1 00:00:01,000 --> 00:00:02,711 Trong tập trước... 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,213 Tớ là Ruben. Mới đến. 3 00:00:04,296 --> 00:00:05,380 "Đến cùng nhau." 4 00:00:05,464 --> 00:00:07,966 - Anh nghĩ ai khác thấy không? - Có. Chevon. 5 00:00:08,050 --> 00:00:09,843 - Cậu nghĩ nó là gì? - Hồn ma. 6 00:00:09,927 --> 00:00:11,178 Có thể ta bị ảo giác. 7 00:00:11,261 --> 00:00:12,888 Thứ lỗi. Mấy giờ rồi? 8 00:00:12,971 --> 00:00:14,932 Có con thỏ biết nói mà chỉ ta thấy. 9 00:00:15,015 --> 00:00:18,769 Alice Lạc Vào Xứ Thần Tiên, một trong các cuốn yêu thích của bà cháu. 10 00:00:19,144 --> 00:00:21,396 Con thỏ từ cuốn này đã thoát ra. 11 00:00:21,480 --> 00:00:23,917 - Vậy ta đang gặp... - Hồn ma nhà văn. - Vậy ta đang gặp... - Hồn ma nhà văn. 12 00:00:23,941 --> 00:00:25,317 Ngạc nhiên nhé! 1 13 00:00:39,723 --> 00:00:40,849 Ông là ai? 14 00:00:41,266 --> 00:00:42,893 Tôi là ai à? 15 00:00:42,976 --> 00:00:46,104 Câu này hay hơn, "Tôi là người như tôi nghĩ chứ?" 16 00:00:46,188 --> 00:00:47,773 Nghe thật vô lý. 17 00:00:47,856 --> 00:00:49,775 Có lý hay vô lý cũng được. 18 00:00:49,858 --> 00:00:51,652 - Vô lý. - Hay có lý? 19 00:00:52,444 --> 00:00:55,239 Xin lỗi. Nữ hoàng sai các bạn đến à? 20 00:00:56,114 --> 00:00:58,075 Nữ hoàng à? Không. 21 00:00:58,158 --> 00:01:02,871 Vậy các người là khách không mời và thô lỗ. 22 00:01:04,873 --> 00:01:07,167 Vào đi, vào đi. 23 00:01:07,668 --> 00:01:09,127 Rót đầy tách! 24 00:01:10,212 --> 00:01:11,463 {\an8}GIÁO VIÊN TỐT NHẤT THẾ GIỚI! 25 00:01:19,179 --> 00:01:20,806 Cháu không rảnh cho vụ này. 26 00:01:22,266 --> 00:01:24,601 Giờ là 6:00. Giờ uống trà. 27 00:01:24,685 --> 00:01:27,104 6:00 rồi. Tôi phải tìm Nữ hoàng. 28 00:01:27,437 --> 00:01:30,065 Không phải 6:00. Mới có 3:30. 29 00:01:30,148 --> 00:01:32,526 Đó? Chẳng có gì ngoài thời gian. 30 00:01:36,113 --> 00:01:38,991 Tóc cháu... muốn được cắt. 31 00:01:40,742 --> 00:01:42,744 Này. Ông bị sao vậy? 32 00:01:42,828 --> 00:01:45,497 Tôi điên mà, dĩ nhiên! 33 00:01:45,914 --> 00:01:48,250 Nhưng đừng lo, chúng ta đều điên. 34 00:01:48,333 --> 00:01:49,793 Chắc chắn cháu đang điên. 35 00:01:49,877 --> 00:01:52,671 Thế, nhân dịp gì đây? 36 00:01:52,754 --> 00:01:59,094 Chà, chúng ta ăn mừng vì cuối cùng thoát được tay Nữ hoàng. 37 00:01:59,178 --> 00:02:03,056 Không rõ đây là đâu. Nhưng tôi biết Nữ hoàng không ở đây. 38 00:02:04,057 --> 00:02:05,809 Này nhé, tôi không ăn mừng, 39 00:02:05,893 --> 00:02:08,020 chỉ giết thời gian chờ Nữ hoàng trở lại. 40 00:02:08,103 --> 00:02:09,771 Bà ấy cai trị toàn Xứ Thần tiên. 41 00:02:09,855 --> 00:02:12,482 Đây đâu phải Xứ Thần tiên. Đây là trường cấp hai. 42 00:02:12,566 --> 00:02:15,569 Không. Tôi phải đến Xứ Thần tiên ngay. 43 00:02:18,947 --> 00:02:21,742 Được rồi. Lau miệng. 