1 00:00:01,043 --> 00:00:02,628 Trong các tập trước... 2 00:00:02,711 --> 00:00:04,171 Sao bà dẫn ta đến đây? 3 00:00:04,254 --> 00:00:05,380 Anh là Mowgli? 4 00:00:05,464 --> 00:00:06,715 Em biết anh là ai à? 5 00:00:06,798 --> 00:00:09,510 Anh sinh trong rừng. Được sói nuôi lớn. 6 00:00:09,968 --> 00:00:11,470 Cậu có thể giúp tìm mèo của bà tớ. 7 00:00:12,513 --> 00:00:13,722 Không thấy cô ta. 8 00:00:13,805 --> 00:00:15,849 Các con thú nói chuyện với ta. 9 00:00:15,933 --> 00:00:17,643 Bữa tối của tôi đâu? 10 00:00:17,726 --> 00:00:19,311 Cún của mình bị gì thế? 11 00:00:19,394 --> 00:00:20,562 Đưa tôi về nhà nhé? 12 00:00:21,855 --> 00:00:25,001 Đi với tôi! Các cậu sẽ an toàn! 13 00:00:25,025 --> 00:00:26,026 Ôi, chờ tôi. 1 14 00:00:37,012 --> 00:00:39,056 TIỆM SÁCH VILLAGE 15 00:00:46,563 --> 00:00:48,357 Cô biết sao không? Cứ cầm đi. 16 00:00:49,900 --> 00:00:51,652 Vì sự gắn bó của cô với tiệm sách. 17 00:00:51,985 --> 00:00:53,028 Cảm ơn ông. 18 00:00:54,655 --> 00:00:57,950 Chào ông. Xem cháu tìm được ai này. 19 00:00:58,242 --> 00:00:59,325 Spinoza. 20 00:01:00,160 --> 00:01:01,870 Này, Spinoza đấy à? 21 00:01:02,329 --> 00:01:04,498 Ông nhớ cô bé này quá. 22 00:01:05,207 --> 00:01:06,667 Cháu tìm thấy nó ở đâu? 23 00:01:09,962 --> 00:01:13,257 Bố này. Chuyện hơi dài đấy. 24 00:01:13,340 --> 00:01:15,634 Không, không dài lắm đâu. 25 00:01:15,968 --> 00:01:17,344 Mẹ giúp tìm đấy ạ. 26 00:01:19,137 --> 00:01:20,138 Cảm ơn con, Amy. 27 00:01:23,392 --> 00:01:26,061 Máy tính tiền mới thế nào? 28 00:01:26,478 --> 00:01:28,272 Khách hàng có vẻ thích nó. 29 00:01:29,398 --> 00:01:32,776 Không tin nổi. Ngay khi ta tìm được Spinoza, Mowgli đi mất. 30 00:01:32,860 --> 00:01:35,070 Các trang sách còn trống. Cậu ấy vẫn ở đây. 31 00:01:35,153 --> 00:01:38,282 Ta cần Mowgli, hoặc không giải được việc chưa xong của bà anh. 32 00:01:38,365 --> 00:01:40,659 Em nghĩ cục bông đó biết gì à? 33 00:01:43,829 --> 00:01:44,830 Cái gì thế? 34 00:01:48,500 --> 00:01:51,211 Tớ không muốn nói to ra vì có thể nó là thật, 35 00:01:51,295 --> 00:01:52,963 và tớ không muốn nó là thật. 36 00:01:53,881 --> 00:01:55,174 Hổ Shere Khan? 37 00:01:55,924 --> 00:01:58,552 Sao bà anh lại thả một con hổ độc ác ra? 38 00:01:59,386 --> 00:02:02,973 Anh chỉ biết ta phải tìm ra Mowgli trước Shere Khan. 39 00:02:17,487 --> 00:02:22,910 HỒN MA NHÀ VĂN 40 00:02:28,707 --> 00:02:30,500 {\an8}Mày ở ngoài này một mình à? 41 00:02:32,753 --> 00:02:33,754 Chào mày. 42 00:02:35,046 --> 00:02:36,797 {\an8}Dễ thương quá. 43 00:02:44,348 --> 00:02:46,058 Hả? Quái lạ thật. 44 00:02:54,775 --> 00:02:57,402 - Phần cậu đây, Rusty. - Ngon thế. 45 00:02:57,486 --> 00:03:00,072 Của cậu. Chọn pizza là đúng. 46 00:03:05,994 --> 00:03:08,205 Không tệ. Đi săn tốt lắm. 47 00:03:10,332 --> 00:03:12,417 Măm! Măm, măm. 48 00:03:19,174 --> 00:03:20,676 - Chào các con. - Chào bố. 49 00:03:20,759 --> 00:03:22,010 Hôm nay thế nào? 50 00:03:22,886 --> 00:03:25,097 Hôm nay... đầy sự kiện ạ. 51 00:03:26,890 --> 00:03:28,433 Bố thấy liên kết con gửi chứ? 52 00:03:28,725 --> 00:03:31,520 Có. Cái ghế treo từ trần nhà xuống ấy hả? 53 00:03:31,603 --> 00:03:35,023 Con biết. Nó quá hay. Nó sẽ rất tuyệt ở đây. 54 00:03:35,107 --> 00:03:37,860 Sao? Ta đâu cần ghế. Đã có trường kỷ rồi. 55 00:03:37,943 --> 00:03:40,320 Bố nói em có thể giúp bố sửa nhà. 56 00:03:40,404 --> 00:03:41,989 Con cũng có vài ý tưởng. 