1 00:00:12,971 --> 00:00:15,061 Este equipo de espionaje de los años 50 es tan guay... 2 00:00:17,976 --> 00:00:21,726 Hay muchas huellas, pero... nadie ha comprado este libro. 3 00:00:22,773 --> 00:00:24,533 Más que una librería esto parece una biblioteca. 4 00:00:24,608 --> 00:00:26,278 Por favor, ¿podéis dejar de hacer el tonto? 5 00:00:26,735 --> 00:00:28,445 Frank podría llegar en cualquier momento. 6 00:00:29,404 --> 00:00:30,614 Unos clientes están discutiendo 7 00:00:30,697 --> 00:00:32,567 sobre qué mesita de café comprar para un regalo. 8 00:00:33,575 --> 00:00:35,575 Dudan entre una de arte moderno 9 00:00:35,661 --> 00:00:37,251 y otra típica de la arquitectura del siglo XX. 10 00:00:37,621 --> 00:00:41,001 - ¿Qué decidirán al final? - Curtis, en serio, para. 11 00:00:42,292 --> 00:00:45,002 Vale, he leído este poema unas mil veces 12 00:00:45,087 --> 00:00:47,877 y no mencionan nada sobre que el taxista fuera un espía. 13 00:00:48,215 --> 00:00:49,505 No lo pillo. 14 00:00:49,675 --> 00:00:52,385 Frank fue liberado del poema, así que ¿por qué no aparece ahí? 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,389 Eh, porque ningún espía admitiría que es un espía. 16 00:00:55,514 --> 00:00:56,774 Tenemos que devolver todo esto 17 00:00:56,849 --> 00:00:58,559 antes de que se dé cuenta de que ha desaparecido. 18 00:00:58,684 --> 00:01:00,854 Para empezar, no tendríamos que haberlo cogido. 19 00:01:00,936 --> 00:01:03,056 ¿Cómo vamos a devolverlo si Frank siempre está ahí? 20 00:01:04,188 --> 00:01:05,398 Dejádmelo a mí. 21 00:01:06,817 --> 00:01:08,187 Tengo una idea. 22 00:01:15,242 --> 00:01:16,492 Oh, Frank. 23 00:01:16,702 --> 00:01:17,582 Hola. 24 00:01:18,120 --> 00:01:19,370 Buenos días, Ruben. 25 00:01:20,163 --> 00:01:22,583 Qué madrugador. ¿Has dormido bien? 26 00:01:22,749 --> 00:01:24,209 He pasado noches mejores. 27 00:01:24,835 --> 00:01:26,245 Bueno, eh... 28 00:01:26,628 --> 00:01:29,458 Cuando necesito despejarme, los paseos matutinos suelen ayudarme. 29 00:01:31,425 --> 00:01:33,005 Adelante. Yo vigilo tu taxi. 30 00:01:33,385 --> 00:01:34,595 Da igual. 31 00:01:35,053 --> 00:01:37,563 Alguien se ha colado y me ha robado alguna cosa. 32 00:01:38,599 --> 00:01:40,679 Oh, no. ¿Y qué se han llevado? 33 00:01:40,767 --> 00:01:42,347 - Una bolsa. - ¿Una bolsa? 34 00:01:42,436 --> 00:01:43,476 Es horrible. 35 00:01:44,188 --> 00:01:46,858 - ¿Y qué había en la bolsa? - Pues una muda de ropa. 36 00:01:47,024 --> 00:01:49,324 Aun así, no sé cuándo se la han podido llevar. 37 00:01:49,526 --> 00:01:51,736 He estado vigilando el coche de cerca. 38 00:01:52,196 --> 00:01:53,696 Sí... que es raro. 39 00:01:53,906 --> 00:01:55,316 Este callejón es muy seguro. 40 00:01:57,201 --> 00:01:58,451 No pasa nada. 41 00:02:00,996 --> 00:02:03,496 Bueno, tengo que... prepararme para ir a clase. 42 00:02:03,790 --> 00:02:04,880 Ten mucho cuidado. 43 00:02:06,877 --> 00:02:09,087 Parece que el callejón no es tan seguro como pensabas. 44 00:02:10,714 --> 00:02:11,674 Lo haré. 45 00:02:27,606 --> 00:02:30,106 EL ESCRITOR FANTASMA 46 00:02:31,693 --> 00:02:32,903 Y atentos. 47 00:02:32,986 --> 00:02:35,156 Me mintió y me dijo que en la bolsa tenía una muda de ropa. 48 00:02:35,364 --> 00:02:38,834 Bueno, estoy... seguro de que no sospecha que fuimos nosotros. 49 00:02:41,078 --> 00:02:42,038 ¿Qué? 50 00:02:43,455 --> 00:02:45,495 Ruben, es un espía. 51 00:02:45,582 --> 00:02:47,212 A menos que sea un mal espía, 52 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 - ¿quién más va a pensar que se la llevó? - Tienes razón. 53 00:02:49,086 --> 00:02:50,626 Ahora ya no estoy tan seguro. 54 00:02:51,296 --> 00:02:53,256 ¿Y no volviste a meter la bolsa en el taxi? 55 00:02:53,340 --> 00:02:55,380 ¿Cómo hacerlo? Si estuvo conmigo todo el tiempo. 56 00:02:56,969 --> 00:02:59,389 Oh, no. ¿Y si viene a buscarla? 57 00:03:04,184 --> 00:03:05,774 No, no. Yo no la quiero. 58 00:03:05,853 --> 00:03:08,443 - A mí no me miréis. - Me la quedo yo. Relajaos. 59 00:03:08,522 --> 00:03:10,522 Vale, solo tenemos que tener cuidado con Frank 60 00:03:10,607 --> 00:03:12,477 hasta que podamos volver a dejar la bolsa en el taxi. 61 00:03:18,490 --> 00:03:19,660 Buen trabajo, Ruben. 