44 00:02:21,825 --> 00:02:22,826 Đây nhé. 45 00:02:24,161 --> 00:02:27,247 Phải uống xong trà đã chứ. 46 00:02:27,706 --> 00:02:29,958 Nhưng tôi uống rồi. 47 00:02:34,171 --> 00:02:35,338 Cái gì? Tôi... 48 00:02:35,421 --> 00:02:36,715 Này, ông lừa cậu ấy. 49 00:02:37,883 --> 00:02:41,428 Nào. Tôi không hỏi "ở đâu", mà hỏi "vì sao". 50 00:02:42,054 --> 00:02:44,640 Nên tôi hỏi, vì sao các cháu ở đây? 51 00:02:44,723 --> 00:02:47,476 Này, phải có cách hỏi nhẹ nhàng hơn chứ. 52 00:02:48,435 --> 00:02:51,355 Bọn cháu không chắc lắm. Đó là một bí ẩn. 53 00:02:51,438 --> 00:02:56,193 Bí ẩn? Tôi thích các bí ẩn! Ta cần manh mối! 54 00:02:57,986 --> 00:03:00,322 Này, ông không được lấy đồ người khác. 55 00:03:02,282 --> 00:03:03,492 - Chà... - Đọc một truyện đi. 56 00:03:03,575 --> 00:03:06,787 Được. "Các hoạt động trong não người có thể mê hoặc..." 57 00:03:06,870 --> 00:03:08,956 - Chán, chán, chán! - Được rồi! 58 00:03:11,500 --> 00:03:13,627 - Thêm manh mối. - Trả cháu. 59 00:03:13,710 --> 00:03:15,671 Cháu bảo trả lại đây mà. 60 00:03:15,754 --> 00:03:18,006 Thôi nào. Bài kiểm tra của cháu. 61 00:03:19,091 --> 00:03:21,885 Đừng, cháu cần nó. 62 00:03:21,969 --> 00:03:23,637 Làm ơn đi. Ôi, không. 63 00:03:23,720 --> 00:03:25,722 - Làm ơn, cháu cần nó. - Vô vị. 64 00:03:25,806 --> 00:03:27,266 Có lẽ ta nên đi. 65 00:03:33,146 --> 00:03:34,773 Tớ nghĩ không đi được rồi. 66 00:03:44,324 --> 00:03:49,788 HỒN MA NHÀ VĂN 67 00:03:50,455 --> 00:03:52,457 {\an8}Chưa từng thấy Hiệu trưởng Fong giận thế. 68 00:03:52,541 --> 00:03:55,502 Thật á? Lúc nào cô ấy cũng giận mà. 69 00:03:55,586 --> 00:03:57,254 Ừ, nhưng chưa từng với tớ. 70 00:03:58,839 --> 00:04:02,467 {\an8}Xin lỗi. Cậu làm gì thế? 71 00:04:03,135 --> 00:04:05,846 {\an8}Tớ tải Alice Lạc Vào Xứ Thần tiên. 72 00:04:07,097 --> 00:04:08,807 Cuốn này thật kỳ quái. 73 00:04:09,224 --> 00:04:10,309 Xem này. 74 00:04:11,894 --> 00:04:13,061 Có một tiệc trà. 75 00:04:14,938 --> 00:04:16,857 Đó là người tự nhận mình điên. 76 00:04:16,940 --> 00:04:18,984 Thật luôn. Ông ta là Thợ Mũ Điên. 77 00:04:19,067 --> 00:04:21,486 - Tớ chưa từng đọc cuốn này. - Tớ cũng thế. 78 00:04:21,570 --> 00:04:24,740 Ta đều cần đọc. Chỉ thế mới giải được bí ẩn này. 79 00:04:24,823 --> 00:04:27,451 Vậy cậu đứng lên. Tớ đọc nhanh được. 80 00:04:33,123 --> 00:04:36,293 Rồi. Tóm lại, có một cô gái tên Alice 81 00:04:36,376 --> 00:04:39,588 rơi xuống hang thỏ, gặp những nhân vật kỳ dị, 82 00:04:39,671 --> 00:04:41,465 rồi nhận ra tất cả chỉ là mơ. 83 00:04:42,716 --> 00:04:43,966 Có thiếu gì không? 84 00:04:44,384 --> 00:04:47,930 Còn hơn thế. Ý nghĩa là lớn lên nhưng vẫn là trẻ con. 85 00:04:48,013 --> 00:04:51,975 Kiểu... không mất khả năng tưởng tượng ra những thứ điên rồ. 86 00:04:52,684 --> 00:04:55,812 Phải. Dĩ nhiên. Cả điều đó nữa. 87 00:04:55,896 --> 00:04:58,649 Em thích Alice. Em sẽ hợp làm bạn chị ấy. 88 00:04:58,732 --> 00:05:02,444 Ừ, Donna. Nhưng sao Hồn ma Nhà văn thả các nhân vật từ sách ra? 89 00:05:02,528 --> 00:05:04,029 Có lẽ ta cần hỏi. 90 00:05:04,112 --> 00:05:06,990 Hồn ma Nhà văn, có nghe thấy không? 