57 00:03:42,072 --> 00:03:44,616 Ta nên mua thứ cả nhà dùng được. 58 00:03:44,950 --> 00:03:46,368 Một bộ máy chơi game mới. 59 00:03:46,451 --> 00:03:47,536 Anh có rồi mà. 60 00:03:47,619 --> 00:03:48,662 Ừ, ở nhà mẹ. 61 00:03:51,164 --> 00:03:52,291 - Con xin lỗi. - Ừ. 62 00:03:52,374 --> 00:03:54,459 Nhưng nhà này có mỗi con chơi game. 63 00:03:54,543 --> 00:03:57,087 Chính xác. Ghế treo ai cũng dùng được. 64 00:03:57,171 --> 00:03:59,047 Nhưng anh sẽ không ngồi. 65 00:03:59,131 --> 00:04:02,217 Bố để một ít tiền cho nội thất. Nếu các con không muốn, 66 00:04:02,301 --> 00:04:05,053 thì nghĩ ra gì khác cho phòng khách đi. 67 00:04:05,137 --> 00:04:06,138 Một thứ thôi. 68 00:04:06,221 --> 00:04:07,222 Đi nào, Rocco. 69 00:04:07,639 --> 00:04:08,932 Con dẫn nó đi dạo rồi. 70 00:04:09,516 --> 00:04:11,643 Với lại, bố không muốn ra ngoài đâu. 71 00:04:11,727 --> 00:04:15,898 Lỡ có con hổ ăn thịt người đang lượn quanh đường phố thì sao? 72 00:04:15,981 --> 00:04:17,191 Không có đâu ạ. 73 00:04:19,234 --> 00:04:20,819 Được rồi. 74 00:04:25,532 --> 00:04:28,911 Chẳng biết các cậu mong tìm ra gì. Mowgli có thể ở bất cứ đâu. 75 00:04:28,994 --> 00:04:31,121 Tối qua em đọc blog của khu phố 76 00:04:31,205 --> 00:04:34,374 và rất nhiều người than phiền chuyện chó trộm đồ ăn. 77 00:04:34,458 --> 00:04:38,253 Một phụ nữ còn nói có con chó lấy pizza khi cô ấy không để ý. 78 00:04:38,670 --> 00:04:40,631 Vậy cậu ấy vẫn ở khu này à? 79 00:04:40,714 --> 00:04:41,715 Phải. 80 00:04:45,093 --> 00:04:46,512 Sẽ giải thích được chuyện đó. 81 00:04:46,595 --> 00:04:47,596 Mowgli! 82 00:04:58,565 --> 00:05:00,817 Đừng chạy! Bọn tớ đang cố giúp cậu! 83 00:05:03,028 --> 00:05:05,113 Các cậu đâu quan tâm tớ hay đàn của tớ. 84 00:05:11,495 --> 00:05:13,163 Bọn tớ nghĩ Shere Khan theo cậu. 85 00:05:13,247 --> 00:05:14,623 Không thể nào. 86 00:05:14,957 --> 00:05:17,292 Cậu cũng đang ở đây mà. Tin đi, có thể đấy. 87 00:05:17,376 --> 00:05:19,920 Đi với bọn em. Ta cần đưa lũ chó đến mái ấm. 88 00:05:20,003 --> 00:05:25,133 Không. Shere Khan nhìn xa trông rộng, nhưng tớ sẽ trốn ở chỗ lão không tìm được. 89 00:05:26,426 --> 00:05:27,678 Không. 90 00:05:33,767 --> 00:05:34,977 Chúc tao gặp may đi, Joan. 91 00:05:35,853 --> 00:05:36,854 "Joan" à? 92 00:05:36,937 --> 00:05:40,148 Biệt danh của em cho Ngài Slithers. 93 00:05:42,234 --> 00:05:43,402 Thầy không hiểu. 94 00:05:43,819 --> 00:05:46,363 Giờ thầy ở đây, em muốn nói là 95 00:05:46,446 --> 00:05:49,867 em không nên đòi đối xử đặc biệt vì em là vận động viên. 96 00:05:49,950 --> 00:05:54,121 Vì không thể bào chữa cho việc hỏng bài kiểm tra đó. Em nên học chăm hơn. 97 00:05:54,204 --> 00:05:55,664 Thầy vui khi em nói thế. 98 00:05:55,747 --> 00:06:00,252 Lớp này rất quan trọng với em và em rất muốn học. Thầy làm ơn đi. 99 00:06:00,335 --> 00:06:04,131 Em biết em không xứng đáng, nhưng thầy cho em kiểm tra lại nhé? 100 00:06:05,507 --> 00:06:07,509 Thầy đánh giá cao sự thẳng thắn. 101 00:06:08,760 --> 00:06:11,597 Được, thầy sẽ cho em làm lại, nhưng chỉ một lần. 102 00:06:11,680 --> 00:06:14,516 Em sẽ không phụ lòng thầy. Cảm ơn thầy rất nhiều. 103 00:06:15,559 --> 00:06:17,519 Cảm ơn, Joan Slithers. 104 00:06:20,397 --> 00:06:21,398 Chào. 105 00:06:21,481 --> 00:06:23,025 Cậu đang có tâm trạng tốt. 106 00:06:23,108 --> 00:06:24,735 Cậu tìm được Mowgli không? 107 00:06:25,152 --> 00:06:26,153 Không. 108 00:06:26,695 --> 00:06:28,113 Thế sao tâm trạng cậu tốt? 109 00:06:28,197 --> 00:06:30,824 Tớ có cuộc đời khác ngoài tìm các nhân vật mất tích. 110 00:06:30,908 --> 00:06:32,075 Tốt cho cậu. 111 00:06:32,534 --> 00:06:35,204 Thế ta tìm Mowgli bằng cách nào? 112 00:06:52,721 --> 00:06:55,599 MẮT 113 00:06:55,682 --> 00:06:56,683 "Mắt". 