62 00:03:21,410 --> 00:03:24,580 Vale, ahora vuelvo. Por favor, empezad a leer el próximo capítulo. 63 00:03:27,958 --> 00:03:28,958 ¿Qué nota has sacado? 64 00:03:30,377 --> 00:03:31,497 Una matrícula. 65 00:03:31,587 --> 00:03:33,297 Pero a ti no te ha dicho "buen trabajo". 66 00:03:33,380 --> 00:03:34,460 Creo que va implícito. 67 00:03:34,673 --> 00:03:35,673 ¿Por qué? 68 00:03:36,175 --> 00:03:37,125 ¿Tú qué has sacado? 69 00:03:37,467 --> 00:03:38,837 Me ha puesto un sobresaliente. 70 00:03:39,136 --> 00:03:40,216 Es muy raro. 71 00:03:40,637 --> 00:03:42,057 La mayoría de la gente estaría contenta. 72 00:03:42,139 --> 00:03:43,519 Sí, me la mereciera. 73 00:03:43,599 --> 00:03:45,979 - Pero siempre saco notables. - ¿Y? 74 00:03:46,351 --> 00:03:49,941 Que creo que me está dando un trato especial porque le gusta mi madre. 75 00:03:50,522 --> 00:03:52,822 ¿No crees que le estás dando demasiadas vueltas? 76 00:03:54,443 --> 00:03:55,243 Sí. 77 00:03:56,195 --> 00:03:57,395 Puede que tengas razón. 78 00:03:58,238 --> 00:03:59,488 O puede que no. 79 00:04:16,130 --> 00:04:17,260 Tío, ¿qué haces? 80 00:04:17,548 --> 00:04:18,838 Ayudar a una amiga. 81 00:04:18,926 --> 00:04:20,926 ¿Una amiga que quiere cargarse el equipo de baloncesto? 82 00:04:21,011 --> 00:04:23,601 Oye, no estoy de acuerdo con todo lo que Chevon dijo en su discurso, pero... 83 00:04:23,680 --> 00:04:25,600 quitar sus pósteres no es la respuesta. 84 00:04:25,682 --> 00:04:26,982 La gente está enfadada. 85 00:04:27,809 --> 00:04:29,139 ¿Viste quién lo quitó? 86 00:04:29,228 --> 00:04:30,268 No, tío. 87 00:04:30,854 --> 00:04:32,774 Tengo que irme. Voy a perder el bus. Nos vemos. 88 00:04:38,862 --> 00:04:40,412 EVENTOS COMUNITARIOS EN EL CENTRO 89 00:04:41,198 --> 00:04:42,158 ¿Y bien? 90 00:04:42,741 --> 00:04:44,241 ¿Qué hacemos en nuestra noche de chicas? 91 00:04:45,160 --> 00:04:47,450 Mamá, lo siento. He estado muy ocupada. 92 00:04:47,538 --> 00:04:50,618 - Se me ha olvidado por completo. - No pasa nada. Improvisemos. 93 00:04:50,874 --> 00:04:52,294 ¿Tienes algo en mente? 94 00:04:52,376 --> 00:04:53,246 LECTURA DE POESÍA 95 00:04:53,794 --> 00:04:56,344 En realidad, ya sé lo que podemos hacer luego. 96 00:04:56,421 --> 00:04:57,261 Ah, ¿sí? 97 00:04:57,464 --> 00:04:58,634 Soy todo oídos. 98 00:04:58,715 --> 00:05:00,175 Ese poeta, Kwame Alexander, 99 00:05:00,259 --> 00:05:02,589 va a hacer una lectura en una cafetería del centro. 100 00:05:02,678 --> 00:05:04,468 Ah, genial. Ya sé dónde es. 101 00:05:04,763 --> 00:05:07,183 Cerca del Café Angelini's, tu favorito. 102 00:05:08,058 --> 00:05:09,478 La mejor lasaña del mundo. 103 00:05:09,560 --> 00:05:11,480 Vale, me apunto. Vamos a prepararnos. 104 00:05:18,360 --> 00:05:22,490 Cómo me alegro de que podamos pasar algo de tiempo juntas, las dos solas. 105 00:05:25,659 --> 00:05:27,119 Y tus amigos. 106 00:05:28,120 --> 00:05:29,790 ¡Ruben! ¡Chevon! 107 00:05:32,958 --> 00:05:37,498 Tengo una última pregunta para ti y luego será el turno de nuestro público. 108 00:05:37,713 --> 00:05:41,473 ¿Qué es lo más difícil de ser escritor? 109 00:05:41,884 --> 00:05:44,854 Empezar. Terminar, en realidad. 110 00:05:46,305 --> 00:05:48,305 Bueno, todo el proceso es duro, ahora que lo pienso. 111 00:05:48,390 --> 00:05:49,470 Muy cierto. 112 00:05:49,558 --> 00:05:52,438 Me gustaría abrir el turno de preguntas del público. 113 00:05:52,644 --> 00:05:53,564 Sí. 114 00:05:53,645 --> 00:05:55,225 Kwame, hola. 115 00:05:55,397 --> 00:05:57,607 Me encanta tu poema "Oda a un taxista". 116 00:05:57,983 --> 00:05:59,283 ¿Podrías contarme algo más de él? 117 00:05:59,359 --> 00:06:02,529 En realidad, lo escribí en honor a mi autor favorito, Mason Briggs. 118 00:06:03,780 --> 00:06:04,910 Mason Briggs. 119 00:06:04,990 --> 00:06:06,700 Es el autor del libro que vimos en la chispa. 120 00:06:07,242 --> 00:06:08,372 Mason Briggs. 121 00:06:08,452 --> 00:06:11,292 Es un escritor de historias de detectives de los años 50, ¿verdad? 122 00:06:11,371 --> 00:06:15,381 Así es. El taxista del poema es uno de los personajes de los libros. 123 00:06:15,459 --> 00:06:18,419 Ayuda a Owen Quinn, el detective, en sus casos. 