1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
Trong các tập trước...
2
00:00:03,961 --> 00:00:06,507
- Cô cậu sai lầm lớn đó.
- Nhóc đã kể tất cả.
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,550
Nó cũng kể tôi là cảnh sát chứ?
4
00:00:10,552 --> 00:00:12,679
- Hắn nói dối.
- Nhưng Hitch có phù hiệu.
5
00:00:12,763 --> 00:00:16,058
- Hắn trộm từ cảnh sát thật.
- Không thể là cả hai nói thật.
6
00:00:16,140 --> 00:00:17,684
Bực bội quá.
7
00:00:17,768 --> 00:00:20,229
Ta không biết họ ở đâu, ai tốt, ai xấu,
8
00:00:20,312 --> 00:00:22,689
từ sách nào và sao ta không tìm ra sách.
9
00:00:23,148 --> 00:00:26,276
Ừ. Và tệ nhất,
chẳng biết gì về thư của bà anh.
10
00:00:27,194 --> 00:00:29,834
Gì thế kia?
11
00:00:29,905 --> 00:00:32,241
Tớ không nghĩ
các cao bồi này từ Miền Tây Xưa.
1
12
00:00:46,980 --> 00:00:50,525
Ta cứ tưởng Hitch và Nhóc Camarillo
ra từ sách miền Tây.
13
00:00:50,609 --> 00:00:54,404
Ừ. Bốt cao bồi và mũ có vành.
Chúng ta nghĩ gì chứ?
14
00:00:54,738 --> 00:00:57,657
Ít ra giờ ta biết
cần tìm sách khoa học viễn tưởng.
15
00:00:57,741 --> 00:01:00,869
Rõ ràng khoa học viễn tưởng
phổ biến hơn miền Tây.
16
00:01:00,952 --> 00:01:02,913
Sẽ mất thời gian lắm.
17
00:01:05,165 --> 00:01:06,917
- Có rồi.
- Hoặc không.
18
00:01:07,459 --> 00:01:08,502
BỘ BA
19
00:01:08,585 --> 00:01:10,670
- Tên là Bộ Ba.
- Bộ Ba à?
20
00:01:10,754 --> 00:01:12,714
Chính là thứ Hitch nói Nhóc muốn.
21
00:01:13,131 --> 00:01:15,634
Và đây rồi. Vừa tải về xong.
22
00:01:15,717 --> 00:01:19,471
"Gã xông vào thị trấn Cựa Bạc
trên bộ yên cương da mòn vẹt
23
00:01:19,554 --> 00:01:21,848
nhanh đến nỗi họ sợ gã bay khỏi xe."
24
00:01:21,932 --> 00:01:25,018
Kéo đến cuối.
Tìm một lần xem kẻ xấu là ai.
25
00:01:25,102 --> 00:01:26,645
"Thị trấn miền Tây bụi bặm.
26
00:01:27,354 --> 00:01:29,272
Nhóc Camarillo. Hitch.
27
00:01:29,356 --> 00:01:30,690
Đội quân robot."
28
00:01:30,774 --> 00:01:32,067
Ồ, tuyệt!
29
00:01:32,150 --> 00:01:34,403
Có một cao bồi không gian tên Dale.
30
00:01:34,486 --> 00:01:35,987
- Và?
- Nào, Chevon.
31
00:01:36,071 --> 00:01:37,739
Hồi hộp đang giết bọn tớ.
32
00:01:42,452 --> 00:01:44,287
Tớ rất tiếc, Ruben.
33
00:01:44,704 --> 00:01:47,332
Curtis đúng. Nhóc Camarillo là kẻ xấu.
34
00:01:49,876 --> 00:01:51,420
Đừng nói câu đó.
35
00:02:01,847 --> 00:02:07,310
HỒN MA NHÀ VĂN
36
00:02:07,394 --> 00:02:09,229
Không thể tin tớ khờ vậy.
37
00:02:09,730 --> 00:02:13,692
Bọn tớ ngồi bên lửa trại giả,
nói chuyện, kết bạn.
38
00:02:14,025 --> 00:02:16,027
{\an8}Từ đầu hắn đã lợi dụng tớ.
39
00:02:16,445 --> 00:02:17,738
{\an8}Không chỉ mình cậu.
40
00:02:18,155 --> 00:02:20,365
{\an8}Nhóc cũng làm tớ tin là hắn tốt.
41
00:02:20,449 --> 00:02:22,576
{\an8}Nhưng cùng lúc, tớ nghĩ Hitch tốt.
42
00:02:23,118 --> 00:02:24,453
{\an8}Thật khó hiểu.
