1 00:00:01,000 --> 00:00:02,252 Trong các tập trước... 2 00:00:02,336 --> 00:00:03,921 Không phải Shere Khan... 3 00:00:04,671 --> 00:00:05,923 đó là Bagheera. 4 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 Ông làm gì ở đây? 5 00:00:07,466 --> 00:00:09,885 Ta muốn đảm bảo cháu hòa nhập thế giới loài người. 6 00:00:09,968 --> 00:00:12,179 Ta cần đưa lũ chó về trại. 7 00:00:12,262 --> 00:00:13,764 Chúng không thuộc về lồng giam. 8 00:00:13,847 --> 00:00:15,891 Có thể tổ chức tặng chó ở tiệm sách. 9 00:00:15,974 --> 00:00:18,143 Con thật sự làm được. Ấn tượng lắm. 10 00:00:18,227 --> 00:00:19,228 TIỆM SÁCH VILLAGE 11 00:00:19,311 --> 00:00:20,312 QUYỂN SÁCH RỪNG XANH 12 00:00:20,395 --> 00:00:21,480 Các nhân vật đang về sách. 13 00:00:21,563 --> 00:00:24,525 Bà cậu có một lá thư cũ. Cất trong cái hộp rất đẹp. 14 00:00:24,608 --> 00:00:26,443 Và bà ấy đọc to. Thư nói là... 15 00:00:27,486 --> 00:00:29,797 Nói gì? 16 00:00:29,821 --> 00:00:31,240 Ta cần tìm lá thư đó. 1 17 00:00:52,598 --> 00:00:55,309 CHƯƠNG 1 CẬU NHÓC CÓ VẺ SỢ HÃI. 18 00:01:46,360 --> 00:01:51,699 HỒN MA NHÀ VĂN 19 00:02:05,171 --> 00:02:07,423 Cậu đây rồi. Tớ đã cố gọi cả tuần. 20 00:02:07,506 --> 00:02:10,051 Xin lỗi cậu. Ở đây điên rồ quá. 21 00:02:10,134 --> 00:02:11,427 Thật à? Tại sao? 22 00:02:13,054 --> 00:02:15,264 Tớ không thể... nói được. 23 00:02:16,057 --> 00:02:18,184 Câu trả lời kỳ lạ đấy. 24 00:02:18,267 --> 00:02:21,979 Ruben. Nhớ mai là ngày cuối đăng ký câu lạc bộ ngoại khóa. 25 00:02:22,063 --> 00:02:26,233 Cảm ơn mẹ, con đã nghĩ rồi, và... con nghĩ là con không cần. 26 00:02:26,317 --> 00:02:28,653 Nói chuyện với Kai đâu phải ngoại khóa. 27 00:02:29,779 --> 00:02:31,572 Con hãy quen biết ở đây thêm. 28 00:02:31,656 --> 00:02:32,657 Chào cô Reyna. 29 00:02:34,492 --> 00:02:36,077 Chào Kai. 30 00:02:36,911 --> 00:02:40,456 Cháu nghĩ Ruben nên đăng ký gì? Có bóng đá đấy. 31 00:02:41,165 --> 00:02:43,084 Ruben chơi bóng đá không giỏi. 32 00:02:43,167 --> 00:02:45,001 Ừ, cháu đúng. Nó không giỏi. 33 00:02:45,544 --> 00:02:47,254 Con đang ngồi đây mà. 34 00:02:47,672 --> 00:02:51,300 Hai đứa cứ nói chuyện. Mẹ tin Kai giúp được con chọn gì đó. 35 00:02:51,801 --> 00:02:52,802 Cảm ơn Kai. 36 00:02:55,346 --> 00:02:56,347 Buồn cười thật. 37 00:02:56,764 --> 00:02:59,308 Có lẽ mẹ cậu thật sự có ý gì đó. 38 00:02:59,392 --> 00:03:00,393 Ví dụ? 39 00:03:00,476 --> 00:03:03,270 Như cậu là người mới và cậu có thể làm gì tùy ý. 40 00:03:03,354 --> 00:03:05,815 Không cần là cậu bé nghiện truyện tranh nữa. 41 00:03:06,148 --> 00:03:09,360 Tớ sẽ không tả tớ như thế, nhưng được rồi. 42 00:03:09,443 --> 00:03:10,820 Cậu hiểu ý tớ mà. 43 00:03:10,903 --> 00:03:14,490 Nhớ cậu vẫn luôn nói về việc thử đóng kịch ở trường chứ? 44 00:03:14,991 --> 00:03:17,451 Ừ, nhưng tớ không hợp với mấy đứa nhóm kịch. 45 00:03:17,535 --> 00:03:20,579 Có thể nhóm kịch ở trường mới của cậu sẽ khá hơn. 46 00:03:21,580 --> 00:03:23,291 Chắc tớ có thể thử xem. 47 00:03:23,916 --> 00:03:27,837 Tớ đi đây. Cứ vui với bất cứ gì cậu không thể kể với tớ nhé. 48 00:03:28,462 --> 00:03:29,839 Rồi. Tạm biệt. 49 00:03:33,342 --> 00:03:34,760 Con có phiền không 50 00:03:34,844 --> 00:03:38,806 nếu ta ăn trên ghế dài trong lúc xem linh tinh trên TV? 51 00:03:41,350 --> 00:03:42,685 Được ạ. 52 00:03:44,437 --> 00:03:45,938 Này, Rusty. 