1 00:00:11,595 --> 00:00:14,845 Giấy trắng. Có lẽ các nhân vật mới được thả ra nhỉ? 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,892 Nhưng cây bút kỳ diệu vừa vào lại sách của nó mà. 3 00:00:17,976 --> 00:00:20,476 Không cho được một đêm yên tĩnh à, Hồn ma Nhà văn? 4 00:00:21,021 --> 00:00:22,441 Tranh bìa đẹp thật. 5 00:00:22,856 --> 00:00:24,316 MẶT NẠ COBAN 6 00:00:25,526 --> 00:00:27,946 Có vẻ cũ. Chắc chắn không phải sách mới. 7 00:00:28,320 --> 00:00:29,400 Tác giả là ai? 8 00:00:31,949 --> 00:00:33,529 Không có tên tác giả ở đây. 9 00:00:33,992 --> 00:00:35,332 Lần đầu gặp vụ này. 10 00:00:35,869 --> 00:00:38,539 Làm sao ta biết được ai ở trong cuốn này 11 00:00:38,622 --> 00:00:40,332 nếu không tìm ra cuốn sách? 12 00:00:41,083 --> 00:00:43,593 Vụ này sẽ thú vị lắm đây. 13 00:00:55,556 --> 00:01:00,636 HỒN MA NHÀ VĂN 14 00:01:02,646 --> 00:01:04,266 Ai muốn mua socola nào? 15 00:01:04,690 --> 00:01:06,780 Việc đó giúp cậu thành lớp trưởng ra sao? 16 00:01:06,859 --> 00:01:10,279 Không. Nhưng sẽ giúp trả cho lớp ta đi Model UN ở New York. 17 00:01:10,362 --> 00:01:12,032 Cậu tập trung vào bầu cử đi? 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,994 Ừ, tớ nên. Mua một thanh, tớ sẽ có thêm thời gian. 19 00:01:19,246 --> 00:01:20,866 Chào. Con đây rồi. 20 00:01:20,956 --> 00:01:22,116 Chào các cháu. 21 00:01:22,207 --> 00:01:24,457 Mẹ tính để cái này ở văn phòng cho con. 22 00:01:24,543 --> 00:01:27,133 May mẹ thấy tin con nhắn trước khi rời nhà. 23 00:01:27,713 --> 00:01:29,383 Cảm ơn mẹ. Mẹ là cứu tinh. 24 00:01:31,508 --> 00:01:32,508 Amy Reyna? 25 00:01:33,385 --> 00:01:35,135 Ôi, lạy Chúa. 26 00:01:35,220 --> 00:01:36,430 Là cậu đấy à? 27 00:01:36,513 --> 00:01:39,313 Chà, ngạc nhiên quá. Thật vui khi gặp cậu. 28 00:01:39,391 --> 00:01:40,851 Hai người biết nhau ạ? 29 00:01:40,934 --> 00:01:42,444 Ừ, bọn mẹ học chung cấp ba 30 00:01:42,519 --> 00:01:45,309 - và cấp hai, cấp một nữa. - Ừ. Phải. 31 00:01:45,397 --> 00:01:47,607 Hồi đó cậu cưỡi khủng long đi học thay vì xe buýt. 32 00:01:47,691 --> 00:01:50,571 Rồi. Hài đấy. Vẫn hài hước. 33 00:01:50,652 --> 00:01:52,992 Không tin nổi. Trông cậu vẫn như cũ. 34 00:01:53,488 --> 00:01:55,118 Trừ tóc không còn xanh dương. 35 00:01:55,199 --> 00:01:57,279 Cô đã nhuộm xanh dương à, cô Reyna? 36 00:01:57,784 --> 00:01:59,204 - Kỳ cục. - Ngầu. 37 00:01:59,286 --> 00:02:00,326 Cô biết. 38 00:02:01,580 --> 00:02:03,120 Chúng ta vào lớp thôi. 39 00:02:03,207 --> 00:02:05,377 Ừ. Tớ cũng thế, vì tớ là người dạy. 40 00:02:05,459 --> 00:02:06,789 Trời, khó tin quá. 41 00:02:06,877 --> 00:02:08,627 Không thể tin tớ không nghĩ ra 42 00:02:08,711 --> 00:02:10,381 khi Ruben có thầy mang họ Saunders. 43 00:02:10,464 --> 00:02:12,594 Tớ cũng vậy. Thế giới nhỏ thật. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,260 Thật hay khi gặp cậu, Gregg. 45 00:02:14,343 --> 00:02:15,973 - Gregg? - Tớ cũng thế, Amy. 46 00:02:16,595 --> 00:02:17,595 Tạm biệt. 47 00:02:18,096 --> 00:02:19,096 Dù không có tóc xanh dương. 48 00:02:23,227 --> 00:02:24,437 Gặp các em trong lớp. 49 00:02:27,272 --> 00:02:29,902 Không thể tin ta vừa biết tên thầy Saunders. 50 00:02:29,983 --> 00:02:32,113 Cậu không biết thầy ấy tên là Gregg? 