1
00:00:01,043 --> 00:00:02,628
Trong các tập trước...
2
00:00:02,711 --> 00:00:04,171
Sao bà dẫn ta đến đây?
3
00:00:04,254 --> 00:00:05,380
Anh là Mowgli?
4
00:00:05,464 --> 00:00:06,715
Em biết anh là ai à?
5
00:00:06,798 --> 00:00:09,510
Anh sinh trong rừng. Được sói nuôi lớn.
6
00:00:09,968 --> 00:00:11,470
Cậu có thể giúp tìm mèo của bà tớ.
7
00:00:12,513 --> 00:00:13,722
Không thấy cô ta.
8
00:00:13,805 --> 00:00:15,849
Các con thú nói chuyện với ta.
9
00:00:15,933 --> 00:00:17,643
Bữa tối của tôi đâu?
10
00:00:17,726 --> 00:00:19,311
Cún của mình bị gì thế?
11
00:00:19,394 --> 00:00:20,562
Đưa tôi về nhà nhé?
12
00:00:21,855 --> 00:00:25,001
Đi với tôi! Các cậu sẽ an toàn!
13
00:00:25,025 --> 00:00:26,026
Ôi, chờ tôi.
1
14
00:00:37,012 --> 00:00:39,056
TIỆM SÁCH VILLAGE
15
00:00:46,563 --> 00:00:48,357
Cô biết sao không? Cứ cầm đi.
16
00:00:49,900 --> 00:00:51,652
Vì sự gắn bó của cô với tiệm sách.
17
00:00:51,985 --> 00:00:53,028
Cảm ơn ông.
18
00:00:54,655 --> 00:00:57,950
Chào ông. Xem cháu tìm được ai này.
19
00:00:58,242 --> 00:00:59,325
Spinoza.
20
00:01:00,160 --> 00:01:01,870
Này, Spinoza đấy à?
21
00:01:02,329 --> 00:01:04,498
Ông nhớ cô bé này quá.
22
00:01:05,207 --> 00:01:06,667
Cháu tìm thấy nó ở đâu?
23
00:01:09,962 --> 00:01:13,257
Bố này. Chuyện hơi dài đấy.
24
00:01:13,340 --> 00:01:15,634
Không, không dài lắm đâu.
25
00:01:15,968 --> 00:01:17,344
Mẹ giúp tìm đấy ạ.
26
00:01:19,137 --> 00:01:20,138
Cảm ơn con, Amy.
27
00:01:23,392 --> 00:01:26,061
Máy tính tiền mới thế nào?
28
00:01:26,478 --> 00:01:28,272
Khách hàng có vẻ thích nó.
29
00:01:29,398 --> 00:01:32,776
Không tin nổi. Ngay khi
ta tìm được Spinoza, Mowgli đi mất.
30
00:01:32,860 --> 00:01:35,070
Các trang sách còn trống.
Cậu ấy vẫn ở đây.
31
00:01:35,153 --> 00:01:38,282
Ta cần Mowgli, hoặc không giải được
việc chưa xong của bà anh.
32
00:01:38,365 --> 00:01:40,659
Em nghĩ cục bông đó biết gì à?
33
00:01:43,829 --> 00:01:44,830
Cái gì thế?
34
00:01:48,500 --> 00:01:51,211
Tớ không muốn nói to ra
vì có thể nó là thật,
35
00:01:51,295 --> 00:01:52,963
và tớ không muốn nó là thật.
36
00:01:53,881 --> 00:01:55,174
Hổ Shere Khan?
37
00:01:55,924 --> 00:01:58,552
Sao bà anh lại thả một con hổ độc ác ra?
38
00:01:59,386 --> 00:02:02,973
Anh chỉ biết ta phải tìm ra Mowgli
trước Shere Khan.
39
00:02:17,487 --> 00:02:22,910
HỒN MA NHÀ VĂN
40
00:02:28,707 --> 00:02:30,500
{\an8}Mày ở ngoài này một mình à?
41
00:02:32,753 --> 00:02:33,754
Chào mày.
42
00:02:35,046 --> 00:02:36,797
{\an8}Dễ thương quá.
43
00:02:44,348 --> 00:02:46,058
Hả? Quái lạ thật.
44
00:02:54,775 --> 00:02:57,402
- Phần cậu đây, Rusty.
- Ngon thế.
45
00:02:57,486 --> 00:03:00,072
Của cậu. Chọn pizza là đúng.
46
00:03:05,994 --> 00:03:08,205
Không tệ. Đi săn tốt lắm.
47
00:03:10,332 --> 00:03:12,417
Măm! Măm, măm.
48
00:03:19,174 --> 00:03:20,676
- Chào các con.
- Chào bố.
49
00:03:20,759 --> 00:03:22,010
Hôm nay thế nào?
50
00:03:22,886 --> 00:03:25,097
Hôm nay... đầy sự kiện ạ.
51
00:03:26,890 --> 00:03:28,433
Bố thấy liên kết con gửi chứ?
52
00:03:28,725 --> 00:03:31,520
Có. Cái ghế treo từ trần nhà xuống ấy hả?
53
00:03:31,603 --> 00:03:35,023
Con biết. Nó quá hay.
Nó sẽ rất tuyệt ở đây.
54
00:03:35,107 --> 00:03:37,860
Sao? Ta đâu cần ghế. Đã có trường kỷ rồi.
55
00:03:37,943 --> 00:03:40,320
Bố nói em có thể giúp bố sửa nhà.
56
00:03:40,404 --> 00:03:41,989
Con cũng có vài ý tưởng.
57
00:03:42,072 --> 00:03:44,616
Ta nên mua thứ cả nhà dùng được.