114 00:06:57,267 --> 00:06:59,394 Ta đều có mắt. Còn gì nữa không? 115 00:06:59,478 --> 00:07:01,146 Là một phụ nữ chủ tiệm sách, 116 00:07:01,230 --> 00:07:03,565 bà cậu nên dùng nhiều chữ hơn một chút. 117 00:07:03,649 --> 00:07:06,777 Có lẽ ý bà là đôi mắt ma quỷ ta thấy trong hẻm. 118 00:07:06,860 --> 00:07:08,904 Ừ, nhưng đó là mắt Shere Khan. 119 00:07:09,321 --> 00:07:14,493 Vậy là bà tớ muốn bọn mình tìm đến một con hổ hoang dã và sao? Nói chuyện với nó? 120 00:07:15,202 --> 00:07:17,829 - Trừ em. - Em không thể nói "trừ em", Donna. 121 00:07:18,664 --> 00:07:21,250 Ta đều phải làm để Mowgli an toàn. 122 00:07:21,333 --> 00:07:22,668 Thế ta bị hại thì sao? 123 00:07:22,751 --> 00:07:23,752 Ruben nói đúng. 124 00:07:24,169 --> 00:07:27,631 Nếu bà anh ấy muốn ta làm việc này, ta nên làm. 125 00:07:28,215 --> 00:07:29,216 Được rồi. 126 00:07:30,175 --> 00:07:31,677 Tìm Shere Khan thôi. 127 00:07:33,595 --> 00:07:36,139 Đừng làm vậy. Ở đó đầy vi trùng. 128 00:07:36,223 --> 00:07:38,892 Em phải tìm dấu vết như Mowgli đã làm. 129 00:07:38,976 --> 00:07:40,143 Em thấy gì không? 130 00:07:40,227 --> 00:07:44,773 Em thấy kẹo cao su và dây giày bị bỏ. 131 00:07:44,857 --> 00:07:45,858 Donna. 132 00:07:48,944 --> 00:07:51,363 Này! Bên này! Dấu chân. 133 00:08:13,051 --> 00:08:14,178 Đôi mắt. 134 00:08:16,096 --> 00:08:17,639 Lỡ ta nhầm thì sao? 135 00:08:17,723 --> 00:08:19,349 Thì ta phải tự vệ thôi. 136 00:08:19,433 --> 00:08:21,143 Bằng cái gì? Dây giày à? 137 00:08:21,226 --> 00:08:25,105 Nếu đây là xong đời, ít ra sáng nay tớ đã dọn giường. 138 00:08:25,689 --> 00:08:26,690 Em thì chưa. 139 00:08:27,357 --> 00:08:28,400 Nó đang di chuyển. 140 00:08:36,909 --> 00:08:38,327 Không phải Shere Khan... 141 00:08:38,994 --> 00:08:40,162 đó là Bagheera. 142 00:08:40,913 --> 00:08:44,291 Rồi, đây là bất ngờ mà em không đoán trước được. 143 00:08:44,708 --> 00:08:47,294 Ông ấy là bạn Mowgli, nhỉ? 144 00:08:50,380 --> 00:08:52,841 Bagheera, bọn cháu biết Mowgli. 145 00:08:58,805 --> 00:09:01,224 Em nghĩ ông ấy muốn nói gì đó. 146 00:09:03,977 --> 00:09:05,561 Điều gì đó giận dữ. 147 00:09:06,063 --> 00:09:08,357 Thiếu Mowgli, ta không thể nói chuyện. 148 00:09:08,440 --> 00:09:11,485 Đừng lo. Ông ấy ở phe tốt trong Quyển Sách Rừng Xanh. 149 00:09:11,568 --> 00:09:13,529 Nhưng vẫn là một con báo. 150 00:09:13,612 --> 00:09:16,490 Bản năng động vật có thể bùng lên bất cứ lúc nào. 151 00:09:27,501 --> 00:09:30,087 Em nghĩ ông ấy muốn ta đi theo. 152 00:09:45,727 --> 00:09:47,145 {\an8}BẢO VỆ 153 00:09:51,525 --> 00:09:53,026 Tớ nghĩ ta ở đúng chỗ rồi. 154 00:09:53,110 --> 00:09:54,236 Nhìn con mèo to kìa! 155 00:09:54,319 --> 00:09:55,654 Có vẻ xấu tính. 156 00:09:55,737 --> 00:09:56,905 Tôi có thể hạ hắn. 157 00:09:56,989 --> 00:09:58,949 Chúng đang nói. Mowgli hẳn là ở gần. 158 00:09:59,324 --> 00:10:00,701 Chevon, cậu ổn chứ? 159 00:10:01,118 --> 00:10:03,203 Con chó đó suýt cắn tớ tháng trước. 160 00:10:03,287 --> 00:10:06,665 Nếu tôi tấn công cô, hẳn là cô đáng bị vậy. Tôi nghĩ thế. 161 00:10:06,748 --> 00:10:09,209 Mà tôi không thấy rõ như trước nữa. 162 00:10:09,293 --> 00:10:11,170 Đúng thế, ông ấy gần mù rồi. 163 00:10:13,380 --> 00:10:15,424 Làm ơn đừng ăn chúng tôi, ngài mèo vĩ đại! 164 00:10:15,507 --> 00:10:20,429 Ngu xuẩn. Ta có thể xơi hết chúng làm bữa sáng nhẹ, nếu ta thật sự muốn. 165 00:10:20,512 --> 00:10:22,306 Bagheera, bọn cháu nghe được ông! 166 00:10:22,389 --> 00:10:23,849 Giờ nghe ta cho rõ đây. 167 00:10:23,932 --> 00:10:26,935 Tránh qua để ta nói chuyện với đứa bé người đó 168 00:10:27,019 --> 00:10:30,439 không thì ta sẽ ăn thịt các ngươi trong nháy mắt. 169 00:10:30,522 --> 00:10:32,649 Nghĩ lại thì, có lẽ chúng ta nên đi. 170 00:10:32,733 --> 00:10:34,026 Cảm ơn. 171 00:10:42,993 --> 00:10:46,079 Bagheera? Ông làm gì ở đây? 172 00:10:46,163 --> 00:10:47,331 Ta vẫn trông chừng cháu. 173 00:10:47,414 --> 00:10:50,500 Ta muốn đảm bảo cháu hòa nhập vào thế giới loài người. 