53 00:03:46,647 --> 00:03:49,150 Con dùng công thức của mẹ có chút cải tiến. 54 00:03:53,696 --> 00:03:54,822 Cảm ơn con. 55 00:03:56,741 --> 00:03:57,783 Giỏi lắm. 56 00:03:59,493 --> 00:04:01,829 Con đã đặt vé online triển lãm Van Gogh. 57 00:04:01,912 --> 00:04:03,956 Tuyệt. Mẹ rất hào hứng. 58 00:04:05,458 --> 00:04:06,459 Khi nào nhỉ? 59 00:04:07,209 --> 00:04:08,252 Thứ Bảy. 60 00:04:09,462 --> 00:04:10,671 Ôi không. 61 00:04:11,297 --> 00:04:14,258 Mẹ tăng ca. Có một y tá nghỉ ốm. 62 00:04:14,342 --> 00:04:15,509 Đang mùa cúm. 63 00:04:16,927 --> 00:04:18,971 Con biết rồi. Con sẽ hủy vé. 64 00:04:19,472 --> 00:04:21,057 Mẹ hứa tuần sau mình sẽ đi. 65 00:04:23,434 --> 00:04:25,478 Con cải tiến công thức tốt đấy. 66 00:04:32,485 --> 00:04:35,738 Không biết điều gì làm bố mẹ buồn hơn: con bị D môn Sử, 67 00:04:35,821 --> 00:04:37,615 hay nghe Hiệu trưởng Fong báo. 68 00:04:37,698 --> 00:04:41,035 Chỉ là một bài kiểm tra. Và con nghĩ là con hiểu bài mà. 69 00:04:41,118 --> 00:04:44,205 - Điểm số nói khác. - Không chỉ một bài, Curtis. 70 00:04:44,288 --> 00:04:47,249 Con suýt trượt Ngữ văn, và cũng không học tốt Toán. 71 00:04:47,333 --> 00:04:49,043 Con vẫn luôn học giỏi mà. 72 00:04:49,126 --> 00:04:51,461 Gần đây mẹ không biết con bị sao. 73 00:04:51,795 --> 00:04:54,215 Con không biết. Con vẫn chăm chỉ. 74 00:04:54,882 --> 00:04:58,803 Đúng ạ. Con nghĩ thầy Saunders không thích anh Curtis. 75 00:04:58,886 --> 00:04:59,971 Đâu phải việc con. 76 00:05:00,054 --> 00:05:03,140 Nhưng thầy ấy có trò cưng, và Curtis không thuộc số đó. 77 00:05:03,224 --> 00:05:04,266 Donna. 78 00:05:04,850 --> 00:05:07,144 Rồi. Con sẽ về phòng con. 79 00:05:07,645 --> 00:05:10,106 Có lẽ chơi bóng ở trường quá sức thằng bé. 80 00:05:10,189 --> 00:05:12,942 - Vậy chỉ cần bỏ bóng rổ? - Nó sẽ không bỏ học. 81 00:05:13,025 --> 00:05:14,068 Này. 82 00:05:14,151 --> 00:05:16,153 Bài sau con sẽ làm tốt hơn. 83 00:05:16,237 --> 00:05:19,532 Chevon có thể kèm con, thầy Saunders có lớp ôn ngoài giờ. 84 00:05:19,615 --> 00:05:23,035 Tốt. Vì nếu còn thế này nữa, con khỏi chơi bóng rổ. 85 00:05:30,334 --> 00:05:32,169 Xin lỗi, Curtis. Em đã cố giúp. 86 00:05:32,253 --> 00:05:36,090 Đâu phải tại em. Mà này, thật hay khi thấy bố mẹ đồng lòng. 87 00:05:38,634 --> 00:05:40,428 Anh thật sự đang cố gắng. 88 00:05:40,511 --> 00:05:43,431 Có mà. Anh cho là năm nay học khó hơn. 89 00:05:43,514 --> 00:05:44,932 Vậy anh bị phạt à? 90 00:05:45,016 --> 00:05:46,100 Không. Tệ hơn. 91 00:05:46,183 --> 00:05:49,020 Anh có một cơ hội nâng điểm hoặc phải bỏ bóng rổ. 92 00:05:49,103 --> 00:05:50,271 Trời. Gắt quá. 93 00:05:50,354 --> 00:05:53,482 Thật. Áp lực đầy người. Anh biết vấn đề ở đâu, 94 00:05:53,566 --> 00:05:57,028 nhưng đâu thể kể là anh bận nói chuyện với nhân vật sách. 95 00:05:57,111 --> 00:05:58,279 Đúng đấy. 96 00:05:58,362 --> 00:06:01,907 Với lại nãy em nói thật. Em không nghĩ thầy Saunders thích anh. 97 00:06:03,743 --> 00:06:06,370 Tớ nghĩ đó là ý hay, mà cậu diễn được không? 98 00:06:06,787 --> 00:06:10,082 Để tớ thử xem. Đầu tiên cần tìm một vở độc thoại. 99 00:06:10,499 --> 00:06:13,169 Có cả đống thoại dài trong Macbeth. Xem đi. 100 00:06:13,252 --> 00:06:15,921 Để sau nhé? Phải tìm thư của bà cậu trước. 