91 00:05:07,074 --> 00:05:08,909 Hồn ma không nghe, cả thành phố nghe. 92 00:05:10,077 --> 00:05:12,913 Tớ nghĩ hồn ma chỉ có thể giao tiếp bằng chữ viết. 93 00:05:13,580 --> 00:05:15,332 Ai có vài đô không? 94 00:05:18,877 --> 00:05:19,878 Cảm ơn. 95 00:05:29,137 --> 00:05:30,305 Cậu làm gì đó? 96 00:05:30,806 --> 00:05:34,601 Như ở tiệm sách. Hồn ma Nhà văn dùng nước quả của Donna để viết. 97 00:05:35,936 --> 00:05:37,813 Nào, anh bạn. Làm đi. 98 00:05:42,985 --> 00:05:44,319 Chà, tớ hết ý tưởng. 99 00:05:44,820 --> 00:05:46,405 Cậu nợ tớ hai đô-la. 100 00:05:46,488 --> 00:05:49,283 Ta biết Hồn ma Nhà văn để nhân vật ra khỏi sách. 101 00:05:49,366 --> 00:05:51,577 Có lẽ ta cần tìm cách đưa họ vào lại. 102 00:05:51,660 --> 00:05:53,036 Chắc ta cần tìm Alice. 103 00:05:53,120 --> 00:05:55,956 Chú ý này, Donna. Ở đây đâu có Alice. 104 00:05:56,039 --> 00:05:58,959 Nhưng sách là Alice Lạc Vào Xứ Thần tiên. 105 00:05:59,042 --> 00:06:02,462 Cô ấy là anh hùng trong sách. Hẳn cô ấy ở đâu đó thôi. 106 00:06:02,546 --> 00:06:05,132 - Giờ anh không theo được. - Nào. Đó là ý hay. 107 00:06:05,215 --> 00:06:06,925 - Cô bé có lý. - Không đâu. 108 00:06:07,009 --> 00:06:10,470 - Có đấy. - Em là người thông minh nhất nhà. 109 00:06:10,554 --> 00:06:12,014 Đủ rồi. Về nhà. 110 00:06:12,890 --> 00:06:14,474 - Curtis, thôi. - Em không về. 111 00:06:14,558 --> 00:06:17,978 Mẹ bảo anh coi em, và giờ anh không chịu nổi em. Đi! 112 00:06:36,413 --> 00:06:38,498 Mình bị muộn. Sao mình luôn muộn? 113 00:06:46,215 --> 00:06:49,218 PHÒNG THÍ NGHIỆM KHOA HỌC 114 00:06:54,556 --> 00:06:56,058 Nó đâu rồi? 115 00:06:56,391 --> 00:06:58,894 Này. Cậu không thể làm vậy. Làm chết cây đó. 116 00:06:58,977 --> 00:07:01,939 Tôi đang tìm đường về nhà. Tôi muộn rồi. 117 00:07:02,022 --> 00:07:04,983 Ừ, tôi biết. Cậu nói cả triệu lần rồi. 118 00:07:05,067 --> 00:07:06,401 Và tôi đã đọc cuốn sách. 119 00:07:06,485 --> 00:07:07,611 Sách gì? 120 00:07:07,694 --> 00:07:10,239 Kệ đi. Cậu đang tìm một cái hang thỏ 121 00:07:10,322 --> 00:07:13,700 để về với Nữ hoàng trước khi bà ta hét, "Chém đầu." 122 00:07:13,784 --> 00:07:15,577 Ôi, cái đuôi xù của tôi. 123 00:07:15,661 --> 00:07:18,789 Cô nghĩ bà ta sẽ chém đầu tôi vì đến muộn à? 124 00:07:18,872 --> 00:07:23,752 - Không. Tôi không muốn làm cậu buồn. - Tôi phải... Đến lúc... 125 00:07:23,836 --> 00:07:27,130 Xin chào? Xin chào? 126 00:07:29,132 --> 00:07:32,094 {\an8}Tôi ở dưới này. Xin chào? 127 00:07:33,637 --> 00:07:37,140 {\an8}Có thấy tôi không? Giúp tôi. Xin chào! 128 00:07:39,935 --> 00:07:43,689 {\an8}Xin chào. Giúp tôi với. 129 00:07:49,736 --> 00:07:50,737 Giúp tôi! 130 00:07:51,864 --> 00:07:53,323 Đó là Alice. 