1 00:00:12,221 --> 00:00:15,061 Alat mata-mata dari tahun 1950-an ini keren. 2 00:00:18,268 --> 00:00:21,768 Banyak sidik jari, namun belum ada yang beli buku ini. 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,529 Orang perlakukan tempat ini seperti perpustakaan. 4 00:00:24,608 --> 00:00:28,488 Kita bisa berhenti bermain-main? Frank bisa datang kapan saja. 5 00:00:29,363 --> 00:00:33,163 Dua pelanggan bertengkar buku meja kopi mana yang cocok untuk hadiah. 6 00:00:33,242 --> 00:00:35,702 Mereka persempit jadi buku soal seni modern 7 00:00:35,786 --> 00:00:39,326 dan tentang arsitektur abad ke-20. Bagaimana keputusannya? 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,044 Curtis, hentikanlah. 9 00:00:42,626 --> 00:00:44,996 Aku membaca puisi ini seribu kali 10 00:00:45,087 --> 00:00:48,217 dan tak disebutkan sama sekali soal sopir taksi jadi mata-mata. 11 00:00:48,298 --> 00:00:50,878 Aku tak paham. Frank dilepaskan dari puisi, 12 00:00:50,968 --> 00:00:53,718 - Jadi kenapa itu tak di sana? - Karena tak ada mata-mata 13 00:00:53,804 --> 00:00:55,394 akan mengaku jadi mata-mata. 14 00:00:55,472 --> 00:00:58,682 Kita harus kembalikan ini sebelum dia tahu ini hilang. 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,977 Seharusnya kita tak mengambilnya. 16 00:01:01,061 --> 00:01:03,481 Bagaimana caranya jika Frank selalu di sana? 17 00:01:04,522 --> 00:01:05,522 Biar aku saja. 18 00:01:07,192 --> 00:01:08,192 Aku punya ide. 19 00:01:15,492 --> 00:01:17,202 Frank. Hei. 20 00:01:18,579 --> 00:01:19,579 Selamat pagi, Ruben. 21 00:01:20,539 --> 00:01:22,709 Kau bangun awal. Tidurmu nyenyak? 22 00:01:22,791 --> 00:01:24,211 Aku pernah tidur lebih nyenyak. 23 00:01:25,127 --> 00:01:29,417 Jika aku perlu jadi segar, berjalan pagi sebentar itu membantu. 24 00:01:31,800 --> 00:01:33,180 Silakan. Aku akan awasi taksinya. 25 00:01:33,260 --> 00:01:34,760 Tak penting. 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,845 Ada yang sudah membobol dan mencuri barangku. 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,682 Astaga. 28 00:01:39,766 --> 00:01:41,556 - Apa yang dicuri? - Tas. 29 00:01:41,643 --> 00:01:43,443 Tas. Buruk sekali. 30 00:01:44,396 --> 00:01:46,856 - Apa isi tasnya? - Hanya baju ganti. 31 00:01:46,940 --> 00:01:49,650 Tetap saja, aku tak tahu kapan itu dicuri. 32 00:01:49,735 --> 00:01:51,855 Aku mengawasi taksi dengan saksama. 33 00:01:52,321 --> 00:01:55,491 Itu aneh. Biasanya lorong ini aman. 34 00:01:57,367 --> 00:01:58,367 Tak penting. 35 00:02:01,121 --> 00:02:03,711 Mungkin aku harus bersiap ke sekolah. 36 00:02:03,790 --> 00:02:04,880 Sebaiknya waspada. 37 00:02:06,793 --> 00:02:09,383 Kurasa lorong ini tak seaman perkiraanmu. 38 00:02:10,672 --> 00:02:11,672 Baiklah. 39 00:02:31,985 --> 00:02:35,275 Dengar. Dia berbohong dan katakan tas itu berisi baju ganti. 40 00:02:35,364 --> 00:02:38,744 Aku yakin dia tak mencurigai kita. 41 00:02:41,495 --> 00:02:42,495 Apa? 42 00:02:43,622 --> 00:02:45,502 Ruben, dia mata-mata. 43 00:02:45,582 --> 00:02:48,592 Kecuali dia mata-mata buruk, siapa lagi menurutnya yang curi itu? 44 00:02:48,669 --> 00:02:50,749 Benar. Kini aku tak terlalu yakin. 45 00:02:51,171 --> 00:02:53,301 Kau tak kembalikan tas itu? 46 00:02:53,382 --> 00:02:55,382 Bagaimana bisa? Dia selalu di sana. 47 00:02:57,177 --> 00:02:59,507 Astaga. Jika dia datang mencarinya? 48 00:03:04,726 --> 00:03:06,896 - Tidak. Aku tak mau. - Jangan lihat aku. 49 00:03:06,979 --> 00:03:10,519 Akan kubawa. Tenang. Kita hanya harus hati-hati di dekat Frank 50 00:03:10,607 --> 00:03:12,477 hingga ini bisa dikembalikan ke taksi. 