58
00:03:44,950 --> 00:03:46,368
Một bộ máy chơi game mới.
59
00:03:46,451 --> 00:03:47,536
Anh có rồi mà.
60
00:03:47,619 --> 00:03:48,662
Ừ, ở nhà mẹ.
61
00:03:51,164 --> 00:03:52,291
- Con xin lỗi.
- Ừ.
62
00:03:52,374 --> 00:03:54,459
Nhưng nhà này có mỗi con chơi game.
63
00:03:54,543 --> 00:03:57,087
Chính xác. Ghế treo ai cũng dùng được.
64
00:03:57,171 --> 00:03:59,047
Nhưng anh sẽ không ngồi.
65
00:03:59,131 --> 00:04:02,217
Bố để một ít tiền cho nội thất.
Nếu các con không muốn,
66
00:04:02,301 --> 00:04:05,053
thì nghĩ ra gì khác cho phòng khách đi.
67
00:04:05,137 --> 00:04:06,138
Một thứ thôi.
68
00:04:06,221 --> 00:04:07,222
Đi nào, Rocco.
69
00:04:07,639 --> 00:04:08,932
Con dẫn nó đi dạo rồi.
70
00:04:09,516 --> 00:04:11,643
Với lại, bố không muốn ra ngoài đâu.
71
00:04:11,727 --> 00:04:15,898
Lỡ có con hổ ăn thịt người
đang lượn quanh đường phố thì sao?
72
00:04:15,981 --> 00:04:17,191
Không có đâu ạ.
73
00:04:19,234 --> 00:04:20,819
Được rồi.
74
00:04:25,532 --> 00:04:28,911
Chẳng biết các cậu mong tìm ra gì.
Mowgli có thể ở bất cứ đâu.
75
00:04:28,994 --> 00:04:31,121
Tối qua em đọc blog của khu phố
76
00:04:31,205 --> 00:04:34,374
và rất nhiều người than phiền
chuyện chó trộm đồ ăn.
77
00:04:34,458 --> 00:04:38,253
Một phụ nữ còn nói
có con chó lấy pizza khi cô ấy không để ý.
78
00:04:38,670 --> 00:04:40,631
Vậy cậu ấy vẫn ở khu này à?
79
00:04:40,714 --> 00:04:41,715
Phải.
80
00:04:45,093 --> 00:04:46,512
Sẽ giải thích được chuyện đó.
81
00:04:46,595 --> 00:04:47,596
Mowgli!
82
00:04:58,565 --> 00:05:00,817
Đừng chạy! Bọn tớ đang cố giúp cậu!
83
00:05:03,028 --> 00:05:05,113
Các cậu đâu quan tâm tớ hay đàn của tớ.
84
00:05:11,495 --> 00:05:13,163
Bọn tớ nghĩ Shere Khan theo cậu.
85
00:05:13,247 --> 00:05:14,623
Không thể nào.
86
00:05:14,957 --> 00:05:17,292
Cậu cũng đang ở đây mà.
Tin đi, có thể đấy.
87
00:05:17,376 --> 00:05:19,920
Đi với bọn em.
Ta cần đưa lũ chó đến mái ấm.
88
00:05:20,003 --> 00:05:25,133
Không. Shere Khan nhìn xa trông rộng,
nhưng tớ sẽ trốn ở chỗ lão không tìm được.
89
00:05:26,426 --> 00:05:27,678
Không.
90
00:05:33,767 --> 00:05:34,977
Chúc tao gặp may đi, Joan.
91
00:05:35,853 --> 00:05:36,854
"Joan" à?
92
00:05:36,937 --> 00:05:40,148
Biệt danh của em cho Ngài Slithers.
93
00:05:42,234 --> 00:05:43,402
Thầy không hiểu.
94
00:05:43,819 --> 00:05:46,363
Giờ thầy ở đây, em muốn nói là
95
00:05:46,446 --> 00:05:49,867
em không nên đòi đối xử đặc biệt
vì em là vận động viên.
96
00:05:49,950 --> 00:05:54,121
Vì không thể bào chữa cho việc hỏng
bài kiểm tra đó. Em nên học chăm hơn.
97
00:05:54,204 --> 00:05:55,664
Thầy vui khi em nói thế.
98
00:05:55,747 --> 00:06:00,252
Lớp này rất quan trọng với em và
em rất muốn học. Thầy làm ơn đi.
99
00:06:00,335 --> 00:06:04,131
Em biết em không xứng đáng,
nhưng thầy cho em kiểm tra lại nhé?
100
00:06:05,507 --> 00:06:07,509
Thầy đánh giá cao sự thẳng thắn.
101
00:06:08,760 --> 00:06:11,597
Được, thầy sẽ cho em làm lại,
nhưng chỉ một lần.
102
00:06:11,680 --> 00:06:14,516
Em sẽ không phụ lòng thầy.
Cảm ơn thầy rất nhiều.
103
00:06:15,559 --> 00:06:17,519
Cảm ơn, Joan Slithers.
104
00:06:20,397 --> 00:06:21,398
Chào.
105
00:06:21,481 --> 00:06:23,025
Cậu đang có tâm trạng tốt.
106
00:06:23,108 --> 00:06:24,735
Cậu tìm được Mowgli không?
107
00:06:25,152 --> 00:06:26,153
Không.
108
00:06:26,695 --> 00:06:28,113
Thế sao tâm trạng cậu tốt?
109
00:06:28,197 --> 00:06:30,824
Tớ có cuộc đời khác
ngoài tìm các nhân vật mất tích.
110
00:06:30,908 --> 00:06:32,075
Tốt cho cậu.
111
00:06:32,534 --> 00:06:35,204
Thế ta tìm Mowgli bằng cách nào?
