1 00:00:01,000 --> 00:00:02,419 Trong các tập trước... 2 00:00:03,961 --> 00:00:06,507 - Cô cậu sai lầm lớn đó. - Nhóc đã kể tất cả. 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,550 Nó cũng kể tôi là cảnh sát chứ? 4 00:00:10,552 --> 00:00:12,679 - Hắn nói dối. - Nhưng Hitch có phù hiệu. 5 00:00:12,763 --> 00:00:16,058 - Hắn trộm từ cảnh sát thật. - Không thể là cả hai nói thật. 6 00:00:16,140 --> 00:00:17,684 Bực bội quá. 7 00:00:17,768 --> 00:00:20,229 Ta không biết họ ở đâu, ai tốt, ai xấu, 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,689 từ sách nào và sao ta không tìm ra sách. 9 00:00:23,148 --> 00:00:26,276 Ừ. Và tệ nhất, chẳng biết gì về thư của bà anh. 10 00:00:27,194 --> 00:00:29,834 Gì thế kia? 11 00:00:29,905 --> 00:00:32,241 Tớ không nghĩ các cao bồi này từ Miền Tây Xưa. 1 12 00:00:46,980 --> 00:00:50,525 Ta cứ tưởng Hitch và Nhóc Camarillo ra từ sách miền Tây. 13 00:00:50,609 --> 00:00:54,404 Ừ. Bốt cao bồi và mũ có vành. Chúng ta nghĩ gì chứ? 14 00:00:54,738 --> 00:00:57,657 Ít ra giờ ta biết cần tìm sách khoa học viễn tưởng. 15 00:00:57,741 --> 00:01:00,869 Rõ ràng khoa học viễn tưởng phổ biến hơn miền Tây. 16 00:01:00,952 --> 00:01:02,913 Sẽ mất thời gian lắm. 17 00:01:05,165 --> 00:01:06,917 - Có rồi. - Hoặc không. 18 00:01:07,459 --> 00:01:08,502 BỘ BA 19 00:01:08,585 --> 00:01:10,670 - Tên là Bộ Ba. - Bộ Ba à? 20 00:01:10,754 --> 00:01:12,714 Chính là thứ Hitch nói Nhóc muốn. 21 00:01:13,131 --> 00:01:15,634 Và đây rồi. Vừa tải về xong. 22 00:01:15,717 --> 00:01:19,471 "Gã xông vào thị trấn Cựa Bạc trên bộ yên cương da mòn vẹt 23 00:01:19,554 --> 00:01:21,848 nhanh đến nỗi họ sợ gã bay khỏi xe." 24 00:01:21,932 --> 00:01:25,018 Kéo đến cuối. Tìm một lần xem kẻ xấu là ai. 25 00:01:25,102 --> 00:01:26,645 "Thị trấn miền Tây bụi bặm. 26 00:01:27,354 --> 00:01:29,272 Nhóc Camarillo. Hitch. 27 00:01:29,356 --> 00:01:30,690 Đội quân robot." 28 00:01:30,774 --> 00:01:32,067 Ồ, tuyệt! 29 00:01:32,150 --> 00:01:34,403 Có một cao bồi không gian tên Dale. 30 00:01:34,486 --> 00:01:35,987 - Và? - Nào, Chevon. 31 00:01:36,071 --> 00:01:37,739 Hồi hộp đang giết bọn tớ. 32 00:01:42,452 --> 00:01:44,287 Tớ rất tiếc, Ruben. 33 00:01:44,704 --> 00:01:47,332 Curtis đúng. Nhóc Camarillo là kẻ xấu. 34 00:01:49,876 --> 00:01:51,420 Đừng nói câu đó. 35 00:02:01,847 --> 00:02:07,310 HỒN MA NHÀ VĂN 36 00:02:07,394 --> 00:02:09,229 Không thể tin tớ khờ vậy. 37 00:02:09,730 --> 00:02:13,692 Bọn tớ ngồi bên lửa trại giả, nói chuyện, kết bạn. 38 00:02:14,025 --> 00:02:16,027 {\an8}Từ đầu hắn đã lợi dụng tớ. 39 00:02:16,445 --> 00:02:17,738 {\an8}Không chỉ mình cậu. 40 00:02:18,155 --> 00:02:20,365 {\an8}Nhóc cũng làm tớ tin là hắn tốt. 41 00:02:20,449 --> 00:02:22,576 {\an8}Nhưng cùng lúc, tớ nghĩ Hitch tốt. 42 00:02:23,118 --> 00:02:24,453 {\an8}Thật khó hiểu. 43 00:02:24,536 --> 00:02:25,704 {\an8}Nói đi, Curtis. 