51 00:03:18,657 --> 00:03:19,657 Bagus, Ruben. 52 00:03:21,577 --> 00:03:25,037 Aku segera kembali. Silakan mulai baca bab berikutnya. 53 00:03:28,375 --> 00:03:31,375 - Kau dapat nilai berapa? - A plus. 54 00:03:31,879 --> 00:03:35,299 - Dia tak katakan "bagus" kepadamu. - Itu tersirat. Kenapa? 55 00:03:36,383 --> 00:03:40,263 - Kau dapat apa? - Dia memberiku A. Ini aneh. 56 00:03:40,888 --> 00:03:42,058 Kebanyakan orang akan senang. 57 00:03:42,139 --> 00:03:45,389 Ya, jika aku layak untuk itu. Aku siswa nilai B di kelas ini. 58 00:03:45,475 --> 00:03:46,475 Jadi? 59 00:03:46,560 --> 00:03:50,060 Jadi, kurasa dia memberiku perlakukan khusus karena dia suka ibuku. 60 00:03:51,064 --> 00:03:53,324 Bukankah pemikiranmu agak berlebihan? 61 00:03:54,818 --> 00:03:57,108 Ya. Mungkin kau benar. 62 00:03:58,155 --> 00:03:59,485 Kecuali aku tak begitu. 63 00:04:14,796 --> 00:04:15,796 LIANNA UNTUK SEKRETARIS 64 00:04:16,507 --> 00:04:18,837 - Sedang apa kau? - Membantu teman. 65 00:04:18,926 --> 00:04:20,886 Yang mau hancurkan tim bola basket? 66 00:04:20,969 --> 00:04:23,599 Aku tak setujui semua ucapan Chevon dalam pidatonya, 67 00:04:23,680 --> 00:04:26,020 tetapi merusak posternya bukan jawaban. 68 00:04:26,099 --> 00:04:29,139 - Orang sangat marah. - Kau lihat siapa yang sobek? 69 00:04:29,228 --> 00:04:30,768 Tidak. 70 00:04:30,854 --> 00:04:32,694 Aku harus pergi. Akan tertinggal bus. Sampai nanti. 71 00:04:36,693 --> 00:04:37,693 CHEVON UNTUK PRESIDEN 72 00:04:38,862 --> 00:04:40,412 ACARA KOMUNITAS DI KOTA 73 00:04:41,532 --> 00:04:44,242 Jadi? Kita lakukan apa untuk malam gadis? 74 00:04:45,577 --> 00:04:49,207 Bu, maaf. Aku sibuk sekali, aku lupa. 75 00:04:49,289 --> 00:04:52,209 Tak apa. Kita mengarang saja. Kau pikirkan sesuatu? 76 00:04:52,292 --> 00:04:53,212 PEMBACAAN PUISI 77 00:04:54,169 --> 00:04:56,589 Sebenarnya, aku tahu kita bisa lakukan apa nanti. 78 00:04:56,672 --> 00:04:58,882 Ya? Aku mendengarkan. 79 00:04:58,966 --> 00:05:02,676 Penyair itu, Kwame Alexander akan membaca di kedai kopi di kota. 80 00:05:02,761 --> 00:05:04,471 Itu bagus. Aku tahu di mana itu. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,308 Itu dekat Kafe Angelini, favoritmu. 82 00:05:08,392 --> 00:05:09,482 Lasagna terbaik. 83 00:05:09,560 --> 00:05:11,270 Baik, aku setuju. Ayo bersiap. 84 00:05:18,485 --> 00:05:21,405 Aku senang kita bisa luangkan waktu bersama. 85 00:05:21,488 --> 00:05:22,488 Hanya kita berdua. 86 00:05:25,659 --> 00:05:26,739 Dan teman-temanmu. 87 00:05:28,412 --> 00:05:29,452 Ruben, Chevon! 88 00:05:33,375 --> 00:05:35,415 Ada pertanyaan terakhir untukmu, 89 00:05:35,502 --> 00:05:37,802 lalu kita beralih ke pemirsa. 90 00:05:37,880 --> 00:05:41,380 Apa hal tersulit menjadi penulis? 91 00:05:42,259 --> 00:05:43,259 Memulai. 92 00:05:43,343 --> 00:05:44,933 Sebenarnya, mengakhiri. 93 00:05:46,346 --> 00:05:48,386 Semua itu sulit, jika dipikirkan. 94 00:05:48,473 --> 00:05:52,313 Benar. Aku ingin mengizinkan pertanyaan dari pemirsa. 95 00:05:52,895 --> 00:05:54,015 Ya. 96 00:05:54,104 --> 00:05:55,314 Kwame, hai. 97 00:05:55,397 --> 00:05:59,277 Aku suka puisimu, "Pujian untuk Sopir Taksi". Bisa jelaskan? 98 00:05:59,359 --> 00:06:03,109 Aku menulis itu untuk menghormati penulis favoritku, Mason Briggs. 99 00:06:03,655 --> 00:06:07,195 Mason Briggs. Dia penulis buku yang kita lihat di kilauan. 100 00:06:07,659 --> 00:06:11,329 Mason Briggs. Dia penulis detektif dari tahun 1950-an, ya? 101 00:06:11,413 --> 00:06:13,253 Benar. Sopir taksi dalam puisi itu 102 00:06:13,332 --> 00:06:15,382 salah satu tokoh sampingan di buku. 103 00:06:15,834 --> 00:06:18,504 Dia membantu Owen Quinn, sang detektif, dalam kasus. 