112
00:06:52,721 --> 00:06:55,599
MẮT
113
00:06:55,682 --> 00:06:56,683
"Mắt".
114
00:06:57,267 --> 00:06:59,394
Ta đều có mắt. Còn gì nữa không?
115
00:06:59,478 --> 00:07:01,146
Là một phụ nữ chủ tiệm sách,
116
00:07:01,230 --> 00:07:03,565
bà cậu nên dùng nhiều chữ hơn một chút.
117
00:07:03,649 --> 00:07:06,777
Có lẽ ý bà là
đôi mắt ma quỷ ta thấy trong hẻm.
118
00:07:06,860 --> 00:07:08,904
Ừ, nhưng đó là mắt Shere Khan.
119
00:07:09,321 --> 00:07:14,493
Vậy là bà tớ muốn bọn mình tìm đến một
con hổ hoang dã và sao? Nói chuyện với nó?
120
00:07:15,202 --> 00:07:17,829
- Trừ em.
- Em không thể nói "trừ em", Donna.
121
00:07:18,664 --> 00:07:21,250
Ta đều phải làm để Mowgli an toàn.
122
00:07:21,333 --> 00:07:22,668
Thế ta bị hại thì sao?
123
00:07:22,751 --> 00:07:23,752
Ruben nói đúng.
124
00:07:24,169 --> 00:07:27,631
Nếu bà anh ấy muốn ta làm việc này,
ta nên làm.
125
00:07:28,215 --> 00:07:29,216
Được rồi.
126
00:07:30,175 --> 00:07:31,677
Tìm Shere Khan thôi.
127
00:07:33,595 --> 00:07:36,139
Đừng làm vậy. Ở đó đầy vi trùng.
128
00:07:36,223 --> 00:07:38,892
Em phải tìm dấu vết như Mowgli đã làm.
129
00:07:38,976 --> 00:07:40,143
Em thấy gì không?
130
00:07:40,227 --> 00:07:44,773
Em thấy kẹo cao su và dây giày bị bỏ.
131
00:07:44,857 --> 00:07:45,858
Donna.
132
00:07:48,944 --> 00:07:51,363
Này! Bên này! Dấu chân.
133
00:08:13,051 --> 00:08:14,178
Đôi mắt.
134
00:08:16,096 --> 00:08:17,639
Lỡ ta nhầm thì sao?
135
00:08:17,723 --> 00:08:19,349
Thì ta phải tự vệ thôi.
136
00:08:19,433 --> 00:08:21,143
Bằng cái gì? Dây giày à?
137
00:08:21,226 --> 00:08:25,105
Nếu đây là xong đời,
ít ra sáng nay tớ đã dọn giường.
138
00:08:25,689 --> 00:08:26,690
Em thì chưa.
139
00:08:27,357 --> 00:08:28,400
Nó đang di chuyển.
140
00:08:36,909 --> 00:08:38,327
Không phải Shere Khan...
141
00:08:38,994 --> 00:08:40,162
đó là Bagheera.
142
00:08:40,913 --> 00:08:44,291
Rồi, đây là bất ngờ
mà em không đoán trước được.
143
00:08:44,708 --> 00:08:47,294
Ông ấy là bạn Mowgli, nhỉ?
144
00:08:50,380 --> 00:08:52,841
Bagheera, bọn cháu biết Mowgli.
145
00:08:58,805 --> 00:09:01,224
Em nghĩ ông ấy muốn nói gì đó.
146
00:09:03,977 --> 00:09:05,561
Điều gì đó giận dữ.
147
00:09:06,063 --> 00:09:08,357
Thiếu Mowgli, ta không thể nói chuyện.
148
00:09:08,440 --> 00:09:11,485
Đừng lo. Ông ấy ở phe tốt
trong Quyển Sách Rừng Xanh.
149
00:09:11,568 --> 00:09:13,529
Nhưng vẫn là một con báo.
150
00:09:13,612 --> 00:09:16,490
Bản năng động vật
có thể bùng lên bất cứ lúc nào.
151
00:09:27,501 --> 00:09:30,087
Em nghĩ ông ấy muốn ta đi theo.
152
00:09:45,727 --> 00:09:47,145
{\an8}BẢO VỆ
153
00:09:51,525 --> 00:09:53,026
Tớ nghĩ ta ở đúng chỗ rồi.
154
00:09:53,110 --> 00:09:54,236
Nhìn con mèo to kìa!
155
00:09:54,319 --> 00:09:55,654
Có vẻ xấu tính.
156
00:09:55,737 --> 00:09:56,905
Tôi có thể hạ hắn.
157
00:09:56,989 --> 00:09:58,949
Chúng đang nói. Mowgli hẳn là ở gần.
158
00:09:59,324 --> 00:10:00,701
Chevon, cậu ổn chứ?
159
00:10:01,118 --> 00:10:03,203
Con chó đó suýt cắn tớ tháng trước.
160
00:10:03,287 --> 00:10:06,665
Nếu tôi tấn công cô,
hẳn là cô đáng bị vậy. Tôi nghĩ thế.
161
00:10:06,748 --> 00:10:09,209
Mà tôi không thấy rõ như trước nữa.
162
00:10:09,293 --> 00:10:11,170
Đúng thế, ông ấy gần mù rồi.
163
00:10:13,380 --> 00:10:15,424
Làm ơn đừng ăn chúng tôi,
ngài mèo vĩ đại!
164
00:10:15,507 --> 00:10:20,429
Ngu xuẩn. Ta có thể xơi hết chúng
làm bữa sáng nhẹ, nếu ta thật sự muốn.
165
00:10:20,512 --> 00:10:22,306
Bagheera, bọn cháu nghe được ông!