44 00:02:26,121 --> 00:02:27,664 {\an8}- Bôi xấu tớ đi. - Đừng lo. 45 00:02:27,748 --> 00:02:29,708 Đâu phải tớ luôn giỏi nhìn người. 46 00:02:29,791 --> 00:02:32,544 Mới gặp, tớ nghĩ cậu nghiện truyện tranh, lập dị 47 00:02:32,627 --> 00:02:33,879 thích đem súp đi học. 48 00:02:35,130 --> 00:02:36,131 Còn giờ? 49 00:02:36,548 --> 00:02:38,884 Ít ra cậu thôi đem súp đến trường. 50 00:02:42,804 --> 00:02:45,182 Rồi. Nếu muốn bắt Nhóc Camarillo 51 00:02:45,265 --> 00:02:48,018 và đưa hắn cùng Hitch về sách, ta phải đọc. 52 00:02:50,187 --> 00:02:51,188 Chào con yêu. 53 00:02:53,482 --> 00:02:54,524 Chào mẹ. 54 00:02:56,943 --> 00:02:58,862 Xin lỗi đã lỡ hội chợ khoa học. 55 00:03:05,702 --> 00:03:08,455 Sao? Tình hình thế nào? 56 00:03:08,955 --> 00:03:10,749 Ổn, con nghĩ vậy. 57 00:03:11,166 --> 00:03:15,545 Chevon, con không thể mong luông thắng giải được. 58 00:03:16,088 --> 00:03:17,923 Đừng khó với mình quá. 59 00:03:18,507 --> 00:03:20,759 Thật ra, con được giải nhất. 60 00:03:21,927 --> 00:03:26,139 Cái gì? Chúc mừng con. 61 00:03:26,223 --> 00:03:28,058 Mẹ đã bảo là sẽ đến dự. 62 00:03:29,101 --> 00:03:33,897 Mẹ muốn chứ, nhưng chỗ mẹ thiếu người, và phòng cấp cứu bận lắm. 63 00:03:33,980 --> 00:03:35,565 Chỗ đó lúc nào cũng bận mà. 64 00:03:35,649 --> 00:03:38,777 Đừng hứa với con mẹ sẽ làm gì khi mẹ không định làm. 65 00:03:38,860 --> 00:03:40,320 Như đi bảo tàng với con. 66 00:03:40,404 --> 00:03:43,490 Hay ăn tối. Hay dự hội chợ khoa học. 67 00:03:43,573 --> 00:03:45,659 Mẹ biết gần đây mẹ làm nhiều, 68 00:03:45,742 --> 00:03:48,370 và mẹ không nên nhận thêm ca nữa, 69 00:03:48,453 --> 00:03:50,330 nhất là khi bố vắng nhà nhiều. 70 00:03:50,414 --> 00:03:52,207 Thôi kệ. Không quan trọng. 71 00:04:18,150 --> 00:04:19,151 Chào cô Barnes. 72 00:04:19,234 --> 00:04:21,278 Ruben. Rất vui khi em quay lại. 73 00:04:21,737 --> 00:04:24,656 Vâng. Phần độc thoại của em không như ý lắm. 74 00:04:25,157 --> 00:04:27,701 Thử vai căng thẳng mà. Chuyện bình thường. 75 00:04:28,952 --> 00:04:32,831 Em thật sự muốn tham gia vở kịch. Có thể cho em thử lại không? 76 00:04:32,914 --> 00:04:34,082 Kể cả vai nhỏ? 77 00:04:34,499 --> 00:04:37,085 Chúng ta chưa chọn vai xong. 78 00:04:38,086 --> 00:04:39,087 Cứ thử đi, Ruben. 79 00:04:55,937 --> 00:04:57,814 Họ gọi tôi là Nhóc Camarillo, 80 00:04:58,648 --> 00:05:00,984 và tôi đang chạy trốn kẻ tên Hitch. 81 00:05:01,651 --> 00:05:04,196 Kẻ xấu nhất Miền Tây Hoang dã. 82 00:05:05,030 --> 00:05:08,492 Ngày nọ, hắn đến thị trấn và cướp mọi của cải hắn thấy. 83 00:05:08,909 --> 00:05:11,745 Chỉ có cảnh sát trưởng đủ can đảm chống lại hắn. 84 00:05:12,496 --> 00:05:13,497 Cha tôi. 85 00:05:14,331 --> 00:05:15,707 Ông nhốt Hitch vào tù. 86 00:05:18,043 --> 00:05:20,504 Nhưng hắn thoát ra và bắt cóc cha mẹ tôi. 87 00:05:22,089 --> 00:05:23,381 Và giờ hắn sẽ tìm tôi. 88 00:05:24,132 --> 00:05:25,801 Hắn nghĩ tôi trộm Bộ Ba. 89 00:05:26,384 --> 00:05:29,221 Vàng, bạc, kim cương. 