43
00:02:24,536 --> 00:02:25,704
{\an8}Nói đi, Curtis.
44
00:02:26,121 --> 00:02:27,664
{\an8}- Bôi xấu tớ đi.
- Đừng lo.
45
00:02:27,748 --> 00:02:29,708
Đâu phải tớ luôn giỏi nhìn người.
46
00:02:29,791 --> 00:02:32,544
Mới gặp, tớ nghĩ
cậu nghiện truyện tranh, lập dị
47
00:02:32,627 --> 00:02:33,879
thích đem súp đi học.
48
00:02:35,130 --> 00:02:36,131
Còn giờ?
49
00:02:36,548 --> 00:02:38,884
Ít ra cậu thôi đem súp đến trường.
50
00:02:42,804 --> 00:02:45,182
Rồi. Nếu muốn bắt Nhóc Camarillo
51
00:02:45,265 --> 00:02:48,018
và đưa hắn cùng Hitch về sách,
ta phải đọc.
52
00:02:50,187 --> 00:02:51,188
Chào con yêu.
53
00:02:53,482 --> 00:02:54,524
Chào mẹ.
54
00:02:56,943 --> 00:02:58,862
Xin lỗi đã lỡ hội chợ khoa học.
55
00:03:05,702 --> 00:03:08,455
Sao? Tình hình thế nào?
56
00:03:08,955 --> 00:03:10,749
Ổn, con nghĩ vậy.
57
00:03:11,166 --> 00:03:15,545
Chevon, con không thể mong
luông thắng giải được.
58
00:03:16,088 --> 00:03:17,923
Đừng khó với mình quá.
59
00:03:18,507 --> 00:03:20,759
Thật ra, con được giải nhất.
60
00:03:21,927 --> 00:03:26,139
Cái gì? Chúc mừng con.
61
00:03:26,223 --> 00:03:28,058
Mẹ đã bảo là sẽ đến dự.
62
00:03:29,101 --> 00:03:33,897
Mẹ muốn chứ, nhưng chỗ mẹ thiếu người,
và phòng cấp cứu bận lắm.
63
00:03:33,980 --> 00:03:35,565
Chỗ đó lúc nào cũng bận mà.
64
00:03:35,649 --> 00:03:38,777
Đừng hứa với con mẹ sẽ làm gì
khi mẹ không định làm.
65
00:03:38,860 --> 00:03:40,320
Như đi bảo tàng với con.
66
00:03:40,404 --> 00:03:43,490
Hay ăn tối. Hay dự hội chợ khoa học.
67
00:03:43,573 --> 00:03:45,659
Mẹ biết gần đây mẹ làm nhiều,
68
00:03:45,742 --> 00:03:48,370
và mẹ không nên nhận thêm ca nữa,
69
00:03:48,453 --> 00:03:50,330
nhất là khi bố vắng nhà nhiều.
70
00:03:50,414 --> 00:03:52,207
Thôi kệ. Không quan trọng.
71
00:04:18,150 --> 00:04:19,151
Chào cô Barnes.
72
00:04:19,234 --> 00:04:21,278
Ruben. Rất vui khi em quay lại.
73
00:04:21,737 --> 00:04:24,656
Vâng. Phần độc thoại của em
không như ý lắm.
74
00:04:25,157 --> 00:04:27,701
Thử vai căng thẳng mà. Chuyện bình thường.
75
00:04:28,952 --> 00:04:32,831
Em thật sự muốn tham gia vở kịch.
Có thể cho em thử lại không?
76
00:04:32,914 --> 00:04:34,082
Kể cả vai nhỏ?
77
00:04:34,499 --> 00:04:37,085
Chúng ta chưa chọn vai xong.
78
00:04:38,086 --> 00:04:39,087
Cứ thử đi, Ruben.
79
00:04:55,937 --> 00:04:57,814
Họ gọi tôi là Nhóc Camarillo,
80
00:04:58,648 --> 00:05:00,984
và tôi đang chạy trốn kẻ tên Hitch.
81
00:05:01,651 --> 00:05:04,196
Kẻ xấu nhất Miền Tây Hoang dã.
82
00:05:05,030 --> 00:05:08,492
Ngày nọ, hắn đến thị trấn
và cướp mọi của cải hắn thấy.
83
00:05:08,909 --> 00:05:11,745
Chỉ có cảnh sát trưởng
đủ can đảm chống lại hắn.
84
00:05:12,496 --> 00:05:13,497
Cha tôi.
85
00:05:14,331 --> 00:05:15,707
Ông nhốt Hitch vào tù.
86
00:05:18,043 --> 00:05:20,504
Nhưng hắn thoát ra và bắt cóc cha mẹ tôi.