51 00:02:32,194 --> 00:02:33,904 Tớ biết hết tên giáo viên của tớ. 52 00:02:33,987 --> 00:02:38,407 Nhắc mới nhớ, tớ phải đến lớp Debra. Cô ấy không tha cho tội đến muộn. 53 00:02:42,955 --> 00:02:44,495 Chào con yêu. Làm gì thế? 54 00:02:44,581 --> 00:02:46,331 Khâu tay mới vào áo khoác con. 55 00:02:46,416 --> 00:02:48,126 Tay áo gốc có gì không ổn? 56 00:02:48,210 --> 00:02:51,550 Con chán chúng. Cái mới hấp dẫn hơn. 57 00:02:51,630 --> 00:02:55,050 Khi con chán việc đó, muốn giúp mẹ làm bánh mì chuối chứ? 58 00:02:56,426 --> 00:02:59,716 Không ạ. Con thích giúp với sản phẩm hoàn thành hơn. Là ăn nó ấy. 59 00:02:59,805 --> 00:03:01,385 Mẹ sẽ để con liếm tô. 60 00:03:01,473 --> 00:03:02,813 Con thôi liếm tô 61 00:03:02,891 --> 00:03:05,351 từ lúc biết trứng sống nguy hiểm ở lớp khoa học. 62 00:03:05,435 --> 00:03:09,015 Rồi, không nướng bánh. Nào, làm gì đó đi. 63 00:03:09,106 --> 00:03:12,026 Giờ mẹ chỉ được gặp con có nửa tuần. 64 00:03:12,109 --> 00:03:13,649 Ta có thể chơi trò chơi. 65 00:03:13,735 --> 00:03:15,235 Hoặc có thể đi dạo. 66 00:03:15,320 --> 00:03:18,530 Có thể ăn Froyo thay vì bánh mì chuối. Lành mạnh hơn. 67 00:03:18,615 --> 00:03:20,525 Xin lỗi mẹ. Con muốn làm nốt. 68 00:03:20,617 --> 00:03:21,827 Mẹ sẽ xem Paris Runway với con. 69 00:03:23,036 --> 00:03:24,496 Con tưởng mẹ không thích. 70 00:03:25,038 --> 00:03:26,118 Không sao. 71 00:03:26,206 --> 00:03:28,376 Mẹ chỉ không ưa cách giám khảo khó chịu 72 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 phê bình trang phục của thí sinh và làm họ khóc. 73 00:03:31,712 --> 00:03:33,382 Tập nào cũng có chuyện đó. 74 00:03:35,257 --> 00:03:36,377 Ra ngay. 75 00:03:54,651 --> 00:03:55,941 Trông tốt đó, Ruben. 76 00:03:56,445 --> 00:03:57,985 Ông, nhìn cái taxi kia kìa. 77 00:03:59,781 --> 00:04:00,871 Taxi nào? 78 00:04:04,453 --> 00:04:06,873 Hẳn nó vừa đi mất. Không có gì đâu. 79 00:04:07,706 --> 00:04:11,536 Rồi, ông có việc phải làm. Ông sẽ sắp xếp lại khu sách kinh điển. 80 00:04:25,891 --> 00:04:26,981 Chào. 81 00:04:27,601 --> 00:04:28,851 Chào cháu bé. 82 00:04:28,936 --> 00:04:31,186 Cháu giúp được không nhỉ? Bác cần đi. 83 00:04:31,271 --> 00:04:34,151 Được, cháu rất vui được giúp. Mà cháu là Ruben. 84 00:04:34,525 --> 00:04:35,685 Bác là Frank. 85 00:04:36,443 --> 00:04:38,453 Ồ, Frank, trước khi ta làm gì đó, 86 00:04:38,529 --> 00:04:40,909 chắc là nên đưa xe bác ra khỏi đường. 87 00:04:41,698 --> 00:04:43,408 Để cháu gọi vài bạn đến giúp. 88 00:04:53,377 --> 00:04:55,877 Frank này... Cháu gọi bác là Frank được chứ? 89 00:04:55,963 --> 00:04:58,223 Đó là tên bác. Cháu muốn gọi gì khác? 90 00:04:58,298 --> 00:05:00,508 Không biết nữa. Tên đầy đủ, biệt danh, 91 00:05:00,592 --> 00:05:03,102 tên mã khi bác nói chuyện với tài xế khác. 92 00:05:03,178 --> 00:05:04,468 Cháu muốn nghe hết. 93 00:05:04,555 --> 00:05:05,555 Frank thôi. 94 00:05:05,639 --> 00:05:06,639 Tuyệt. 95 00:05:06,723 --> 00:05:09,603 Hôm nay bác đã đi từ đâu đến khi xe bác bị hỏng? 96 00:05:09,685 --> 00:05:10,885 Chẳng đâu cả. 97 00:05:10,978 --> 00:05:14,478 Lái quanh thành phố, đi bất cứ đâu tổng đài báo. 98 00:05:14,565 --> 00:05:15,765 Có ích đấy. 99 00:05:15,858 --> 00:05:20,108 Gần đây bác có tình cờ thấy một mặt nạ coban không? 100 00:05:20,195 --> 00:05:23,275 Cái gì cơ? Đó là một từ lóng bọn trẻ dùng thời nay à? 101 00:05:23,824 --> 00:05:28,164 Bác cũng muốn ngồi nói chuyện, nhưng phải làm cái xe hoạt động lại. 102 00:05:28,245 --> 00:05:32,115 Thời gian là tiền bạc và bác không thể làm việc nếu thiếu xe. 103 00:05:32,457 --> 00:05:35,247 Bọn cháu có thể giúp. Xe bác năm bao nhiêu? 