101 00:06:16,339 --> 00:06:18,799 Mong là sớm, vì tớ phải học để kiểm tra. 102 00:06:19,133 --> 00:06:20,843 Rất nhiều đồ cũ của bà ở đây. 103 00:06:20,926 --> 00:06:23,137 - Tìm chỗ nào trước? - Không biết. 104 00:06:26,641 --> 00:06:27,725 Manh mối đó. 105 00:06:28,225 --> 00:06:29,685 Là hồn ma. 106 00:06:29,769 --> 00:06:33,689 Chào bà của Ruben. Bà khỏe chứ? Cuộc sống bên kia thế nào? 107 00:06:42,823 --> 00:06:45,201 BÊN DƯỚI 108 00:06:45,284 --> 00:06:46,577 "Bên dưới" là sao? 109 00:06:46,994 --> 00:06:48,996 Bên dưới ta chỉ có sàn nhà. 110 00:06:49,080 --> 00:06:50,331 Tiệm sách ở dưới ta. 111 00:06:50,414 --> 00:06:52,917 Đã tìm ở đó rồi. Dưới tiệm sách là gì? 112 00:06:53,960 --> 00:06:55,336 Tầng hầm. 113 00:07:04,595 --> 00:07:07,598 Rồi. Không có manh mối ở đây. Ta nên đi thôi. 114 00:07:07,682 --> 00:07:08,849 Không. 115 00:07:08,933 --> 00:07:12,687 Bà nói ta xuống đây là có lý do. Nên hãy đi cùng nhau. 116 00:07:16,524 --> 00:07:17,566 Các cậu thấy chứ? 117 00:07:18,234 --> 00:07:20,778 Không. Nhưng em nghe được. 118 00:07:21,404 --> 00:07:24,073 - Gì thế? - Tớ không biết. 119 00:07:24,615 --> 00:07:26,659 Dù là gì, nó cũng di chuyển. 120 00:07:27,952 --> 00:07:29,829 Yên nào. Tớ không muốn rắc rối. 121 00:07:30,204 --> 00:07:31,205 Ai thế? 122 00:07:31,998 --> 00:07:33,708 Anh tên là Nhóc Camarillo. 123 00:07:38,587 --> 00:07:41,007 Có vẻ không phải người thành phố. 124 00:07:41,090 --> 00:07:43,301 Hẳn anh ấy trong sách về Miền Tây Xưa? 125 00:07:43,384 --> 00:07:44,885 Anh ghét miền Tây. 126 00:07:44,969 --> 00:07:46,220 Quan điểm cứng nhắc. 127 00:07:46,304 --> 00:07:47,680 Điều ta cần tìm hiểu là 128 00:07:47,763 --> 00:07:50,683 anh ấy từ sách nào và vì sao bà tớ thả anh ấy ra. 129 00:07:50,766 --> 00:07:53,811 Hẳn rồi. Này, em đội mũ đó hợp không nhỉ? 130 00:07:54,979 --> 00:07:58,524 Xin lỗi. Không có ý xen vào, nhưng anh gặp rắc rối lớn. 131 00:08:03,321 --> 00:08:07,116 Hãy kể chuyện của anh, và đừng bỏ chi tiết nào. 132 00:08:08,534 --> 00:08:12,413 Chà, anh đang chạy trốn một người tên là Hitch. 133 00:08:12,830 --> 00:08:16,083 Hắn cướp khắp thị trấn và lấy mọi của cải hắn thấy. 134 00:08:16,167 --> 00:08:17,793 Ai cũng sợ hãi chạy trốn 135 00:08:17,877 --> 00:08:20,630 đến khi có một người đủ can đảm chống lại hắn. 136 00:08:21,255 --> 00:08:22,423 Cha của anh. 137 00:08:23,090 --> 00:08:25,426 Ông ấy đã nhốt Hitch và vứt chìa khóa. 138 00:08:25,509 --> 00:08:26,969 Cha anh là anh hùng. 139 00:08:27,845 --> 00:08:30,264 Đúng, một anh hùng thật sự. 140 00:08:30,681 --> 00:08:33,851 Đến khi Hitch thoát ra và bắt cóc ông ấy và mẹ anh. 141 00:08:33,934 --> 00:08:35,853 Giờ hắn đang truy tìm anh. 142 00:08:36,312 --> 00:08:37,313 Anh bị thương à? 143 00:08:37,897 --> 00:08:39,065 Anh không sao. 144 00:08:39,690 --> 00:08:41,776 Hitch đã suýt bắt được anh. 145 00:08:42,693 --> 00:08:44,320 Anh đã nhảy qua chỗ cát lún, 146 00:08:44,403 --> 00:08:47,073 rơi xuống mạnh và bị thương ở chân. 147 00:08:47,156 --> 00:08:48,741 Nhưng ít ra anh thoát. 148 00:08:50,743 --> 00:08:52,995 Giờ, anh không muốn lợi dụng, 149 00:08:53,079 --> 00:08:55,456 nhưng các em có vẻ tốt và anh cần giúp. 150 00:08:55,539 --> 00:08:57,416 Hãy giấu anh khỏi Hitch. 