90 00:05:29,930 --> 00:05:32,224 Hắn cũng nói tôi lấy Patches của hắn. 91 00:05:32,682 --> 00:05:34,309 Nhưng tôi không hề lấy. 92 00:05:35,852 --> 00:05:37,396 Giờ tôi đứng đây... 93 00:05:38,313 --> 00:05:39,981 một người vô tội chạy trốn. 94 00:05:46,363 --> 00:05:49,699 Hay quá. Vở kịch nào thế? Cô không nhận ra. 95 00:05:49,783 --> 00:05:51,410 Từ cuốn sách tên là Bộ Ba. 96 00:05:51,493 --> 00:05:53,703 Cô sẽ phải đọc nó. Cô thích miền Tây. 97 00:05:53,787 --> 00:05:56,998 Em giúp cô đỡ mất thời gian. Nó là khoa học viễn tưởng. 98 00:06:02,295 --> 00:06:03,630 Em không thể ngưng đọc. 99 00:06:03,713 --> 00:06:06,591 Bất ngờ nối tiếp bất ngờ. Không thể đoán trước gì. 100 00:06:06,675 --> 00:06:08,844 Chị thích Dale, cộng sự của Hitch. 101 00:06:08,927 --> 00:06:12,514 Ừ, mỗi lần Hitch lâm nguy, Dale xuất hiện và cứu nguy. 102 00:06:12,597 --> 00:06:16,101 Đây đâu phải câu lạc bộ sách. Ta cần tìm Hitch và Camarillo. 103 00:06:16,852 --> 00:06:18,061 Chỗ này lạ. 104 00:06:18,520 --> 00:06:20,397 Đoạn văn này phát sáng. 105 00:06:26,737 --> 00:06:29,197 - Chắc chắn là hồn ma. - Đọc lên. 106 00:06:29,281 --> 00:06:31,658 "Gã gần như xoay một vòng tròn 107 00:06:31,742 --> 00:06:34,202 khi nhìn thấy thứ hắn mong thấy. 108 00:06:34,286 --> 00:06:37,831 Đó là phản chiếu của một tia sáng từ một bề mặt bạc. 109 00:06:37,914 --> 00:06:39,833 'Patches', gã thở ra nhẹ nhõm." 110 00:06:41,835 --> 00:06:44,755 Có lẽ bà đang cố nói là Hitch đang tìm Patches. 111 00:06:44,838 --> 00:06:46,673 Vì ta đã biết nó giấu ở đâu... 112 00:06:46,757 --> 00:06:47,966 Đi thôi. 113 00:06:48,049 --> 00:06:49,468 Việc học thì sao? 114 00:06:49,551 --> 00:06:52,220 Bữa trưa còn 30 phút nữa. Đi nào. 115 00:06:59,686 --> 00:07:00,687 Không thấy Hitch. 116 00:07:00,771 --> 00:07:03,356 Hitch! 117 00:07:04,316 --> 00:07:05,984 Có lẽ ta hiểu sai đầu mối. 118 00:07:06,068 --> 00:07:07,277 Hitch! 119 00:07:09,071 --> 00:07:11,114 Cô cậu sẽ phá hỏng hết. Vào đây. 120 00:07:13,241 --> 00:07:16,328 Vào đây. Nhanh. Ra phía sau đó. Ra sau. 121 00:07:17,454 --> 00:07:18,497 Hitch. 122 00:07:19,372 --> 00:07:21,333 Hitch. Ta cần nói chuyện. 123 00:07:21,416 --> 00:07:23,085 Chúng ta không có việc gì cả. 124 00:07:23,168 --> 00:07:26,379 Bọn cháu nợ lời xin lỗi. Lẽ ra không nên nhốt chú. 125 00:07:27,005 --> 00:07:30,092 Bọn cháu nhận ra chú nói thật về Nhóc Camarillo 126 00:07:30,175 --> 00:07:32,969 - Xin lỗi đã không tin chú. - Bọn cháu muốn giúp. 127 00:07:33,053 --> 00:07:35,555 Tôi bảo rồi, tôi làm một mình. 128 00:07:36,807 --> 00:07:38,517 Có lẽ ta nên gọi Dale. 129 00:07:38,600 --> 00:07:40,185 Cô biết gì về Dale? 130 00:07:40,268 --> 00:07:42,437 Cháu nghe là cô ấy luôn giúp được. 131 00:07:42,854 --> 00:07:45,399 Cô nghe sai rồi. 132 00:08:02,582 --> 00:08:03,667 Hết rồi, Nhóc. 133 00:08:05,085 --> 00:08:07,879 - Tất cả ở đây. - Bộ Ba của anh. Trả đây. 134 00:08:07,963 --> 00:08:09,172 Anh đã trộm chúng. 