึงร้านอาหาร 211 00:11:51,211 --> 00:11:54,261 อธิบายได้ว่าทำไมเขาจึง อยากไปที่ร้านเมื่อวานนี้ 212 00:11:54,339 --> 00:11:56,589 แล้วสถานที่ต่อไป ในเส้นทางของเขาคืออะไร 213 00:11:59,094 --> 00:12:01,014 "มีรถจอดอยู่ที่นี่มากมาย" 214 00:12:01,096 --> 00:12:03,556 มีที่จอดรถอยู่เป็นร้อยในเมืองนี้ 215 00:12:04,308 --> 00:12:06,848 - อาคารที่จอดรถเหรอ - ไม่น่าใช่ อ่านต่อสิ 216 00:12:07,853 --> 00:12:11,523 "...เพราะมีเรือบรรทุกเก่าลำใหญ่ อยู่ข้างล่างแล่นเอื่อยเฉื่อย" 217 00:12:12,024 --> 00:12:14,994 - "เรือ" บรรทุกสินค้าเหรอ - เหมือนที่จอดรถ 218 00:12:15,068 --> 00:12:18,358 เพราะว่าการจราจรจะต้องหยุด ถ้ามีเรือแล่นผ่านด้านล่างไง 219 00:12:18,447 --> 00:12:19,777 เขาพูดถึงสะพานนี่เอง 220 00:12:19,865 --> 00:12:23,785 ใช่แล้ว มีสะพานชักเหนือแม่น้ำสปรูซ เขาอาจจะไปที่นั่น 221 00:12:23,869 --> 00:12:25,249 มีทางเดียวที่จะรู้ 222 00:12:31,210 --> 00:12:32,460 เขาอยู่นั่น 223 00:12:34,671 --> 00:12:35,881 แฟรงก์ รอก่อน 224 00:12:40,260 --> 00:12:41,640 เรามาช้าไป 225 00:12:41,720 --> 00:12:45,720 เขาทิ้งไพ่ไว้ที่ร้านอาหาร บางทีเขาอาจจะทิ้งอะไรไว้ที่นี่ 226 00:12:50,562 --> 00:12:51,562 ดูนี่ 227 00:12:56,652 --> 00:12:58,652 เขาทิ้งไพ่ไว้อีกแล้วเหรอ 228 00:12:59,071 --> 00:13:01,621 - ไม่คิดว่าบังเอิญนะ - ไม่มีเหตุผลเลย 229 00:13:01,698 --> 00:13:04,448 ไพ่สี่โพธิ์ดำ สงสัยจังว่าหมายถึงอะไร 230 00:13:08,622 --> 00:13:11,382 สายแล้ว วันนี้พอแค่นี้ ไปกันเถอะ 231 00:13:16,088 --> 00:13:17,298 - แม่ฮะ - ดีจ้ะ 232 00:13:17,381 --> 00:13:19,261 แม่เห็นหนังสือเลขของหนูมั้ยคะ 233 00:13:19,758 --> 00:13:21,718 ไม่รู้จ้ะ ดูตรงที่วางไว้ล่าสุดสิ 234 00:13:23,220 --> 00:13:25,220 โอเค ช่วยสักหน่อยก็ไม่ได้ 235 00:13:36,984 --> 00:13:39,154 แม่เป็นอะไรน่ะ ดูหงุดหงิดแปลกๆ 236 00:13:39,236 --> 00:13:42,276 ไม่รู้สิ แม่เป็นแบบนี้ตลอด ก่อนที่เราจะไปบ้านพ่อ 237 00:13:42,781 --> 00:13:46,201 โธ่ ฉันลืมไปเลยว่า เราจะต้องไปบ้านพ่อคืนนี้ 238 00:13:46,285 --> 00:13:48,155 แต่เราไปทุกคืนวันพฤหัสบดีนี่ 239 00:13:48,245 --> 00:13:51,035 ฉันแค่ลืม เข้าใจมั้ย ฉันไปเก็บของก่อนดีกว่า 240 00:13:53,041 --> 00:13:54,541 - พี่ทำอะไรน่ะ - เปล่า 241 00:14:03,844 --> 00:14:06,684 ว่าแล้วเชียว ลายนิ้วมือเหมือนกันเป๊ะ 242 00:14:08,432 --> 00:14:11,942 เชวอนส่งข้อความมา บอกว่ารู้แล้ว ว่าแฟรงก์จะไปที่ไหน