174 00:10:50,584 --> 00:10:51,627 Vậy cháu thế nào? 175 00:10:52,294 --> 00:10:53,295 Lẽ ra có thể tốt hơn. 176 00:10:53,378 --> 00:10:56,048 Mowgli, ta cần đưa lũ chó về mái ấm. 177 00:10:56,131 --> 00:10:58,926 Chúng không thuộc về lồng giam. Chúng là đàn của tớ. 178 00:10:59,009 --> 00:11:02,054 Không được bắt chúng, theo luật người tự do của rừng xanh. 179 00:11:02,137 --> 00:11:03,263 Ta đâu có ở rừng xanh. 180 00:11:03,347 --> 00:11:06,808 Mowgli, ở một số nơi, đàn không phải luôn là động vật. 181 00:11:06,892 --> 00:11:09,520 Nhìn cháu đi. Cháu là đứa bé người ở đàn sói. 182 00:11:09,603 --> 00:11:12,648 Những con chó này thuộc về đàn người. 183 00:11:15,901 --> 00:11:20,572 Bọn tớ sẽ rời khu rừng này nếu các cậu hứa tìm đàn người cho tất cả sói. 184 00:11:20,656 --> 00:11:21,990 Ý anh là "chó". 185 00:11:22,741 --> 00:11:23,992 Ừ, Donna. 186 00:11:26,995 --> 00:11:30,457 Ra đây là chỗ cái ông mê sách sống. Được rồi. 187 00:11:30,541 --> 00:11:33,043 Cuối cùng được nói chuyện với cô rồi, Spinoza. 188 00:11:33,126 --> 00:11:34,127 Cô vui chứ? 189 00:11:34,670 --> 00:11:39,174 Tôi có rất nhiều điều để nói và cuối cùng đã có người nghe được tôi. 190 00:11:39,633 --> 00:11:41,885 Cô là một con mèo thật bé. 191 00:11:41,969 --> 00:11:44,429 Bé nhưng bù lại rất duyên. 192 00:11:44,513 --> 00:11:46,765 Spinoza, cô biết bà cháu phải không? 193 00:11:46,849 --> 00:11:48,100 - Teressa Reyna. - Tess à? 194 00:11:48,183 --> 00:11:51,478 Bạn tôi mà, gặp bốn năm trước. Hay ba nhỉ? 195 00:11:51,562 --> 00:11:53,313 Tôi chỉ nhớ đó là một ngày hè nóng. 196 00:11:53,397 --> 00:11:55,899 Tôi biết nhờ quần áo ông bán thịt mặc lúc đó. 197 00:11:55,983 --> 00:11:58,277 Lớn mà mặc áo ba lỗ? Không đúng. 198 00:11:58,360 --> 00:12:00,112 Cô mèo này rất lạ. 199 00:12:00,195 --> 00:12:03,073 Tôi ư? Tóc cậu chắc cả đời chưa chải? 200 00:12:03,448 --> 00:12:04,533 Tôi nói đến đâu rồi? 201 00:12:04,616 --> 00:12:07,160 - Bà cậu đem sữa... - Xin lỗi đã xen vào, nhưng 202 00:12:07,244 --> 00:12:10,789 cháu thắc mắc về gần đây hơn, trước khi bà mất. 203 00:12:10,873 --> 00:12:14,209 Cô có tình cờ biết bà cháu có việc gì chưa xong không? 204 00:12:14,293 --> 00:12:17,462 Tôi đang cố kể đấy, nhưng đâu thể vào từ giữa chuyện. 205 00:12:17,546 --> 00:12:18,797 Thế sẽ không hợp lý. 206 00:12:18,881 --> 00:12:21,717 Tôi đến đâu rồi? Phải rồi. Sữa ấm, nhỉ? 207 00:12:25,304 --> 00:12:27,139 Ruben, chuyện gi ở đây thế? 208 00:12:27,222 --> 00:12:29,016 Động vật ở đâu ra thế này? 209 00:12:29,099 --> 00:12:31,935 Bọn cháu thấy chúng trên đường khi tìm Spinoza. 210 00:12:32,019 --> 00:12:35,272 Vâng, chúng là thú hoang, và chúng không có nhà. 211 00:12:35,355 --> 00:12:38,108 Các cháu rất tốt, nhưng chúng phải vào mái ấm. 212 00:12:38,192 --> 00:12:39,860 Dĩ nhiên cô nói thế rồi, đồ bắt cóc. 213 00:12:39,943 --> 00:12:41,570 Chúng không muốn vào mái ấm. 214 00:12:41,653 --> 00:12:42,863 Vâng, chúng dễ thương lắm. 215 00:12:42,946 --> 00:12:44,323 Chúng không thể ở đây. 216 00:12:44,406 --> 00:12:46,617 Ta có thể tổ chức cho tặng chó ở tiệm sách. 217 00:12:47,868 --> 00:12:49,828 Chẳng ai đến tiệm sách để nhận chó. 218 00:12:49,912 --> 00:12:51,997 Sao lại không? Ông nghĩ đó là ý hay. 219 00:12:52,080 --> 00:12:54,750 Vâng. Ta có thể gọi là "Đọc Và Đùa". 