135 00:08:09,256 --> 00:08:10,507 Hitch đã đúng về anh. 136 00:08:11,049 --> 00:08:12,884 Sao anh có thể trộm của nhà tôi? 137 00:08:12,968 --> 00:08:14,678 Tôi đã tưởng ta là bạn. 138 00:08:15,137 --> 00:08:18,724 Bạn à? Không, chỉ là diễn xuất giỏi thôi. 139 00:08:19,141 --> 00:08:20,559 Để ý mà học, Ruben. 140 00:08:21,101 --> 00:08:24,938 Giờ nếu mày tử tế trả của cải cho tao, tao sẽ đi đường tao. 141 00:08:25,021 --> 00:08:27,441 Sao anh nghĩ bọn tôi trả cho anh? 142 00:08:27,858 --> 00:08:29,985 Vì tao có thứ bọn mày đều muốn. 143 00:08:32,487 --> 00:08:33,487 Chìa của bà. 144 00:08:33,530 --> 00:08:38,452 Có vẻ chìa này rất giá trị, khi mày biết nó mở ra cái gì. 145 00:08:38,910 --> 00:08:42,706 Vậy, có vẻ chúng ta đều có thứ mà bên kia khao khát. 146 00:08:42,789 --> 00:08:44,624 Đưa chìa cho chúng, Leonard. 147 00:08:45,792 --> 00:08:47,210 Tao sẽ tống mày vào tù. 148 00:08:47,294 --> 00:08:51,506 Nếu tao nói vào tù không có trong kế hoạch của tao hôm nay thì sao? 149 00:08:52,007 --> 00:08:54,217 Vậy thì chúng ta bế tắc rồi. 150 00:08:55,093 --> 00:08:56,595 Mày có chìa của chúng. 151 00:08:57,012 --> 00:08:58,472 Chúng có Bộ Ba của mày. 152 00:08:59,264 --> 00:09:01,349 Chỉ có một cách giải quyết. 153 00:09:02,934 --> 00:09:04,352 Đấu tay đôi kiểu xưa. 154 00:09:04,436 --> 00:09:05,687 Ở mọi sách miền Tây. 155 00:09:06,229 --> 00:09:08,315 Tao sẽ gặp mày vào giữa trưa. 156 00:09:08,731 --> 00:09:10,734 Có thể vào 3:30 không? 157 00:09:10,817 --> 00:09:13,445 Sau giờ học? Nhé? 158 00:09:13,528 --> 00:09:16,114 - Ba-ba mươi. Đừng muộn. - Cảm ơn. 159 00:09:25,123 --> 00:09:29,461 TRƯỜNG CẤP HAI HAMMETT 160 00:10:01,785 --> 00:10:03,954 Tớ thích kiểu miền Tây cũ hơn. 161 00:10:04,037 --> 00:10:05,872 Ta nên tránh xa laser. 162 00:10:09,126 --> 00:10:10,961 THIẾT BỊ 163 00:10:23,724 --> 00:10:25,767 - Các em nhìn gì thế? - Không có gì. 164 00:10:29,438 --> 00:10:30,439 Được rồi. 165 00:10:32,149 --> 00:10:33,150 Ngủ ngon nhé. 166 00:10:33,233 --> 00:10:34,526 - Thầy ngủ ngon. - Dạ. 167 00:10:35,360 --> 00:10:36,528 Suýt bị bắt. 168 00:10:41,408 --> 00:10:43,076 Donna, tiếng rì rì của thừng, 169 00:10:43,160 --> 00:10:46,747 là tiếng ở phòng thầy Saunders trước khi đề bài bị trộm. 170 00:10:46,830 --> 00:10:48,790 Anh đã tưởng là máy gọt. 171 00:10:48,874 --> 00:10:51,668 Nhưng không phải. Là thừng của Nhóc Camarillo. 172 00:10:52,753 --> 00:10:54,880 Và chỉ có anh nghe được nó. 173 00:10:55,505 --> 00:10:56,923 Thầy Saunders đã sai. 174 00:10:57,424 --> 00:10:59,134 Hôm đó không chỉ có ba người. 175 00:10:59,551 --> 00:11:00,635 Có bốn người. 