ไปกันเถอะ 243 00:14:14,271 --> 00:14:16,481 (เทศกาลภาพยนตร์ฟิล์มนัวร์) 244 00:14:16,565 --> 00:14:18,855 ทำไมเธอแน่ใจขนาดนั้น ว่าเขาจะไปที่ไหน 245 00:14:19,401 --> 00:14:21,321 กลอนพูดถึงหนังควบน่ะ 246 00:14:21,403 --> 00:14:25,123 ถ้าแฟรงก์คิดว่ามิลก์เชคห้าแก้ว ราคา 50 เซนต์ 247 00:14:25,199 --> 00:14:27,529 ตอนที่เขาเห็นราคาตั๋วหนัง จะทำหน้ายังไงนะ 248 00:14:28,911 --> 00:14:30,201 ฉันว่าแฟรงก์มาที่นี่ 249 00:14:36,376 --> 00:14:38,206 เหรียญนี้น้ำหนักเบาเกิน 250 00:14:42,341 --> 00:14:45,761 - เจ๋ง ขอดูหน่อย - เขียนว่าอะไร 251 00:14:46,303 --> 00:14:47,973 (SH8 T:TQ EOA FOHA) 252 00:14:48,055 --> 00:14:50,425 เป็นข้อความรหัส 253 00:14:52,976 --> 00:14:56,516 "T:TQ" 254 00:14:58,482 --> 00:15:02,192 ตรงนี้เขียนเหมือนเวลาเลย บางทีตัวอักษรหมายถึงตัวเลข 255 00:15:02,277 --> 00:15:07,447 คำใบ้นักเขียนผีไง ซีเท่ากับสอง สองเท่ากับเอส คงเป็นกุญแจรหัส 256 00:15:07,866 --> 00:15:10,156 แต่ไม่มีทั้งเอส ซี หรือสองในนี้ 257 00:15:12,079 --> 00:15:13,579 รู้ละว่าเราต้องทำอะไรคืนนี้ 258 00:15:17,417 --> 00:15:20,047 ดอนน่า เธอทำอะไรน่ะ ทิ้งไว้ที่เดิมสิ 259 00:15:20,128 --> 00:15:22,878 เขาทิ้งมันไว้ให้ใครสักคน ถ้าเราเอาไป เขาจะรู้ว่าเราทำ 260 00:15:22,965 --> 00:15:25,925 - แล้วเขาจะไม่ทิ้งข้อความไว้อีก - โอเค เธอพูดถูก 261 00:15:30,639 --> 00:15:33,929 (ร้านหนังสือวิลเลจ) 262 00:15:38,063 --> 00:15:40,153 แม่ ทำไมอยู่ที่บ้านล่ะฮะ 263 00:15:40,232 --> 00:15:42,822 ผมนึกว่าแม่จะออกไปกับ ครูซอนเดอร์ส 264 00:15:42,901 --> 00:15:46,111 แม่คิดดูแล้ว รู้สึกไม่ถูกต้องก็เลยยกเลิกน่ะ 265 00:15:46,196 --> 00:15:49,196 แม่ตัดสินใจถูกแล้วล่ะ ใส่ชุดแบบนี้ไปคอนเสิร์ตไม่ได้ 266 00:15:49,283 --> 00:15:52,083 ผมไม่เข้าใจ ผมนึกว่าแม่ไปกับเขาแบบเพื่อน 267 00:15:52,911 --> 00:15:54,581 แบบนี้แหละดีแล้ว เชื่อแม่ 268 00:15:54,663 --> 00:15:58,253 เขาเคยเป็นเพื่อนแม่สมัยเรียนก็จริง แต่ตอนนี้เขาเป็นครูของลูก 269 00:15:58,333 --> 00:16:01,343 - แม่ว่าแม่ไม่ควรไปยุ่ง - แม่ชอบครูซอนเดอร์สรึเปล่า 270 00:16:01,420 --> 00:16:03,170 อะไรนะ เปล่า 271 00:16:04,089 --> 00:16:06,009 ก็ได้ 272 00:16:06,091 --> 00:16:07,931 - แม่เคยชอบเขาสมัยเรียน... - ไม่เป็นไรฮะแม่ 273 00:16:08,010 --> 00:16:12,220 แต่มันผ่านมานานแล้ว ให้ตาย พอมายอมรับกับลูกแล้วยิ่งแปลก 274 00:16:12,306 --> 00:16:14,676 