220 00:12:54,833 --> 00:12:56,919 Hoặc "Đọc Sách Cùng Chó Cưng". 221 00:12:57,002 --> 00:12:58,212 Ông thích thế. 222 00:12:58,295 --> 00:13:01,423 Mẹ luôn nói về việc thêm người đến tiệm sách mà. 223 00:13:08,263 --> 00:13:09,765 Rồi. Được rồi. 224 00:13:09,848 --> 00:13:11,475 - Tin tốt! - Làm thôi. Tuyệt. 225 00:13:11,558 --> 00:13:12,893 Kế hoạch được đấy. 226 00:13:13,435 --> 00:13:15,646 Pepper, đừng liếm bồn. Gớm lắm. 227 00:13:17,314 --> 00:13:18,482 Cậu muốn làm bạn tôi à? 228 00:13:18,565 --> 00:13:19,650 Curtis đâu? 229 00:13:19,733 --> 00:13:20,734 LỊCH SỬ LỚP 7 230 00:13:23,570 --> 00:13:27,950 Đừng dừng lại. Khí nóng làm lông tôi đã quá. 231 00:13:28,033 --> 00:13:31,912 Vụ này làm tôi nhớ lần bà cậu suýt giẫm lên tôi, nhưng chưa giẫm. 232 00:13:31,995 --> 00:13:33,789 Chà. Câu chuyện hay thế. 233 00:13:33,872 --> 00:13:36,542 Tôi biết. Bà ấy thậm chí chẳng xin lỗi. 234 00:13:36,625 --> 00:13:38,794 Tôi lờ bà ấy đi ít nhất hai tuần. 235 00:13:40,504 --> 00:13:43,674 "Thứ bảo vệ người Ai Cập khỏi bị xâm lăng?" 236 00:13:44,508 --> 00:13:45,592 Các kim tự tháp. 237 00:13:45,676 --> 00:13:47,135 SA MẠC 238 00:13:47,761 --> 00:13:49,805 Sai. Đó là sa mạc. 239 00:13:51,849 --> 00:13:52,849 BÁCH KHOA THƯ VỀ CHÓ 240 00:13:54,268 --> 00:13:56,687 Không tệ đối với chó. 241 00:13:56,770 --> 00:13:59,147 Và ta biết. Ta lớn trong cảnh giam cầm 242 00:13:59,231 --> 00:14:01,984 nên ta biết không chỉ cần bề ngoài. 243 00:14:02,067 --> 00:14:06,405 Những con người này sẽ đòi hỏi không chỉ một bộ móng vuốt đẹp. 244 00:14:07,155 --> 00:14:11,952 Pepper, nếu cậu muốn có nhà, cậu sẽ phải học về cách cư xử. 245 00:14:12,286 --> 00:14:14,913 Xin lỗi. Tôi tưởng có quả bóng. 246 00:14:15,205 --> 00:14:16,206 Pha-ra-ông. 247 00:14:17,958 --> 00:14:18,959 Cairo. 248 00:14:20,836 --> 00:14:21,837 Thần Osiris. 249 00:14:33,015 --> 00:14:36,185 Các con đã thật sự làm được. Mẹ ấn tượng lắm. 250 00:14:36,268 --> 00:14:37,269 ĐỌC & ĐÙA 251 00:14:37,352 --> 00:14:38,770 Hy vọng là thành công. 252 00:14:39,855 --> 00:14:42,149 Đó sẽ là lá bốn rô. 253 00:14:44,943 --> 00:14:45,944 Sao mẹ biết? 254 00:14:46,028 --> 00:14:48,447 Ông hay làm trò đó khi mẹ còn nhỏ. 255 00:14:48,530 --> 00:14:50,782 Đứa bé nào đến ông cũng làm. 256 00:14:51,491 --> 00:14:53,535 Con nghĩ nếu còn nhỏ thì trò đó hay. 257 00:14:57,039 --> 00:14:58,207 Mẹ, mẹ ổn chứ? 258 00:14:58,624 --> 00:15:02,920 Xin lỗi. Không biết mẹ bị gì nữa. 259 00:15:03,003 --> 00:15:05,380 Chỉ là... nhìn ông con... 260 00:15:06,215 --> 00:15:08,300 khơi lại nhiều ký ức đẹp. 261 00:15:08,967 --> 00:15:10,594 Làm mẹ nhớ bà ngoại con. 262 00:15:11,386 --> 00:15:12,387 Con cũng thế. 263 00:15:14,681 --> 00:15:18,310 Con đã không nhận ra chuyển đến đây cũng rất khó cho mẹ. 264 00:15:19,144 --> 00:15:22,064 Giá như ta đã về thăm nhiều hơn trước khi quá muộn. 265 00:15:22,648 --> 00:15:24,566 Vẫn chưa quá muộn với ông. 266 00:15:31,657 --> 00:15:33,408 Trời. Bầy chó trông tuyệt quá. 267 00:15:33,825 --> 00:15:35,786 Ừ. Không cảm ơn cậu đâu. 268 00:15:35,869 --> 00:15:38,789 - Cậu đã ở đâu? - Cậu điểm danh chắc? 269 00:15:39,581 --> 00:15:40,999 Bên kia sao thế? 270 00:15:41,083 --> 00:15:43,293 Cô không thích chú chó thế này ư? 271 00:15:43,377 --> 00:15:45,003 Đó? Nó thích cô. 272 00:15:45,087 --> 00:15:46,880 Nhìn cô ấy. Nhìn