104 00:05:35,335 --> 00:05:39,755 Checker tiêu chuẩn đời 1952. Mua vài năm trước, mới toanh. 105 00:05:39,840 --> 00:05:41,130 Mới toanh à? 106 00:05:41,216 --> 00:05:42,426 Phải. 107 00:05:42,509 --> 00:05:45,759 Vì thế thật bối rối khi thứ quỷ này không khởi động. 108 00:05:45,846 --> 00:05:47,506 Mọi thứ lẽ ra phải chạy tốt. 109 00:05:47,598 --> 00:05:50,558 Bác có thể để xe ở đây đến khi sửa xong. 110 00:05:52,102 --> 00:05:54,612 Không ai đụng vào nó đâu. Hãy tin cháu. 111 00:05:58,358 --> 00:05:59,438 Tớ không hiểu. 112 00:05:59,526 --> 00:06:01,776 Không tìm ra dấu vết gì về Mặt Nạ Coban. 113 00:06:01,862 --> 00:06:03,662 Và Frank không hiểu ta nói gì 114 00:06:03,739 --> 00:06:04,989 khi ta cố hỏi bác ấy. 115 00:06:05,073 --> 00:06:07,663 Vì sao Mặt Nạ Coban lại trắng nếu bác ấy không từ đó ra? 116 00:06:08,035 --> 00:06:09,325 Câu hỏi hay đó. 117 00:06:09,411 --> 00:06:10,411 Được rồi. 118 00:06:10,495 --> 00:06:14,825 Ta biết Frank rõ là từ thập niên 1950 từ lúc bác ấy nói cái xe mới toanh. 119 00:06:14,917 --> 00:06:16,747 Và gọi tớ là đồ ngậm chân. 120 00:06:17,169 --> 00:06:18,339 Vậy là thu hẹp lại 121 00:06:18,420 --> 00:06:21,220 bác ấy từ một cuốn viết giữa lúc đó và hiện tại. 122 00:06:21,298 --> 00:06:22,838 Chẳng giúp ta được gì. 123 00:06:22,925 --> 00:06:24,675 Cần tìm hiểu thêm về bác ấy. 124 00:06:24,760 --> 00:06:27,430 Bác ấy đeo nhẫn cưới, tức là đã kết hôn. 125 00:06:27,513 --> 00:06:29,813 Nhưng thế cũng chẳng giúp được gì. 126 00:06:30,140 --> 00:06:32,770 Donna và tớ có thể đề nghị giúp bác ấy sửa xe. 127 00:06:32,851 --> 00:06:34,561 Làm sao cậu biết cách sửa xe? 128 00:06:34,645 --> 00:06:38,225 Bố em có chiếc mui xếp rất cổ thừa hưởng từ ông bà. 129 00:06:38,315 --> 00:06:41,525 - Nó ngầu nhưng không chạy. - Và bố bắt bọn tớ giúp sửa nó. 130 00:06:41,610 --> 00:06:44,200 Hoàn hảo. Ta sẽ có cơ hội biết bác ấy rõ hơn. 131 00:06:44,571 --> 00:06:45,911 - Cách hay. - Tớ biết. 132 00:06:47,574 --> 00:06:48,914 Ý anh là, cảm ơn. 133 00:06:48,992 --> 00:06:50,372 Thế tớ nên làm gì? 134 00:06:50,452 --> 00:06:53,542 Thật ra, sau giờ học tớ cần cậu giúp quay phim bài phát biểu. 135 00:06:54,581 --> 00:06:57,581 Ruben. Thầy vừa đọc bài của em về Pantheon. 136 00:06:58,210 --> 00:06:59,960 Lát nữa thầy muốn nói chuyện về nó. 137 00:07:00,045 --> 00:07:01,455 Tuyệt ạ. Em rất mong. 138 00:07:02,381 --> 00:07:04,341 Thầy bảo "muốn nói chuyện" là sao? 139 00:07:04,424 --> 00:07:07,014 Sao lại nói chuyện? Thầy thích bài đó à? Hay ghét? 140 00:07:07,094 --> 00:07:08,644 Chắc lát nữa anh sẽ biết. 141 00:07:09,179 --> 00:07:11,059 Rất có ích đó, Donna. Cảm ơn. 142 00:07:17,813 --> 00:07:19,273 Sau giờ học cậu mới đấu mà? 143 00:07:19,356 --> 00:07:21,816 Bọn tớ vừa có đồng phục mới và tớ không chờ được. 144 00:07:21,900 --> 00:07:23,110 Đẹp không? 145 00:07:23,193 --> 00:07:25,903 Làm sao đội bóng rổ kiếm đủ tiền may đồng phục 146 00:07:25,988 --> 00:07:29,158 khi Model UN không bán nổi đủ socola cho chuyến đi nhỏ ngoài thành phố. 147 00:07:29,241 --> 00:07:30,241 Tớ không biết. 148 00:07:30,576 --> 00:07:32,616 HLV bảo cần đồ mới và thế là có. 149 00:07:33,829 --> 00:07:36,959 Vậy trường chi tiền à? Cậu đùa ư? Quá bất công. 150 00:07:37,040 --> 00:07:38,290 Các cậu còn chẳng giỏi. 151 00:07:38,709 --> 00:07:40,709 Được rồi, đau lòng đấy. 152 00:07:41,211 --> 00:07:42,591 Và có chút vô lý. 153 00:07:53,807 --> 00:07:55,887 Frank này, bác lớn lên ở đâu? 154 00:07:56,894 --> 00:07:58,064 Khắp nơi, thật đó. 155 00:07:58,145 --> 00:08:00,645 Câu hỏi hay hơn là, bác không lớn lên ở đâu? 156 00:08:01,148 --> 00:08:03,568 Bạn bè của bác thế nào? Họ giống bác 157 00:08:03,650 --> 00:08:05,940 hay bác có bạn bất thường nào không? 