151 00:08:58,167 --> 00:09:01,253 Đừng lo, Nhóc. Bọm em sẽ bảo vệ anh. 152 00:09:05,299 --> 00:09:06,801 Bố mất đồng hồ thế nào? 153 00:09:06,884 --> 00:09:10,428 Nó không mất. Tạm thời bố không tìm ra thôi. 154 00:09:10,513 --> 00:09:11,681 Cái nào không mất, 155 00:09:11,764 --> 00:09:14,517 lại mất cái mẹ tặng bố nhân 25 năm ngày cưới. 156 00:09:14,600 --> 00:09:18,521 Bố chỉ có cái đó. Nếu mất thì chỉ mất đúng cái đó. 157 00:09:18,604 --> 00:09:20,606 - Chào các con. - Chào quý ông. 158 00:09:20,690 --> 00:09:21,691 Quý bà. 159 00:09:23,150 --> 00:09:25,319 Họ không thân thiện như anh đâu. 160 00:09:25,403 --> 00:09:28,322 Ông ơi. Mình có khu sách miền Tây không? 161 00:09:28,906 --> 00:09:31,033 Không may, không còn nhiều như trước. 162 00:09:31,575 --> 00:09:35,496 Những cuốn ông có ở trên lầu cạnh các sách nấu món Ý. 163 00:09:36,414 --> 00:09:37,957 Để cháu đoán. 164 00:09:38,582 --> 00:09:42,128 Miền Tây, phim cao bồi spaghetti, đồ ăn Ý. 165 00:09:42,461 --> 00:09:43,587 Chính xác. 166 00:09:43,671 --> 00:09:44,922 Sao cháu biết? 167 00:09:45,298 --> 00:09:46,299 Cháu hiểu ông. 168 00:09:50,303 --> 00:09:52,972 Rồi. Donna và tớ sẽ xem khu miền Tây 169 00:09:53,055 --> 00:09:55,349 để xem Nhóc Camarillo đến từ cuốn nào, 170 00:09:55,433 --> 00:09:57,184 hai cậu nói chuyện với anh ấy. 171 00:09:57,268 --> 00:09:58,269 Ý hay. 172 00:09:58,936 --> 00:10:01,814 Hy vọng sẽ biết được lý do bà thả anh ấy ra. 173 00:10:04,608 --> 00:10:07,945 Nhóc, kể về anh cho bọn em biết đi. 174 00:10:08,029 --> 00:10:10,031 Có kỹ năng hay tài gì đặc biệt? 175 00:10:10,531 --> 00:10:11,615 Cưỡi bò. 176 00:10:12,116 --> 00:10:14,994 Cái gì đó hữu ích hơn ở thành phố đi. 177 00:10:16,203 --> 00:10:17,538 Cưỡi ngựa hoang? 178 00:10:18,331 --> 00:10:21,250 Gì đó ít... hoang dã hơn? 179 00:10:22,251 --> 00:10:23,919 Cưỡi cừu. 180 00:10:24,337 --> 00:10:25,546 Là gì thế? 181 00:10:25,630 --> 00:10:29,300 Trước khi em đủ lớn để cưỡi bò hay ngựa, phải tập cưỡi cừu. 182 00:10:29,383 --> 00:10:32,720 Em đang nhìn người bốn lần giải nhất đây. 183 00:10:32,803 --> 00:10:34,430 Vâng. Chúc mừng anh. 184 00:10:37,892 --> 00:10:38,893 Thú vị đây. 185 00:10:39,727 --> 00:10:41,187 Em tìm thấy sách trống à? 186 00:10:41,604 --> 00:10:44,440 Không, trông nó thú vị thôi. Em sẽ để đọc sau. 187 00:10:45,566 --> 00:10:49,070 Trừ khi việc chưa xong của bà dính đến cưỡi bò hay cừu, 188 00:10:49,153 --> 00:10:50,571 thì ta chẳng có gì. 189 00:10:50,988 --> 00:10:51,989 Còn cậu? 190 00:10:52,073 --> 00:10:55,576 Không. Số sách này đều có chữ và rất khó chịu. 191 00:10:57,536 --> 00:10:58,788 Đây là cuốn cuối. 192 00:10:59,747 --> 00:11:02,875 Dù cao bồi này đến từ cuốn nào, thì cũng không ở đây. 193 00:11:04,919 --> 00:11:06,712 Cái này hay đấy, Ruben. 194 00:11:07,171 --> 00:11:10,257 Vâng, em nghĩ lửa trại sẽ làm anh thấy như ở nhà. 195 00:11:10,341 --> 00:11:13,970 Đúng là thế thật. Mặc dù lửa thì thường nóng. 196 00:11:14,387 --> 00:11:16,847 Vâng. Sẽ có ngày được như thế. 197 00:11:20,101 --> 00:11:21,769 Em có gì thế? Sách truyện à? 198 00:11:22,561 --> 00:11:26,315 Em đang dự tuyển một vở kịch và cần tìm một đoạn độc thoại. 