124 00:06:18,504 --> 00:06:20,054 Pensé que se merecía su propio poema. 125 00:06:20,422 --> 00:06:22,472 Eh, sí, en la tercera fila. 126 00:06:23,342 --> 00:06:24,802 Hola. Lo siento. 127 00:06:24,885 --> 00:06:25,885 Volviendo al poema... 128 00:06:26,428 --> 00:06:30,218 ¿A qué se refería al poner "las cortinas granates de esa ventana"? 129 00:06:31,308 --> 00:06:34,308 En poesía, a veces, hay que ir más allá de las palabras 130 00:06:34,520 --> 00:06:35,770 para encontrar el significado. 131 00:06:36,230 --> 00:06:38,150 A veces, una cortina no es una cortina como tal. 132 00:06:38,232 --> 00:06:40,862 En este caso, me refería al mantel de un restaurante. 133 00:06:40,943 --> 00:06:45,203 Saqué las localizaciones para el poema, directamente, de los libros de Mason. 134 00:06:45,280 --> 00:06:46,240 Deberíais leerlos. 135 00:06:46,323 --> 00:06:47,703 Oh, lo haremos. 136 00:06:49,159 --> 00:06:50,579 Una cosa más sobre el último poema. 137 00:06:50,661 --> 00:06:51,501 ¿Es Frank...? 138 00:06:51,578 --> 00:06:55,248 Quiero decir... el taxista. ¿Es un buen tipo o un mal tipo? 139 00:06:55,624 --> 00:06:58,714 La verdad es que no hay buenos ni malos en el mundo de Mason Briggs. 140 00:06:58,794 --> 00:07:01,094 Solo gente que hace cosas por motivos diferentes. 141 00:07:01,380 --> 00:07:02,800 Creo que, como en todo arte, 142 00:07:02,881 --> 00:07:04,881 la respuesta está en los ojos del lector 143 00:07:04,967 --> 00:07:07,257 Es una cuestión de perspectiva. De cómo vemos las cosas. 144 00:07:07,845 --> 00:07:09,135 ¿Responde eso a tu pregunta? 145 00:07:09,888 --> 00:07:12,768 No mucho, pero... gracias. 146 00:07:13,267 --> 00:07:17,017 Bien, continuemos... con... Sí, en la tercera fila. 147 00:07:17,896 --> 00:07:19,896 Vale, así que Frank es de un poema, 148 00:07:19,982 --> 00:07:22,442 pero también, de varios libros de Mason Briggs. 149 00:07:22,943 --> 00:07:25,323 Y no tenemos ni idea de si es bueno o malo. 150 00:07:27,281 --> 00:07:29,071 Pero sí sabemos una cosa. 151 00:07:30,742 --> 00:07:32,162 Se ha ido. 152 00:07:35,038 --> 00:07:37,038 Ruben y Chevon parecen majos. 153 00:07:37,249 --> 00:07:39,459 Me alegra que pases tiempo con Curtis y sus amigos. 154 00:07:39,918 --> 00:07:41,298 También son mis amigos, mamá. 155 00:07:41,378 --> 00:07:43,758 Lo sé, lo sé. Pero como son más mayores que tú... 156 00:07:43,839 --> 00:07:45,129 No son tan mayores. 157 00:07:45,340 --> 00:07:47,010 Además, soy muy madura para mi edad. 158 00:07:47,092 --> 00:07:48,342 Eso es verdad. 159 00:07:48,677 --> 00:07:51,807 Teníais muchas preguntas sobre ese poema. ¿A qué ha venido todo eso? 160 00:07:52,181 --> 00:07:53,221 Eh... nada. 161 00:07:53,432 --> 00:07:55,642 Es que nos... gustó un montón. 162 00:07:55,851 --> 00:07:57,771 Bueno, no tenía ni idea de que estaba inspirado 163 00:07:57,853 --> 00:07:59,023 en los libros de Mason Briggs. 164 00:07:59,104 --> 00:08:00,234 Ni tú ni yo. 165 00:08:00,898 --> 00:08:03,068 Creo que voy a leérmelos. Empezaré esta noche. 166 00:08:03,150 --> 00:08:05,740 Son muy buenos... pero me sorprende. 167 00:08:05,819 --> 00:08:07,819 No sabía que te gustan los libros de misterio. 168 00:08:07,905 --> 00:08:09,155 Me encantan. 169 00:08:09,239 --> 00:08:11,529 - De hecho, se me da muy bien resolverlos. - ¿Sí? 170 00:08:12,034 --> 00:08:14,124 Eh... Dime, ¿qué tiene buena pinta? 171 00:08:14,828 --> 00:08:17,578 ¿Por qué estás mirando la carta? Sabes que quieres la lasaña. 172 00:08:17,664 --> 00:08:19,004 Sí que está increíble. 173 00:08:19,082 --> 00:08:20,542 ¿Ya le han echado un vistazo a la carta? 174 00:08:20,626 --> 00:08:22,876 Bueno, si pudiera decirme cuál es el especial de pasta... 175 00:08:22,961 --> 00:08:24,251 Hoy tenemos rigatoni rústicos. 176 00:08:24,338 --> 00:08:26,588 Van salteados con salchichas, pollo, tomates secos 177 00:08:26,673 --> 00:08:28,513 y espárragos con salsa cremosa de ajo. 178 00:08:28,592 --> 00:08:30,762 - Oh, qué buena pinta. Pediré eso. - Vale. 179 00:08:30,844 --> 00:08:32,304 Donna, lo de siempre, ¿verdad? 180 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 - ¿Donna? - ¿Eh? 181 00:08:36,015 --> 00:08:38,385 Oh. Lo siento, se... me ha caído algo. 182 00:08:38,644 --> 00:08:40,774 Tomaré una taza de minestrone. 