จริงๆ นะ ทำแบบนี้ล่ะถูกแล้ว 275 00:16:16,435 --> 00:16:17,895 - โอเคฮะ - โอเค 276 00:16:26,612 --> 00:16:29,112 ดอนน่า ทำไมลูกอยู่ที่นี่ คืนนี้ค้างบ้านพ่อนี่ 277 00:16:29,198 --> 00:16:31,738 ที่จริงหนูขอพ่อว่าอยู่ที่นี่แทน 278 00:16:32,159 --> 00:16:34,869 - มีอะไรรึเปล่าจ๊ะ - นิดหน่อยค่ะ 279 00:16:34,953 --> 00:16:38,373 หนูรู้สึกผิดที่เราไม่ได้ใช้เวลา ร่วมกันมากนักเมื่อคืนนี้ 280 00:16:38,457 --> 00:16:42,877 ฟังนะ แม่เข้าใจ ลูกไม่ใช่เด็กแล้ว อยากเที่ยวเล่นกับเพื่อนมากกว่า 281 00:16:42,961 --> 00:16:44,301 ไม่จริงค่ะ 282 00:16:44,379 --> 00:16:47,589 ดอนน่า เชื่อมั้ยว่า แม่เคยอายุเท่าลูกมาก่อนนะ 283 00:16:49,218 --> 00:16:50,508 ลูกกำลังโต 284 00:16:51,678 --> 00:16:54,008 หนูยังโตไม่มากนักหรอก 285 00:16:54,097 --> 00:16:55,677 เพราะงั้น เขยิบไปค่ะ 286 00:16:58,227 --> 00:17:01,147 หนูสั่งอาหารเย็นให้เราด้วย แต่ไม่ใช่อาหารธรรมดา 287 00:17:01,230 --> 00:17:04,360 - ลาซานญ่าจากร้านคาเฟ่แอนเจลินี - ของโปรดเรา 288 00:17:04,441 --> 00:17:07,151 หนูว่าเราน่าจะดูหนังด้วยกัน 289 00:17:07,236 --> 00:17:11,156 ในเมื่อหนูโตแล้ว หนูชอบหนังสยองขวัญค่ะ 290 00:17:11,240 --> 00:17:12,410 พยายามได้ดีนะ 291 00:17:14,535 --> 00:17:16,365 แม่ไปเปิดประตูสิคะ 292 00:17:16,453 --> 00:17:20,543 - อย่าลืมหยิบบัตรเครดิตไปด้วย - หวังว่าลูกสั่งของหวานด้วยนะ 293 00:17:20,624 --> 00:17:23,004 อาจจะมีหรือไม่มีทิรามิสุ ในอนาคตก็ได้ 294 00:17:30,425 --> 00:17:32,335 นายเป็นคนฉีกโปสเตอร์ของเชวอน 295 00:17:33,178 --> 00:17:35,558 อะไรนะ ฉันเปล่า ฉันบอกนายแล้วนี่ 296 00:17:35,639 --> 00:17:37,469 อย่าโกหก เจค ฉันรู้ว่าผีมือนาย 297 00:17:37,558 --> 00:17:38,848 รู้ได้ไง 298 00:17:41,186 --> 00:17:42,396 ดั๊กบอกนายใช่มั้ย 299 00:17:42,479 --> 00:17:44,569 ไม่สำคัญซะหน่อย ตอบฉันมา 300 00:17:46,525 --> 00:17:49,815 โอเค ก็ได้ บางคนโมโหมาก ที่เชวอนพยายามตัดงบ 301 00:17:49,903 --> 00:17:50,903 ของทีมเรา 302 00:17:52,072 --> 00:17:54,532 ฉันขอโทษ ฉันผิดไปแล้ว 303 00:17:56,618 --> 00:17:58,038 นายต้องทำให้ถูก 304 00:18:01,957 --> 00:18:05,917 ถ้าซีเท่ากับสอง แล้วสองเท่ากับเอส ทางคณิตศาสตร์ ซีเท่ากับเอส 305 00:18:06,295 --> 00:18:08,375 - ช่วยอะไรมั้ย - ไม่ค่อยอะ 306 00:18:08,463 --> 00:18:09,553 ฉันเริ่มปวดหัวแล้ว 307 00:18:09,631 --> 00:18:11,971 เราพักสักหน่อย แล้วคุยเรื่องอื่นดีมั้ย 