176 00:11:01,303 --> 00:11:02,721 Nhóc Camarillo? 177 00:11:03,221 --> 00:11:05,432 Nhưng anh không thấy hắn trong lớp. 178 00:11:05,515 --> 00:11:07,392 Hắn không ở trong lớp. 179 00:11:07,476 --> 00:11:09,352 Hắn ở ngoài hành lang với em. 180 00:11:09,436 --> 00:11:11,813 Ở chỗ anh cũng có nhà tù giống vậy. 181 00:11:12,355 --> 00:11:13,940 Cảm ơn, tiểu thư Donna. 182 00:11:16,359 --> 00:11:17,527 "Tiểu thư Donna." 183 00:11:18,361 --> 00:11:21,907 Em bị lơ là do hắn nói ngọt nên không nghĩ xem hắn đi đâu. 184 00:11:21,990 --> 00:11:24,326 Em đã cho là hắn đi căn-tin. 185 00:11:24,409 --> 00:11:25,619 Nhưng em đã sai. 186 00:11:26,536 --> 00:11:29,122 Hẳn là hắn dừng lại, rồi vào lớp anh. 187 00:11:29,664 --> 00:11:32,959 Hắn muốn trả đũa anh, Curtis. Loại anh khỏi việc này. 188 00:11:33,043 --> 00:11:36,546 Đừng tưởng bở, bài này sẽ không dễ. 189 00:11:36,630 --> 00:11:40,175 Và khi thầy Saunders giúp Shelby, Nhóc có cơ hội. 190 00:11:40,258 --> 00:11:41,843 Đề bài ở chỗ trống. 191 00:11:41,927 --> 00:11:43,678 Nhóc chờ thời cơ. 192 00:11:43,762 --> 00:11:44,971 Bút chì anh gãy, 193 00:11:45,680 --> 00:11:47,349 nên anh lên gọt lại. 194 00:11:48,350 --> 00:11:50,185 Và sau khi Shelby hắt xì, 195 00:11:50,268 --> 00:11:52,896 chị ấy lên bàn thầy Saunders lấy giấy. 196 00:11:53,313 --> 00:11:56,149 Và khi anh nhìn Shelby về bàn, 197 00:11:56,650 --> 00:11:59,319 Nhóc chớp khoảnh khắc và tung dây lấy đề bài. 198 00:12:02,197 --> 00:12:04,908 Anh nghe được tiếng dây thừng. 199 00:12:05,534 --> 00:12:08,286 Anh tưởng máy gọt bút chì bị kẹt. 200 00:12:09,454 --> 00:12:10,831 Em ghét phải thừa nhận, 201 00:12:10,914 --> 00:12:12,707 nhưng chỉ có thể như vậy. 202 00:12:13,291 --> 00:12:15,043 Nhóc đã gán tội cho anh. 203 00:12:17,003 --> 00:12:19,631 Tức là đề bài còn trong túi của hắn. 204 00:12:19,714 --> 00:12:22,884 Ruben, đưa em túi của Camarillo. Nhanh. 205 00:12:32,310 --> 00:12:33,854 Xin lỗi đã không tin anh. 206 00:12:34,479 --> 00:12:36,481 Cảm ơn. Nhưng nói sau nhé? 207 00:12:36,898 --> 00:12:39,317 Đang có trận chiến không gian tương lai. 208 00:12:48,910 --> 00:12:51,121 Chịu thua đi, Hitch. Tao giỏi hơn mày. 209 00:12:51,204 --> 00:12:52,289 Muốn cá không? 210 00:12:52,622 --> 00:12:54,499 Có. Tao muốn cá. 211 00:13:18,523 --> 00:13:21,193 - Đủ rồi. - Không, Curtis, dây thừng nguy hiểm. 212 00:13:21,276 --> 00:13:23,361 - Ta cần làm gì đó. - Đúng. 213 00:13:26,698 --> 00:13:29,326 - Cậu làm gì? - Giúp Nhóc Camarillo thắng. 214 00:13:29,409 --> 00:13:30,577 - Ruben! - Dừng lại! 215 00:13:30,660 --> 00:13:31,787 Anh bị gì vậy? 216 00:13:33,288 --> 00:13:35,957 Cảm ơn, Ruben. Sau cùng chúng ta là bạn. 217 00:13:36,041 --> 00:13:38,627 - Cậu làm gì thế? - Cậu mất trí à? 218 00:13:38,710 --> 00:13:41,129 Tin tớ. Trong sách, khi Hitch lâm nguy... 219 00:13:41,213 --> 00:13:42,255 Dale xuất hiện. 220 00:13:58,146 --> 00:13:59,147 Chào buổi chiều. 