104 00:06:18,587 --> 00:06:20,257 Kupikir dia layak dapat puisi sendiri. 105 00:06:20,923 --> 00:06:22,593 Ya, kau di barisan ketiga. 106 00:06:23,675 --> 00:06:26,465 Hai. Maaf. Kembali ke puisi itu. 107 00:06:26,553 --> 00:06:30,353 Apa maksudmu saat kau menulis, "Rok merah tua di jendela itu"? 108 00:06:31,308 --> 00:06:35,768 Dalam puisi, kadang harus memahami kata tersirat untuk temukan artinya. 109 00:06:36,647 --> 00:06:38,147 Kadang rok bukan rok. 110 00:06:38,232 --> 00:06:41,282 Dalam kasus ini, itu taplak meja merah di restoran. 111 00:06:41,360 --> 00:06:45,360 Kubuat lokasi untuk puisi itu langsung dari buku Mason. 112 00:06:45,447 --> 00:06:47,567 - Kau harus baca itu. - Baiklah. 113 00:06:48,742 --> 00:06:53,042 Satu lagi soal puisi terakhir. Apa Frank... Maksudku, sopir taksi itu, 114 00:06:53,121 --> 00:06:55,251 dia orang baik atau orang jahat? 115 00:06:55,332 --> 00:06:58,712 Tak ada orang baik dan orang jahat dalam dunia Mason Briggs. 116 00:06:58,794 --> 00:07:01,094 Hanya orang melakukan hal untuk alasan berbeda. 117 00:07:01,171 --> 00:07:02,761 Kurasa, dalam semua seni, 118 00:07:02,840 --> 00:07:05,970 jawabannya ada di mata pembaca. Semua soal sudut pandang. 119 00:07:06,051 --> 00:07:09,141 Cara kita melihat hal. Apa itu menjawab pertanyaan? 120 00:07:10,472 --> 00:07:12,682 Tidak juga, tetapi terima kasih. 121 00:07:13,684 --> 00:07:16,904 Mari kita lanjutkan dengan... Ya, kau di barisan ketiga. 122 00:07:18,105 --> 00:07:20,015 Baik, jadi Frank itu dari puisi, 123 00:07:20,107 --> 00:07:22,987 tetapi dia juga dari sejumlah buku Mason Briggs. 124 00:07:23,068 --> 00:07:25,318 Kita tak tahu dia baik atau jahat. 125 00:07:27,573 --> 00:07:28,913 Tetapi kita tahu satu hal. 126 00:07:31,076 --> 00:07:32,076 Dia hilang. 127 00:07:35,205 --> 00:07:37,035 Ruben dan Chevon tampak baik. 128 00:07:37,124 --> 00:07:39,464 Aku senang kau bersama Curtis dan teman-temannya. 129 00:07:39,543 --> 00:07:41,423 Mereka juga temanku, Bu. 130 00:07:41,503 --> 00:07:43,763 Aku tahu. Aku berpikir begitu karena mereka lebih tua. 131 00:07:43,839 --> 00:07:47,009 Mereka tak terlalu tua. Juga, aku matang bagi usiaku. 132 00:07:47,092 --> 00:07:50,512 Benar. Kau banyak pertanyaan soal puisi itu. 133 00:07:50,596 --> 00:07:51,966 Soal apa itu? 134 00:07:52,055 --> 00:07:55,845 Tak ada. Kami hanya menyukainya. 135 00:07:55,934 --> 00:07:59,024 Aku tak tahu itu diilhami dari buku Mason Briggs. 136 00:07:59,104 --> 00:08:01,024 Kita sama-sama tak tahu. 137 00:08:01,106 --> 00:08:03,226 Kurasa aku akan membacanya. Mulai malam ini. 138 00:08:03,317 --> 00:08:05,897 Itu sangat bagus. Tetapi aku heran. 139 00:08:05,986 --> 00:08:09,156 - Aku tak tahu kau suka misteri. - Aku sangat suka. 140 00:08:09,239 --> 00:08:11,529 - Aku pandai memecahkannya. - Ya? 141 00:08:12,159 --> 00:08:14,079 Jadi, apa yang enak? 142 00:08:14,578 --> 00:08:17,578 Kenapa kau melihat menu? Kau tahu kau mau lasagna. 143 00:08:17,664 --> 00:08:18,834 Itu mengagumkan. 144 00:08:18,916 --> 00:08:20,576 Kalian sudah lihat menu? 145 00:08:20,667 --> 00:08:22,707 Katakan soal pasta istimewa. 146 00:08:22,794 --> 00:08:25,964 Ada rigatoni rustica malam ini. Ditumis dengan sosis, 147 00:08:26,048 --> 00:08:28,928 ayam, tomat kering, dan asparagus dalam saus krim bawang putih. 148 00:08:29,009 --> 00:08:30,679 - Itu terdengar lezat. Aku pesan itu. - Baik. 149 00:08:30,761 --> 00:08:32,101 Donna? Yang biasa, ya? 150 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 - Donna? - Apa? 151 00:08:36,517 --> 00:08:38,557 Maaf, aku jatuhkan sesuatu. 