131 00:07:53,824 --> 00:07:55,951 Không nghe được. Nói to lên. 132 00:07:56,034 --> 00:07:57,327 Tôi không biết cách to lên. 133 00:07:57,411 --> 00:08:00,038 Chị thử hét lớn hết cỡ xem? 134 00:08:00,122 --> 00:08:01,123 Hết cỡ rồi. 135 00:08:04,626 --> 00:08:09,506 Chờ chút. Trong sách, Alice dùng một cái quạt để thu nhỏ mình. 136 00:08:34,740 --> 00:08:37,159 Xin chào. Tôi là Alice. 137 00:08:37,242 --> 00:08:40,454 Em biết chị là ai. Khoan. Lúc nãy chị nói gì? 138 00:08:40,913 --> 00:08:42,331 Chị không biết cách to lên. 139 00:08:45,083 --> 00:08:47,127 Ồ. Phải rồi. 140 00:08:48,086 --> 00:08:49,505 TIỆM SÁCH MỚI & CŨ - XƯA & HIẾM 141 00:08:49,588 --> 00:08:51,006 TIỆM SÁCH VILLAGE THÀNH LẬP 1972 142 00:08:51,882 --> 00:08:55,093 Cô bé vẫn là em cậu. Cậu đâu cần xấu tính như thế. 143 00:08:55,177 --> 00:08:58,388 Cậu không hiểu. Donna là đứa khó chiều nhất đời. 144 00:08:58,472 --> 00:08:59,806 Cậu thì hoàn hảo rồi. 145 00:08:59,890 --> 00:09:03,142 Bố à. Không phải con nói đến cải tạo hoàn toàn. 146 00:09:03,227 --> 00:09:06,313 Chỉ là chẳng hại gì khi có vài cải tiến quanh đây. 147 00:09:06,396 --> 00:09:09,440 Chào mấy đứa. Như cái ghế cũ ọp ẹp này. 148 00:09:09,525 --> 00:09:12,736 Nó đã ở đây từ lúc con bằng Ruben. Nó nên ra đi. 149 00:09:12,819 --> 00:09:16,490 Đây là tiệm bố, và bố sẽ quyết thứ gì được đổi. 150 00:09:16,573 --> 00:09:18,283 Cái ghế ở yên đó. 151 00:09:24,498 --> 00:09:28,544 Nói này, mẹ cậu đúng đó. Cái ghế kia gớm thật. 152 00:09:28,627 --> 00:09:29,711 ĐỂ LẠI NHẬN XÉT! 153 00:09:29,795 --> 00:09:31,171 Nhìn kìa. 154 00:09:37,678 --> 00:09:38,846 "Donna" à? 155 00:09:39,972 --> 00:09:41,223 Vui thật. 156 00:09:41,306 --> 00:09:44,184 Trông chị y như em nghĩ. Trừ việc nhỏ hơn. 157 00:09:44,810 --> 00:09:47,646 Em rất lạ, Donna. Nhưng chị thích em. 158 00:09:47,729 --> 00:09:48,856 Em cũng thích chị. 159 00:09:49,481 --> 00:09:51,817 Nhưng làm sao ta ra khỏi đây? 160 00:09:52,317 --> 00:09:54,319 Thường thì anh em sẽ đi tìm em. 161 00:09:54,403 --> 00:09:57,030 Mà giờ anh ấy không muốn nói chuyện với em. 162 00:10:18,010 --> 00:10:19,219 Nó không bắt máy. 163 00:10:19,636 --> 00:10:22,556 Cậu hỏi mẹ chưa? Donna chưa về nhà à? 164 00:10:22,639 --> 00:10:25,309 Không. Tớ đã phải bịa chuyện để mẹ khỏi lo và... 165 00:10:26,643 --> 00:10:28,645 Không có gì phải lo, nhé? 166 00:10:28,729 --> 00:10:30,606 Cậu đùa à? Dĩ nhiên là phải lo. 167 00:10:30,689 --> 00:10:32,858 Chứ sao hồn ma viết "Donna" năm lần? 168 00:10:32,941 --> 00:10:34,276 Rồi, tớ hiểu. 169 00:10:35,527 --> 00:10:38,447 Cậu dò theo điện thoại em cậu được không? 170 00:10:39,948 --> 00:10:41,408 Thật ra là có. 171 00:10:41,491 --> 00:10:44,328 Nó hay làm mất, nên bố mẹ tớ cài app định vị. 172 00:10:47,748 --> 00:10:50,459 - Nó ở trường. - Đi nào. 173 00:10:55,839 --> 00:10:58,425 - Thêm người lạ. - Anh của em đó. 174 00:10:59,092 --> 00:11:00,135 Curtis! 175 00:11:02,846 --> 00:11:05,307 Anh ấy không thấy ta. Chạy! 176 00:11:18,862 --> 00:11:19,863 Điện thoại Donna. 