183 00:08:40,854 --> 00:08:43,074 ¿Qué? Si acabas de decir lo rica que está la lasaña. 184 00:08:43,607 --> 00:08:46,187 Sí, pero tardan mucho en hacerla. 185 00:08:46,401 --> 00:08:49,781 Donna, tenemos tiempo de sobra. Pide la lasaña. Es tu favorita. 186 00:08:49,988 --> 00:08:53,618 Lo sé. Es que... ya no me apetece mucho. 187 00:08:54,076 --> 00:08:55,286 Prefiero la sopa. 188 00:08:57,246 --> 00:08:58,156 Sopa. 189 00:09:06,713 --> 00:09:07,973 C es igual a dos. 190 00:09:08,048 --> 00:09:09,548 Dos es igual a S. 191 00:09:09,883 --> 00:09:12,393 ¿Ahora el Escritor Fantasma nos pone ecuaciones? 192 00:09:12,469 --> 00:09:13,759 No tengo ni idea de lo que significa. 193 00:09:13,846 --> 00:09:16,676 Lo averiguaremos. Mientras, he estado investigando sobre Mason Briggs. 194 00:09:16,765 --> 00:09:18,595 Es como la tercera vez que surge su nombre. 195 00:09:18,684 --> 00:09:20,644 Tiene que estar implicado en el misterio de algún modo. 196 00:09:20,727 --> 00:09:23,437 En este artículo pone: "Mason Briggs vivió en Arizona 197 00:09:23,522 --> 00:09:26,822 y escribió novelas de detectives desde los años 50 hasta los 60". 198 00:09:26,900 --> 00:09:29,900 Y en ese momento, desapareció del mapa y dejó de escribir. 199 00:09:29,987 --> 00:09:31,817 No hay nada misterioso en eso... 200 00:09:31,905 --> 00:09:35,025 Todo esto es muy interesante, pero tenemos que encontrar a Frank. 201 00:09:35,117 --> 00:09:36,987 La pregunta es... ¿cómo? 202 00:09:44,543 --> 00:09:45,423 ¿Ruben? 203 00:09:45,836 --> 00:09:47,166 ¿Qué es esto? 204 00:09:47,963 --> 00:09:50,013 Oh, no es nada. 205 00:09:50,757 --> 00:09:53,637 ¿Estás intentando ocultarme una mala nota? 206 00:09:57,556 --> 00:10:00,766 Has sacado un sobresaliente. ¿Por qué lo has arrugado? 207 00:10:01,393 --> 00:10:03,943 Vi al Sr. Saunders entrar en la librería el otro día. 208 00:10:04,188 --> 00:10:07,478 Creo que me dio un trato especial porque le gustas. 209 00:10:09,610 --> 00:10:13,910 Aunque... ahora que lo digo en alto... suena un poco ridículo. 210 00:10:14,281 --> 00:10:16,491 No creo que te esté dando ningún trato especial, 211 00:10:18,535 --> 00:10:22,455 pero el Sr. Saunders sí me ha preguntado si me gustaría ir con él a un concierto. 212 00:10:22,539 --> 00:10:23,709 ¿Te ha invitado salir con él? 213 00:10:23,790 --> 00:10:25,420 No, no. No es una cita. 214 00:10:25,501 --> 00:10:28,711 Somos viejos amigos y esa banda nos encantaba cuando éramos jóvenes. 215 00:10:29,087 --> 00:10:30,087 Raro. 216 00:10:31,089 --> 00:10:31,919 Pero vale. 217 00:10:32,799 --> 00:10:35,929 Entonces, ¿de verdad no crees que me esté dando un trato especial? 218 00:10:36,803 --> 00:10:37,723 No. 219 00:10:38,222 --> 00:10:41,182 Creo que estás trabajando duro y eres listo. 220 00:10:42,643 --> 00:10:43,813 Gracias, mamá. 221 00:10:45,687 --> 00:10:46,647 Sobresaliente. 222 00:10:47,356 --> 00:10:48,606 Vaya. 223 00:10:50,734 --> 00:10:53,074 Eh, tío. ¿Lanzamos unas canastas después de clase? 224 00:10:53,153 --> 00:10:54,243 No puedo. Lo siento. 225 00:10:54,321 --> 00:10:56,281 Oye, ¿me sujetas esto un segundo? Gracias. 226 00:11:00,702 --> 00:11:01,912 - Gracias, tío. - Nada. 227 00:11:02,162 --> 00:11:04,122 - Luego nos vemos. - Chao. 228 00:11:08,919 --> 00:11:11,259 Aquí estáis. Vale, buenas noticias. 229 00:11:11,338 --> 00:11:13,298 Creo que he descifrado la pista del Escritor Fantasma. 230 00:11:13,382 --> 00:11:14,722 Creía que odiabas las mates. 231 00:11:14,800 --> 00:11:16,220 No es una ecuación matemática. 232 00:11:16,385 --> 00:11:19,095 Creo que es alguna especie de clave, y como Frank es un espía, 233 00:11:19,179 --> 00:11:20,889 quizás pueda ayudarnos a descifrarla. 234 00:11:21,223 --> 00:11:23,563 Bien hecho. Podremos preguntárselo cuando le encontremos. 235 00:11:23,642 --> 00:11:25,062 En cuanto a eso, tengo una idea. 236 00:11:25,143 --> 00:11:27,603 Creo que deberíamos seguir la ruta de Frank para encontrarle. 237 00:11:27,855 --> 00:11:29,055 ¿Qué ruta? 238 00:11:29,398 --> 00:11:31,938 El poema describe todo lo que Frank va viendo durante el día. 239 00:11:32,109 --> 00:11:33,899 Como no sabe que forma parte de un poema, 240 00:11:33,986 --> 00:11:36,566 probablemente, esté dando vueltas, intentando llegar a todos estos lugares. 