308 00:18:12,050 --> 00:18:14,430 ในที่สุดฉันก็ขายช็อกโกแลต สำหรับยูเอ็นจำลองหมดแล้ว 309 00:18:14,511 --> 00:18:15,681 ว้าว ยินดีด้วย 310 00:18:16,096 --> 00:18:19,176 แปลกมาก ทีมบาสเป็นคนมาซื้อทั้งหมดไป 311 00:18:19,266 --> 00:18:22,806 ฉันนึกว่าพวกเขาคือคนที่ ฉีกโปสเตอร์เลือกตั้งของเธอซะอีก 312 00:18:22,895 --> 00:18:25,805 ฉันก็ด้วย เคอร์ติสบอกว่า พวกเขาเป็นคนดี เขาคงพูดถูก 313 00:18:25,898 --> 00:18:27,858 ได้แล้ว ฉันคิดออกละ ดูนี่ 314 00:18:29,359 --> 00:18:32,909 ถ้าซีเท่ากับสอง แล้วบีเท่ากับหนึ่ง แล้วเอเท่ากับศูนย์ 315 00:18:33,614 --> 00:18:36,744 - โอเค ฟังดูเข้าเค้า - ทำให้เกิดสองคอลัมน์ใช่มั้ย 316 00:18:37,159 --> 00:18:39,329 - โอเค - ฉันก็เลยลองเติมดู 317 00:18:39,411 --> 00:18:41,751 ฝั่งซ้ายคือเอถึงแซด ตามด้วยศูนย์ถึงเก้า 318 00:18:41,830 --> 00:18:44,790 ฝั่งขวาคือศูนย์ถึงเก้า ต่อด้วยเอถึงแซด แล้วดูสิ 319 00:18:45,751 --> 00:18:48,841 สองเท่ากับเอส ตามคำใบ้ของนักเขียนผีเลย 320 00:18:49,254 --> 00:18:51,174 - เคอร์ติส นายนี่อัจฉริยะ - แหงล่ะ 321 00:18:52,674 --> 00:18:55,394 รออะไรอยู่ล่ะ เริ่มแปลข้อความกัน 322 00:18:58,013 --> 00:19:02,523 เอฟ อาร์ ไอ สาม สาม ศูนย์ 323 00:19:02,601 --> 00:19:06,061 โอ เอ เค พี เอ อาร์ เค 324 00:19:06,730 --> 00:19:08,860 วันศุกร์ เวลาบ่าย 3:30 ที่สวนสาธารณะโอ๊ก 325 00:19:08,941 --> 00:19:09,941 วันนี้วันศุกร์ 326 00:19:10,025 --> 00:19:13,235 ตอนนี้บ่าย 3:15 แล้ว หมายความว่า... 327 00:19:25,082 --> 00:19:26,172 พวกเธอหาฉันเจอได้ไง 328 00:19:26,250 --> 00:19:28,630 เราเจอเหรียญที่คุณทิ้งไว้ที่โรงหนัง 329 00:19:28,710 --> 00:19:30,710 ฉันไม่ได้ทิ้งไว้ มีคนทิ้งให้ฉันต่างหาก 330 00:19:32,464 --> 00:19:35,764 ถ้าเขาไม่ได้ทิ้งไว้ หมายความว่า มีตัวละครอื่นออกมาจากกลอน 331 00:19:35,843 --> 00:19:38,643 - แล้วตอนนี้ก็ตะลอนไปทั่วเมืองเหรอ - ใช่ แต่ใครล่ะ 332 00:19:40,097 --> 00:19:43,927 ท่อนสุดท้ายในกลอน ผู้ชายที่สวมหมวกสักหลาด 333 00:19:44,017 --> 00:19:45,687 โอเวน ควินน์ นักสืบ 334 00:19:46,687 --> 00:19:47,977 พวกเธอรู้จักโอเวนได้ยังไง 335 00:19:48,689 --> 00:19:51,569 ไม่รู้จักหรอก แต่คุณ พยายามติดต่อเขาคนนั้น 336 00:19:51,650 --> 00:19:53,320 ตลอดเวลาที่ผ่านมางั้นเหรอ 337 00:19:53,402 --> 00:19:55,282 ฉันพยายามบอกว่าเขาอยู่ในอันตราย 338 00:19:55,362 --> 00:19:57,362 