177 00:11:20,405 --> 00:11:21,782 Ừ. Nhưng Donna đâu? 178 00:11:24,576 --> 00:11:25,577 Không tốt. 179 00:11:27,246 --> 00:11:30,082 Tất cả, vào văn phòng cô. Ngay. 180 00:11:32,334 --> 00:11:34,336 Giờ sao anh của em cứu được ta? 181 00:11:35,420 --> 00:11:36,797 Chị nghĩ là không. 182 00:11:50,227 --> 00:11:51,228 Nữ hoàng à? 183 00:11:51,311 --> 00:11:54,690 "Nữ hoàng" là hơi quá đó, Chevon. Đừng cố thoát tội. 184 00:11:54,773 --> 00:11:57,025 Cô muốn biết ai đào cây lên. 185 00:11:57,943 --> 00:11:59,361 Tôi à? 186 00:11:59,862 --> 00:12:02,573 - Ruben làm à? - Không. Em chỉ con thỏ. 187 00:12:03,782 --> 00:12:04,825 Phải rồi. 188 00:12:04,908 --> 00:12:07,160 Chắc ý cậu ấy là có một con thỏ 189 00:12:07,244 --> 00:12:10,873 lẻn vào phòng khoa học để tìm... cà rốt. 190 00:12:10,956 --> 00:12:15,294 Thần chỉ cố về với Nữ hoàng. Nữ hoàng tốt nhất xứ sở. 191 00:12:15,377 --> 00:12:17,963 Thôi đi. Cậu đúng là nỗi hổ thẹn. 192 00:12:23,719 --> 00:12:26,388 Ai có chuyện hay hơn con thỏ không? 193 00:12:27,389 --> 00:12:30,267 Cô rất thất vọng. Nhất là với em, Chevon. 194 00:12:30,350 --> 00:12:32,853 Lần duy nhất cô gặp em là khi em xin 195 00:12:32,936 --> 00:12:34,813 tạo ra điểm cao hơn A cộng. 196 00:12:34,897 --> 00:12:36,190 Em vẫn thích "A bình phương". 197 00:12:36,273 --> 00:12:38,775 Cô muốn biết đang có chuyện gì. 198 00:12:38,859 --> 00:12:44,281 Ta cũng thế. Phép phù thủy nào đó đã đưa ta đến vùng đất lạ này. 199 00:12:44,364 --> 00:12:46,909 Thật à? Các em lấy ly tách từ bếp, 200 00:12:46,992 --> 00:12:48,452 làm hỗn loạn khán phòng. 201 00:12:48,535 --> 00:12:52,247 Và tệ nhất, bánh muffin và tart là trộm từ buổi bán bánh 202 00:12:52,331 --> 00:12:54,625 quyên tiền cho người vô gia cư. 203 00:12:55,918 --> 00:12:58,462 Là các ngươi trộm bánh tart. 204 00:12:58,962 --> 00:13:01,089 - Chém đầu chúng. - Gì? Không. 205 00:13:01,173 --> 00:13:02,716 - Sao cơ? - Sao cơ? 206 00:13:03,258 --> 00:13:07,346 Ăn nói cẩn thận. Em đang gặp rắc rối đó. 207 00:13:07,888 --> 00:13:10,015 Cô sẽ gọi bố mẹ và đình chỉ các em. 208 00:13:10,098 --> 00:13:14,102 Không! Xin cô. Em còn chưa từng đi trễ mà. 209 00:13:14,186 --> 00:13:17,356 Nếu cô chịu nghe, cô sẽ thấy đây chỉ là hiểu lầm. 210 00:13:18,607 --> 00:13:19,608 Cô đang nghe. 211 00:13:21,235 --> 00:13:23,028 Hay rồi đây. 212 00:13:25,197 --> 00:13:27,157 Bọn em từng chơi chung suốt. 213 00:13:27,241 --> 00:13:28,909 Bọn em cùng đến tiệm sách. 214 00:13:28,992 --> 00:13:30,202 Bọn em hòa thuận. 215 00:13:30,285 --> 00:13:32,871 Nhưng giờ, Curtis luôn không rảnh chơi với em. 216 00:13:33,455 --> 00:13:37,167 Chị đồng cảm. Chị cũng biết khó khăn khi có anh chị em. 217 00:13:37,251 --> 00:13:40,504 Chị của chị nghĩ chị ấy đặc biệt vì chị ấy luôn đọc sách. 218 00:13:40,587 --> 00:13:42,172 Giống Curtis. 