166
00:10:22,389 --> 00:10:23,849
Giờ nghe ta cho rõ đây.
167
00:10:23,932 --> 00:10:26,935
Tránh qua để ta nói chuyện
với đứa bé người đó
168
00:10:27,019 --> 00:10:30,439
không thì ta sẽ ăn thịt các ngươi
trong nháy mắt.
169
00:10:30,522 --> 00:10:32,649
Nghĩ lại thì, có lẽ chúng ta nên đi.
170
00:10:32,733 --> 00:10:34,026
Cảm ơn.
171
00:10:42,993 --> 00:10:46,079
Bagheera? Ông làm gì ở đây?
172
00:10:46,163 --> 00:10:47,331
Ta vẫn trông chừng cháu.
173
00:10:47,414 --> 00:10:50,500
Ta muốn đảm bảo
cháu hòa nhập vào thế giới loài người.
174
00:10:50,584 --> 00:10:51,627
Vậy cháu thế nào?
175
00:10:52,294 --> 00:10:53,295
Lẽ ra có thể tốt hơn.
176
00:10:53,378 --> 00:10:56,048
Mowgli, ta cần đưa lũ chó về mái ấm.
177
00:10:56,131 --> 00:10:58,926
Chúng không thuộc về lồng giam.
Chúng là đàn của tớ.
178
00:10:59,009 --> 00:11:02,054
Không được bắt chúng,
theo luật người tự do của rừng xanh.
179
00:11:02,137 --> 00:11:03,263
Ta đâu có ở rừng xanh.
180
00:11:03,347 --> 00:11:06,808
Mowgli, ở một số nơi,
đàn không phải luôn là động vật.
181
00:11:06,892 --> 00:11:09,520
Nhìn cháu đi.
Cháu là đứa bé người ở đàn sói.
182
00:11:09,603 --> 00:11:12,648
Những con chó này thuộc về đàn người.
183
00:11:15,901 --> 00:11:20,572
Bọn tớ sẽ rời khu rừng này nếu các cậu hứa
tìm đàn người cho tất cả sói.
184
00:11:20,656 --> 00:11:21,990
Ý anh là "chó".
185
00:11:22,741 --> 00:11:23,992
Ừ, Donna.
186
00:11:26,995 --> 00:11:30,457
Ra đây là chỗ
cái ông mê sách sống. Được rồi.
187
00:11:30,541 --> 00:11:33,043
Cuối cùng được nói chuyện
với cô rồi, Spinoza.
188
00:11:33,126 --> 00:11:34,127
Cô vui chứ?
189
00:11:34,670 --> 00:11:39,174
Tôi có rất nhiều điều để nói
và cuối cùng đã có người nghe được tôi.
190
00:11:39,633 --> 00:11:41,885
Cô là một con mèo thật bé.
191
00:11:41,969 --> 00:11:44,429
Bé nhưng bù lại rất duyên.
192
00:11:44,513 --> 00:11:46,765
Spinoza, cô biết bà cháu phải không?
193
00:11:46,849 --> 00:11:48,100
- Teressa Reyna.
- Tess à?
194
00:11:48,183 --> 00:11:51,478
Bạn tôi mà, gặp bốn năm trước. Hay ba nhỉ?
195
00:11:51,562 --> 00:11:53,313
Tôi chỉ nhớ đó là một ngày hè nóng.
196
00:11:53,397 --> 00:11:55,899
Tôi biết nhờ
quần áo ông bán thịt mặc lúc đó.
197
00:11:55,983 --> 00:11:58,277
Lớn mà mặc áo ba lỗ? Không đúng.
198
00:11:58,360 --> 00:12:00,112
Cô mèo này rất lạ.
199
00:12:00,195 --> 00:12:03,073
Tôi ư? Tóc cậu chắc cả đời chưa chải?
200
00:12:03,448 --> 00:12:04,533
Tôi nói đến đâu rồi?
201
00:12:04,616 --> 00:12:07,160
- Bà cậu đem sữa...
- Xin lỗi đã xen vào, nhưng
202
00:12:07,244 --> 00:12:10,789
cháu thắc mắc về gần đây hơn,
trước khi bà mất.
203
00:12:10,873 --> 00:12:14,209
Cô có tình cờ biết
bà cháu có việc gì chưa xong không?
204
00:12:14,293 --> 00:12:17,462
Tôi đang cố kể đấy,
nhưng đâu thể vào từ giữa chuyện.
205
00:12:17,546 --> 00:12:18,797
Thế sẽ không hợp lý.
206
00:12:18,881 --> 00:12:21,717
Tôi đến đâu rồi? Phải rồi. Sữa ấm, nhỉ?
207
00:12:25,304 --> 00:12:27,139
Ruben, chuyện gi ở đây thế?
208
00:12:27,222 --> 00:12:29,016
Động vật ở đâu ra thế này?
209
00:12:29,099 --> 00:12:31,935
Bọn cháu thấy chúng trên đường
khi tìm Spinoza.
210
00:12:32,019 --> 00:12:35,272
Vâng, chúng là thú hoang,
và chúng không có nhà.
211
00:12:35,355 --> 00:12:38,108
Các cháu rất tốt,
nhưng chúng phải vào mái ấm.
212
00:12:38,192 --> 00:12:39,860
Dĩ nhiên cô nói thế rồi, đồ bắt cóc.
213
00:12:39,943 --> 00:12:41,570
Chúng không muốn vào mái ấm.
214
00:12:41,653 --> 00:12:42,863
Vâng, chúng dễ thương lắm.
215
00:12:42,946 --> 00:12:44,323
Chúng không thể ở đây.
216
00:12:44,406 --> 00:12:46,617
Ta có thể tổ chức
cho tặng chó ở tiệm sách.