87
00:05:22,089 --> 00:05:23,381
Và giờ hắn sẽ tìm tôi.
88
00:05:24,132 --> 00:05:25,801
Hắn nghĩ tôi trộm Bộ Ba.
89
00:05:26,384 --> 00:05:29,221
Vàng, bạc, kim cương.
90
00:05:29,930 --> 00:05:32,224
Hắn cũng nói tôi lấy Patches của hắn.
91
00:05:32,682 --> 00:05:34,309
Nhưng tôi không hề lấy.
92
00:05:35,852 --> 00:05:37,396
Giờ tôi đứng đây...
93
00:05:38,313 --> 00:05:39,981
một người vô tội chạy trốn.
94
00:05:46,363 --> 00:05:49,699
Hay quá. Vở kịch nào thế?
Cô không nhận ra.
95
00:05:49,783 --> 00:05:51,410
Từ cuốn sách tên là Bộ Ba.
96
00:05:51,493 --> 00:05:53,703
Cô sẽ phải đọc nó. Cô thích miền Tây.
97
00:05:53,787 --> 00:05:56,998
Em giúp cô đỡ mất thời gian.
Nó là khoa học viễn tưởng.
98
00:06:02,295 --> 00:06:03,630
Em không thể ngưng đọc.
99
00:06:03,713 --> 00:06:06,591
Bất ngờ nối tiếp bất ngờ.
Không thể đoán trước gì.
100
00:06:06,675 --> 00:06:08,844
Chị thích Dale, cộng sự của Hitch.
101
00:06:08,927 --> 00:06:12,514
Ừ, mỗi lần Hitch lâm nguy,
Dale xuất hiện và cứu nguy.
102
00:06:12,597 --> 00:06:16,101
Đây đâu phải câu lạc bộ sách.
Ta cần tìm Hitch và Camarillo.
103
00:06:16,852 --> 00:06:18,061
Chỗ này lạ.
104
00:06:18,520 --> 00:06:20,397
Đoạn văn này phát sáng.
105
00:06:26,737 --> 00:06:29,197
- Chắc chắn là hồn ma.
- Đọc lên.
106
00:06:29,281 --> 00:06:31,658
"Gã gần như xoay một vòng tròn
107
00:06:31,742 --> 00:06:34,202
khi nhìn thấy thứ hắn mong thấy.
108
00:06:34,286 --> 00:06:37,831
Đó là phản chiếu
của một tia sáng từ một bề mặt bạc.
109
00:06:37,914 --> 00:06:39,833
'Patches', gã thở ra nhẹ nhõm."
110
00:06:41,835 --> 00:06:44,755
Có lẽ bà đang cố nói là
Hitch đang tìm Patches.
111
00:06:44,838 --> 00:06:46,673
Vì ta đã biết nó giấu ở đâu...
112
00:06:46,757 --> 00:06:47,966
Đi thôi.
113
00:06:48,049 --> 00:06:49,468
Việc học thì sao?
114
00:06:49,551 --> 00:06:52,220
Bữa trưa còn 30 phút nữa. Đi nào.
115
00:06:59,686 --> 00:07:00,687
Không thấy Hitch.
116
00:07:00,771 --> 00:07:03,356
Hitch!
117
00:07:04,316 --> 00:07:05,984
Có lẽ ta hiểu sai đầu mối.
118
00:07:06,068 --> 00:07:07,277
Hitch!
119
00:07:09,071 --> 00:07:11,114
Cô cậu sẽ phá hỏng hết. Vào đây.
120
00:07:13,241 --> 00:07:16,328
Vào đây. Nhanh. Ra phía sau đó. Ra sau.
121
00:07:17,454 --> 00:07:18,497
Hitch.
122
00:07:19,372 --> 00:07:21,333
Hitch. Ta cần nói chuyện.
123
00:07:21,416 --> 00:07:23,085
Chúng ta không có việc gì cả.
124
00:07:23,168 --> 00:07:26,379
Bọn cháu nợ lời xin lỗi.
Lẽ ra không nên nhốt chú.
125
00:07:27,005 --> 00:07:30,092
Bọn cháu nhận ra
chú nói thật về Nhóc Camarillo
126
00:07:30,175 --> 00:07:32,969
- Xin lỗi đã không tin chú.
- Bọn cháu muốn giúp.
127
00:07:33,053 --> 00:07:35,555
Tôi bảo rồi, tôi làm một mình.
128
00:07:36,807 --> 00:07:38,517
Có lẽ ta nên gọi Dale.
129
00:07:38,600 --> 00:07:40,185
Cô biết gì về Dale?