219 00:13:42,256 --> 00:13:46,343 Anh ấy là ngôi sao bóng rổ, nên bố mẹ dồn chú ý cho anh ấy. 220 00:13:46,426 --> 00:13:47,970 Em chẳng biết làm gì. 221 00:13:48,762 --> 00:13:52,015 Nghe này. Curtis đang lớn lên, em cũng thế. 222 00:13:52,099 --> 00:13:53,892 Hai em không bên nhau nhiều, 223 00:13:53,976 --> 00:13:56,687 nhưng đó là anh của em, cậu ấy sẽ luôn bên em. 224 00:13:58,522 --> 00:14:00,732 Trừ lúc này, có vẻ vậy. 225 00:14:03,151 --> 00:14:05,612 Cô thấy đó, bọn em bị đổ tội. 226 00:14:05,696 --> 00:14:09,074 Nếu cô hỏi, em cá là đám lớp tám Trường Cấp Hai Spring Hill. 227 00:14:09,157 --> 00:14:11,243 Em thật sự mong cô tin thế à? 228 00:14:11,743 --> 00:14:14,246 Kể cho cô biết hoặc bị đình chỉ hết. 229 00:14:14,746 --> 00:14:19,376 "Đình chỉ." Ta đoán "đình chỉ" nghĩa là "chém đầu" trong ngôn ngữ ngươi. 230 00:14:21,086 --> 00:14:23,755 Thật láo xược. Sao ngươi không trả lời? 231 00:14:23,839 --> 00:14:27,217 Vâng. Vấn đề là... Thật ra rất buồn cười. 232 00:14:29,094 --> 00:14:31,597 Cô bé nói đúng. Buồn cười. 233 00:14:32,764 --> 00:14:36,268 Tại em cả. Em là người mở tiệc ở khán phòng, 234 00:14:36,351 --> 00:14:38,687 và đột nhập phòng khoa học cũng là ý em. 235 00:14:38,770 --> 00:14:40,522 - Không. - Đừng trách họ. 236 00:14:40,606 --> 00:14:41,607 Ruben, thôi đi. 237 00:14:41,690 --> 00:14:43,275 Em đã nghĩ gì chứ? 238 00:14:43,358 --> 00:14:44,484 Không quan trọng. 239 00:14:44,818 --> 00:14:49,031 Đưa bánh tart cho ta hoặc chịu đau khổ đi. 240 00:14:49,698 --> 00:14:50,699 Em đang phản ứng. 241 00:14:51,200 --> 00:14:52,743 Ruben, cậu đừng làm thế. 242 00:14:52,826 --> 00:14:56,622 Để bạn nói. Ruben, nào. 243 00:14:56,914 --> 00:14:57,998 Chà... 244 00:15:00,042 --> 00:15:03,754 Từ khi chuyển đến đây, khá khó khăn cho em. 245 00:15:05,255 --> 00:15:06,882 Em không có bạn ở trường. 246 00:15:06,965 --> 00:15:09,468 Và khi về nhà cùng với ông ngoại, 247 00:15:09,551 --> 00:15:12,095 ông lại quý Chevon hơn. Mà... 248 00:15:12,179 --> 00:15:14,139 Xin lỗi cậu. Thật lạ. 249 00:15:15,182 --> 00:15:19,478 Và một chuyện nữa. Bà em qua đời, điều đó rất buồn. 250 00:15:19,561 --> 00:15:22,064 Căn hộ thì nhỏ. Thành phố ồn ào. 251 00:15:22,147 --> 00:15:24,274 Không có chỗ cho em lướt ván. 252 00:15:24,358 --> 00:15:25,859 Em đã cố kết bạn, 253 00:15:25,943 --> 00:15:28,612 nhưng chỉ được đến mức làm vai Curtis bị đau. 254 00:15:28,695 --> 00:15:30,781 Giờ kỷ lục học tập của Chevon cũng hỏng. 255 00:15:31,823 --> 00:15:33,033 Còn thêm nữa, 256 00:15:33,116 --> 00:15:36,578 bọn em bị một hồn ma ám ảnh, chắc cũng tại em. 257 00:15:36,662 --> 00:15:37,663 Hồn ma à? 258 00:15:37,746 --> 00:15:40,082 Trẻ con thời nay hay nói thế ạ. 259 00:15:41,875 --> 00:15:43,293 Chà. 260 00:15:44,670 --> 00:15:47,422 - Nói rất hay, Ruben. - Em xin lỗi. 261 00:15:47,965 --> 00:15:52,427 Đầu tiên, cô rất tiếc về chuyện bà em qua đời. 262 00:15:53,929 --> 00:15:57,766 Là hiệu trưởng, cô nên làm nhiều hơn để chào đón em đến trường. 