199 00:11:26,941 --> 00:11:30,027 Khi anh còn nhỏ, bố mẹ đưa anh đến trung tâm thị trấn 200 00:11:30,111 --> 00:11:32,571 xem Show Miền Tây Hoang dã Của Buffalo Bill. 201 00:11:33,364 --> 00:11:35,282 Thật sự có Buffalo Bill à? 202 00:11:35,366 --> 00:11:37,618 Có. Ông ấy làm chương trình hay lắm. 203 00:11:38,577 --> 00:11:41,872 Kịch, nhạc, tạp kỹ 204 00:11:41,956 --> 00:11:45,751 cùng những con ngựa và gia súc đẹp nhất em có thể tưởng tượng ra. 205 00:11:51,590 --> 00:11:52,883 Anh ổn chứ, Nhóc? 206 00:11:54,176 --> 00:11:57,221 Ừ, nghĩ về những ngày xưa tươi đẹp làm anh nhớ cha mẹ. 207 00:11:57,888 --> 00:12:00,182 Em không thể hình dung cảm giác 208 00:12:00,266 --> 00:12:02,810 bố mẹ bị bắt cóc trước mặt mình. 209 00:12:06,689 --> 00:12:10,735 Ta nói chuyện khác nhé? Về vở kịch của em đi. 210 00:12:12,236 --> 00:12:15,698 Em còn không chắc em có muốn tham gia không. 211 00:12:16,490 --> 00:12:18,284 Nếu em như thằng ngốc thì sao? 212 00:12:19,368 --> 00:12:22,496 Em nói y như anh khi lần đầu anh tung dây trói bê. 213 00:12:22,997 --> 00:12:25,416 Em chẳng biết đó là gì. 214 00:12:25,499 --> 00:12:27,293 Nghĩa là ai cũng sợ, 215 00:12:27,376 --> 00:12:30,087 nhưng em phải bước ra và cố hết sức mình. 216 00:12:31,881 --> 00:12:32,882 Cảm ơn anh. 217 00:12:38,596 --> 00:12:40,181 Được rồi, nhớ này. 218 00:12:40,264 --> 00:12:42,433 Luật số một khi ở trường là gì? 219 00:12:42,516 --> 00:12:45,853 Không nói chuyện với ai. Nhưng anh vẫn đâu thấy có hại gì. 220 00:12:45,936 --> 00:12:48,689 Em muốn chắc không ai chỉ điểm Hitch chỗ anh ở. 221 00:12:48,773 --> 00:12:50,149 Cao bồi làm gì ở đây? 222 00:12:50,566 --> 00:12:51,942 Anh ấy suýt đốt phòng tớ 223 00:12:52,026 --> 00:12:54,362 vì lửa trên màn hình không đủ nóng. 224 00:12:56,113 --> 00:12:57,657 Dẫn anh ấy theo đỡ lo hơn. 225 00:12:58,199 --> 00:13:02,036 Tớ không trông đâu. Tớ phải xuống phòng gym gặp thầy Tillman. 226 00:13:02,119 --> 00:13:06,499 Xin lỗi. Tớ phải học để làm kiểm tra, chúc cậu vui. 227 00:13:19,428 --> 00:13:22,181 TRƯỜNG CẤP HAI HAMMETT 228 00:13:24,600 --> 00:13:26,394 Em ném giỏi thật, Curtis. 229 00:13:26,811 --> 00:13:28,229 Cảm ơn. Anh ném không? 230 00:13:28,312 --> 00:13:29,480 Không biết nữa. 231 00:13:35,861 --> 00:13:39,073 Anh mới chơi, nên đừng mong ném trúng rổ ngay. 232 00:13:41,492 --> 00:13:44,120 Nhìn kìa. Anh đã ném vào quả đầu. 233 00:13:46,789 --> 00:13:48,165 Ăn may đấy. Đây. 234 00:13:54,005 --> 00:13:55,298 Hai quả liên tục. 235 00:13:56,215 --> 00:13:58,050 Chân anh sao thế? 236 00:13:58,426 --> 00:13:59,760 Chân anh sao? 237 00:14:00,386 --> 00:14:01,929 Hôm qua anh khập khiễng. 238 00:14:02,805 --> 00:14:05,641 À phải. Cơn đau đến rồi đi. 239 00:14:05,725 --> 00:14:09,770 Hài thật, vì hôm qua chân kia bị đau. 240 00:14:10,521 --> 00:14:14,483 Đâu có, luôn là chân này. Em chắc là em ổn chứ? 241 00:14:14,567 --> 00:14:16,485 Ừ. Em ổn. 242 00:14:17,820 --> 00:14:18,821 Curtis. 