217
00:12:47,868 --> 00:12:49,828
Chẳng ai đến tiệm sách để nhận chó.
218
00:12:49,912 --> 00:12:51,997
Sao lại không? Ông nghĩ đó là ý hay.
219
00:12:52,080 --> 00:12:54,750
Vâng. Ta có thể gọi là "Đọc Và Đùa".
220
00:12:54,833 --> 00:12:56,919
Hoặc "Đọc Sách Cùng Chó Cưng".
221
00:12:57,002 --> 00:12:58,212
Ông thích thế.
222
00:12:58,295 --> 00:13:01,423
Mẹ luôn nói về việc
thêm người đến tiệm sách mà.
223
00:13:08,263 --> 00:13:09,765
Rồi. Được rồi.
224
00:13:09,848 --> 00:13:11,475
- Tin tốt!
- Làm thôi. Tuyệt.
225
00:13:11,558 --> 00:13:12,893
Kế hoạch được đấy.
226
00:13:13,435 --> 00:13:15,646
Pepper, đừng liếm bồn. Gớm lắm.
227
00:13:17,314 --> 00:13:18,482
Cậu muốn làm bạn tôi à?
228
00:13:18,565 --> 00:13:19,650
Curtis đâu?
229
00:13:19,733 --> 00:13:20,734
LỊCH SỬ LỚP 7
230
00:13:23,570 --> 00:13:27,950
Đừng dừng lại.
Khí nóng làm lông tôi đã quá.
231
00:13:28,033 --> 00:13:31,912
Vụ này làm tôi nhớ lần bà cậu
suýt giẫm lên tôi, nhưng chưa giẫm.
232
00:13:31,995 --> 00:13:33,789
Chà. Câu chuyện hay thế.
233
00:13:33,872 --> 00:13:36,542
Tôi biết. Bà ấy thậm chí chẳng xin lỗi.
234
00:13:36,625 --> 00:13:38,794
Tôi lờ bà ấy đi ít nhất hai tuần.
235
00:13:40,504 --> 00:13:43,674
"Thứ bảo vệ người Ai Cập
khỏi bị xâm lăng?"
236
00:13:44,508 --> 00:13:45,592
Các kim tự tháp.
237
00:13:45,676 --> 00:13:47,135
SA MẠC
238
00:13:47,761 --> 00:13:49,805
Sai. Đó là sa mạc.
239
00:13:51,849 --> 00:13:52,849
BÁCH KHOA THƯ VỀ CHÓ
240
00:13:54,268 --> 00:13:56,687
Không tệ đối với chó.
241
00:13:56,770 --> 00:13:59,147
Và ta biết. Ta lớn trong cảnh giam cầm
242
00:13:59,231 --> 00:14:01,984
nên ta biết không chỉ cần bề ngoài.
243
00:14:02,067 --> 00:14:06,405
Những con người này sẽ đòi hỏi
không chỉ một bộ móng vuốt đẹp.
244
00:14:07,155 --> 00:14:11,952
Pepper, nếu cậu muốn có nhà,
cậu sẽ phải học về cách cư xử.
245
00:14:12,286 --> 00:14:14,913
Xin lỗi. Tôi tưởng có quả bóng.
246
00:14:15,205 --> 00:14:16,206
Pha-ra-ông.
247
00:14:17,958 --> 00:14:18,959
Cairo.
248
00:14:20,836 --> 00:14:21,837
Thần Osiris.
249
00:14:33,015 --> 00:14:36,185
Các con đã thật sự làm được.
Mẹ ấn tượng lắm.
250
00:14:36,268 --> 00:14:37,269
ĐỌC & ĐÙA
251
00:14:37,352 --> 00:14:38,770
Hy vọng là thành công.
252
00:14:39,855 --> 00:14:42,149
Đó sẽ là lá bốn rô.
253
00:14:44,943 --> 00:14:45,944
Sao mẹ biết?
254
00:14:46,028 --> 00:14:48,447
Ông hay làm trò đó khi mẹ còn nhỏ.
255
00:14:48,530 --> 00:14:50,782
Đứa bé nào đến ông cũng làm.
256
00:14:51,491 --> 00:14:53,535
Con nghĩ nếu còn nhỏ thì trò đó hay.
257
00:14:57,039 --> 00:14:58,207
Mẹ, mẹ ổn chứ?
258
00:14:58,624 --> 00:15:02,920
Xin lỗi. Không biết mẹ bị gì nữa.
259
00:15:03,003 --> 00:15:05,380
Chỉ là... nhìn ông con...
260
00:15:06,215 --> 00:15:08,300
khơi lại nhiều ký ức đẹp.
261
00:15:08,967 --> 00:15:10,594
Làm mẹ nhớ bà ngoại con.
262
00:15:11,386 --> 00:15:12,387
Con cũng thế.
263
00:15:14,681 --> 00:15:18,310
Con đã không nhận ra
chuyển đến đây cũng rất khó cho mẹ.
264
00:15:19,144 --> 00:15:22,064
Giá như ta đã về thăm nhiều hơn
trước khi quá muộn.
265
00:15:22,648 --> 00:15:24,566
Vẫn chưa quá muộn với ông.
266
00:15:31,657 --> 00:15:33,408
Trời. Bầy chó trông tuyệt quá.
267
00:15:33,825 --> 00:15:35,786
Ừ. Không cảm ơn cậu đâu.
268
00:15:35,869 --> 00:15:38,789
- Cậu đã ở đâu?
- Cậu điểm danh chắc?
269
00:15:39,581 --> 00:15:40,999
Bên kia sao thế?
270
00:15:41,083 --> 00:15:43,293
Cô không thích chú chó thế này ư?