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น หรือจะเชื่อใจใครดี 339 00:19:57,447 --> 00:19:59,987 แต่โลกใบนี้กลับตาลปัตรหมด 340 00:20:01,034 --> 00:20:03,544 การทิ้งไพ่ไว้ จะสื่อข้อความถึงเขาได้ไง 341 00:20:03,620 --> 00:20:04,870 หมึกล่องหนไง 342 00:20:04,955 --> 00:20:08,535 แน่นอน เราถึงมองไม่เห็น เราไม่มีไฟฉายพิเศษ 343 00:20:08,917 --> 00:20:11,707 เฮ้ คุณถอดรหัสได้เร็วขนาดนั้นได้ไง มันยากจะตาย 344 00:20:16,550 --> 00:20:20,930 ไม่ใช่แหวนแต่งงาน แต่เป็นแหวนถอดรหัสใช่มั้ย 345 00:20:31,231 --> 00:20:35,241 ดีกว่าแฟรงก์เสียอีก น.ผ. อยากให้เราคุยกับนักสืบ 346 00:20:35,319 --> 00:20:36,899 โอเวนต้องมีคำใบ้ให้เราแน่ 347 00:20:36,987 --> 00:20:38,607 ใช่ เช่นบอกว่านักเขียนผีคือใคร 348 00:20:43,702 --> 00:20:44,702 พวกเขาหายไปแล้ว 349 00:20:47,706 --> 00:20:50,206 (เสียงของเมือง รวมบทกลอนเมืองใหญ่) 350 00:20:52,211 --> 00:20:55,341 - พวกเขากลับไปในหนังสือ - แหงล่ะ 351 00:20:55,422 --> 00:20:58,762 จำท่อนสุดท้ายของกลอนได้มั้ย "รับผู้โดยสารอีกไม่ได้แล้ววันนี้ 352 00:20:58,842 --> 00:21:02,052 ต้องไปพบกับชายสวม หมวกสักหลาด ปิดคดีได้" 353 00:21:02,513 --> 00:21:04,223 แฟรงก์เจอโอเวน ชายสวมหมวกสักหลาด 354 00:21:04,306 --> 00:21:07,136 พวกเขามาถึงตอนจบของกลอน ตอนนี้เลยกลับเข้าไปในหนังสือ 355 00:21:07,226 --> 00:21:08,386 ปิดคดีได้ 356 00:21:08,477 --> 00:21:11,187 ปิดคดียังไงล่ะ ไม่เห็นได้เรื่องได้ความอะไรเลย 357 00:21:11,271 --> 00:21:14,111 ทำไมนักเขียนผีถึงปล่อยกลอนนี้ ออกมาตั้งแต่แรก 358 00:21:14,191 --> 00:21:17,151 เราทำได้แต่วิ่งวนไปรอบเมือง ไปทุกๆ ที่ที่อยู่ในกลอน 359 00:21:17,569 --> 00:21:18,989 เสียเวลาชะมัด บ้าจริง 360 00:21:19,071 --> 00:21:20,071 เดี๋ยวก่อน 361 00:21:21,406 --> 00:21:24,826 "เราเรียกที่นี่ว่าลานกว้าง เพราะว่ามีน้ำพุ 362 00:21:24,910 --> 00:21:27,080 และต้นโอ๊กอยู่ตรงกลางของโลกนี้ 363 00:21:27,788 --> 00:21:29,248 ธงสีขาวและสีน้ำเงิน" 364 00:21:29,915 --> 00:21:32,625 นั่นคือคำบรรยายสถานที่ ที่เรายืนอยู่ตรงนี้นี่ 365 00:21:33,460 --> 00:21:37,420 พูดอะไรน่ะ เมสัน บริกส์ เจาะจงเขียนถึงสถานที่นี้เหรอ 366 00:21:37,506 --> 00:21:39,216 นึกว่าเขาไม่เคยออกจากรัฐแอริโซนา 367 00:21:40,259 --> 00:21:44,009 มีต้นโอ๊กแล้ว แต่ไม่เห็นธงสีน้ำเงินขาวเลย 368 00:21:49,268 --> 00:21:53,058 ป้ายชื่อถนนไง สีน้ำเงินขาว จำที่ความีบอกได้มั้ย 369 00:21:53,146 --> 