243 00:14:19,280 --> 00:14:20,906 Rất vui khi thấy em ở sân. 244 00:14:20,990 --> 00:14:23,117 Nhưng em cần học để kiểm tra Sử mà? 245 00:14:23,200 --> 00:14:25,953 Học rồi ạ. Nên em ở đây để nói là em sẽ làm tốt. 246 00:14:29,624 --> 00:14:32,793 Ối. Có vẻ một quả bóng rơi khỏi giá. 247 00:14:33,919 --> 00:14:37,089 Hãy tin em, em sẽ trở lại đội cho trận ngày thứ Sáu. 248 00:14:38,049 --> 00:14:41,594 Được, thầy sẽ để tên em. Nhưng không đạt thì khỏi chơi. 249 00:14:44,388 --> 00:14:45,598 Em sẽ có mặt. 250 00:14:49,185 --> 00:14:52,521 Ruben, em thấy anh chưa đăng ký thử vai cho vở kịch. 251 00:14:52,605 --> 00:14:53,773 Ngày cuối rồi. 252 00:14:54,190 --> 00:14:58,527 Anh không biết. Lỡ anh dở thì sao? Anh chưa từng thử diễn kịch. 253 00:14:58,611 --> 00:15:00,988 Cần giỏi cỡ nào chứ? Trường cấp hai mà. 254 00:15:01,614 --> 00:15:03,449 Xin lỗi. Anh sẽ rất tuyệt. 255 00:15:04,700 --> 00:15:06,827 Nghe này, em biết cảm giác của anh. 256 00:15:07,370 --> 00:15:10,039 Em rất lo trước lớp học may đầu tiên. 257 00:15:10,122 --> 00:15:12,792 Em nghĩ ai cũng sẽ cười mẫu áo khoác của em. 258 00:15:13,250 --> 00:15:14,293 Và? 259 00:15:14,752 --> 00:15:16,629 Và chẳng sao cả. 260 00:15:16,712 --> 00:15:19,256 Quan trọng là, em giỏi hơn và em vui. 261 00:15:19,340 --> 00:15:21,342 Nên, hãy cứ vui. 262 00:15:22,426 --> 00:15:25,429 VỞ KỊCH CỦA TRƯỜNG ĐĂNG KÝ THỬ VAI 263 00:15:29,183 --> 00:15:30,309 Anh không làm được. 264 00:15:31,602 --> 00:15:33,020 Này, Donna. 265 00:15:35,523 --> 00:15:36,565 Không có gì. 266 00:15:36,649 --> 00:15:39,235 Nhớ cảm ơn em khi anh là diễn viên nổi tiếng. 267 00:15:39,318 --> 00:15:40,361 Ăn trưa chứ? 268 00:15:46,826 --> 00:15:48,661 Ước gì tớ có áo len dài tay. 269 00:15:48,744 --> 00:15:50,913 Tớ đâu biết hôm nay sẽ lạnh thế này. 270 00:15:50,997 --> 00:15:53,457 Sáng nay em không nghe dế của em gáy à? 271 00:15:53,541 --> 00:15:54,750 Dế của em á? 272 00:15:54,834 --> 00:15:55,960 Đúng rồi. 273 00:15:56,043 --> 00:15:58,671 Ở chỗ anh, cách tốt nhất để biết nhiệt độ 274 00:15:58,754 --> 00:16:01,674 là để ý đến tiếng dế gáy. 275 00:16:01,757 --> 00:16:02,967 Có chuyện đó sao? 276 00:16:03,050 --> 00:16:04,427 Chắc chắn luôn. 277 00:16:05,052 --> 00:16:07,972 Em đếm số tiếng gáy trong 15 giây, 278 00:16:08,055 --> 00:16:10,725 cộng thêm 37, thế là ra nhiệt độ. 279 00:16:10,808 --> 00:16:12,810 Đó là điều hay nhất em từng nghe. 280 00:16:12,893 --> 00:16:14,395 Chỉ là khoa học cơ bản. 281 00:16:14,478 --> 00:16:17,273 Chuẩn. Và em cần một dự án cho hội chợ khoa học. 282 00:16:17,356 --> 00:16:18,357 Cảm ơn anh. 283 00:16:18,441 --> 00:16:21,235 Nhóc, ra xem cửa sổ. Em nghĩ đã thấy một cao bồi. 284 00:16:21,319 --> 00:16:23,738 - Hitch à? - Em không biết. Xem đi. 285 00:16:25,823 --> 00:16:27,283 Anh thấy cao bồi thật à? 286 00:16:27,366 --> 00:16:29,535 Không, anh chỉ cần đuổi anh ta đi. 287 00:16:29,618 --> 00:16:31,037 Nhóc đang nói dối. 288 00:16:31,454 --> 00:16:32,455 Ý cậu là sao? 289 00:16:32,538 --> 00:16:36,250 Khi ở phòng gym ném rổ, anh ta không đau chân. Tớ đã hỏi. 290 00:16:36,334 --> 00:16:39,253 Anh ta giả đau lại thật nhanh, nhưng sai chân. 291 00:16:39,337 --> 00:16:41,839 - Cậu nhớ anh ấy đau chân nào à? - Ừ. 292 00:16:41,922 --> 00:16:45,760 Các cậu không thấy anh ta quá vui vẻ khi cha mẹ bị bắt cóc à? 293 00:16:46,177 --> 00:16:50,097 Không đâu. Tối qua anh ấy rất buồn về cha mẹ và suýt khóc đấy. 294 00:16:50,181 --> 00:16:51,265 Ừ, suýt. 295 00:16:51,641 --> 00:16:54,310 Là diễn thôi. Nói này, anh ta là điềm xấu. 296 00:16:54,727 --> 00:16:56,479 Tớ không rõ, Curtis. Nghĩ đi. 297 00:16:56,562 --> 00:16:59,649 Vì sao bà thả các nhân vật từ sách trừ khi để giúp ta? 298 00:16:59,732 --> 00:17:01,984 Nói xem đến giờ anh ta giúp được gì. 299 00:17:04,362 --> 00:17:05,613 Không thấy Hitch. 