158 00:08:06,028 --> 00:08:08,238 Gấu biết nói hay gì đó. 159 00:08:08,322 --> 00:08:10,452 Cháu tưởng tượng hay thật đấy, Donna. 160 00:08:14,661 --> 00:08:17,461 Donna, Curtis. Các cháu làm gì đó? 161 00:08:18,248 --> 00:08:19,248 Diễn kịch câm ạ. 162 00:08:19,333 --> 00:08:22,043 Dạ. Bọn cháu đang tập kịch câm. 163 00:08:22,878 --> 00:08:25,378 Biết đâu Đoàn Xiếc Mặt trời tuyển người. 164 00:08:26,798 --> 00:08:29,928 Vậy được rồi. Chúc vui với... kịch câm nhé. 165 00:08:30,010 --> 00:08:33,300 Trí tưởng tượng lành mạnh luôn là điều tốt. Chắc vậy. 166 00:08:34,431 --> 00:08:36,061 Các cháu biết Ruben ở đâu không? 167 00:08:36,517 --> 00:08:38,847 Cậu ấy ở trên lầu giúp Chevon làm video tranh cử. 168 00:08:38,936 --> 00:08:40,146 Hoặc cháu nên nói... 169 00:08:43,941 --> 00:08:45,031 Được rồi. 170 00:08:54,409 --> 00:08:56,079 Tớ nên ngồi đây hay đứng lên? 171 00:08:56,495 --> 00:08:57,695 Ngồi đi. 172 00:08:58,830 --> 00:09:01,210 Được rồi. Và... 173 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Bắt đầu. 174 00:09:04,795 --> 00:09:08,415 - Chào. Tớ là Chevon Redmond và tớ... - Chào hai đứa. Sao rồi? 175 00:09:09,967 --> 00:09:13,847 Bọn con đang quay phát biểu của Chevon tranh cử hội đồng học sinh. 176 00:09:13,929 --> 00:09:15,139 Rồi, xin lỗi. 177 00:09:15,222 --> 00:09:19,182 Sao cháu không đứng cạnh lò sưởi? Trông ra kiểu tổng thống hơn. 178 00:09:20,936 --> 00:09:22,686 Ngồi đi. Hãy tin tớ. 179 00:09:23,480 --> 00:09:26,860 Dựa vào lò sưởi sẽ làm cậu trông như đang cố quá sức. 180 00:09:27,317 --> 00:09:30,107 Được chứ? Sẵn sàng và... 181 00:09:31,989 --> 00:09:32,989 Bắt đầu. 182 00:09:33,073 --> 00:09:36,623 Tớ là Chevon Redmond và đang tranh cử chủ tịch hội đồng học sinh. 183 00:09:37,160 --> 00:09:40,290 Tớ cam kết loại bỏ ưu đãi cho các đội thể thao. 184 00:09:40,372 --> 00:09:43,502 Bất công khi họ có đồng phục mới do trường chi tiền 185 00:09:43,584 --> 00:09:47,094 còn các câu lạc bộ học thuật đóng góp giá trị thật, như Model UN, 186 00:09:47,171 --> 00:09:49,211 phải tự gây quỹ để tổ chức chuyến đi. 187 00:09:49,298 --> 00:09:53,138 Cái gì quan trọng hơn: thể thao hay học thuật? 188 00:09:54,511 --> 00:09:57,931 Ta đều biết đáp án, nhưng tớ sẽ để các bạn bỏ phiếu. 189 00:09:58,015 --> 00:10:00,175 Bầu Chevon làm chủ tịch hội đồng học sinh. 190 00:10:02,269 --> 00:10:03,269 Được rồi. 191 00:10:04,271 --> 00:10:05,481 Tớ thế nào? 192 00:10:05,898 --> 00:10:08,438 Chà, rõ là cậu có quan điểm mạnh đấy. 193 00:10:09,276 --> 00:10:10,276 Cảm ơn. 194 00:10:10,360 --> 00:10:11,360 Nhưng... 195 00:10:11,904 --> 00:10:13,914 Curtis ở đội bóng rổ. 196 00:10:14,323 --> 00:10:16,333 Cậu không nghĩ cậu ấy sẽ khó chịu à? 197 00:10:16,408 --> 00:10:17,578 Đâu phải vì cá nhân. 198 00:10:18,827 --> 00:10:21,287 Thôi nào. Cậu thật sự nghĩ là công bằng 199 00:10:21,371 --> 00:10:23,501 khi đội bóng rổ được ưu đãi sao? 200 00:10:23,582 --> 00:10:27,252 Cả hai cậu là bạn tớ, Chevon. Tớ không muốn chọn phe. 201 00:10:29,588 --> 00:10:31,218 Làm tốt đó, Donna, Curtis. 