241 00:11:36,822 --> 00:11:38,872 Pero el poema no se desarrolla en nuestra ciudad. 242 00:11:38,949 --> 00:11:40,029 Pero tiene que intentarlo. 243 00:11:40,117 --> 00:11:41,407 Es lo único que puede hacer. 244 00:11:42,077 --> 00:11:43,657 Como esta frase. 245 00:11:44,413 --> 00:11:46,873 "Era un local que hacía esquina llamado Etta Mae's 246 00:11:46,957 --> 00:11:48,287 donde iban a comer muchos escritores". 247 00:11:49,209 --> 00:11:50,959 Ese local podría ser una cafetería. 248 00:11:51,420 --> 00:11:54,130 Eso explicaría por qué quiso ir a esa cafetería ayer. 249 00:11:54,339 --> 00:11:56,049 ¿Y cuál es la siguiente parada de su ruta? 250 00:11:59,094 --> 00:12:00,644 "Había un aparcamiento ahí arriba". 251 00:12:01,346 --> 00:12:03,516 Hay cientos de aparcamientos en esta ciudad. 252 00:12:03,932 --> 00:12:05,642 ¿Quizás algún garaje? 253 00:12:05,726 --> 00:12:07,226 No, sigue leyendo. 254 00:12:07,895 --> 00:12:11,515 "...porque una enorme y vieja gabarra se estaba tomando su tiempo". 255 00:12:11,899 --> 00:12:13,939 ¿Una gabarra... en plan barco? 256 00:12:14,026 --> 00:12:15,186 Era como un aparcamiento, 257 00:12:15,277 --> 00:12:17,737 porque el tráfico paró mientras pasaba un barco por debajo. 258 00:12:18,280 --> 00:12:20,410 - Está hablando de un puente. - Tiene que ser eso. 259 00:12:20,490 --> 00:12:22,160 Y hay un puente levadizo sobre el Río Spruce. 260 00:12:22,242 --> 00:12:23,662 Quizás haya ido ahí. 261 00:12:23,911 --> 00:12:25,251 Solo hay una forma de averiguarlo. 262 00:12:31,001 --> 00:12:32,291 Oh, eh... Ahí está. 263 00:12:34,671 --> 00:12:35,921 ¡Frank! ¡Espera! 264 00:12:40,260 --> 00:12:41,680 Llegamos demasiado tarde. 265 00:12:41,803 --> 00:12:45,723 Dejó una carta en la cafetería, así que puede que haya dejado algo aquí. 266 00:12:50,229 --> 00:12:51,359 ¡Mirad! 267 00:12:56,652 --> 00:12:58,072 ¿Ha dejado otra carta? 268 00:12:58,987 --> 00:13:00,447 Dudo que haya sido un accidente. 269 00:13:00,531 --> 00:13:02,741 No tiene sentido. Es un cuatro de picas. 270 00:13:03,158 --> 00:13:04,448 Me pregunto qué significará. 271 00:13:08,830 --> 00:13:10,830 Se está haciendo tarde. Dejémoslo por hoy. 272 00:13:11,041 --> 00:13:12,041 Vamos. 273 00:13:16,004 --> 00:13:17,014 - Hola, mamá. - Hola. 274 00:13:17,548 --> 00:13:19,258 Oye, mama, ¿has visto mi libro de mates? 275 00:13:19,633 --> 00:13:21,683 No lo sé. Busca donde lo vieras por última vez. 276 00:13:22,970 --> 00:13:25,310 Vale. Podrías echarme una mano... 277 00:13:36,984 --> 00:13:39,824 - ¿Qué le pasa a mamá? Parece molesta. - No lo sé. 278 00:13:39,903 --> 00:13:42,283 Siempre se pone así antes de que nos vayamos a casa de papá. 279 00:13:42,781 --> 00:13:44,121 Oh, no. 280 00:13:44,199 --> 00:13:46,199 Se me había olvidado que vamos a casa de papá esta noche. 281 00:13:46,285 --> 00:13:48,115 Pero si vamos todos los jueves por la noche. 282 00:13:48,203 --> 00:13:51,123 Se me había olvidado, ¿vale? Debería ir a recoger mis cosas. 283 00:13:52,916 --> 00:13:54,626 - ¿Qué estás haciendo? - Nada. 284 00:14:03,844 --> 00:14:06,764 Lo sabía. Son exactamente iguales. 285 00:14:08,390 --> 00:14:11,100 Chevon me acaba de escribir. Cree que sabe adónde va a ir Frank ahora. 286 00:14:11,185 --> 00:14:12,185 Vamos. 287 00:14:14,271 --> 00:14:16,361 FESTIVAL DE CINE NEGRO 288 00:14:16,440 --> 00:14:18,780 ¿Por qué estás tan segura de que va a venir aquí? 289 00:14:19,318 --> 00:14:21,318 El poema mencionaba lo de la doble sesión. 290 00:14:21,403 --> 00:14:25,123 Sabiendo que Frank piensa que cinco batidos cuestan 50 céntimos, 291 00:14:25,199 --> 00:14:27,449 imaginaos cómo reaccionará ante el precio del cine. 292 00:14:28,827 --> 00:14:30,447 Creo que Frank ha estado aquí. 293 00:14:36,210 --> 00:14:38,210 Esta moneda es extrañamente ligera. 294 00:14:42,216 --> 00:14:43,586 Guay. Déjame ver. 295 00:14:44,676 --> 00:14:45,756 ¿Qué pone? 296 00:14:46,637 --> 00:14:47,887 SH8: TQ ECA FOHA 297 00:14:47,971 --> 00:14:50,391 Es... un mensaje... en clave. 298 00:14:53,101 --> 00:14:56,611 T, dos puntos, T, Q... 299 00:14:58,690 --> 00:15:00,360 Es como si fuera una hora. 300 00:15:00,442 --> 00:15:02,072 Quizás las letras correspondan a números. 