qua trái cậu. 273 00:15:46,964 --> 00:15:48,340 Không, không xa như thế. 274 00:15:48,423 --> 00:15:51,677 - Rồi. Đừng hét. - Đừng... Quay qua bên kia. 275 00:15:51,760 --> 00:15:53,178 Đừng... Xoay đầu... 276 00:15:58,058 --> 00:16:00,185 Cô không nghĩ vậy. Nó sủa nhiều quá. 277 00:16:00,269 --> 00:16:03,146 Nó không sủa mà. Chà, thì có. 278 00:16:03,856 --> 00:16:05,274 Đó là cách nó giao tiếp. 279 00:16:05,691 --> 00:16:06,692 Xin lỗi cháu. 280 00:16:20,497 --> 00:16:23,292 Tôi có thể nhảy cao nhất! Nhìn tôi này! 281 00:16:23,876 --> 00:16:25,961 Đây là ngày tuyệt nhất đời tôi! 282 00:16:31,133 --> 00:16:33,510 Vâng, tuyệt lắm. Chúc mừng cô. 283 00:16:33,594 --> 00:16:34,595 Cảm ơn cháu. Đi nào. 284 00:16:34,678 --> 00:16:36,513 Cuối cùng tôi đã có nhà. 285 00:16:39,099 --> 00:16:41,059 Cảm ơn những gì cậu làm hôm nay. 286 00:16:43,812 --> 00:16:44,813 Không có gì. 287 00:16:46,607 --> 00:16:49,276 Tớ biết cậu không thích kiểu của động vật. 288 00:16:50,986 --> 00:16:52,362 Chà, phải. 289 00:16:54,948 --> 00:16:58,744 Tớ cũng không có trải nghiệm hay nhất với con người, cho đến giờ. 290 00:16:59,578 --> 00:17:03,415 Các anh em sói hay kể cho tớ chuyện về mũi giáo và lửa của họ. 291 00:17:04,708 --> 00:17:05,959 Chuyện đó làm tớ sợ. 292 00:17:06,251 --> 00:17:07,294 Hẳn vậy rồi. 293 00:17:09,087 --> 00:17:12,341 Nhưng giờ tớ thấy có một mặt khác ở con người. 294 00:17:14,384 --> 00:17:16,929 Và tớ hiểu sao cậu thích động vật. 295 00:17:17,012 --> 00:17:18,722 Thật ra chúng rất hay. 296 00:17:19,556 --> 00:17:20,557 Rất... 297 00:17:22,100 --> 00:17:23,101 hay. 298 00:17:24,937 --> 00:17:26,897 {\an8}TIỆM SÁCH VILLAGE 299 00:17:27,481 --> 00:17:28,815 Vô vọng thôi. 300 00:17:28,899 --> 00:17:30,067 Không đúng. 301 00:17:30,150 --> 00:17:31,860 Không ai muốn tôi cả. 302 00:17:31,944 --> 00:17:34,988 Đừng nói thế. Dĩ nhiên là họ muốn cậu. 303 00:17:35,071 --> 00:17:36,365 Thế à? Ai nào? 304 00:17:38,658 --> 00:17:39,659 Tôi. 305 00:17:39,743 --> 00:17:42,454 Cô muốn nhận nuôi tôi à? 306 00:17:43,746 --> 00:17:45,249 Phải, tôi muốn. 307 00:17:45,666 --> 00:17:47,501 Phải thuyết phục được bố mẹ tôi. 308 00:17:48,085 --> 00:17:52,172 Nhưng khi họ đã nghĩ tốt về cậu, sẽ là chuyện nhỏ, vì cậu dễ thương. 309 00:17:54,841 --> 00:17:56,468 Anh không chịu nghe em, Curtis. 310 00:17:56,552 --> 00:17:59,429 Ghế treo sẽ xoay. Một kiểu trò chơi riêng của nó. 311 00:17:59,513 --> 00:18:03,433 Hoặc ta mua thêm tay điều khiển, em chơi chung trên bộ máy game mới. 312 00:18:03,517 --> 00:18:08,313 Rồi. Xin lỗi vì tớ xen vào, nhưng sách về chó để lên kệ đó. 313 00:18:08,397 --> 00:18:09,398 Cảm ơn. 314 00:18:12,234 --> 00:18:13,902 Dàn game là gì? 315 00:18:14,611 --> 00:18:17,155 Tớ mô tả sao nhỉ? Nó giống... 316 00:18:17,239 --> 00:18:18,907 - Phí thời gian? - Không. 317 00:18:18,991 --> 00:18:22,494 Bố đã bảo ta cần thỏa hiệp. Em không đồng ý tay điều khiển. 318 00:18:23,495 --> 00:18:26,582 Ở chỗ tớ, bất hòa thì hỏi sói đầu đàn, Akela. 319 00:18:26,665 --> 00:18:27,958 Và ông ấy quyết định. 320 00:18:29,084 --> 00:18:30,711 Có lẽ tớ giúp được các cậu? 321 00:18:30,794 --> 00:18:33,672 Em thấy là không. Bọn em muốn thứ khác nhau. 322 00:18:34,715 --> 00:18:36,675 Chà, thế bố em muốn gì? 323 00:18:40,429 --> 00:18:41,597 Hay sói con. 324 00:18:43,891 --> 00:18:46,018 Tớ không biết. Chưa từng nghĩ tới. 325 00:18:47,728 --> 00:18:51,356 Theo tớ thấy, các cậu nên làm gì đó có ích cho cả đàn. 326 00:18:53,775 --> 00:18:55,110 Em biết ta nên mua gì. 327 00:18:55,194 --> 00:18:56,486 Liên quan đến game chứ? 328 00:18:59,865 --> 00:19:02,618 Chào. Buổi tìm chủ cho chó thế nào? 329 00:19:03,076 --> 00:19:05,495 Chó đã được nhận nuôi hết. Nên con cho là rất tuyệt. 