202 00:10:31,298 --> 00:10:32,298 Cảm ơn bác. 203 00:10:32,382 --> 00:10:35,722 Đa số trẻ con tuổi cháu không biết cờ-lê lực là gì. 204 00:10:35,802 --> 00:10:39,932 Bác đoán bố cháu là người tháo vát đã dạy các cháu tốt. 205 00:10:40,015 --> 00:10:42,475 Thật ra, mẹ cháu dạy cách thay lốp. 206 00:10:42,893 --> 00:10:44,143 Chà, ngạc nhiên chưa? 207 00:10:44,228 --> 00:10:46,558 Thật hay khi bác có thể biết bố mẹ cháu dạy sửa xe 208 00:10:46,647 --> 00:10:47,647 chỉ nhờ xem bọn cháu làm. 209 00:10:47,731 --> 00:10:50,111 Quan sát cũng học được nhiều lắm. 210 00:10:50,192 --> 00:10:51,862 Rất nhiều thứ chờ được thấy 211 00:10:51,944 --> 00:10:55,284 nếu cháu tìm và để ý những gì quanh cháu. 212 00:10:56,949 --> 00:10:57,949 Chào. 213 00:10:58,617 --> 00:11:00,737 Ở đây thế nào rồi? Có tiến triển chứ? 214 00:11:00,827 --> 00:11:03,957 Chậm nhưng có. Cháu cho bác biết mấy giờ được chứ? 215 00:11:04,665 --> 00:11:06,745 Hơn ba giờ một chút. Sao thế ạ? 216 00:11:06,834 --> 00:11:09,464 Giờ bác cần đi uống sữa lắc. 217 00:11:09,545 --> 00:11:11,505 Bác thấy một tiệm ăn cách vài dãy nhà. 218 00:11:11,588 --> 00:11:15,588 Ồ! Bọn cháu sẽ đi cùng. Cháu cũng muốn uống sữa lắc. 219 00:11:15,676 --> 00:11:18,296 Được. Tuyệt. Để bác rửa tay đã. 220 00:11:21,098 --> 00:11:23,388 Em biết tiệm ăn bác ấy nói không? 221 00:11:23,475 --> 00:11:27,095 Tiệm kiểu thập niên 1950. Bác ấy muốn quay về thời của mình. 222 00:11:27,187 --> 00:11:28,647 Có lẽ có ý nghĩa gì đó. 223 00:11:28,730 --> 00:11:31,570 Tớ nghĩ là bác ấy thích ăn ngọt. 224 00:11:36,697 --> 00:11:39,737 Hai sữa lắc vani, một socola, và hai dâu nhé. 225 00:11:40,993 --> 00:11:43,953 Chỉ có bốn đứa. Sao em lại gọi năm sữa lắc? 226 00:11:45,914 --> 00:11:47,334 Câu hỏi hay lắm. 227 00:11:47,416 --> 00:11:48,456 Chevon? 228 00:11:49,835 --> 00:11:52,835 Vì chúng ngon, một là không bao giờ đủ. 229 00:11:53,672 --> 00:11:54,882 Có ngay đây. 230 00:11:58,343 --> 00:12:00,973 Frank, kể về bác cho bọn cháu đi. 231 00:12:01,763 --> 00:12:02,893 Cháu muốn biết gì? 232 00:12:02,973 --> 00:12:05,063 Mọi thứ. Bác kết hôn rồi à? 233 00:12:05,517 --> 00:12:09,147 Ừ. Bác gặp vợ khi đi làm. Chuyện buồn cười lắm. 234 00:12:09,605 --> 00:12:12,225 - Lúc đó bác vừa ăn kem trứng. - Là gì thế? 235 00:12:13,192 --> 00:12:16,242 Cháu không biết kem trứng à? Cháu sống ở đâu thế? 236 00:12:16,320 --> 00:12:18,860 Cháu thấy đó là câu hỏi bẫy. Tiếp đi. 237 00:12:18,947 --> 00:12:21,157 Kem trứng cũng giống sữa lắc. 238 00:12:23,076 --> 00:12:25,656 Mà thôi, bác đang lái, theo tổng đài 239 00:12:25,746 --> 00:12:28,036 và một quý cô vẫy xe bác. 240 00:12:28,123 --> 00:12:29,503 Bác mở cửa cho cô ấy, 241 00:12:29,583 --> 00:12:32,173 thường bác không mở vì bác đâu phải quản gia của ai, 242 00:12:32,252 --> 00:12:36,592 nhưng ở cô ấy có gì đó. Cô ấy có nụ cười ngọt ngào nhất. 243 00:12:37,466 --> 00:12:38,676 Hay quá. 244 00:12:39,426 --> 00:12:43,136 Và rồi đột nhiên, bác thấy hơi chóng mặt 245 00:12:43,222 --> 00:12:45,932 và làm rơi kem trứng lên đôi giày đỏ của cô ấy. 246 00:12:48,018 --> 00:12:50,018 Mọi người. Đến giờ lắc. 247 00:12:51,897 --> 00:12:54,357 Và một sữa lắc dâu cho bác, Frank. 248 00:12:54,441 --> 00:12:59,321 Hai cháu thật tốt khi mua sữa lắc, nhưng phải để bác trả tiền đấy. 249 00:12:59,404 --> 00:13:02,124 Nói cho cùng, các cháu đang giúp bác sửa xe. 250 00:13:03,992 --> 00:13:05,332 Cứ giữ số dư. Bác mời. 251 00:13:05,827 --> 00:13:08,867 Cảm ơn Frank. Thật hào phóng. 252 00:13:12,084 --> 00:13:13,504 Cháu nghĩ gì đó, Chevon? 