301 00:15:02,152 --> 00:15:03,282 Pista del Escritor Fantasma. 302 00:15:03,904 --> 00:15:06,204 C es igual a dos. Dos es igual a S. 303 00:15:06,281 --> 00:15:07,531 Esa tiene que ser la clave. 304 00:15:07,783 --> 00:15:10,243 Pero no hay ni "Ss", ni "Cs", ni doses. 305 00:15:12,079 --> 00:15:13,749 Ya sé lo que vamos a hacer esta noche. 306 00:15:17,501 --> 00:15:20,051 Donna, ¿qué estás haciendo? Déjala donde la hemos encontrado. 307 00:15:20,128 --> 00:15:21,958 La ha dejado aquí para alguien. Si nos la llevamos, 308 00:15:22,047 --> 00:15:24,377 sabrá que fuimos nosotros y no dejará más mensajes. 309 00:15:24,466 --> 00:15:26,126 Vale. Tenéis razón. 310 00:15:37,980 --> 00:15:40,190 ¿Mamá? ¿Qué estás haciendo en casa? 311 00:15:40,274 --> 00:15:42,614 Creía que ibas a quedar con el Sr. Saunders. 312 00:15:42,734 --> 00:15:45,244 Oh, lo he estado pensando, pero no me parecía bien, 313 00:15:45,320 --> 00:15:46,110 así que lo cancelé. 314 00:15:46,196 --> 00:15:47,776 Creo que he tomado la decisión correcta. 315 00:15:47,865 --> 00:15:50,235 - No puedo llevar esto a un concierto. - No lo entiendo. 316 00:15:50,325 --> 00:15:52,035 Creía que solo ibais a ir como amigos. 317 00:15:52,870 --> 00:15:54,620 Es mejor así. Hazme caso. 318 00:15:54,705 --> 00:15:58,205 Puede que fuera mi amigo en el instituto, pero... ahora es tu profesor. 319 00:15:58,292 --> 00:16:01,342 - Creo que debería dejarlo estar. - ¿Te gusta el Sr. Saunders? 320 00:16:01,420 --> 00:16:02,710 ¿Qué? No. 321 00:16:04,298 --> 00:16:06,428 Bueno, vale. En el instituto me gustaba un... 322 00:16:06,508 --> 00:16:07,628 Vale, mamá. 323 00:16:07,718 --> 00:16:11,678 Pero eso fue hace mucho. Dios, admitirlo ha sido muy raro. 324 00:16:12,055 --> 00:16:14,675 En serio, ha sido la decisión acertada. 325 00:16:16,268 --> 00:16:18,188 - Vale. - Vale. 326 00:16:26,570 --> 00:16:28,990 Donna, ¿qué estás haciendo aquí? Hoy os toca con tu padre. 327 00:16:29,072 --> 00:16:31,742 Le he preguntado si podía quedarme aquí. 328 00:16:32,034 --> 00:16:34,624 - ¿Va todo bien? - Más... o menos. 329 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Me siento mal porque anoche no pudiéramos pasar mucho tiempo juntas. 330 00:16:38,415 --> 00:16:41,375 Oye, lo entiendo. Ya... no eres una niña. 331 00:16:41,460 --> 00:16:44,090 - Prefieres pasar tiempo con tus amigos. - Eso no es cierto. 332 00:16:44,379 --> 00:16:47,339 Donna, lo creas o no, hace tiempo tuve tu edad. 333 00:16:49,343 --> 00:16:50,513 Estás creciendo. 334 00:16:51,512 --> 00:16:53,762 Bueno, aún no tanto, 335 00:16:54,181 --> 00:16:55,681 así que... aparta. 336 00:16:58,268 --> 00:16:59,648 Oh. He pedido la cena. 337 00:16:59,728 --> 00:17:03,438 Y no cualquiera cena. Lasaña. Del Café Angelini's. 338 00:17:03,732 --> 00:17:04,942 Nuestra favorita. 339 00:17:05,025 --> 00:17:07,145 He pensado que quizás podríamos ver una peli o algo. 340 00:17:07,236 --> 00:17:11,156 Y, como estoy creciendo, podríamos ser una peli de miedo. 341 00:17:11,490 --> 00:17:12,410 Buen intento. 342 00:17:14,409 --> 00:17:15,989 Deberías ir a abrir. 343 00:17:16,453 --> 00:17:18,333 Oh, y también necesitarás tu tarjeta de crédito. 344 00:17:18,413 --> 00:17:20,503 Al menos espero que hayas pedido postre. 345 00:17:20,707 --> 00:17:22,997 Puede que haya o no haya tiramisú en nuestro futuro. 346 00:17:30,467 --> 00:17:32,337 Tú arrancaste los pósteres de Chevon. 347 00:17:32,970 --> 00:17:35,560 ¿Qué? No, qué va. Ya te dije que no. 348 00:17:35,639 --> 00:17:37,469 No mientras, Jake. Sé que fuiste tú. 349 00:17:37,975 --> 00:17:38,845 ¿Cómo lo has sabido? 350 00:17:41,436 --> 00:17:43,186 - Te lo ha dicho Doug, ¿verdad? - Eso no importa. 351 00:17:43,522 --> 00:17:44,572 Confiesa. 352 00:17:46,316 --> 00:17:47,526 Vale, bien. 353 00:17:47,818 --> 00:17:49,188 Algunos de los chicos se enfadaron mucho 354 00:17:49,278 --> 00:17:51,068 cuando intentó quitarnos la financiación del equipo. 355 00:17:51,822 --> 00:17:54,412 Lo siento. Sé que estuvo mal. 356 00:17:56,618 --> 00:17:58,038 Tienes que arreglar las cosas. 