271
00:15:43,377 --> 00:15:45,003
Đó? Nó thích cô.
272
00:15:45,087 --> 00:15:46,880
Nhìn cô ấy. Nhìn qua trái cậu.
273
00:15:46,964 --> 00:15:48,340
Không, không xa như thế.
274
00:15:48,423 --> 00:15:51,677
- Rồi. Đừng hét.
- Đừng... Quay qua bên kia.
275
00:15:51,760 --> 00:15:53,178
Đừng... Xoay đầu...
276
00:15:58,058 --> 00:16:00,185
Cô không nghĩ vậy. Nó sủa nhiều quá.
277
00:16:00,269 --> 00:16:03,146
Nó không sủa mà. Chà, thì có.
278
00:16:03,856 --> 00:16:05,274
Đó là cách nó giao tiếp.
279
00:16:05,691 --> 00:16:06,692
Xin lỗi cháu.
280
00:16:20,497 --> 00:16:23,292
Tôi có thể nhảy cao nhất! Nhìn tôi này!
281
00:16:23,876 --> 00:16:25,961
Đây là ngày tuyệt nhất đời tôi!
282
00:16:31,133 --> 00:16:33,510
Vâng, tuyệt lắm. Chúc mừng cô.
283
00:16:33,594 --> 00:16:34,595
Cảm ơn cháu. Đi nào.
284
00:16:34,678 --> 00:16:36,513
Cuối cùng tôi đã có nhà.
285
00:16:39,099 --> 00:16:41,059
Cảm ơn những gì cậu làm hôm nay.
286
00:16:43,812 --> 00:16:44,813
Không có gì.
287
00:16:46,607 --> 00:16:49,276
Tớ biết cậu không thích
kiểu của động vật.
288
00:16:50,986 --> 00:16:52,362
Chà, phải.
289
00:16:54,948 --> 00:16:58,744
Tớ cũng không có trải nghiệm hay nhất
với con người, cho đến giờ.
290
00:16:59,578 --> 00:17:03,415
Các anh em sói hay kể cho tớ
chuyện về mũi giáo và lửa của họ.
291
00:17:04,708 --> 00:17:05,959
Chuyện đó làm tớ sợ.
292
00:17:06,251 --> 00:17:07,294
Hẳn vậy rồi.
293
00:17:09,087 --> 00:17:12,341
Nhưng giờ tớ thấy
có một mặt khác ở con người.
294
00:17:14,384 --> 00:17:16,929
Và tớ hiểu sao cậu thích động vật.
295
00:17:17,012 --> 00:17:18,722
Thật ra chúng rất hay.
296
00:17:19,556 --> 00:17:20,557
Rất...
297
00:17:22,100 --> 00:17:23,101
hay.
298
00:17:24,937 --> 00:17:26,897
{\an8}TIỆM SÁCH VILLAGE
299
00:17:27,481 --> 00:17:28,815
Vô vọng thôi.
300
00:17:28,899 --> 00:17:30,067
Không đúng.
301
00:17:30,150 --> 00:17:31,860
Không ai muốn tôi cả.
302
00:17:31,944 --> 00:17:34,988
Đừng nói thế. Dĩ nhiên là họ muốn cậu.
303
00:17:35,071 --> 00:17:36,365
Thế à? Ai nào?
304
00:17:38,658 --> 00:17:39,659
Tôi.
305
00:17:39,743 --> 00:17:42,454
Cô muốn nhận nuôi tôi à?
306
00:17:43,746 --> 00:17:45,249
Phải, tôi muốn.
307
00:17:45,666 --> 00:17:47,501
Phải thuyết phục được bố mẹ tôi.
308
00:17:48,085 --> 00:17:52,172
Nhưng khi họ đã nghĩ tốt về cậu,
sẽ là chuyện nhỏ, vì cậu dễ thương.
309
00:17:54,841 --> 00:17:56,468
Anh không chịu nghe em, Curtis.
310
00:17:56,552 --> 00:17:59,429
Ghế treo sẽ xoay.
Một kiểu trò chơi riêng của nó.
311
00:17:59,513 --> 00:18:03,433
Hoặc ta mua thêm tay điều khiển,
em chơi chung trên bộ máy game mới.
312
00:18:03,517 --> 00:18:08,313
Rồi. Xin lỗi vì tớ xen vào,
nhưng sách về chó để lên kệ đó.
313
00:18:08,397 --> 00:18:09,398
Cảm ơn.
314
00:18:12,234 --> 00:18:13,902
Dàn game là gì?
315
00:18:14,611 --> 00:18:17,155
Tớ mô tả sao nhỉ? Nó giống...
316
00:18:17,239 --> 00:18:18,907
- Phí thời gian?
- Không.
317
00:18:18,991 --> 00:18:22,494
Bố đã bảo ta cần thỏa hiệp.
Em không đồng ý tay điều khiển.
318
00:18:23,495 --> 00:18:26,582
Ở chỗ tớ,
bất hòa thì hỏi sói đầu đàn, Akela.
319
00:18:26,665 --> 00:18:27,958
Và ông ấy quyết định.
320
00:18:29,084 --> 00:18:30,711
Có lẽ tớ giúp được các cậu?
321
00:18:30,794 --> 00:18:33,672
Em thấy là không.
Bọn em muốn thứ khác nhau.
322
00:18:34,715 --> 00:18:36,675
Chà, thế bố em muốn gì?
323
00:18:40,429 --> 00:18:41,597
Hay sói con.
324
00:18:43,891 --> 00:18:46,018
Tớ không biết. Chưa từng nghĩ tới.
325
00:18:47,728 --> 00:18:51,356
Theo tớ thấy, các cậu nên làm gì đó
có ích cho cả đàn.