130
00:07:40,268 --> 00:07:42,437
Cháu nghe là cô ấy luôn giúp được.
131
00:07:42,854 --> 00:07:45,399
Cô nghe sai rồi.
132
00:08:02,582 --> 00:08:03,667
Hết rồi, Nhóc.
133
00:08:05,085 --> 00:08:07,879
- Tất cả ở đây.
- Bộ Ba của anh. Trả đây.
134
00:08:07,963 --> 00:08:09,172
Anh đã trộm chúng.
135
00:08:09,256 --> 00:08:10,507
Hitch đã đúng về anh.
136
00:08:11,049 --> 00:08:12,884
Sao anh có thể trộm của nhà tôi?
137
00:08:12,968 --> 00:08:14,678
Tôi đã tưởng ta là bạn.
138
00:08:15,137 --> 00:08:18,724
Bạn à? Không, chỉ là diễn xuất giỏi thôi.
139
00:08:19,141 --> 00:08:20,559
Để ý mà học, Ruben.
140
00:08:21,101 --> 00:08:24,938
Giờ nếu mày tử tế trả của cải cho tao,
tao sẽ đi đường tao.
141
00:08:25,021 --> 00:08:27,441
Sao anh nghĩ bọn tôi trả cho anh?
142
00:08:27,858 --> 00:08:29,985
Vì tao có thứ bọn mày đều muốn.
143
00:08:32,487 --> 00:08:33,487
Chìa của bà.
144
00:08:33,530 --> 00:08:38,452
Có vẻ chìa này rất giá trị,
khi mày biết nó mở ra cái gì.
145
00:08:38,910 --> 00:08:42,706
Vậy, có vẻ chúng ta đều có
thứ mà bên kia khao khát.
146
00:08:42,789 --> 00:08:44,624
Đưa chìa cho chúng, Leonard.
147
00:08:45,792 --> 00:08:47,210
Tao sẽ tống mày vào tù.
148
00:08:47,294 --> 00:08:51,506
Nếu tao nói vào tù không có trong
kế hoạch của tao hôm nay thì sao?
149
00:08:52,007 --> 00:08:54,217
Vậy thì chúng ta bế tắc rồi.
150
00:08:55,093 --> 00:08:56,595
Mày có chìa của chúng.
151
00:08:57,012 --> 00:08:58,472
Chúng có Bộ Ba của mày.
152
00:08:59,264 --> 00:09:01,349
Chỉ có một cách giải quyết.
153
00:09:02,934 --> 00:09:04,352
Đấu tay đôi kiểu xưa.
154
00:09:04,436 --> 00:09:05,687
Ở mọi sách miền Tây.
155
00:09:06,229 --> 00:09:08,315
Tao sẽ gặp mày vào giữa trưa.
156
00:09:08,731 --> 00:09:10,734
Có thể vào 3:30 không?
157
00:09:10,817 --> 00:09:13,445
Sau giờ học? Nhé?
158
00:09:13,528 --> 00:09:16,114
- Ba-ba mươi. Đừng muộn.
- Cảm ơn.
159
00:09:25,123 --> 00:09:29,461
TRƯỜNG CẤP HAI HAMMETT
160
00:10:01,785 --> 00:10:03,954
Tớ thích kiểu miền Tây cũ hơn.
161
00:10:04,037 --> 00:10:05,872
Ta nên tránh xa laser.
162
00:10:09,126 --> 00:10:10,961
THIẾT BỊ
163
00:10:23,724 --> 00:10:25,767
- Các em nhìn gì thế?
- Không có gì.
164
00:10:29,438 --> 00:10:30,439
Được rồi.
165
00:10:32,149 --> 00:10:33,150
Ngủ ngon nhé.
166
00:10:33,233 --> 00:10:34,526
- Thầy ngủ ngon.
- Dạ.
167
00:10:35,360 --> 00:10:36,528
Suýt bị bắt.
168
00:10:41,408 --> 00:10:43,076
Donna, tiếng rì rì của thừng,
169
00:10:43,160 --> 00:10:46,747
là tiếng ở phòng thầy Saunders
trước khi đề bài bị trộm.
170
00:10:46,830 --> 00:10:48,790
Anh đã tưởng là máy gọt.
171
00:10:48,874 --> 00:10:51,668
Nhưng không phải.
Là thừng của Nhóc Camarillo.
172
00:10:52,753 --> 00:10:54,880
Và chỉ có anh nghe được nó.
173
00:10:55,505 --> 00:10:56,923
Thầy Saunders đã sai.
174
00:10:57,424 --> 00:10:59,134
Hôm đó không chỉ có ba người.
175
00:10:59,551 --> 00:11:00,635
Có bốn người.