330 00:19:05,579 --> 00:19:07,831 Tuyệt quá. Trong túi có gì thế? 331 00:19:08,874 --> 00:19:11,960 Bọn con đã bàn về thứ nên mua cho phòng khách. 332 00:19:12,044 --> 00:19:14,505 Và quyết định là ta không cần ghế treo. 333 00:19:14,588 --> 00:19:16,715 Dù nó trông rất hay ho. 334 00:19:16,798 --> 00:19:18,884 Và ta không cần dàn máy mới. 335 00:19:19,218 --> 00:19:21,261 Đồng ý. Sao nữa? 336 00:19:24,556 --> 00:19:25,641 Bọn con mua máy rang bắp. 337 00:19:28,101 --> 00:19:32,314 Vâng, để chúng ta có thể cùng xem phim. Như lúc trước vẫn làm. 338 00:19:36,652 --> 00:19:38,487 Bố thích ý tưởng đó. 339 00:19:42,157 --> 00:19:44,576 Và bọn con còn có quà cho Rocco. 340 00:19:55,254 --> 00:19:56,964 Con đã đem máy tính tiền về lại. 341 00:19:57,548 --> 00:19:58,966 Con đã suy nghĩ. 342 00:19:59,967 --> 00:20:01,844 Nó là một phần quá khứ của ta 343 00:20:01,927 --> 00:20:05,264 và... có lẽ ta không cần phải thay đổi mọi thứ. 344 00:20:05,347 --> 00:20:08,058 Thỏa hiệp thì sao? Ta giữ cả hai máy. 345 00:20:08,141 --> 00:20:09,226 Thật ạ? 346 00:20:09,309 --> 00:20:12,437 Chà, bố phát hiện có thể chơi Scrabble trên máy đó. 347 00:20:17,609 --> 00:20:20,737 Đại dương trông như thế này ư? 348 00:20:20,821 --> 00:20:22,614 Không hề giống ta hình dung. 349 00:20:22,698 --> 00:20:26,326 Hình dung việc này đi, báo đen. Bà cậu ấy có thể đọc suy nghĩ tôi. 350 00:20:26,410 --> 00:20:29,037 Bà ấy nhìn tôi và nói, "Mày đói hả?" 351 00:20:29,121 --> 00:20:32,332 Và bà ấy nhận tôi vì tôi đang đói. 352 00:20:32,416 --> 00:20:34,626 Chán quá nghe không nổi nữa. 353 00:20:39,006 --> 00:20:42,259 Mowgli, có... có chuyện gì với quần áo thành phố của cậu? 354 00:20:42,342 --> 00:20:44,887 Tớ không hợp ở đây. Và tớ nhớ nhà mình. 355 00:20:44,970 --> 00:20:47,639 - Nhưng cậu vẫn đang ổn. - Tớ phải về rừng xanh. 356 00:20:47,723 --> 00:20:51,810 Cháu không thể. Không an toàn, Mowgli. Shere Khan sẽ chờ cháu về. 357 00:20:51,894 --> 00:20:55,439 Không quan trọng. Cháu không thể sống trong nỗi sợ Shere Khan. 358 00:20:55,522 --> 00:20:59,359 Với lại, cháu có cả đàn ở bên. Cùng nhau ta sẽ đánh thắng hắn. 359 00:20:59,443 --> 00:21:01,862 Tớ hiểu. Theo cách nào đó, tớ ghen tỵ. 360 00:21:02,571 --> 00:21:04,448 Trừ phần con hổ giận dữ. 361 00:21:06,325 --> 00:21:08,994 Đôi khi tớ ước có thể về nhà cũ của mình. 362 00:21:09,077 --> 00:21:11,413 Đừng buồn. Cậu cũng có đàn của cậu. 363 00:21:12,039 --> 00:21:13,040 Tớ có à? 364 00:21:13,123 --> 00:21:16,627 Phải. Curtis, Chevon và Donna. 365 00:21:16,710 --> 00:21:17,753 Không. Họ chỉ là... 366 00:21:17,836 --> 00:21:20,881 Bạn của cậu. Cậu rất may mắn. 367 00:21:23,550 --> 00:21:27,763 Rồi, Curtis. Bắt đầu. Chúc em may mắn. 368 00:21:35,437 --> 00:21:37,064 {\an8}QUYỂN SÁCH RỪNG XANH RUDYARD KIPLING 369 00:21:37,481 --> 00:21:38,815 Anh chắc là sẽ được chứ? 370 00:21:38,899 --> 00:21:42,319 Anh nghĩ thế. Đây là chỗ lần đầu Mowgli ra khỏi cuốn sách. 371 00:21:42,402 --> 00:21:43,487 Em không hiểu. 372 00:21:43,570 --> 00:21:47,032 Ta đã nghĩ bà anh thả Mowgli giúp ta nói chuyện với Spinoza. 373 00:21:47,115 --> 00:21:50,118 Anh đã tin nó có liên quan đến việc chưa xong của bà, 374 00:21:50,202 --> 00:21:51,703 nhưng có lẽ là không. 