152 00:08:38,644 --> 00:08:40,774 Aku minta semangkuk minestrone. 153 00:08:40,854 --> 00:08:43,074 Apa? Katamu lasagna itu lezat. 154 00:08:43,941 --> 00:08:46,191 Ya, tetapi lama disiapkan. 155 00:08:46,610 --> 00:08:49,780 Donna, waktu kita banyak. Pesanlah lasagna. Itu kesukaanmu. 156 00:08:50,364 --> 00:08:53,874 Aku tahu. Hanya aku tak mau lagi. 157 00:08:53,951 --> 00:08:55,331 Aku ingin supnya. 158 00:08:57,454 --> 00:08:58,464 Sup. 159 00:09:06,755 --> 00:09:09,465 C sama dengan dua. Dua sama dengan S. 160 00:09:10,217 --> 00:09:12,387 Penulis Hantu kini beri perhitungan matematika? 161 00:09:12,469 --> 00:09:13,759 Aku tak tahu artinya. 162 00:09:13,846 --> 00:09:16,676 Kita akan pecahkan. Sementara, aku memeriksa Mason Briggs. 163 00:09:16,765 --> 00:09:20,635 Ini ketiga kali namanya muncul. Dia pasti terlibat. 164 00:09:20,727 --> 00:09:23,477 Menurut artikel ini, "Mason Briggs tinggal di Arizona 165 00:09:23,564 --> 00:09:26,824 dan menulis fiksi detektif dari tahun 1950-an hingga 1960-an". 166 00:09:26,900 --> 00:09:30,240 Kemudian, dia menghilang dan berhenti menulis. 167 00:09:30,320 --> 00:09:32,110 Tak ada yang misterius soal itu. 168 00:09:32,197 --> 00:09:35,027 Semua ini menarik, tetapi kita harus menemukan Frank. 169 00:09:35,117 --> 00:09:36,987 Pertanyaannya, bagaimana? 170 00:09:44,835 --> 00:09:47,045 Ruben? Apa ini? 171 00:09:48,255 --> 00:09:49,455 Bukan apa-apa. 172 00:09:51,133 --> 00:09:53,643 Kau coba sembunyikan nilai buruk dariku? 173 00:09:56,680 --> 00:10:00,560 Kau dapat A. Kenapa kau remas ini? 174 00:10:01,518 --> 00:10:04,098 Kulihat Tn. Saunders datang ke toko buku tempo hari. 175 00:10:04,188 --> 00:10:07,568 Kurasa dia memberiku perlakuan khusus karena dia menyukai Ibu. 176 00:10:09,860 --> 00:10:13,410 Namun, kini diucapkan keras-keras terdengar konyol. 177 00:10:13,488 --> 00:10:16,488 Kurasa kau tak dapat perlakuan khusus. 178 00:10:18,577 --> 00:10:22,617 Tetapi Tn. Saunders memang mampir untuk tanya apa aku mau ke konser. 179 00:10:22,706 --> 00:10:23,706 Dia mengajak berkencan? 180 00:10:23,790 --> 00:10:26,170 Bukan kencan. Kami teman lama, 181 00:10:26,251 --> 00:10:29,091 dan band yang tampil itu kami sukai saat kami kecil. 182 00:10:29,171 --> 00:10:31,921 Aneh. Tetapi baiklah. 183 00:10:33,175 --> 00:10:35,835 Menurut Ibu dia tak memberiku perlakuan khusus? 184 00:10:37,054 --> 00:10:41,184 Tidak. Kurasa kau belajar giat, dan kau pintar. 185 00:10:42,809 --> 00:10:43,809 Terima kasih, Bu. 186 00:10:45,938 --> 00:10:47,268 Nilai A. 187 00:10:50,817 --> 00:10:53,107 Hei. Mau main basket usai sekolah? 188 00:10:53,195 --> 00:10:56,365 Tak bisa. Maaf. Bisa pegangi ini? Terima kasih. 189 00:11:00,953 --> 00:11:02,453 - Terima kasih. - Baiklah. 190 00:11:02,538 --> 00:11:03,958 - Sampai nanti. - Sampai nanti. 191 00:11:09,086 --> 00:11:13,416 Kau di sana. Ada kabar baik. Kurasa aku tahu petunjuk Penulis Hantu. 192 00:11:13,507 --> 00:11:14,837 Kukira kau benci matematika. 193 00:11:14,925 --> 00:11:17,965 Bukan perhitungan matematika. Kurasa semacam kode. 194 00:11:18,053 --> 00:11:20,893 Karena Frank mata-mata, mungkin dia bisa bantu pecahkan. 195 00:11:21,390 --> 00:11:23,480 Bagus. Kita bisa tanyakan saat menemukannya. 196 00:11:23,559 --> 00:11:25,099 Soal itu. Aku punya ide. 197 00:11:25,185 --> 00:11:27,975 Kurasa kita harus ikuti rute Frank untuk menemukannya. 198 00:11:28,063 --> 00:11:29,273 Rute apa? 199 00:11:29,356 --> 00:11:32,026 Puisi menjelaskan semua yang dilihat Frank sepanjang hari. 200 00:11:32,109 --> 00:11:34,359 Karena dia tak tahu asalnya dari puisi, mungkin dia berkendara 201 00:11:34,444 --> 00:11:35,654 coba mencapai semua lokasi. 