176
00:11:01,303 --> 00:11:02,721
Nhóc Camarillo?
177
00:11:03,221 --> 00:11:05,432
Nhưng anh không thấy hắn trong lớp.
178
00:11:05,515 --> 00:11:07,392
Hắn không ở trong lớp.
179
00:11:07,476 --> 00:11:09,352
Hắn ở ngoài hành lang với em.
180
00:11:09,436 --> 00:11:11,813
Ở chỗ anh cũng có nhà tù giống vậy.
181
00:11:12,355 --> 00:11:13,940
Cảm ơn, tiểu thư Donna.
182
00:11:16,359 --> 00:11:17,527
"Tiểu thư Donna."
183
00:11:18,361 --> 00:11:21,907
Em bị lơ là do hắn nói ngọt
nên không nghĩ xem hắn đi đâu.
184
00:11:21,990 --> 00:11:24,326
Em đã cho là hắn đi căn-tin.
185
00:11:24,409 --> 00:11:25,619
Nhưng em đã sai.
186
00:11:26,536 --> 00:11:29,122
Hẳn là hắn dừng lại, rồi vào lớp anh.
187
00:11:29,664 --> 00:11:32,959
Hắn muốn trả đũa anh, Curtis.
Loại anh khỏi việc này.
188
00:11:33,043 --> 00:11:36,546
Đừng tưởng bở, bài này sẽ không dễ.
189
00:11:36,630 --> 00:11:40,175
Và khi thầy Saunders giúp Shelby,
Nhóc có cơ hội.
190
00:11:40,258 --> 00:11:41,843
Đề bài ở chỗ trống.
191
00:11:41,927 --> 00:11:43,678
Nhóc chờ thời cơ.
192
00:11:43,762 --> 00:11:44,971
Bút chì anh gãy,
193
00:11:45,680 --> 00:11:47,349
nên anh lên gọt lại.
194
00:11:48,350 --> 00:11:50,185
Và sau khi Shelby hắt xì,
195
00:11:50,268 --> 00:11:52,896
chị ấy lên bàn thầy Saunders lấy giấy.
196
00:11:53,313 --> 00:11:56,149
Và khi anh nhìn Shelby về bàn,
197
00:11:56,650 --> 00:11:59,319
Nhóc chớp khoảnh khắc
và tung dây lấy đề bài.
198
00:12:02,197 --> 00:12:04,908
Anh nghe được tiếng dây thừng.
199
00:12:05,534 --> 00:12:08,286
Anh tưởng máy gọt bút chì bị kẹt.
200
00:12:09,454 --> 00:12:10,831
Em ghét phải thừa nhận,
201
00:12:10,914 --> 00:12:12,707
nhưng chỉ có thể như vậy.
202
00:12:13,291 --> 00:12:15,043
Nhóc đã gán tội cho anh.
203
00:12:17,003 --> 00:12:19,631
Tức là đề bài còn trong túi của hắn.
204
00:12:19,714 --> 00:12:22,884
Ruben, đưa em túi của Camarillo. Nhanh.
205
00:12:32,310 --> 00:12:33,854
Xin lỗi đã không tin anh.
206
00:12:34,479 --> 00:12:36,481
Cảm ơn. Nhưng nói sau nhé?
207
00:12:36,898 --> 00:12:39,317
Đang có trận chiến không gian tương lai.
208
00:12:48,910 --> 00:12:51,121
Chịu thua đi, Hitch. Tao giỏi hơn mày.
209
00:12:51,204 --> 00:12:52,289
Muốn cá không?
210
00:12:52,622 --> 00:12:54,499
Có. Tao muốn cá.
211
00:13:18,523 --> 00:13:21,193
- Đủ rồi.
- Không, Curtis, dây thừng nguy hiểm.
212
00:13:21,276 --> 00:13:23,361
- Ta cần làm gì đó.
- Đúng.
213
00:13:26,698 --> 00:13:29,326
- Cậu làm gì?
- Giúp Nhóc Camarillo thắng.
214
00:13:29,409 --> 00:13:30,577
- Ruben!
- Dừng lại!
215
00:13:30,660 --> 00:13:31,787
Anh bị gì vậy?
216
00:13:33,288 --> 00:13:35,957
Cảm ơn, Ruben. Sau cùng chúng ta là bạn.
217
00:13:36,041 --> 00:13:38,627
- Cậu làm gì thế?
- Cậu mất trí à?
218
00:13:38,710 --> 00:13:41,129
Tin tớ. Trong sách, khi Hitch lâm nguy...
219
00:13:41,213 --> 00:13:42,255
Dale xuất hiện.