375 00:21:51,787 --> 00:21:54,164 Các tiểu thuyết tình cảm từng được đặt cạnh tôi. 376 00:21:54,248 --> 00:21:58,502 Ai cũng biết tôi thích truyện ly kỳ. Nên tôi cho bà ấy biết tôi không thích thế. 377 00:22:00,712 --> 00:22:04,550 Rõ ràng ta đã sai. Spinoza chỉ làm anh nhức đầu thôi. 378 00:22:05,884 --> 00:22:08,720 Cậu đã đi đâu? Có quan tâm việc đang diễn ra không? 379 00:22:08,804 --> 00:22:10,222 Tớ chán cậu bùng bọn tớ rồi. 380 00:22:10,305 --> 00:22:12,850 Tớ không bùng các cậu. Tớ học bài. 381 00:22:13,684 --> 00:22:16,687 Cũng chẳng quan trọng. Tớ lại hỏng bài kiểm tra Sử. 382 00:22:16,770 --> 00:22:17,771 Sao? 383 00:22:17,855 --> 00:22:21,316 Tớ tưởng tớ biết, nhưng không. Và giờ tớ bị ra khỏi đội bóng rổ. 384 00:22:22,317 --> 00:22:24,820 Tớ rất tiếc. Tớ không biết. 385 00:22:24,903 --> 00:22:29,116 Nói thật, tớ nghĩ cậu là Ngài Hoàn Hảo. Nhân tiện như thế rất khó chịu. 386 00:22:29,199 --> 00:22:30,492 Chà, tớ không phải,. 387 00:22:31,410 --> 00:22:33,912 Tớ giả chấn thương vì trường quy định 388 00:22:33,996 --> 00:22:36,999 phải trên điểm C tớ mới được chơi bóng. 389 00:22:37,541 --> 00:22:38,834 Mà tớ không làm được. 390 00:22:39,585 --> 00:22:42,921 Nếu cậu muốn, tớ sẽ giúp cậu học cho bài kiểm tra sau. 391 00:22:43,005 --> 00:22:46,175 Cảm ơn, nhưng chẳng biết tớ bị sao. Tớ thề đã học kỹ. 392 00:22:51,763 --> 00:22:53,473 Chắc chắn là cậu muốn đi chứ? 393 00:22:53,557 --> 00:22:54,641 Đến lúc rồi. 394 00:22:55,309 --> 00:22:58,228 - Tạm biệt chú chó giúp anh. - Nó sẽ rất vui khi nghe thế. 395 00:22:58,312 --> 00:22:59,730 Tạm biệt, Mowgli. 396 00:22:59,813 --> 00:23:02,774 Nếu đến rừng của tớ, các cậu sẽ là khách. 397 00:23:03,192 --> 00:23:06,570 Cảm ơn, nhưng thôi. Giờ tôi là mèo nhà rồi. 398 00:23:06,653 --> 00:23:10,365 Cháu sẽ nhớ ông. Chưa từng nghĩ là cháu sẽ nói thế với một ông báo từ rừng. 399 00:23:10,449 --> 00:23:14,328 Từ biệt là một phần của cuộc sống, dù thành thị hay rừng xanh. 400 00:23:14,411 --> 00:23:16,955 Khỏe mạnh nhé, những đứa bé người. 401 00:23:25,005 --> 00:23:27,257 Các nhân vật đang quay lại cuốn sách. 402 00:23:30,344 --> 00:23:33,263 Không biết ta có tìm ra bà cần giúp gì không nữa. 403 00:23:33,347 --> 00:23:38,185 Cơ hội cuối, Spinoza. Cô có nhớ gì khác mà không ai khác biết không? 404 00:23:38,268 --> 00:23:41,188 Tôi đã kể bà ấy ăn gian thế nào trong ô chữ Chủ nhật. 405 00:23:41,271 --> 00:23:43,232 Không. Một bí mật thật sự cơ. 406 00:23:43,315 --> 00:23:45,442 Bí mật? Tôi chỉ có thể nghĩ đến 407 00:23:45,526 --> 00:23:49,404 lá thư bà ấy sẽ đọc khi không có ai. Nhưng không thể là nó. 408 00:23:49,488 --> 00:23:50,572 Cô vừa nói gì? 409 00:23:50,656 --> 00:23:53,575 Bà cậu có một lá thư cũ. Cất trong một cái hộp rất đẹp. 410 00:23:53,659 --> 00:23:54,660 Thư bí mật à? 411 00:23:54,743 --> 00:23:56,119 Hẳn là nó quan trọng. 412 00:23:56,203 --> 00:23:58,330 Có lần, khi bà ấy nghĩ không có ai, 413 00:23:58,413 --> 00:24:00,624 tôi thì ngồi đó lo chuyện của mình 414 00:24:00,707 --> 00:24:02,376 và bà ấy lấy nó ra khỏi hộp. 415 00:24:02,459 --> 00:24:04,962 Rồi bà ấy mở phong bì, nhấc nắp lên, 416 00:24:05,045 --> 00:24:08,215 rút thư ra và đọc to. Thư nói là... 417 00:24:11,969 --> 00:24:13,053 Nói gì? 418 00:24:13,136 --> 00:24:16,849 Bọn tôi có thể tìm thư ở đâu? Spinoza? Spinoza? 419 00:24:18,517 --> 00:24:21,854 Tớ biết sao nó không nói nữa rồi. Xem này. 420 00:24:22,354 --> 00:24:25,524 - Mowgli đã trở lại sách. - Ngay khi Spinoza nói được gì đó. 421 00:24:25,607 --> 00:24:28,819 Giờ ta biết một điều. Bà ngoại có một bí mật. 422 00:24:30,279 --> 00:24:33,319 Ta cần tìm lá thư đó. 423 00:25:27,544 --> 00:25:29,463 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