326
00:18:53,775 --> 00:18:55,110
Em biết ta nên mua gì.
327
00:18:55,194 --> 00:18:56,486
Liên quan đến game chứ?
328
00:18:59,865 --> 00:19:02,618
Chào. Buổi tìm chủ cho chó thế nào?
329
00:19:03,076 --> 00:19:05,495
Chó đã được nhận nuôi hết.
Nên con cho là rất tuyệt.
330
00:19:05,579 --> 00:19:07,831
Tuyệt quá. Trong túi có gì thế?
331
00:19:08,874 --> 00:19:11,960
Bọn con đã bàn về
thứ nên mua cho phòng khách.
332
00:19:12,044 --> 00:19:14,505
Và quyết định là ta không cần ghế treo.
333
00:19:14,588 --> 00:19:16,715
Dù nó trông rất hay ho.
334
00:19:16,798 --> 00:19:18,884
Và ta không cần dàn máy mới.
335
00:19:19,218 --> 00:19:21,261
Đồng ý. Sao nữa?
336
00:19:24,556 --> 00:19:25,641
Bọn con mua máy rang bắp.
337
00:19:28,101 --> 00:19:32,314
Vâng, để chúng ta có thể cùng xem phim.
Như lúc trước vẫn làm.
338
00:19:36,652 --> 00:19:38,487
Bố thích ý tưởng đó.
339
00:19:42,157 --> 00:19:44,576
Và bọn con còn có quà cho Rocco.
340
00:19:55,254 --> 00:19:56,964
Con đã đem máy tính tiền về lại.
341
00:19:57,548 --> 00:19:58,966
Con đã suy nghĩ.
342
00:19:59,967 --> 00:20:01,844
Nó là một phần quá khứ của ta
343
00:20:01,927 --> 00:20:05,264
và... có lẽ ta không cần
phải thay đổi mọi thứ.
344
00:20:05,347 --> 00:20:08,058
Thỏa hiệp thì sao? Ta giữ cả hai máy.
345
00:20:08,141 --> 00:20:09,226
Thật ạ?
346
00:20:09,309 --> 00:20:12,437
Chà, bố phát hiện
có thể chơi Scrabble trên máy đó.
347
00:20:17,609 --> 00:20:20,737
Đại dương trông như thế này ư?
348
00:20:20,821 --> 00:20:22,614
Không hề giống ta hình dung.
349
00:20:22,698 --> 00:20:26,326
Hình dung việc này đi, báo đen.
Bà cậu ấy có thể đọc suy nghĩ tôi.
350
00:20:26,410 --> 00:20:29,037
Bà ấy nhìn tôi và nói, "Mày đói hả?"
351
00:20:29,121 --> 00:20:32,332
Và bà ấy nhận tôi vì tôi đang đói.
352
00:20:32,416 --> 00:20:34,626
Chán quá nghe không nổi nữa.
353
00:20:39,006 --> 00:20:42,259
Mowgli, có... có chuyện gì
với quần áo thành phố của cậu?
354
00:20:42,342 --> 00:20:44,887
Tớ không hợp ở đây. Và tớ nhớ nhà mình.
355
00:20:44,970 --> 00:20:47,639
- Nhưng cậu vẫn đang ổn.
- Tớ phải về rừng xanh.
356
00:20:47,723 --> 00:20:51,810
Cháu không thể. Không an toàn, Mowgli.
Shere Khan sẽ chờ cháu về.
357
00:20:51,894 --> 00:20:55,439
Không quan trọng. Cháu không thể
sống trong nỗi sợ Shere Khan.
358
00:20:55,522 --> 00:20:59,359
Với lại, cháu có cả đàn ở bên.
Cùng nhau ta sẽ đánh thắng hắn.
359
00:20:59,443 --> 00:21:01,862
Tớ hiểu. Theo cách nào đó, tớ ghen tỵ.
360
00:21:02,571 --> 00:21:04,448
Trừ phần con hổ giận dữ.
361
00:21:06,325 --> 00:21:08,994
Đôi khi tớ ước
có thể về nhà cũ của mình.
362
00:21:09,077 --> 00:21:11,413
Đừng buồn. Cậu cũng có đàn của cậu.
363
00:21:12,039 --> 00:21:13,040
Tớ có à?
364
00:21:13,123 --> 00:21:16,627
Phải. Curtis, Chevon và Donna.
365
00:21:16,710 --> 00:21:17,753
Không. Họ chỉ là...
366
00:21:17,836 --> 00:21:20,881
Bạn của cậu. Cậu rất may mắn.
367
00:21:23,550 --> 00:21:27,763
Rồi, Curtis. Bắt đầu. Chúc em may mắn.
368
00:21:35,437 --> 00:21:37,064
{\an8}QUYỂN SÁCH RỪNG XANH
RUDYARD KIPLING
369
00:21:37,481 --> 00:21:38,815
Anh chắc là sẽ được chứ?
370
00:21:38,899 --> 00:21:42,319
Anh nghĩ thế. Đây là chỗ
lần đầu Mowgli ra khỏi cuốn sách.
371
00:21:42,402 --> 00:21:43,487
Em không hiểu.
372
00:21:43,570 --> 00:21:47,032
Ta đã nghĩ bà anh thả Mowgli
giúp ta nói chuyện với Spinoza.
373
00:21:47,115 --> 00:21:50,118
Anh đã tin nó có liên quan đến
việc chưa xong của bà,
374
00:21:50,202 --> 00:21:51,703
nhưng có lẽ là không.
375
00:21:51,787 --> 00:21:54,164
Các tiểu thuyết tình cảm
từng được đặt cạnh tôi.