220
00:13:58,146 --> 00:13:59,147
Chào buổi chiều.
221
00:14:00,315 --> 00:14:01,525
Tao nên biết chứ.
222
00:14:01,608 --> 00:14:04,820
Một lần nữa, cảnh sát cần phụ tá
cứu hắn khỏi nguy hiểm.
223
00:14:04,903 --> 00:14:06,488
Ta không phải phụ tá.
224
00:14:06,571 --> 00:14:08,573
Đúng. Tao làm một mình.
225
00:14:08,657 --> 00:14:10,283
Ta là cộng sự của anh ấy.
226
00:14:17,958 --> 00:14:19,167
Ruben!
227
00:14:34,433 --> 00:14:35,600
Thả tao ra.
228
00:14:35,684 --> 00:14:37,269
Thôi phàn nàn đi, Nhóc.
229
00:14:40,772 --> 00:14:42,899
Em không cần can thiệp vào việc anh.
230
00:14:42,983 --> 00:14:44,776
Anh kiểm soát được hoàn toàn.
231
00:14:45,277 --> 00:14:47,279
Gã cao bồi ở đúng chỗ anh muốn.
232
00:14:47,362 --> 00:14:49,865
- Ồ, em biết.
- Anh đâu cần em giúp.
233
00:14:50,240 --> 00:14:51,324
Dĩ nhiên là không.
234
00:14:53,034 --> 00:14:56,621
Rồi. Anh cho là em biết cách dùng thừng.
235
00:14:58,498 --> 00:14:59,916
Em cho là thế.
236
00:15:01,334 --> 00:15:03,462
Chào Dale. Cháu là Donna.
237
00:15:03,545 --> 00:15:06,757
Cháu chỉ muốn nói
cô là vai cháu thích nhất truyện.
238
00:15:06,840 --> 00:15:09,050
Không chắc cháu nói truyện nào,
239
00:15:09,468 --> 00:15:10,510
nhưng cảm ơn.
240
00:15:14,014 --> 00:15:16,641
Này Nhóc. Tôi biết anh và tôi không hợp,
241
00:15:16,725 --> 00:15:20,020
nhưng có việc tôi không hiểu:
sao lại trộm đề bài?
242
00:15:24,608 --> 00:15:26,651
Cậu phát hiện chân tôi.
243
00:15:27,069 --> 00:15:28,820
Tôi lỡ chân, và cậu phát hiện.
244
00:15:29,488 --> 00:15:32,324
Tôi đã mong
cậu bị tống vào nhà tù trẻ em đó.
245
00:15:33,867 --> 00:15:35,535
Ý anh ta là "bị phạt".
246
00:15:35,619 --> 00:15:39,081
Phải. Tôi cần khiến cậu phải tránh ra.
247
00:15:42,084 --> 00:15:44,127
Em nợ anh một lời xin lỗi.
248
00:15:44,836 --> 00:15:46,838
Hoặc hai. Hoặc ba.
249
00:15:47,255 --> 00:15:51,802
Ổn mà. Lần sau, hãy tránh rắc rối
và tin vào anh mình.
250
00:15:52,469 --> 00:15:53,678
Em sẽ thế.
251
00:15:53,762 --> 00:15:56,473
Donna, Curtis. Ruben bị đau.
252
00:15:57,891 --> 00:15:58,892
Cậu ổn chứ?
253
00:15:59,309 --> 00:16:01,520
Không, tớ nghĩ mắt cá bị đau.
254
00:16:01,603 --> 00:16:03,563
Lật cổ chân gì đó, vì đau lắm.
255
00:16:03,647 --> 00:16:05,148
Phải đi khám đi.
256
00:16:05,232 --> 00:16:06,691
Tớ biết nên đi đâu.
257
00:16:07,984 --> 00:16:10,153
Bác sĩ Lerner đến phòng mổ.
258
00:16:13,156 --> 00:16:14,658
Cấp cứu đưa ông ấy vào.
259
00:16:14,741 --> 00:16:18,120
Đau bao tử nặng, sốt 39,5 độ.
Ngất do chóng mặt.
260
00:16:18,203 --> 00:16:21,415
Chỗ đau dưới xương sườn.
Có vẻ là sỏi thận.
261
00:16:21,498 --> 00:16:24,251
Tôi sẽ xử lý.
Chuẩn bị khâu người nữ phòng bảy.
262
00:16:24,334 --> 00:16:26,503
Và một nam gãy tay giường bên cạnh.
263
00:16:26,586 --> 00:16:28,463
Báo phòng X-quang chụp anh ta.
264
00:16:28,547 --> 00:16:29,548
Tôi làm đây.