357 00:18:01,748 --> 00:18:03,998 Si C es igual a dos... y dos es igual a S, 358 00:18:04,084 --> 00:18:06,094 matemáticamente, C es igual a S. 359 00:18:06,253 --> 00:18:07,093 ¿Eso ayuda? 360 00:18:07,588 --> 00:18:09,378 - No mucho. - Me duele la cabeza. 361 00:18:09,464 --> 00:18:11,264 ¿Podemos hacer un descanso y hablar de otra cosa? 362 00:18:12,009 --> 00:18:14,429 Por fin he vendido las chocolatinas para "Modelo de las Naciones Unidas". 363 00:18:14,511 --> 00:18:15,641 Vaya... enhorabuena. 364 00:18:15,721 --> 00:18:17,101 Es raro. 365 00:18:17,181 --> 00:18:19,181 Ha sido el equipo de baloncesto el que las ha comprado todas. 366 00:18:19,266 --> 00:18:22,436 Creía que eran los que habían arrancado tus pósteres de las elecciones. 367 00:18:22,519 --> 00:18:25,059 Sí, yo también... pero Curtis dijo que son buenos tíos. 368 00:18:25,147 --> 00:18:27,817 - Supongo que tenía razón. - Lo tengo. Ya lo he descifrado. Mirad. 369 00:18:29,234 --> 00:18:30,744 Pensé que si C era igual a dos... 370 00:18:30,819 --> 00:18:32,909 entonces, B sería igual a uno y A, a cero. 371 00:18:32,988 --> 00:18:34,568 Vale, tiene sentido. 372 00:18:34,656 --> 00:18:36,576 Así que monté dos columnas, ¿vale? 373 00:18:37,075 --> 00:18:37,905 Bien. 374 00:18:37,993 --> 00:18:39,413 Y empecé a rellenarlas. 375 00:18:39,494 --> 00:18:41,664 En el lado izquierdo, de la A a la Z y luego, de cero a nueve. 376 00:18:41,747 --> 00:18:43,957 En el lado derecho, de cero a nueve y luego de la A a la Z. 377 00:18:44,041 --> 00:18:45,171 Y mirad. 378 00:18:45,667 --> 00:18:46,997 Dos es igual a S. 379 00:18:47,377 --> 00:18:49,167 Como en la pista del Escritor Fantasma. 380 00:18:49,254 --> 00:18:51,174 - Curtis, eres un genio. - Lo sé. 381 00:18:52,508 --> 00:18:55,758 Bueno, ¿a qué estás esperando? Empieza a traducir la nota. 382 00:18:57,888 --> 00:18:59,888 F-R-I... 383 00:19:00,557 --> 00:19:02,097 ...tres, tres, cero. 384 00:19:02,184 --> 00:19:03,694 O-A-K, 385 00:19:03,894 --> 00:19:06,234 P-A-R-K. 386 00:19:06,730 --> 00:19:08,940 Viernes. 3:30, Oak Park. 387 00:19:09,024 --> 00:19:09,944 Hoy es viernes. 388 00:19:10,025 --> 00:19:11,685 Y ahora son las 3:15... 389 00:19:12,361 --> 00:19:13,741 Lo que significa... 390 00:19:24,748 --> 00:19:26,168 ¿Cómo me habéis encontrado, niños? 391 00:19:26,250 --> 00:19:28,630 Interceptamos la moneda que dejaste en el cine. 392 00:19:28,710 --> 00:19:31,050 Yo no la dejé. Me la dejaron a mí. 393 00:19:32,714 --> 00:19:35,344 Si no la dejó él, eso significa que hay otro personaje del poema... 394 00:19:35,425 --> 00:19:36,885 que está recorriendo la ciudad. 395 00:19:36,969 --> 00:19:38,639 Sí, pero... ¿quién? 396 00:19:40,222 --> 00:19:41,642 La última frase del poema. 397 00:19:41,932 --> 00:19:43,432 El tipo del sombrero. 398 00:19:43,934 --> 00:19:45,854 Es Owen Quinn, el detective. 399 00:19:46,645 --> 00:19:47,975 Niños, ¿de qué conocéis a Owen? 400 00:19:48,814 --> 00:19:52,994 No lo conocemos, pero es con quien has estado intentando contactar, ¿verdad? 401 00:19:53,068 --> 00:19:55,358 Intentaba decirle que estoy en peligro. 402 00:19:55,487 --> 00:19:57,357 No sé qué está pasando, ni en quién confiar, 403 00:19:57,447 --> 00:19:59,867 pero este mundo está del revés. 404 00:20:00,951 --> 00:20:03,411 ¿Y cómo iban a darle las cartas toda esa información? 405 00:20:03,620 --> 00:20:05,620 - Tinta invisible. - Por supuesto. 406 00:20:05,956 --> 00:20:08,416 Por eso no podíamos verla. No teníamos la luz especial. 407 00:20:08,792 --> 00:20:11,712 Eh, ¿cómo descifraste el código tan rápido? Era difícil. 408 00:20:16,466 --> 00:20:18,086 No es un anillo de boda. 409 00:20:18,385 --> 00:20:20,095 Es un descodificador, ¿verdad? 410 00:20:31,148 --> 00:20:32,688 Esto es mejor que Frank. 411 00:20:32,774 --> 00:20:35,244 El Escritor Fantasma quería que hablásemos con el detective. 412 00:20:35,319 --> 00:20:36,899 Owen debe de tener alguna pista. 413 00:20:36,987 --> 00:20:38,607 Sí, como quién es el Escritor Fantasma. 414 00:20:43,869 --> 00:20:44,749 ¡Se han ido! 415 00:20:48,123 --> 00:20:50,213 Sonidos de la ciudad UNA COLECCIÓN DE POEMAS URBANOS 416 00:20:52,169 --> 00:20:53,299 Han vuelto al libro. 417 00:20:53,754 --> 00:20:54,764 ¡Claro! 418 00:20:55,589 --> 00:20:57,089 ¿Recordáis el final del poema? 