253 00:13:15,879 --> 00:13:17,089 Ồ, không có gì. 254 00:13:18,382 --> 00:13:19,382 Cháu chắc chứ? 255 00:13:19,466 --> 00:13:21,216 Cháu đang cạy móng tay. 256 00:13:21,301 --> 00:13:24,301 Bác để ý thấy cháu làm thế khi lo lắng. 257 00:13:24,888 --> 00:13:25,888 Thế ạ? 258 00:13:25,973 --> 00:13:27,523 Đó là "cử chỉ vô thức". 259 00:13:28,183 --> 00:13:30,813 Một hành vi làm lộ ra cháu đang nghĩ gì. 260 00:13:31,687 --> 00:13:33,517 Cháu muốn nói đang nghĩ gì chứ? 261 00:13:36,358 --> 00:13:37,568 Cháu cho là... 262 00:13:38,652 --> 00:13:41,452 cháu hơi bực khi đội bóng rổ có đồng phục mới 263 00:13:41,530 --> 00:13:44,870 còn cháu cố bán socola để có tiền cho một chuyến đi học thuật. 264 00:13:44,950 --> 00:13:46,490 Còn đây phần tớ, bởi vì 265 00:13:46,577 --> 00:13:48,617 tớ hơi bực khi cậu đổ vụ đó lên tớ. 266 00:13:48,704 --> 00:13:51,254 Đâu phải tại tớ khi trường mua cho đồng phục mới. 267 00:13:51,331 --> 00:13:53,961 Rồi, nhưng sẽ tốt nếu cậu thôi mặc nó khắp nơi. 268 00:13:54,042 --> 00:13:57,052 Cậu chỉ gây chú ý. Với lại, cậu không phải giặt à? 269 00:13:57,129 --> 00:14:00,509 Này. Sao ta không cầm sữa lắc và lên đường quay về nhỉ? 270 00:14:00,966 --> 00:14:02,176 Bác cần sửa xe. 271 00:14:02,968 --> 00:14:04,548 Bác Frank, cháu vẫn nghĩ. 272 00:14:04,636 --> 00:14:07,006 Có lẽ ta nên xem lại chỗ dây côn. 273 00:14:09,808 --> 00:14:11,098 Bác làm rơi cái này. 274 00:14:12,144 --> 00:14:13,274 Ổn mà. Để lại đi. 275 00:14:13,353 --> 00:14:15,813 Quân át bích. Vận may cho ai tìm thấy nó. 276 00:14:16,940 --> 00:14:21,490 Nhân tiện, lúc nãy cháu đổ dầu cho xe tốt lắm. 277 00:14:21,862 --> 00:14:23,202 Mẹ cháu đã dạy cháu tốt. 278 00:14:23,280 --> 00:14:24,410 Đúng thế. 279 00:14:25,741 --> 00:14:28,701 TIỆM SÁCH VILLAGE 280 00:14:29,244 --> 00:14:32,294 Rồi. Đến giờ biết bác ấy là tài xế taxi từ thập niên 1950 281 00:14:32,372 --> 00:14:34,632 thích sữa lắc và quan sát tốt. 282 00:14:34,708 --> 00:14:37,208 Vụ bác ấy bỏ lại một lá bài trên bàn thì sao? 283 00:14:37,294 --> 00:14:38,464 Bác ấy bảo là để vận may. 284 00:14:38,545 --> 00:14:41,545 Nhưng em không thấy lạ cách bác ấy để có chủ tâm à? 285 00:14:41,632 --> 00:14:43,222 Hình như bác ấy cố ý thế. 286 00:14:43,300 --> 00:14:45,640 Frank từ thập niên 1950 287 00:14:46,094 --> 00:14:49,684 và bìa cuốn Mặt Nạ Coban trông như nó từ thập niên 1950. 288 00:14:49,765 --> 00:14:51,305 Frank phải từ cuốn đó ra. 289 00:14:51,391 --> 00:14:53,641 Đó phải là lý do G.W. vẽ và đưa nó ra. 290 00:14:53,727 --> 00:14:55,897 Nhưng vì sao ta không thể tìm ra gì? 291 00:14:55,979 --> 00:14:57,859 Donna nói đúng. Tớ tìm khắp trên mạng 292 00:14:57,940 --> 00:14:59,820 và không có gì về cuốn sách tên Mặt Nạ Coban. 293 00:14:59,900 --> 00:15:01,610 - Chào. - Chào ông. 294 00:15:03,111 --> 00:15:07,121 Ông ơi, bọn cháu tìm một cuốn sách. Tên là Mặt Nạ Coban. 295 00:15:08,033 --> 00:15:09,493 Ông không thấy quen. 296 00:15:09,576 --> 00:15:11,786 Sách mới à? Ông có thể mua cho tiệm. 297 00:15:12,538 --> 00:15:14,618 Không. Cháu nghĩ nó cũ rồi. 298 00:15:14,706 --> 00:15:18,586 Chà, nếu ông chưa nghe tên nó, nó không thể hay được. 299 00:15:22,297 --> 00:15:24,417 Đó? Cả ông cũng chưa nghe về nó. 300 00:15:24,508 --> 00:15:26,088 Mà ông thì biết hết sách. 301 00:15:26,176 --> 00:15:27,636 Đúng là lạ lùng. 302 00:15:29,429 --> 00:15:30,509 Nữa kìa. 303 00:15:30,597 --> 00:15:32,677 Xem ra G.W. đang cố giúp ta. 304 00:15:33,642 --> 00:15:36,602 VẦN = LÝ DO 305 00:15:36,687 --> 00:15:39,817 G.W., sẽ hay hơn nếu cho bọn cháu đầu mối rõ ràng hơn. 306 00:15:40,315 --> 00:15:42,315 "Vần bằng lý do". 