300 00:17:05,696 --> 00:17:07,490 Tuyệt. Em nhầm. 301 00:17:08,074 --> 00:17:11,494 Này, anh thấy bọn em giúp anh trốn Hitch thế nào chứ? 302 00:17:11,911 --> 00:17:13,412 Anh cũng có thể giúp lại. 303 00:17:13,871 --> 00:17:16,040 Dĩ nhiên. Em nói cách giúp đi. 304 00:17:16,123 --> 00:17:19,460 Bọn em chưa chắc, nhưng đang cố tìm một lá thư cũ. 305 00:17:19,543 --> 00:17:21,504 Anh giỏi tìm đồ lắm. 306 00:17:21,587 --> 00:17:23,714 Ừ, nhưng bọn em đã tìm khắp nơi. 307 00:17:23,798 --> 00:17:27,093 Tìm dưới giường chưa? Anh luôn giấu đồ ở dưới giường. 308 00:17:27,176 --> 00:17:28,803 Dĩ nhiên bọn em tìm rồi. 309 00:17:28,886 --> 00:17:31,973 Không, anh không nói dưới kiểu đó. 310 00:17:32,306 --> 00:17:35,434 Ý anh là dưới kiểu này. 311 00:17:39,604 --> 00:17:40,689 Dưới giường. 312 00:17:41,649 --> 00:17:43,067 Đó? Anh ấy đã giúp. 313 00:17:43,150 --> 00:17:44,986 Là chìa khóa, đâu phải thư. 314 00:17:45,069 --> 00:17:48,738 Ừ, nhưng tớ đoán thư được giấu đâu đó và chìa này mở ra. 315 00:17:50,616 --> 00:17:52,743 Tớ vẫn tò mò về cái hộp này. 316 00:17:53,202 --> 00:17:56,080 Cần giấu gì, anh cũng sẽ giấu trong đó. 317 00:17:56,163 --> 00:17:58,498 Anh giấu lộ rành rành cạnh giường à? 318 00:17:58,582 --> 00:18:01,252 Không ai ngờ đến. Chỉ là một hộp nữ trang cũ. 319 00:18:01,334 --> 00:18:03,713 Chính xác. Vì thế nữ trang cất trong đó. 320 00:18:04,297 --> 00:18:05,298 Đây. 321 00:18:07,049 --> 00:18:09,010 Bà từng cho tớ mượn một cái vòng. 322 00:18:09,593 --> 00:18:12,930 - Sao cậu không nói nó không khóa? - Nói thì còn gì vui? 323 00:18:13,014 --> 00:18:16,017 Đừng giỡn nữa. Ta cần tìm ổ khóa đó. 324 00:18:44,920 --> 00:18:47,173 Trời, thứ này ở đâu chứ? 325 00:18:47,590 --> 00:18:50,593 Còn chỗ nào trong căn hộ ta chưa tìm không? 326 00:18:51,260 --> 00:18:52,303 Không. 327 00:18:52,720 --> 00:18:54,889 Có lẽ các em nhìn vấn đề sai cách. 328 00:18:55,306 --> 00:18:58,267 Ai nói ổ khóa phải ở trong căn hộ từ đầu? 329 00:18:59,060 --> 00:19:01,270 Tớ ghét thừa nhận, nhưng Nhóc có lý. 330 00:19:01,354 --> 00:19:03,147 Có gì trong tiệm sách không? 331 00:19:04,273 --> 00:19:06,651 Bàn của ông ở sau. Có một ngăn kéo khóa. 332 00:19:07,026 --> 00:19:09,737 Phải rồi. Bà vẫn dùng nó suốt. 333 00:19:11,489 --> 00:19:13,824 - Tư duy tốt, Camarillo. - Hân hạnh. 334 00:19:17,870 --> 00:19:19,955 Bố đổi giúp con 20 đô với. 335 00:19:20,039 --> 00:19:21,165 Được. 336 00:19:25,836 --> 00:19:27,338 Bố không tìm thấy ví kẹp. 337 00:19:28,297 --> 00:19:31,425 Trước là đồng hồ, giờ là ví kẹp. Đáng lo không? 338 00:19:31,759 --> 00:19:34,053 Bố tin là có cách giải thích hợp lý. 339 00:19:34,762 --> 00:19:36,514 Bố nghĩ là bố để trong bếp. 340 00:19:37,306 --> 00:19:41,102 Để cháu. Có thể ông hết kem, nên ông để ví trong tủ đông, 341 00:19:41,185 --> 00:19:42,603 để nhớ mua thêm kem. 342 00:19:42,937 --> 00:19:45,189 Không, nhưng ông thích cách cháu nghĩ. 343 00:19:58,119 --> 00:19:59,120 Không được. 344 00:19:59,787 --> 00:20:00,913 Còn ý nào không? 