221 00:14:00,315 --> 00:14:01,525 Tao nên biết chứ. 222 00:14:01,608 --> 00:14:04,820 Một lần nữa, cảnh sát cần phụ tá cứu hắn khỏi nguy hiểm. 223 00:14:04,903 --> 00:14:06,488 Ta không phải phụ tá. 224 00:14:06,571 --> 00:14:08,573 Đúng. Tao làm một mình. 225 00:14:08,657 --> 00:14:10,283 Ta là cộng sự của anh ấy. 226 00:14:17,958 --> 00:14:19,167 Ruben! 227 00:14:34,433 --> 00:14:35,600 Thả tao ra. 228 00:14:35,684 --> 00:14:37,269 Thôi phàn nàn đi, Nhóc. 229 00:14:40,772 --> 00:14:42,899 Em không cần can thiệp vào việc anh. 230 00:14:42,983 --> 00:14:44,776 Anh kiểm soát được hoàn toàn. 231 00:14:45,277 --> 00:14:47,279 Gã cao bồi ở đúng chỗ anh muốn. 232 00:14:47,362 --> 00:14:49,865 - Ồ, em biết. - Anh đâu cần em giúp. 233 00:14:50,240 --> 00:14:51,324 Dĩ nhiên là không. 234 00:14:53,034 --> 00:14:56,621 Rồi. Anh cho là em biết cách dùng thừng. 235 00:14:58,498 --> 00:14:59,916 Em cho là thế. 236 00:15:01,334 --> 00:15:03,462 Chào Dale. Cháu là Donna. 237 00:15:03,545 --> 00:15:06,757 Cháu chỉ muốn nói cô là vai cháu thích nhất truyện. 238 00:15:06,840 --> 00:15:09,050 Không chắc cháu nói truyện nào, 239 00:15:09,468 --> 00:15:10,510 nhưng cảm ơn. 240 00:15:14,014 --> 00:15:16,641 Này Nhóc. Tôi biết anh và tôi không hợp, 241 00:15:16,725 --> 00:15:20,020 nhưng có việc tôi không hiểu: sao lại trộm đề bài? 242 00:15:24,608 --> 00:15:26,651 Cậu phát hiện chân tôi. 243 00:15:27,069 --> 00:15:28,820 Tôi lỡ chân, và cậu phát hiện. 244 00:15:29,488 --> 00:15:32,324 Tôi đã mong cậu bị tống vào nhà tù trẻ em đó. 245 00:15:33,867 --> 00:15:35,535 Ý anh ta là "bị phạt". 246 00:15:35,619 --> 00:15:39,081 Phải. Tôi cần khiến cậu phải tránh ra. 247 00:15:42,084 --> 00:15:44,127 Em nợ anh một lời xin lỗi. 248 00:15:44,836 --> 00:15:46,838 Hoặc hai. Hoặc ba. 249 00:15:47,255 --> 00:15:51,802 Ổn mà. Lần sau, hãy tránh rắc rối và tin vào anh mình. 250 00:15:52,469 --> 00:15:53,678 Em sẽ thế. 251 00:15:53,762 --> 00:15:56,473 Donna, Curtis. Ruben bị đau. 252 00:15:57,891 --> 00:15:58,892 Cậu ổn chứ? 253 00:15:59,309 --> 00:16:01,520 Không, tớ nghĩ mắt cá bị đau. 254 00:16:01,603 --> 00:16:03,563 Lật cổ chân gì đó, vì đau lắm. 255 00:16:03,647 --> 00:16:05,148 Phải đi khám đi. 256 00:16:05,232 --> 00:16:06,691 Tớ biết nên đi đâu. 257 00:16:07,984 --> 00:16:10,153 Bác sĩ Lerner đến phòng mổ. 258 00:16:13,156 --> 00:16:14,658 Cấp cứu đưa ông ấy vào. 259 00:16:14,741 --> 00:16:18,120 Đau bao tử nặng, sốt 39,5 độ. Ngất do chóng mặt. 260 00:16:18,203 --> 00:16:21,415 Chỗ đau dưới xương sườn. Có vẻ là sỏi thận. 261 00:16:21,498 --> 00:16:24,251 Tôi sẽ xử lý. Chuẩn bị khâu người nữ phòng bảy. 262 00:16:24,334 --> 00:16:26,503 Và một nam gãy tay giường bên cạnh. 263 00:16:26,586 --> 00:16:28,463 Báo phòng X-quang chụp anh ta. 264 00:16:28,547 --> 00:16:29,548 Tôi làm đây. 265 00:16:30,048 --> 00:16:31,049 Laura. 