376
00:21:54,248 --> 00:21:58,502
Ai cũng biết tôi thích truyện ly kỳ. Nên
tôi cho bà ấy biết tôi không thích thế.
377
00:22:00,712 --> 00:22:04,550
Rõ ràng ta đã sai.
Spinoza chỉ làm anh nhức đầu thôi.
378
00:22:05,884 --> 00:22:08,720
Cậu đã đi đâu?
Có quan tâm việc đang diễn ra không?
379
00:22:08,804 --> 00:22:10,222
Tớ chán cậu bùng bọn tớ rồi.
380
00:22:10,305 --> 00:22:12,850
Tớ không bùng các cậu. Tớ học bài.
381
00:22:13,684 --> 00:22:16,687
Cũng chẳng quan trọng.
Tớ lại hỏng bài kiểm tra Sử.
382
00:22:16,770 --> 00:22:17,771
Sao?
383
00:22:17,855 --> 00:22:21,316
Tớ tưởng tớ biết, nhưng không.
Và giờ tớ bị ra khỏi đội bóng rổ.
384
00:22:22,317 --> 00:22:24,820
Tớ rất tiếc. Tớ không biết.
385
00:22:24,903 --> 00:22:29,116
Nói thật, tớ nghĩ cậu là Ngài Hoàn Hảo.
Nhân tiện như thế rất khó chịu.
386
00:22:29,199 --> 00:22:30,492
Chà, tớ không phải,.
387
00:22:31,410 --> 00:22:33,912
Tớ giả chấn thương vì trường quy định
388
00:22:33,996 --> 00:22:36,999
phải trên điểm C tớ mới được chơi bóng.
389
00:22:37,541 --> 00:22:38,834
Mà tớ không làm được.
390
00:22:39,585 --> 00:22:42,921
Nếu cậu muốn,
tớ sẽ giúp cậu học cho bài kiểm tra sau.
391
00:22:43,005 --> 00:22:46,175
Cảm ơn, nhưng chẳng biết tớ bị sao.
Tớ thề đã học kỹ.
392
00:22:51,763 --> 00:22:53,473
Chắc chắn là cậu muốn đi chứ?
393
00:22:53,557 --> 00:22:54,641
Đến lúc rồi.
394
00:22:55,309 --> 00:22:58,228
- Tạm biệt chú chó giúp anh.
- Nó sẽ rất vui khi nghe thế.
395
00:22:58,312 --> 00:22:59,730
Tạm biệt, Mowgli.
396
00:22:59,813 --> 00:23:02,774
Nếu đến rừng của tớ, các cậu sẽ là khách.
397
00:23:03,192 --> 00:23:06,570
Cảm ơn, nhưng thôi.
Giờ tôi là mèo nhà rồi.
398
00:23:06,653 --> 00:23:10,365
Cháu sẽ nhớ ông. Chưa từng nghĩ là
cháu sẽ nói thế với một ông báo từ rừng.
399
00:23:10,449 --> 00:23:14,328
Từ biệt là một phần của cuộc sống,
dù thành thị hay rừng xanh.
400
00:23:14,411 --> 00:23:16,955
Khỏe mạnh nhé, những đứa bé người.
401
00:23:25,005 --> 00:23:27,257
Các nhân vật đang quay lại cuốn sách.
402
00:23:30,344 --> 00:23:33,263
Không biết ta có tìm ra
bà cần giúp gì không nữa.
403
00:23:33,347 --> 00:23:38,185
Cơ hội cuối, Spinoza. Cô có nhớ gì khác
mà không ai khác biết không?
404
00:23:38,268 --> 00:23:41,188
Tôi đã kể bà ấy ăn gian thế nào
trong ô chữ Chủ nhật.
405
00:23:41,271 --> 00:23:43,232
Không. Một bí mật thật sự cơ.
406
00:23:43,315 --> 00:23:45,442
Bí mật? Tôi chỉ có thể nghĩ đến
407
00:23:45,526 --> 00:23:49,404
lá thư bà ấy sẽ đọc khi không có ai.
Nhưng không thể là nó.
408
00:23:49,488 --> 00:23:50,572
Cô vừa nói gì?
409
00:23:50,656 --> 00:23:53,575
Bà cậu có một lá thư cũ.
Cất trong một cái hộp rất đẹp.
410
00:23:53,659 --> 00:23:54,660
Thư bí mật à?
411
00:23:54,743 --> 00:23:56,119
Hẳn là nó quan trọng.
412
00:23:56,203 --> 00:23:58,330
Có lần, khi bà ấy nghĩ không có ai,
413
00:23:58,413 --> 00:24:00,624
tôi thì ngồi đó lo chuyện của mình
414
00:24:00,707 --> 00:24:02,376
và bà ấy lấy nó ra khỏi hộp.
415
00:24:02,459 --> 00:24:04,962
Rồi bà ấy mở phong bì, nhấc nắp lên,
416
00:24:05,045 --> 00:24:08,215
rút thư ra và đọc to. Thư nói là...
417
00:24:11,969 --> 00:24:13,053
Nói gì?
418
00:24:13,136 --> 00:24:16,849
Bọn tôi có thể tìm thư ở đâu?
Spinoza? Spinoza?
419
00:24:18,517 --> 00:24:21,854
Tớ biết sao nó không nói nữa rồi. Xem này.
420
00:24:22,354 --> 00:24:25,524
- Mowgli đã trở lại sách.
- Ngay khi Spinoza nói được gì đó.
421
00:24:25,607 --> 00:24:28,819
Giờ ta biết một điều.
Bà ngoại có một bí mật.
422
00:24:30,279 --> 00:24:33,319
Ta cần tìm lá thư đó.
423
00:25:27,544 --> 00:25:29,463
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