265
00:16:30,048 --> 00:16:31,049
Laura.
266
00:16:31,133 --> 00:16:34,136
Truyền D5W phòng ba
và xét nghiệm độc phòng sáu nhé?
267
00:16:34,219 --> 00:16:35,679
Bác sĩ Reeves bảo tôi...
268
00:16:35,762 --> 00:16:37,013
Tôi làm đây.
269
00:16:37,097 --> 00:16:38,223
Xin lỗi.
270
00:16:38,306 --> 00:16:41,059
Chà. Ở đây căng thẳng quá.
271
00:16:41,727 --> 00:16:42,769
Chắc vậy.
272
00:16:44,438 --> 00:16:45,856
Mẹ cậu tuyệt thật.
273
00:16:48,859 --> 00:16:49,985
Có đau không?
274
00:16:51,153 --> 00:16:53,321
Không. Có ạ.
275
00:16:53,739 --> 00:16:55,657
Xin lỗi, cháu hơi lo lắng.
276
00:16:55,741 --> 00:16:58,410
Không phải lo, Ruben.
Mắt cá không bị nặng.
277
00:16:58,493 --> 00:17:01,663
Sẽ chữa tốt cho cháu.
Cô đã báo rồi. Mẹ cháu đang đến.
278
00:17:02,164 --> 00:17:03,373
Cảm ơn cô.
279
00:17:04,374 --> 00:17:05,500
Chuyện gì nào?
280
00:17:05,584 --> 00:17:07,502
Đây là con gái tôi, Chevon.
281
00:17:07,586 --> 00:17:09,588
Cô bé mà cô hay nhắc.
282
00:17:10,172 --> 00:17:12,591
- Rất vui được gặp cháu.
- Chào chú.
283
00:17:13,049 --> 00:17:15,385
Và đây là bạn nó, Ruben, đau mắt cá.
284
00:17:16,553 --> 00:17:18,346
Cháu bị đau thế nào?
285
00:17:19,890 --> 00:17:22,809
Cháu dẵm vào dây thừng bị trượt.
286
00:17:22,893 --> 00:17:25,020
Rồi, chụp X-quang nhé.
287
00:17:25,103 --> 00:17:26,855
Đừng lo. Cháu được chăm tốt.
288
00:17:27,773 --> 00:17:29,524
Chắc cháu đã biết,
289
00:17:29,608 --> 00:17:32,444
nhưng việc ở đây không xong
nếu thiếu mẹ cháu.
290
00:17:33,361 --> 00:17:36,656
Được rồi. Chờ nhé. Cô làm chút giấy tờ.
291
00:17:42,621 --> 00:17:43,746
Mẹ.
292
00:17:44,790 --> 00:17:46,458
Cảm ơn mẹ đã lo cho Ruben.
293
00:17:47,042 --> 00:17:49,544
Có gì đâu con. Bạn con có vẻ tốt.
294
00:17:51,004 --> 00:17:53,590
- Con cần xin lỗi.
- Việc gì?
295
00:17:53,673 --> 00:17:56,051
Vì bực với mẹ chuyện hội chợ khoa học,
296
00:17:56,134 --> 00:17:58,512
bảo tàng và các bữa tối.
297
00:17:58,594 --> 00:18:00,472
Ai quan tâm mấy chuyện đó chứ?
298
00:18:00,554 --> 00:18:02,516
Những chuyện đó quan trọng.
299
00:18:02,599 --> 00:18:05,394
Đâu bằng việc mẹ làm ở đây.
Mẹ chăm người bệnh.
300
00:18:05,477 --> 00:18:08,188
Như bác sĩ nói,
mẹ giúp chỗ này hoạt động tốt.
301
00:18:08,271 --> 00:18:10,399
Chẳng trách mẹ kiệt sức khi về nhà.
302
00:18:10,482 --> 00:18:12,317
Ừ, nhưng mẹ vẫn là mẹ con.
303
00:18:12,818 --> 00:18:15,404
Nên, không làm con thất vọng nữa.
304
00:18:58,113 --> 00:18:59,281
Nhóc Camarillo,
305
00:18:59,698 --> 00:19:01,908
tôi chỉ muốn nói, bất chấp mọi việc,
306
00:19:02,409 --> 00:19:03,869
tôi vẫn thích anh thật.
307
00:19:04,411 --> 00:19:07,789
Ta đã có lúc vui vẻ.
Và tôi biết, trong thâm tâm,
308
00:19:07,873 --> 00:19:09,082
anh là người tốt.
309
00:19:09,750 --> 00:19:11,460
Tạm biệt, cộng sự.
310
00:19:11,543 --> 00:19:13,837
Chà. Ruben. Cậu thật tử tế.