345 00:20:00,997 --> 00:20:03,624 Không, ta đã thử mọi nơi chìa có thể khớp. 346 00:20:04,458 --> 00:20:06,419 Có lẽ không liên quan thư của bà. 347 00:20:06,752 --> 00:20:08,754 Hoặc chìa khóa chỉ là chìa khóa. 348 00:20:09,297 --> 00:20:13,342 Vô lý. Chìa nào cũng mở ra gì đó. Ta cứ tìm tiếp. 349 00:20:24,478 --> 00:20:27,273 Donna này. Có gì đó đang giày vò anh. 350 00:20:27,690 --> 00:20:29,608 Sao anh của em không thích anh? 351 00:20:29,692 --> 00:20:31,277 Là sao? Có mà. 352 00:20:31,360 --> 00:20:34,822 Cậu ấy luôn nhìn anh như thể anh đang giấu gì đó. Anh đâu có. 353 00:20:34,905 --> 00:20:37,950 Curtis đang lo vì anh ấy bị ra khỏi đội bóng 354 00:20:38,034 --> 00:20:39,577 đến khi học Sử tốt hơn. 355 00:20:39,660 --> 00:20:42,413 Anh ấy đang ở lớp bên kia nhờ giáo viên giúp 356 00:20:42,496 --> 00:20:43,706 cho bài kiểm tra tới. 357 00:20:43,789 --> 00:20:47,209 Có vẻ nghiêm trọng. Và nếu cậu ấy không đạt? 358 00:20:47,293 --> 00:20:51,005 Không biết. Chắc bố mẹ em sẽ phạt anh ấy đến năm sau. 359 00:20:51,088 --> 00:20:52,923 Phạt cậu ấy à? Là gì? 360 00:20:53,716 --> 00:20:58,054 Không được đi chơi, không gặp bạn, hết vui. 361 00:20:58,137 --> 00:20:59,597 Giống nhà tù cho trẻ con. 362 00:21:01,057 --> 00:21:03,309 Ở chỗ anh cũng có nhà tù giống vậy. 363 00:21:03,893 --> 00:21:05,686 Cảm ơn, tiểu thư Donna. 364 00:21:07,938 --> 00:21:09,106 "Tiểu thư Donna." 365 00:21:11,150 --> 00:21:13,778 "Và họ ngả nghiêng cười đùa ồn ào. 366 00:21:13,861 --> 00:21:15,988 Giờ phút vui vẻ hiện diện tại đó. 367 00:21:16,322 --> 00:21:20,117 Nhưng, tránh ra, bà tiên! Oberon đến." 368 00:21:27,083 --> 00:21:28,709 Ruben, đến em. 369 00:21:41,097 --> 00:21:43,808 Ruben Reyna. Em sẽ đọc từ Macbeth. 370 00:21:43,891 --> 00:21:45,226 Màn năm, cảnh năm. 371 00:21:50,606 --> 00:21:52,817 "Ngày mai, ngày mai và ngày mai, 372 00:21:52,900 --> 00:21:55,444 bò chậm chạp qua ngày 373 00:21:55,528 --> 00:21:58,114 đến âm tiết cuối cùng của thời gian. 374 00:21:58,197 --> 00:22:01,367 Ngày đã qua dẫn kẻ ngốc đến cái chết phủ bụi..." 375 00:22:01,450 --> 00:22:04,662 Hitch ở đây! Hắn tìm ra anh, Ruben. Hitch đang lùng anh! 376 00:22:04,745 --> 00:22:06,497 "Tắt, tắt, ngọn nến ngắn!" 377 00:22:07,415 --> 00:22:08,958 Hắn đang đến. Giấu anh đi! 378 00:22:12,211 --> 00:22:14,297 - Giúp anh, Ruben! - Được rồi, dừng! 379 00:22:16,841 --> 00:22:20,469 "Đời là cái bóng biết đi, diễn viên tội nghiệp..." 380 00:22:20,553 --> 00:22:21,637 - Ruben! - Đi nào! 381 00:22:21,721 --> 00:22:22,888 Được rồi! 382 00:22:25,349 --> 00:22:26,517 Em xin lỗi. 383 00:22:37,111 --> 00:22:38,738 Có chắc anh thấy hắn không? 384 00:22:38,821 --> 00:22:41,157 Có. Anh nhận ra mặt Hitch ngay. 385 00:22:42,658 --> 00:22:44,577 Có lẽ hắn còn ở trường? 386 00:22:44,660 --> 00:22:47,079 Có lẽ hắn không đến. Hitch không có thật. 387 00:22:47,830 --> 00:22:49,957 - Em không tin anh? - Nói thật, không. 388 00:22:51,000 --> 00:22:54,337 Và tôi không tin trò, "Tiểu thư Chevon, thật biết ơn." 389 00:22:54,420 --> 00:22:57,840 Anh đọc truyện miền Tây chưa? Họ nói y như vậy. 390 00:22:57,923 --> 00:22:59,383 Sao em mờ mắt vậy? 391 00:22:59,467 --> 00:23:02,845 Sao Ruben không thấy Hitch ở trường? Sao chúng ta không thấy? 392 00:23:02,928 --> 00:23:07,568 Này cao bồi, tôi không tin anh nữa trừ khi tự tôi thấy Hitch. 393 00:24:40,651 --> 00:24:42,570 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