202 00:11:35,737 --> 00:11:36,737 PUJIAN UNTUK SOPIR TAKSI OLEH KWAME ALEXANDER 203 00:11:36,822 --> 00:11:38,822 Puisi ini tak berlangsung di kota kita. 204 00:11:38,907 --> 00:11:41,447 Dia masih harus mencoba. Dia hanya bisa itu. 205 00:11:42,411 --> 00:11:46,831 Seperti kalimat ini, "Itu sebelumnya warung pojok bernama Etta Mae 206 00:11:46,915 --> 00:11:48,245 tempat buruh makan." 207 00:11:49,209 --> 00:11:51,129 Mungkin "warung pojok" berarti kedai makan. 208 00:11:51,211 --> 00:11:54,261 Itu menjelaskan kenapa dia mau ke kedai makan itu kemarin. 209 00:11:54,339 --> 00:11:56,589 Jadi apa perhentian berikut dalam rutenya? 210 00:11:59,094 --> 00:12:01,014 "Ada tempat parkir di sini." 211 00:12:01,096 --> 00:12:03,556 Ada ratusan tempat parkir di kota. 212 00:12:04,308 --> 00:12:06,848 - Jadi, garasi parkir? - Tidak. Terus baca. 213 00:12:07,853 --> 00:12:11,523 "...karena perahu besar di bawah sedang mengambil waktu." 214 00:12:12,024 --> 00:12:14,994 - "Perahu" itu kapal? - Seperti tempat parkir 215 00:12:15,068 --> 00:12:18,358 karena lalu lintas berhenti saat kapal lewat di bawah. 216 00:12:18,447 --> 00:12:19,777 Dia membicarakan jembatan. 217 00:12:19,865 --> 00:12:23,785 Pastinya. Ada jembatan tarik di atas Sungai Spruce. Mungkin dia ke sana. 218 00:12:23,869 --> 00:12:25,249 Hanya satu cara untuk tahu. 219 00:12:31,210 --> 00:12:32,460 Astaga, dia di sana. 220 00:12:34,671 --> 00:12:35,881 Frank! Tunggu! 221 00:12:40,260 --> 00:12:41,640 Kita terlambat. 222 00:12:41,720 --> 00:12:45,720 Dia tinggalkan kartu di kedai, mungkin dia tinggalkan hal lain di sini. 223 00:12:50,562 --> 00:12:51,562 Lihat! 224 00:12:56,652 --> 00:12:58,652 Dia jatuhkan kartu bermain lagi? 225 00:12:59,071 --> 00:13:01,621 - Kurasa itu bukan tak sengaja. - Tak masuk akal. 226 00:13:01,698 --> 00:13:04,448 Ini empat sekop. Apa artinya? 227 00:13:08,622 --> 00:13:11,382 Mulai larut. Mari kita pulang. Ayo. 228 00:13:16,088 --> 00:13:17,298 - Hei, Bu. - Hei. 229 00:13:17,381 --> 00:13:19,261 Ibu lihat buku matematikaku? 230 00:13:19,758 --> 00:13:21,718 Entahlah. Periksa kau tinggalkan di mana terakhir. 231 00:13:23,220 --> 00:13:25,220 Baik. Bantuan akan bagus. 232 00:13:36,984 --> 00:13:39,154 Ada apa dengan Ibu? Dia tampak kesal. 233 00:13:39,236 --> 00:13:42,276 Entahlah. Dia selalu seperti ini sebelum kita ke rumah Ayah. 234 00:13:42,781 --> 00:13:46,201 Astaga. Aku lupa kita kembali ke rumah Ayah malam ini. 235 00:13:46,285 --> 00:13:48,155 Kita pergi tiap Kamis malam. 236 00:13:48,245 --> 00:13:51,035 Aku lupa, ya? Kurasa aku harus bereskan barangku. 237 00:13:53,041 --> 00:13:54,541 - Sedang apa kau? - Tak ada. 238 00:14:03,844 --> 00:14:06,684 Sudah kukira. Itu sama. 239 00:14:08,432 --> 00:14:11,942 Chevon kirim pesan. Dia pikir dia tahu tujuan Frank berikutnya. Ayo. 240 00:14:14,271 --> 00:14:16,481 FESTIVAL FILM NOIR 241 00:14:16,565 --> 00:14:18,855 Kenapa kau yakin ini tujuan berikutnya? 242 00:14:19,401 --> 00:14:21,321 Puisi menyebutkan film ganda. 243 00:14:21,403 --> 00:14:25,123 Menganggap Frank mengira lima susu kocok seharga 50 sen, 244 00:14:25,199 --> 00:14:27,529 bayangkan reaksinya atas harga bioskop. 245 00:14:28,911 --> 00:14:30,201 Kurasa Frank tadi di sini. 246 00:14:36,376 --> 00:14:38,206 Koin ini anehnya ringan. 247 00:14:42,341 --> 00:14:45,761 - Keren. Biar kulihat. - Apa tulisannya? 248 00:14:48,055 --> 00:14:50,425 Ini pesan dalam kode. 249 00:14:52,976 --> 00:14:56,516 "T:TQ." 250 00:14:58,482 --> 00:15:02,192 Bagian itu ditulis seperti waktu. Mungkin huruf berarti angka. 