311
00:19:13,920 --> 00:19:16,131
Cho xin. Tôi bịa ra hết đó.
312
00:19:16,214 --> 00:19:17,424
Đó gọi là diễn xuất.
313
00:19:20,594 --> 00:19:21,762
Tạm biệt Dale.
314
00:19:24,890 --> 00:19:27,184
Hân hạnh được gặp cháu, Donna.
315
00:19:29,728 --> 00:19:31,646
- Tạm biệt.
- Tạm biệt, các cháu.
316
00:19:32,272 --> 00:19:33,774
- Tạm biệt.
- Lên đường.
317
00:19:33,857 --> 00:19:36,568
Tớ tưởng họ sẽ giúp tìm lá thư của bà.
318
00:19:36,651 --> 00:19:37,778
Ít ra ta có chìa.
319
00:19:37,861 --> 00:19:41,073
Chắc vậy. Nhưng vô dụng
nếu không tìm ra nó mở cái gì.
320
00:19:41,156 --> 00:19:43,533
Xin lỗi. Không cố ý nghe trộm.
321
00:19:43,617 --> 00:19:45,869
Nhưng các cháu nói cần giúp tìm gì à?
322
00:19:47,579 --> 00:19:49,247
Vì cô rất giỏi tìm đồ.
323
00:19:57,506 --> 00:19:59,216
Tìm thấy chìa ở đây à?
324
00:20:03,428 --> 00:20:05,389
Nó giúp cô nhìn xuyên thấu à?
325
00:20:05,472 --> 00:20:07,057
Chắc rồi, Tiểu thư Donna.
326
00:20:07,140 --> 00:20:08,308
Quá ngầu.
327
00:20:10,811 --> 00:20:14,398
Cô nghĩ thứ các cháu tìm
trong hộp trang sức kia.
328
00:20:14,815 --> 00:20:16,400
Bọn cháu đã xem bên trong.
329
00:20:16,942 --> 00:20:18,318
Các cháu tìm chưa đủ kỹ.
330
00:20:29,871 --> 00:20:32,499
Tớ nghĩ bà không muốn ai tìm ra nó.
331
00:20:32,582 --> 00:20:34,793
Cho đến giờ. Mở ra đi.
332
00:20:42,342 --> 00:20:44,094
- Thư của bà.
- Đã thấy.
333
00:20:47,264 --> 00:20:50,308
Cảm ơn Dale.
Cô đã cứu tất cả... một lần nữa.
334
00:20:51,017 --> 00:20:53,937
Biết nói gì đây? Nghề của cô mà.
335
00:20:55,605 --> 00:20:56,940
Tạm biệt.
336
00:20:58,692 --> 00:21:02,362
Tớ cho là bà biết mình làm gì
khi thả các cao bồi ra.
337
00:21:02,446 --> 00:21:03,905
Cao bồi không gian.
338
00:21:04,781 --> 00:21:07,492
- Đúng.
- Ừ. Nhưng cũng suýt tiêu.
339
00:21:07,993 --> 00:21:10,328
Họ suýt đi mất trước khi ta tìm ra thư.
340
00:21:19,296 --> 00:21:22,090
Trời! Tớ sẽ tìm một cái như thế.
341
00:21:29,598 --> 00:21:33,518
{\an8}BỘ BA - TỪ TÁC GIẢ BÁN CHẠY
342
00:21:39,357 --> 00:21:41,276
Xong nhiệm vụ. Đã trở lại sách.
343
00:21:44,988 --> 00:21:46,531
Chỉ còn một việc.
344
00:21:47,699 --> 00:21:48,784
Đọc lá thư này.
345
00:21:57,084 --> 00:22:00,170
"Tess yêu quý.
Cảm ơn đã đến thăm tôi hôm qua."
346
00:22:00,253 --> 00:22:03,215
Thật vui được thấy cô sau chừng ấy năm.
347
00:22:03,632 --> 00:22:06,968
Hy vọng bí mật này
không phải lý do chúng ta bất hòa.
348
00:22:07,386 --> 00:22:08,887
Tôi trân trọng ý của cô,
349
00:22:08,970 --> 00:22:11,390
và tôi đau đớn
khi đây là gánh nặng cho cô.
350
00:22:11,807 --> 00:22:15,352
Nhưng cô không được kể.
Và tôi chưa sẵn sàng."
351
00:22:16,144 --> 00:22:17,270
Bí mật gì?
352
00:22:18,480 --> 00:22:20,315
Thư được ký tên "S".
353
00:22:20,941 --> 00:22:23,541
"S" là ai?
354
00:23:19,750 --> 00:23:21,668
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