307 00:15:44,027 --> 00:15:45,897 Vần gì? Lời bài hát à? 308 00:15:46,446 --> 00:15:47,696 Hoặc một bài hát ru. 309 00:15:48,824 --> 00:15:51,994 Nhưng Frank không có vẻ là người thích hát ru. 310 00:15:52,077 --> 00:15:55,957 Khoan! Thơ có vần đấy. Nếu G.W. nói về thơ thì sao? 311 00:15:56,582 --> 00:15:59,422 Có lẽ Frank không phải từ Mặt Nạ Coban. 312 00:15:59,877 --> 00:16:01,297 Mà có lẽ từ một bài thơ. 313 00:16:06,091 --> 00:16:08,221 - Ở đây nhiều sách thơ quá. - Ừ. 314 00:16:08,302 --> 00:16:10,642 Và cuốn nào cũng đầy thơ. Làm sao tìm ra đây? 315 00:16:10,721 --> 00:16:13,181 Như mò cây kim trong đống rơm vậy. 316 00:16:14,808 --> 00:16:16,518 Này! Cảm ơn, Hồn ma Nhà văn. 317 00:16:16,602 --> 00:16:19,232 Chà, giờ thì mò trong đống rơm nhỏ hơn. 318 00:16:23,358 --> 00:16:24,688 ÂM THANH THÀNH PHỐ 319 00:16:26,403 --> 00:16:27,823 Tớ nghĩ đã tìm ra cây kim. 320 00:16:30,574 --> 00:16:34,834 Có bài thơ Ca ngợi Một Tài xế Taxi của Kwame Alexander. 321 00:16:34,912 --> 00:16:36,122 Tớ biết người này. 322 00:16:36,580 --> 00:16:38,750 Ông ấy có một cuốn thơ về bóng rổ. 323 00:16:38,832 --> 00:16:40,712 HLV Tillman đã đưa cho tớ. 324 00:16:40,792 --> 00:16:44,462 "Lúc đó sau chiến tranh, toàn jazz, jive và jam. 325 00:16:44,546 --> 00:16:46,716 Khi đó thức ăn làm bạn no mãi. 326 00:16:46,798 --> 00:16:50,838 Như tối thứ Bảy cười đùa của bố bạn và sáng Chủ nhật hát ca của mẹ bạn. 327 00:16:50,928 --> 00:16:53,308 Thời nay, thức ăn chỉ ổn thôi." 328 00:16:53,388 --> 00:16:56,228 Chà. Bất ngờ đấy. 329 00:16:56,642 --> 00:16:59,232 Ai mà biết thơ có thể hay thế chứ? 330 00:16:59,937 --> 00:17:01,767 - Chị biết. - Cậu thì hẳn rồi. 331 00:17:02,481 --> 00:17:04,611 Nói thế thôi. Không phải tất cả đều vần. 332 00:17:04,691 --> 00:17:08,111 Nhiều bài thơ rất thú vị và vần rất hay. Như bài này. 333 00:17:08,194 --> 00:17:09,864 Nhưng bài thơ nói về gì? 334 00:17:10,446 --> 00:17:14,236 Chà, có vẻ nó từ góc nhìn của một tài xế taxi 335 00:17:14,326 --> 00:17:18,116 và những thứ người đó quan sát quanh thành phố mà người đó lái xe. 336 00:17:18,204 --> 00:17:20,214 Vậy Frank là tài xế trong bài thơ. 337 00:17:20,290 --> 00:17:24,290 Nhưng vì sao Hồn ma Nhà văn thả nhân vật từ Mặt Nạ Coban và bài này ra? 338 00:17:24,377 --> 00:17:27,167 - Phải có lý do. - Ta nên nghe lại lần nữa. 339 00:17:30,384 --> 00:17:34,894 "Tôi dành thời gian, lái chậm, cho họ tham quan. 340 00:17:34,972 --> 00:17:39,392 Để nhịp điệu làm ngày thú vị hơn như những chiếc váy đỏ cửa sổ bên kia." 341 00:17:39,476 --> 00:17:40,476 Khoan đã. 342 00:17:41,186 --> 00:17:42,266 Đó có nghĩa là... 343 00:17:46,525 --> 00:17:47,725 Nhanh! Thấp xuống. 344 00:17:47,818 --> 00:17:48,818 Cậu bị gì thế? 345 00:17:48,902 --> 00:17:50,242 Thầy Saunders ở đây. 346 00:17:50,320 --> 00:17:52,490 Thì sao? Giáo viên mà. Họ thích sách. 347 00:17:52,573 --> 00:17:54,743 Đó là thứ số một mà giáo viên thích. 348 00:17:54,825 --> 00:17:58,405 Lỡ thầy đến vì bài của tớ? Tớ đâu làm tệ đến vậy, phải chứ? 349 00:17:58,495 --> 00:18:00,955 Mà tệ thật, lẽ ra tớ có thể nghiên cứu nhiều hơn. 350 00:18:01,039 --> 00:18:03,829 Ruben. Ta sẽ không thể nghĩ ra gì nếu anh cứ sợ. 351 00:18:07,254 --> 00:18:09,264 - Không. - Tớ biết. Họ có thể không tin. 352 00:18:09,339 --> 00:18:12,339 Nếu thầy nói về bài tập, mẹ cậu có vẻ không bực lắm. 353 00:18:13,093 --> 00:18:14,803 Khi nào họ nói đến bài của tớ? 354 00:18:14,887 --> 00:18:16,597 - Tớ biết. - Nên... 355 00:18:16,680 --> 00:18:20,100 Ừ, thầy không đến vì bài của cậu. Tớ nghĩ thầy thích mẹ cậu. 356 00:18:23,061 --> 00:18:24,351 Chào con. Làm gì đó? 357 00:18:24,438 --> 00:18:26,358 Bài tập thôi ạ. 358 00:18:30,277 --> 00:18:32,647 Mẹ không biết con thích Kwame Alexander. 