251 00:15:02,277 --> 00:15:07,447 Petunjuk Penulis Hantu. C sama dengan dua. Dua sama dengan S. Itu mungkin kuncinya. 252 00:15:07,866 --> 00:15:10,156 Tetapi tak ada S, atau C, atau dua di sini. 253 00:15:12,079 --> 00:15:13,579 Aku tahu kegiatan kita malam ini. 254 00:15:17,417 --> 00:15:20,047 Donna, sedang apa kau? Tinggalkan di tempatnya. 255 00:15:20,128 --> 00:15:22,878 Dia tinggalkan di sini untuk seseorang. Jika kita ambil, dia akan tahu. 256 00:15:22,965 --> 00:15:25,925 - Dia tak akan tinggalkan pesan lagi. - Kau benar. 257 00:15:30,639 --> 00:15:33,929 TOKO BUKU BUKU VILLAGE 258 00:15:38,063 --> 00:15:40,153 Bu? Kenapa Ibu di rumah? 259 00:15:40,232 --> 00:15:42,822 Kukira Ibu pergi dengan Tn. Saunders. 260 00:15:42,901 --> 00:15:46,111 Aku memikirkannya, tetapi kurasa tak benar, jadi kubatalkan. 261 00:15:46,196 --> 00:15:49,196 Kurasa aku ambil keputusan bagus. Tak bisa pakai ini ke konser. 262 00:15:49,283 --> 00:15:52,083 Aku tak paham. Kukira kalian akan pergi sebagai teman. 263 00:15:52,911 --> 00:15:54,581 Lebih baik begini. Percayalah. 264 00:15:54,663 --> 00:15:58,253 Dia mungkin temanku di SMA, tetapi kini dia gurumu. 265 00:15:58,333 --> 00:16:01,343 - Kurasa aku harus biarkan dia. - Ibu suka Tn. Saunders? 266 00:16:01,420 --> 00:16:03,170 Apa? Tidak. 267 00:16:04,089 --> 00:16:06,009 Maksudku, baiklah. 268 00:16:06,091 --> 00:16:07,931 - Aku suka dia saat SMA... - Baik. 269 00:16:08,010 --> 00:16:12,220 Tetapi itu sudah lama. Astaga, bahkan mengakui itu kepadamu sangat aneh. 270 00:16:12,306 --> 00:16:14,676 Serius, ini pilihan tepat. 271 00:16:16,435 --> 00:16:17,895 - Baiklah. - Baik. 272 00:16:26,612 --> 00:16:29,112 Donna, kenapa di sini? Malam ini giliran Ayah. 273 00:16:29,198 --> 00:16:31,738 Aku minta dia apa aku boleh tetap di sini. 274 00:16:32,159 --> 00:16:34,869 - Semua baik-baik saja? - Begitulah. 275 00:16:34,953 --> 00:16:38,373 Aku merasa tak enak kita tak bisa luangkan waktu banyak semalam. 276 00:16:38,457 --> 00:16:42,877 Aku paham. Kau bukan anak kecil lagi. Kau lebih suka bersama temanmu. 277 00:16:42,961 --> 00:16:44,301 Itu tak benar. 278 00:16:44,379 --> 00:16:47,589 Donna, percaya atau tidak, aku pernah seusiamu. 279 00:16:49,218 --> 00:16:50,508 Kau sedang tumbuh. 280 00:16:51,678 --> 00:16:54,008 Aku belum dewasa. 281 00:16:54,097 --> 00:16:55,677 Jadi, geser sedikit. 282 00:16:58,227 --> 00:17:01,147 Aku pesankan makan malam. Bukan sekadar makan malam. 283 00:17:01,230 --> 00:17:04,360 - Lasagna. Dari Kafe Angelini. - Favorit kita. 284 00:17:04,441 --> 00:17:07,151 Kurasa mungkin kita bisa tonton film. 285 00:17:07,236 --> 00:17:11,156 Karena aku sedang tumbuh, Ibu tahu aku suka film horor. 286 00:17:11,240 --> 00:17:12,410 Percobaan bagus. 287 00:17:14,535 --> 00:17:16,365 Mungkin Ibu harus buka itu. 288 00:17:16,453 --> 00:17:20,543 - Perlu kartu kredit juga. - Semoga kau pesan hidangan penutup. 289 00:17:20,624 --> 00:17:23,004 Mungkin ada tiramisu atau tidak dalam masa depan kita. 290 00:17:30,425 --> 00:17:32,335 Kau menyobek poster Chevon. 291 00:17:33,178 --> 00:17:35,558 Apa? Tidak. Aku sudah katakan itu. 292 00:17:35,639 --> 00:17:37,469 Jangan bohong, Jake. Aku tahu itu kau. 293 00:17:37,558 --> 00:17:38,848 Bagaimana kau tahu? 294 00:17:41,186 --> 00:17:42,396 Doug beri tahu, ya? 295 00:17:42,479 --> 00:17:44,569 Tak penting. Katakan saja. 296 00:17:46,525 --> 00:17:49,815 Baik. Beberapa anak sangat kesal saat dia coba hentikan dana 297 00:17:49,903 --> 00:17:50,903 untuk tim. 298 00:17:52,072 --> 00:17:54,532 Maaf. Aku tahu itu salah. 