266 00:16:31,133 --> 00:16:34,136 Truyền D5W phòng ba và xét nghiệm độc phòng sáu nhé? 267 00:16:34,219 --> 00:16:35,679 Bác sĩ Reeves bảo tôi... 268 00:16:35,762 --> 00:16:37,013 Tôi làm đây. 269 00:16:37,097 --> 00:16:38,223 Xin lỗi. 270 00:16:38,306 --> 00:16:41,059 Chà. Ở đây căng thẳng quá. 271 00:16:41,727 --> 00:16:42,769 Chắc vậy. 272 00:16:44,438 --> 00:16:45,856 Mẹ cậu tuyệt thật. 273 00:16:48,859 --> 00:16:49,985 Có đau không? 274 00:16:51,153 --> 00:16:53,321 Không. Có ạ. 275 00:16:53,739 --> 00:16:55,657 Xin lỗi, cháu hơi lo lắng. 276 00:16:55,741 --> 00:16:58,410 Không phải lo, Ruben. Mắt cá không bị nặng. 277 00:16:58,493 --> 00:17:01,663 Sẽ chữa tốt cho cháu. Cô đã báo rồi. Mẹ cháu đang đến. 278 00:17:02,164 --> 00:17:03,373 Cảm ơn cô. 279 00:17:04,374 --> 00:17:05,500 Chuyện gì nào? 280 00:17:05,584 --> 00:17:07,502 Đây là con gái tôi, Chevon. 281 00:17:07,586 --> 00:17:09,588 Cô bé mà cô hay nhắc. 282 00:17:10,172 --> 00:17:12,591 - Rất vui được gặp cháu. - Chào chú. 283 00:17:13,049 --> 00:17:15,385 Và đây là bạn nó, Ruben, đau mắt cá. 284 00:17:16,553 --> 00:17:18,346 Cháu bị đau thế nào? 285 00:17:19,890 --> 00:17:22,809 Cháu dẵm vào dây thừng bị trượt. 286 00:17:22,893 --> 00:17:25,020 Rồi, chụp X-quang nhé. 287 00:17:25,103 --> 00:17:26,855 Đừng lo. Cháu được chăm tốt. 288 00:17:27,773 --> 00:17:29,524 Chắc cháu đã biết, 289 00:17:29,608 --> 00:17:32,444 nhưng việc ở đây không xong nếu thiếu mẹ cháu. 290 00:17:33,361 --> 00:17:36,656 Được rồi. Chờ nhé. Cô làm chút giấy tờ. 291 00:17:42,621 --> 00:17:43,746 Mẹ. 292 00:17:44,790 --> 00:17:46,458 Cảm ơn mẹ đã lo cho Ruben. 293 00:17:47,042 --> 00:17:49,544 Có gì đâu con. Bạn con có vẻ tốt. 294 00:17:51,004 --> 00:17:53,590 - Con cần xin lỗi. - Việc gì? 295 00:17:53,673 --> 00:17:56,051 Vì bực với mẹ chuyện hội chợ khoa học, 296 00:17:56,134 --> 00:17:58,512 bảo tàng và các bữa tối. 297 00:17:58,594 --> 00:18:00,472 Ai quan tâm mấy chuyện đó chứ? 298 00:18:00,554 --> 00:18:02,516 Những chuyện đó quan trọng. 299 00:18:02,599 --> 00:18:05,394 Đâu bằng việc mẹ làm ở đây. Mẹ chăm người bệnh. 300 00:18:05,477 --> 00:18:08,188 Như bác sĩ nói, mẹ giúp chỗ này hoạt động tốt. 301 00:18:08,271 --> 00:18:10,399 Chẳng trách mẹ kiệt sức khi về nhà. 302 00:18:10,482 --> 00:18:12,317 Ừ, nhưng mẹ vẫn là mẹ con. 303 00:18:12,818 --> 00:18:15,404 Nên, không làm con thất vọng nữa. 304 00:18:58,113 --> 00:18:59,281 Nhóc Camarillo, 305 00:18:59,698 --> 00:19:01,908 tôi chỉ muốn nói, bất chấp mọi việc, 306 00:19:02,409 --> 00:19:03,869 tôi vẫn thích anh thật. 307 00:19:04,411 --> 00:19:07,789 Ta đã có lúc vui vẻ. Và tôi biết, trong thâm tâm, 308 00:19:07,873 --> 00:19:09,082 anh là người tốt. 309 00:19:09,750 --> 00:19:11,460 Tạm biệt, cộng sự. 310 00:19:11,543 --> 00:19:13,837 Chà. Ruben. Cậu thật tử tế. 311 00:19:13,920 --> 00:19:16,131 Cho xin. Tôi bịa ra hết đó. 312 00:19:16,214 --> 00:19:17,424 Đó gọi là diễn xuất. 313 00:19:20,594 --> 00:19:21,762 Tạm biệt Dale. 314 00:19:24,890 --> 00:19:27,184 Hân hạnh được gặp cháu, Donna. 