359 00:18:33,071 --> 00:18:34,741 Con cũng không biết mẹ thích. 360 00:18:38,493 --> 00:18:39,833 Mẹ nghĩ là... 361 00:18:41,079 --> 00:18:43,959 Vì tối mai Curtis tập bóng rổ, 362 00:18:44,041 --> 00:18:46,631 mẹ nghĩ ta có thể có tối dành cho nữ. Chỉ hai ta. 363 00:18:46,710 --> 00:18:49,920 Ta có thể chơi bowling hoặc xem phim. Có thể ăn sushi. 364 00:18:50,339 --> 00:18:52,089 Được. Nghe hay quá. 365 00:18:52,174 --> 00:18:55,264 Nhưng quyết định sau được không? Giờ con đang bận. 366 00:18:56,178 --> 00:18:57,638 Được chứ. Dĩ nhiên. 367 00:18:58,347 --> 00:19:00,927 Mẹ nghĩ con sẽ hào hứng bảo vệ điểm cao của con, 368 00:19:01,016 --> 00:19:02,556 Cô Ném Đổ Hết Ba Lần Liền. 369 00:19:02,643 --> 00:19:04,773 Mẹ, giờ con không thể nghĩ việc đó. 370 00:19:04,853 --> 00:19:06,103 Chà, cứ nghĩ đi nhé. 371 00:19:07,064 --> 00:19:09,484 - Kiểu gì mẹ cũng theo. - Được. Tuyệt lắm. 372 00:19:24,623 --> 00:19:25,923 Phát biểu tuyệt, Chevon. 373 00:19:26,291 --> 00:19:28,171 - Cảm ơn. - Không có ý gì. 374 00:19:29,837 --> 00:19:33,757 So sánh không công bằng. Bóng rổ cần có đồng phục. 375 00:19:33,841 --> 00:19:36,341 Cậu vẫn có thể có Model UN mà không cần đi New York. 376 00:19:36,426 --> 00:19:39,176 Mọi người đã lên tiếng. Rõ là họ nhất trí với tớ. 377 00:19:40,639 --> 00:19:42,019 Có vẻ không phải tất cả. 378 00:19:49,648 --> 00:19:50,978 Tớ không hiểu. 379 00:19:51,316 --> 00:19:53,566 Tớ đã đọc mười lần và vẫn không nghĩ ra 380 00:19:53,652 --> 00:19:55,742 vì sao G.W. chọn bài thơ cụ thể này. 381 00:19:55,821 --> 00:19:57,321 Mừng là không chỉ mình tớ. 382 00:19:57,406 --> 00:19:59,866 Ta cần nói chuyện tiếp với Frank. Chỉ thế mới biết được. 383 00:19:59,950 --> 00:20:03,080 Sẽ khó nói chuyện nếu bác ấy không ở đây. 384 00:20:03,662 --> 00:20:05,872 Có lẽ bác ấy đến tiệm ăn mua sữa lắc nữa. 385 00:20:05,956 --> 00:20:07,076 Sẽ không hay đâu. 386 00:20:07,165 --> 00:20:10,915 Hãy xem quanh cái xe xem có đầu mối gì bên trong không. 387 00:20:11,003 --> 00:20:12,463 Donna, để ý Frank nhé. 388 00:20:12,546 --> 00:20:14,876 Được. Nếu bác ấy đến, em sẽ nói, "Dứa". 389 00:20:14,965 --> 00:20:17,425 Hoặc em chỉ cần nói, "Chào Frank". 390 00:20:17,885 --> 00:20:19,295 Em thích cách em hơn. 391 00:20:39,489 --> 00:20:40,739 Nhìn này. 392 00:20:40,824 --> 00:20:42,704 Kẹo cao su từ thập niên 1950 à? 393 00:20:42,784 --> 00:20:43,914 Gớm quá. 394 00:20:44,328 --> 00:20:45,868 Tuyệt. Em muốn một miếng. 395 00:20:48,749 --> 00:20:53,499 Trời. Đâu phải kẹo cao su. Giống một máy ghi âm tí hon. 396 00:21:01,887 --> 00:21:03,597 Tớ cá mực này vô hình. 397 00:21:06,099 --> 00:21:07,809 Xem máy ảnh nhỏ này. 398 00:21:08,769 --> 00:21:10,399 Trời. Điện đài điệp viên. 399 00:21:12,397 --> 00:21:15,027 Tại sao tài xế taxi lại có trang bị điệp viên? 400 00:21:16,944 --> 00:21:18,284 Dứa! 401 00:21:18,779 --> 00:21:19,989 Nhanh! Để lại đi! 402 00:21:33,502 --> 00:21:34,712 Chào các cháu. 403 00:21:35,671 --> 00:21:36,881 Làm gì đó? 404 00:21:36,964 --> 00:21:38,094 Không có gì. 405 00:22:47,868 --> 00:22:49,868 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