299 00:17:56,618 --> 00:17:58,038 Kau harus perbaiki itu. 300 00:18:01,957 --> 00:18:05,917 Jika C sama dengan dua, dan dua sama dengan S, secara matematika, C itu S. 301 00:18:06,295 --> 00:18:08,375 - Itu membantu? - Tidak juga. 302 00:18:08,463 --> 00:18:09,553 Aku mulai pusing. 303 00:18:09,631 --> 00:18:11,971 Bisa istirahat dan bicarakan hal lain? 304 00:18:12,050 --> 00:18:14,430 Aku akhirnya jual semua cokelatku untuk Model UN. 305 00:18:14,511 --> 00:18:15,681 Selamat. 306 00:18:16,096 --> 00:18:19,176 Anehnya, tim bola basket yang membeli semuanya. 307 00:18:19,266 --> 00:18:22,806 Aku mengira merekalah yang menyobek semua poster pemilihanmu. 308 00:18:22,895 --> 00:18:25,805 Aku juga. Tetapi Curtis berkata mereka anak baik. Kurasa dia benar. 309 00:18:25,898 --> 00:18:27,858 Aku tahu. Lihat. 310 00:18:29,359 --> 00:18:32,909 Kukira jika C sama dengan dua, jadi B sama dengan satu dan A itu nol. 311 00:18:33,614 --> 00:18:36,744 - Baik, itu masuk akal. - Itu menjadi dua kolom, ya? 312 00:18:37,159 --> 00:18:39,329 - Baik. - Aku mulai mengisinya. 313 00:18:39,411 --> 00:18:41,751 Pada sisi kiri A hingga Z, lalu nol hingga sembilan. 314 00:18:41,830 --> 00:18:44,790 Pada sisi kanan, nol hingga sembilan, lalu A ke Z. Lihat. 315 00:18:45,751 --> 00:18:48,841 Dua sama dengan S. Seperti dalam petunjuk Penulis Hantu. 316 00:18:49,254 --> 00:18:51,174 - Curtis, kau genius. - Aku tahu. 317 00:18:52,674 --> 00:18:55,394 Kau tunggu apa lagi? Mulai terjemahkan catatan itu. 318 00:18:58,013 --> 00:19:02,523 F-R-I, tiga, tiga, nol. 319 00:19:02,601 --> 00:19:06,061 O-A-K, P-A-R-K. 320 00:19:06,730 --> 00:19:08,860 Jumat 15.30. Oak Park. 321 00:19:08,941 --> 00:19:09,941 Hari ini Jumat. 322 00:19:10,025 --> 00:19:13,235 Kini pukul 15.15. Berarti... 323 00:19:25,082 --> 00:19:26,172 Bagaimana kalian menemukanku? 324 00:19:26,250 --> 00:19:28,630 Kami mencegat koin yang kautinggalkan di bioskop. 325 00:19:28,710 --> 00:19:30,710 Aku tak tinggalkan. Itu ditinggalkan untukku. 326 00:19:32,464 --> 00:19:35,764 Jika dia tak tinggalkan, berarti ada tokoh lain keluar dari puisi 327 00:19:35,843 --> 00:19:38,643 - kini berkeliaran di kota. - Ya, tetapi siapa? 328 00:19:40,097 --> 00:19:43,927 Baris terakhir di puisi. Pria dengan fedora. 329 00:19:44,017 --> 00:19:45,687 Itu Owen Quinn, detektif. 330 00:19:46,687 --> 00:19:47,977 Bagaimana kalian tahu Owen? 331 00:19:48,689 --> 00:19:51,569 Kami tak tahu. Tetapi dialah yang berusaha kauhubungi 332 00:19:51,650 --> 00:19:53,320 selama ini, bukan? 333 00:19:53,402 --> 00:19:55,282 Aku coba beri tahu dia, aku dalam bahaya. 334 00:19:55,362 --> 00:19:57,362 Entah ada apa atau harus percayai siapa, 335 00:19:57,447 --> 00:19:59,987 tetapi seluruh dunia ini terbalik. 336 00:20:01,034 --> 00:20:03,544 Bagaimana tinggalkan kartu bermain bisa beri tahu dia? 337 00:20:03,620 --> 00:20:04,870 Tinta tak terlihat. 338 00:20:04,955 --> 00:20:08,535 Tentu. Itu sebabnya kita tak bisa lihat. Kita tak punya lampu khusus. 339 00:20:08,917 --> 00:20:11,707 Bagaimana kau tahu kode begitu cepat? Itu sulit. 340 00:20:16,550 --> 00:20:20,930 Itu bukan cincin kawin. Itu cincin pemecah kode, ya? 341 00:20:31,231 --> 00:20:35,241 Ini lebih baik dari Frank. PH ingin kita bicara kepada detektif. 342 00:20:35,319 --> 00:20:36,899 Owen pasti punya petunjuk untuk kita. 343 00:20:36,987 --> 00:20:38,607 Ya. Seperti siapa Penulis Hantu. 344 00:20:43,702 --> 00:20:44,702 Mereka hilang. 345 00:20:47,706 --> 00:20:50,206 SUARA KOTA KOLEKSI PUISI KOTA 346 00:20:52,211 --> 00:20:55,341 - Mereka kembali ke buku. - Tentu. 