315 00:19:29,728 --> 00:19:31,646 - Tạm biệt. - Tạm biệt, các cháu. 316 00:19:32,272 --> 00:19:33,774 - Tạm biệt. - Lên đường. 317 00:19:33,857 --> 00:19:36,568 Tớ tưởng họ sẽ giúp tìm lá thư của bà. 318 00:19:36,651 --> 00:19:37,778 Ít ra ta có chìa. 319 00:19:37,861 --> 00:19:41,073 Chắc vậy. Nhưng vô dụng nếu không tìm ra nó mở cái gì. 320 00:19:41,156 --> 00:19:43,533 Xin lỗi. Không cố ý nghe trộm. 321 00:19:43,617 --> 00:19:45,869 Nhưng các cháu nói cần giúp tìm gì à? 322 00:19:47,579 --> 00:19:49,247 Vì cô rất giỏi tìm đồ. 323 00:19:57,506 --> 00:19:59,216 Tìm thấy chìa ở đây à? 324 00:20:03,428 --> 00:20:05,389 Nó giúp cô nhìn xuyên thấu à? 325 00:20:05,472 --> 00:20:07,057 Chắc rồi, Tiểu thư Donna. 326 00:20:07,140 --> 00:20:08,308 Quá ngầu. 327 00:20:10,811 --> 00:20:14,398 Cô nghĩ thứ các cháu tìm trong hộp trang sức kia. 328 00:20:14,815 --> 00:20:16,400 Bọn cháu đã xem bên trong. 329 00:20:16,942 --> 00:20:18,318 Các cháu tìm chưa đủ kỹ. 330 00:20:29,871 --> 00:20:32,499 Tớ nghĩ bà không muốn ai tìm ra nó. 331 00:20:32,582 --> 00:20:34,793 Cho đến giờ. Mở ra đi. 332 00:20:42,342 --> 00:20:44,094 - Thư của bà. - Đã thấy. 333 00:20:47,264 --> 00:20:50,308 Cảm ơn Dale. Cô đã cứu tất cả... một lần nữa. 334 00:20:51,017 --> 00:20:53,937 Biết nói gì đây? Nghề của cô mà. 335 00:20:55,605 --> 00:20:56,940 Tạm biệt. 336 00:20:58,692 --> 00:21:02,362 Tớ cho là bà biết mình làm gì khi thả các cao bồi ra. 337 00:21:02,446 --> 00:21:03,905 Cao bồi không gian. 338 00:21:04,781 --> 00:21:07,492 - Đúng. - Ừ. Nhưng cũng suýt tiêu. 339 00:21:07,993 --> 00:21:10,328 Họ suýt đi mất trước khi ta tìm ra thư. 340 00:21:19,296 --> 00:21:22,090 Trời! Tớ sẽ tìm một cái như thế. 341 00:21:29,598 --> 00:21:33,518 {\an8}BỘ BA - TỪ TÁC GIẢ BÁN CHẠY 342 00:21:39,357 --> 00:21:41,276 Xong nhiệm vụ. Đã trở lại sách. 343 00:21:44,988 --> 00:21:46,531 Chỉ còn một việc. 344 00:21:47,699 --> 00:21:48,784 Đọc lá thư này. 345 00:21:57,084 --> 00:22:00,170 "Tess yêu quý. Cảm ơn đã đến thăm tôi hôm qua." 346 00:22:00,253 --> 00:22:03,215 Thật vui được thấy cô sau chừng ấy năm. 347 00:22:03,632 --> 00:22:06,968 Hy vọng bí mật này không phải lý do chúng ta bất hòa. 348 00:22:07,386 --> 00:22:08,887 Tôi trân trọng ý của cô, 349 00:22:08,970 --> 00:22:11,390 và tôi đau đớn khi đây là gánh nặng cho cô. 350 00:22:11,807 --> 00:22:15,352 Nhưng cô không được kể. Và tôi chưa sẵn sàng." 351 00:22:16,144 --> 00:22:17,270 Bí mật gì? 352 00:22:18,480 --> 00:22:20,315 Thư được ký tên "S". 353 00:22:20,941 --> 00:22:23,541 "S" là ai? 354 00:23:19,750 --> 00:23:21,668 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