263 00:15:59,393 --> 00:16:03,564 Cô biết khởi đầu lại thật khó, và là người mới chưa bao giờ dễ. 264 00:16:05,566 --> 00:16:08,068 Vâng. Em cho là nó khó hơn em nghĩ. 265 00:16:09,319 --> 00:16:11,363 Dù không thể tha hành động của em, 266 00:16:11,446 --> 00:16:15,325 cô ấn tượng với sự chín chắn em đã thể hiện hôm nay. 267 00:16:15,909 --> 00:16:18,412 Rõ ràng em hiểu việc em làm là sai. 268 00:16:18,495 --> 00:16:20,289 Nên không có lý do để đình chỉ. 269 00:16:20,372 --> 00:16:22,958 Không ạ? Thật chứ? 270 00:16:23,041 --> 00:16:25,127 Dù em có tin không, cô quan tâm các em. 271 00:16:25,502 --> 00:16:26,837 Vậy em không gặp rắc rối ạ? 272 00:16:26,920 --> 00:16:28,380 Không. Em có rắc rối. 273 00:16:28,463 --> 00:16:31,717 Nếu em không bị phạt là cô không làm tròn nhiệm vụ. 274 00:16:31,800 --> 00:16:33,927 Nhưng phạt nhẹ là đủ rồi. 275 00:16:34,428 --> 00:16:36,096 Em hãy dọn dẹp sau giờ học. 276 00:16:36,180 --> 00:16:39,600 Và làm buổi bán bánh quyên tiền cho người vô gia cư khác. 277 00:16:41,018 --> 00:16:44,104 Nếu cô không phiền, em muốn bị phạt cùng Ruben. 278 00:16:50,110 --> 00:16:54,323 Thôi được. Em nữa. Bọn em cùng gây chuyện mà. 279 00:16:54,823 --> 00:16:58,827 Ruben, dù em nói em không có bạn bè nào, 280 00:16:59,328 --> 00:17:02,080 có vẻ em đang có những người bạn rất tốt. 281 00:17:06,251 --> 00:17:09,004 Có gì đó trong mắt tôi. 282 00:17:14,051 --> 00:17:17,888 Ruben, cậu nói quá hay. 283 00:17:18,430 --> 00:17:19,932 Thật xúc động. 284 00:17:20,015 --> 00:17:24,603 Ta cũng cảm thấy mình là người lạ ở một xứ sở lạ. 285 00:17:24,686 --> 00:17:28,732 Ta biết nhiều lúc ta hơi mạnh tay. 286 00:17:28,815 --> 00:17:30,484 Thần không dám nói thế. 287 00:17:30,567 --> 00:17:31,860 Không, đúng đấy. Ừ. 288 00:17:31,944 --> 00:17:36,322 Tôi cũng sẽ nói "tươi cười" vì tôi thích cách nó làm lưỡi tôi cuộn. 289 00:17:37,658 --> 00:17:39,659 Ta không đến từ Xứ Thần tiên. 290 00:17:40,409 --> 00:17:42,955 Ta được nuôi dạy trong một bộ bài. 291 00:17:43,789 --> 00:17:45,415 Và ta nhớ nhà mình. 292 00:17:47,292 --> 00:17:50,796 Ta nhớ các nữ hoàng kia. Ta nhớ... 293 00:17:51,964 --> 00:17:55,425 Rô, Bích và Nhép. 294 00:17:57,678 --> 00:18:01,932 Cứ khóc đi. Tốt cho bà đấy. Hãy kể cháu nghe tuổi thơ của bà. 295 00:18:02,015 --> 00:18:05,018 Chà, cha mẹ ta lạnh lùng và xa cách. 296 00:18:05,102 --> 00:18:09,022 Và giờ ta thấy họ đã làm hết sức có thể. 297 00:18:09,106 --> 00:18:10,357 Họ đã yêu thương ta. 298 00:18:10,440 --> 00:18:12,818 Được rồi. Còn tôi? Tôi bị vấn đề gì? 299 00:18:12,901 --> 00:18:15,028 Chà, ông chỉ điên thôi nhỉ? 300 00:18:15,696 --> 00:18:17,322 Cảm ơn. 301 00:18:17,406 --> 00:18:19,783 Tốt cả rồi, nhưng ta còn một rắc rối lớn. 302 00:18:21,034 --> 00:18:22,244 Donna đâu? 303 00:18:22,327 --> 00:18:24,830 Có lẽ tôi biết cô ấy ở đâu. Đi. 304 00:18:26,331 --> 00:18:28,792 Nào, ở đây... Đây. 305 00:18:28,876 --> 00:18:33,297 Khi ta còn nhỏ, mẹ ta cho ta đi khi thua một ván Go Fish. 306 00:18:33,380 --> 00:18:37,426 Bà ấy còn chẳng tạm biệt, chỉ nói, "Tốt. Ta có một nữ hoàng." 