00:21:56,276 บางครั้งกระโปรงก็คือผ้าปูโต๊ะ เป็นเรื่องของการตีความล้วนๆ 370 00:21:56,358 --> 00:22:00,148 เขาเรียกป้ายชื่อถนนว่าธง เพราะว่ามันดูเหมือนเสา 371 00:22:01,738 --> 00:22:04,448 เดี๋ยวนะ อ่านตรงที่พูดถึงสะพานซิ 372 00:22:04,867 --> 00:22:07,037 "มันบอกให้ผมตรงไปที่ หอคอยนาฬิกา 373 00:22:07,119 --> 00:22:09,159 และขับตรงไปอย่างเร็ว" 374 00:22:10,330 --> 00:22:11,830 ฉันจำหอคอยนาฬิกานั่นได้ 375 00:22:16,545 --> 00:22:18,295 อาจจะเป็นเรื่องบังเอิญก็ได้ 376 00:22:18,380 --> 00:22:20,760 หลายๆ เมืองก็มีสะพาน ที่มีหอคอยนาฬิกา 377 00:22:21,341 --> 00:22:23,301 เป็นความบังเอิญครั้งใหญ่เลยนะ 378 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 แล้วร้านอาหารล่ะ 379 00:22:26,972 --> 00:22:30,772 "ก่อตั้งปี 1946 โดยฮาร์แลนด์ กับเอ็ตต้า เม วิลเลียมส์" 380 00:22:30,851 --> 00:22:35,401 ไม่น่าเชื่อ "บาร์แห่งหนึ่งที่เรียก ว่าเอ็ตต้า เม" จะเป็นร้านนี้จริงๆ 381 00:22:35,480 --> 00:22:37,690 เมสัน บริกส์เขียนถึงเมืองของเรา 382 00:22:38,108 --> 00:22:40,528 เขาไม่ได้แค่เขียนถึงเมืองของเรา 383 00:22:40,611 --> 00:22:42,821 เมสัน บริกส์เขียนถึง ละแวกบ้านของเราด้วย 384 00:22:42,905 --> 00:22:45,775 ผมจมจ่อมไปกับโลกของเมสัน บริกส์ เพื่อเตรียมตัวสำหรับบทบาทนี้ 385 00:22:45,866 --> 00:22:46,866 (จากนิยายที่เขียนโดยเมสัน บริกส์ ชายผู้ไร้กระดูก) 386 00:22:46,950 --> 00:22:49,200 ผมอ่านทุกเล่มที่วางขาย 387 00:22:49,286 --> 00:22:52,286 - พวกนายน่าจะดูรายการนี้ - ทุกเล่มหรือคะ 388 00:22:52,372 --> 00:22:55,252 - น่าประทับใจจริงๆ - โอเค ไม่ใช่ทุกเล่มครับ 389 00:22:55,334 --> 00:22:56,544 คือมีข่าวลือว่า 390 00:22:56,627 --> 00:22:59,627 มีต้นฉบับที่ยังไม่ตีพิมพ์ อยู่ที่ไหนสักแห่ง 391 00:22:59,713 --> 00:23:03,183 น่าเสียดายที่ผมไม่เก่งเท่า นักสืบโอเวน ควินน์ 392 00:23:03,258 --> 00:23:04,928 มันก็เลยยังหายสาบสูญอยู่ 393 00:23:05,511 --> 00:23:07,351 ถ้าเรื่อง "หน้ากากโคบอลต์" ไม่เคยวางขาย 394 00:23:07,429 --> 00:23:10,559 เราเลยไม่เจอหนังสือนั้นในที่ไหนๆ มันไม่เคยตีพิมพ์ 395 00:23:10,641 --> 00:23:12,431 ฟังดูเป็นเรื่องค้างคาใจก่อนตาย 396 00:23:12,518 --> 00:23:16,398 ถ้าเมสัน บริกส์เคยอยู่ที่นี่ แล้วมีต้นฉบับที่ยังไม่ตีพิมพ์... 397 00:23:16,939 --> 00:23:20,399 เมสัน บริกส์ก็คือ... นักเขียนผี 398 00:24:16,456 --> 00:24:18,456 (คำบรรยายโดย ศันสนีย์ บวรกีรติขจร)