419 00:20:57,382 --> 00:20:58,762 "Hoy ya no puedo hacer más carreras. 420 00:20:58,842 --> 00:21:00,342 He quedado con un hombre con sombrero. 421 00:21:00,802 --> 00:21:02,102 Caso cerrado". 422 00:21:02,471 --> 00:21:04,311 Frank se reunió con Owen, el hombre del sobrero... 423 00:21:04,389 --> 00:21:07,139 llegaron al final del poema y ahora han vuelto al libro. 424 00:21:07,226 --> 00:21:08,226 Caso cerrado. 425 00:21:08,310 --> 00:21:11,230 ¿Cómo puede ser un caso cerrado? Si no tenemos nada. 426 00:21:11,855 --> 00:21:14,105 ¿Por qué liberó el Escritor Fantasma a los personajes de este poema? 427 00:21:14,191 --> 00:21:17,191 Solo hemos recorrido esta ciudad, hasta llegar a todos los sitios del poema. 428 00:21:17,402 --> 00:21:19,742 - Menuda pérdida de tiempo. - Esperad. 429 00:21:21,031 --> 00:21:24,331 "Lo llamamos 'la plaza' por la fuente... 430 00:21:25,160 --> 00:21:26,910 ...y el roble que hay en el centro de su mundo. 431 00:21:27,788 --> 00:21:29,368 Las banderas blancas y azules". 432 00:21:29,915 --> 00:21:32,375 Es una descripción del sitio en el que estamos ahora. 433 00:21:33,335 --> 00:21:34,375 ¿Qué estás diciendo? 434 00:21:34,461 --> 00:21:37,091 ¿Que Mason Briggs escribió sobre este sitio en concreto? 435 00:21:37,172 --> 00:21:39,012 Creía que nunca había salido de Arizona. 436 00:21:40,342 --> 00:21:44,512 Hay un roble, pero no veo ningunas banderas azules ni blancas. 437 00:21:49,268 --> 00:21:50,348 ¡Las señales de la calle! 438 00:21:50,435 --> 00:21:52,805 Son azules y blancas. ¿Recordáis lo que dijo Kwame? 439 00:21:52,896 --> 00:21:56,396 A veces, una cortina es un mantel. La clave está en la interpretación. 440 00:21:56,483 --> 00:21:59,573 Llamó a esas señales "banderas" por el aspecto que tenían en sus postes. 441 00:22:01,572 --> 00:22:02,532 Un momento. 442 00:22:02,865 --> 00:22:04,445 Lee la parte del puente. 443 00:22:05,033 --> 00:22:07,043 "Me dijo que fuera hacia la torre del reloj 444 00:22:07,119 --> 00:22:09,289 y que siguiera conduciendo... rápido". 445 00:22:10,122 --> 00:22:11,832 Recuerdo la torre del reloj. 446 00:22:16,628 --> 00:22:18,208 Podría seguir siendo una coincidencia. 447 00:22:18,297 --> 00:22:20,757 Muchas ciudades tienen puentes y torres con relojes. 448 00:22:21,258 --> 00:22:23,178 Sería una enorme coincidencia... 449 00:22:24,344 --> 00:22:25,804 ¿Y qué hay de la cafetería? 450 00:22:27,222 --> 00:22:30,682 "Fundada en 1946 por Harland y Etta Mae Williams". 451 00:22:30,767 --> 00:22:31,727 No me lo creo. 452 00:22:31,810 --> 00:22:35,310 El local llamado Etta Mae's es esta cafetería. 453 00:22:35,647 --> 00:22:37,817 Mason Briggs sí estaba escribiendo sobre nuestra ciudad. 454 00:22:38,233 --> 00:22:40,403 No solo estaba escribiendo sobre nuestra ciudad. 455 00:22:40,694 --> 00:22:42,824 Mason Briggs estaba escribiendo sobre nuestro barrio. 456 00:22:42,905 --> 00:22:45,155 Me sumergí por completo en el mundo de Mason Briggs 457 00:22:45,240 --> 00:22:46,330 para prepararme el papel. 458 00:22:46,408 --> 00:22:48,238 He leído todos y cada uno de los libros publicados. 459 00:22:48,327 --> 00:22:50,747 Eh, puede que queráis ver esto. 460 00:22:50,829 --> 00:22:52,709 ¿Todos ellos? Es impresionante. 461 00:22:52,789 --> 00:22:55,379 Bueno, vale, puede que no todos. 462 00:22:55,459 --> 00:22:59,379 Según los rumores, hay un manuscrito sin publicar en alguna parte. 463 00:22:59,713 --> 00:23:00,923 Desgraciadamente, 464 00:23:01,006 --> 00:23:03,676 no soy tan buen detective como Owen Quinn, así que... 465 00:23:04,092 --> 00:23:05,092 sigue desaparecido. 466 00:23:05,177 --> 00:23:07,137 Entonces, La máscara de cobalto no llegó a publicarse. 467 00:23:07,221 --> 00:23:08,761 Por eso no lo encontramos en ninguna parte. 468 00:23:09,056 --> 00:23:10,176 Nunca se publicó. 469 00:23:10,265 --> 00:23:12,095 A mí me suena a asunto sin resolver. 470 00:23:12,434 --> 00:23:14,274 Entonces, si Mason Briggs vive aquí... 471 00:23:14,353 --> 00:23:16,363 y tiene un manuscrito sin publicar... 472 00:23:16,980 --> 00:23:18,520 Mason Briggs es... 473 00:23:19,358 --> 00:23:20,898 ...el Escritor Fantasma. 474 00:24:20,961 --> 00:24:23,381 Traducido por: Iria D. Recondo