347 00:20:55,422 --> 00:20:58,762 Ingat akhir puisi? "Tak bisa terima penumpang lagi. 348 00:20:58,842 --> 00:21:02,052 Harus temui pria dengan fedora. Kasus selesai." 349 00:21:02,513 --> 00:21:04,223 Frank bertemu Owen, pria dengan fedora, 350 00:21:04,306 --> 00:21:07,136 mereka tiba pada akhir puisi, kini kembali ke buku. 351 00:21:07,226 --> 00:21:08,386 Kasus selesai. 352 00:21:08,477 --> 00:21:11,187 Kenapa kasus selesai? Kita tak capai apa pun. 353 00:21:11,271 --> 00:21:14,111 Kenapa Penulis Hantu lepaskan puisi ini pada awalnya? 354 00:21:14,191 --> 00:21:17,151 Kita hanya berkeliaran di kota ke setiap tempat di puisi. 355 00:21:17,569 --> 00:21:18,989 Buang waktu. 356 00:21:19,071 --> 00:21:20,071 Tunggu. 357 00:21:21,406 --> 00:21:24,826 "Kami sebut Alun-Alun karena air mancur 358 00:21:24,910 --> 00:21:27,080 dan pohon ek di tengah dunianya. 359 00:21:27,788 --> 00:21:29,248 Bendera putih dan biru." 360 00:21:29,915 --> 00:21:32,625 Itu penjelasan tempat kita berdiri saat ini. 361 00:21:33,460 --> 00:21:37,420 Apa maksudmu? Mason Briggs menulis tentang tempat ini khususnya? 362 00:21:37,506 --> 00:21:39,216 Kukira dia tak pernah tinggalkan Arizona. 363 00:21:40,259 --> 00:21:44,009 Ada pohon ek, tetapi aku tak lihat bendera biru dan putih. 364 00:21:49,268 --> 00:21:53,058 Palang jalan! Itu biru dan putih. Ingat kata Kwame? 365 00:21:53,146 --> 00:21:56,276 Kadang rok itu taplak meja. Ini tentang penafsiran. 366 00:21:56,358 --> 00:22:00,148 Dia sebut palang jalanan bendera karena penampilannya di tiang. 367 00:22:01,738 --> 00:22:04,448 Tunggu. Baca bagian soal jembatan. 368 00:22:04,867 --> 00:22:07,037 "Itu memintaku agar menuju menara jam 369 00:22:07,119 --> 00:22:09,159 dan terus mengemudi, cepat." 370 00:22:10,330 --> 00:22:11,830 Aku ingat menara jam. 371 00:22:16,545 --> 00:22:18,295 Mungkin saja kebetulan. 372 00:22:18,380 --> 00:22:20,760 Banyak kota punya jembatan dengan menara jam. 373 00:22:21,341 --> 00:22:23,301 Kebetulan itu sangat besar. 374 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Kedai makan bagaimana? 375 00:22:26,972 --> 00:22:30,772 "Didirikan tahun 1946 oleh Harland dan Etta Mae Williams." 376 00:22:30,851 --> 00:22:35,401 Aku tak percaya. "Warung pojok bernama Etta Mae" adalah kedai makan asli ini. 377 00:22:35,480 --> 00:22:37,690 Mason Briggs menulis soal kota kita. 378 00:22:38,108 --> 00:22:40,528 Dia tak hanya menulis tentang kota kita. 379 00:22:40,611 --> 00:22:42,821 Mason Briggs menulis tentang lingkungan kita. 380 00:22:42,905 --> 00:22:45,775 Aku menenggelamkan diri dalam dunia Mason Briggs agar siap untuk peran ini. 381 00:22:45,866 --> 00:22:46,866 DARI NOVEL KARYA MASON BRIGGS PRIA TANPA TULANG 382 00:22:46,950 --> 00:22:49,200 Aku baca tiap buku di sana. 383 00:22:49,286 --> 00:22:52,286 - kau mungkin mau lihat ini. - Setiap buku? 384 00:22:52,372 --> 00:22:55,252 - Itu mengagumkan. - Baik, tak setiap buku. 385 00:22:55,334 --> 00:22:56,544 Menurut gosip, 386 00:22:56,627 --> 00:22:59,627 ada naskah belum diterbitkan entah di mana. 387 00:22:59,713 --> 00:23:03,183 Sayangnya, aku tak sepandai detektif Owen Quinn, 388 00:23:03,258 --> 00:23:04,928 jadi itu masih hilang. 389 00:23:05,511 --> 00:23:07,351 Jika Topeng Kobalt tak pernah terbit, 390 00:23:07,429 --> 00:23:10,559 itu sebabnya kita tak bisa temukan buku itu. Tak pernah diterbitkan. 391 00:23:10,641 --> 00:23:12,431 Sepertinya itu urusan tak selesai. 392 00:23:12,518 --> 00:23:16,398 Jika Mason Briggs tinggal di sini, dan ada naskah belum diterbitkan... 393 00:23:16,939 --> 00:23:20,399 Mason Briggs adalah Penulis Hantu. 394 00:24:16,456 --> 00:24:18,456 Terjemahan subtitel oleh Mimi Larasati Bonnetto