307 00:18:37,509 --> 00:18:39,887 Hẳn là rất khó khăn cho bà. 308 00:18:40,387 --> 00:18:42,806 - Không thấy Donna. - Cô ấy ngay đó. 309 00:18:42,890 --> 00:18:44,975 Curtis! Curtis, em đây! 310 00:18:45,684 --> 00:18:49,646 {\an8}Curtis! Mọi người! Chúng tôi dưới này! 311 00:18:52,065 --> 00:18:54,401 Curtis! Curtis, dưới này! 312 00:18:54,484 --> 00:18:56,570 Ôi trời. Mẹ tớ sẽ giết tớ. 313 00:18:58,113 --> 00:19:00,324 Tớ không nghĩ vậy. Tớ có một ý. 314 00:19:03,827 --> 00:19:06,330 Trong sách, có một cái bánh làm Alice cao lên. 315 00:19:06,747 --> 00:19:08,665 Cậu nghĩ có một cái bánh thần kỳ à? 316 00:19:08,749 --> 00:19:10,167 - Không phải cái đó. - Sao? 317 00:19:10,918 --> 00:19:11,919 Nó xúc phạm ta. 318 00:19:12,002 --> 00:19:14,838 Cho phép thần che nó khỏi mắt Bệ hạ. 319 00:19:15,297 --> 00:19:16,298 Kia. 320 00:19:16,381 --> 00:19:17,883 ĂN TÔI 321 00:19:20,802 --> 00:19:22,137 Sẵn sàng chưa? 322 00:19:46,954 --> 00:19:48,497 Hay quá. Donna! 323 00:19:51,750 --> 00:19:52,751 Cảm ơn mọi người. 324 00:19:57,214 --> 00:20:01,176 Chà, vui thật. Nhưng đến lúc về Xứ Thần tiên rồi. 325 00:20:01,260 --> 00:20:05,264 Phải. Lần này ta sẽ nói chuyện với mẹ, lẽ ra phải nói lâu rồi. 326 00:20:05,347 --> 00:20:08,058 Hãy nhớ bài hít thở cháu chỉ cho bà. 327 00:20:08,392 --> 00:20:10,686 Chị sẽ nhớ em, Donna. Chúc em may mắn. 328 00:20:11,562 --> 00:20:13,605 Cảm ơn chị. Chị cũng thế. 329 00:20:14,314 --> 00:20:17,526 Làm sao đến được đó? Ôi trời. Sẽ lâu chứ? 330 00:20:17,609 --> 00:20:18,649 ALICE LẠC VÀO XỨ THẦN TIÊN 331 00:20:18,694 --> 00:20:20,153 Không. Cứ đi xuống hang thỏ. 332 00:20:20,654 --> 00:20:22,489 Nhưng tôi đâu thấy hang nào. 333 00:20:26,201 --> 00:20:28,787 Được rồi. Có thể tôi điên, 334 00:20:28,871 --> 00:20:32,040 nhưng tôi còn biết không thể nào lọt vừa vào đó. Nên... 335 00:20:32,374 --> 00:20:36,837 Cháu không biết cách làm. Cứ thử đụng vào xem sao. 336 00:20:55,772 --> 00:20:57,191 Vừa đúng lúc. 337 00:21:03,614 --> 00:21:04,698 Về nhà rồi. 338 00:21:08,202 --> 00:21:09,745 Thành công. 339 00:21:10,913 --> 00:21:11,997 Chữ đã quay về. 340 00:21:14,249 --> 00:21:15,834 Giờ sao đây? 341 00:21:16,501 --> 00:21:17,920 Tớ nghĩ là xong rồi. 342 00:21:18,253 --> 00:21:19,379 Tớ nghĩ thế. 343 00:21:20,547 --> 00:21:23,759 Ta có thể trở lại cuộc sống người bình thường rồi. 344 00:21:23,842 --> 00:21:25,969 Tốt. Vậy gặp cậu ở trường nhé? 345 00:21:26,053 --> 00:21:27,888 Ừ. Tạm biệt. 346 00:21:27,971 --> 00:21:29,806 Cố đừng làm tớ bị thương nữa. 347 00:21:30,265 --> 00:21:33,644 Hiểu rồi. Không súp nữa, và tớ sẽ giữ khoảng cách lành mạnh. 348 00:21:37,773 --> 00:21:39,441 Hãy xem xung quanh chút nữa. 349 00:21:39,525 --> 00:21:41,944 Không. Khỏi. Ta không cần làm vậy. 350 00:21:42,027 --> 00:21:43,987 Với lại, lần khác em xem cũng được. 351 00:21:44,071 --> 00:21:46,031 Anh không tập bóng rổ à? 352 00:21:46,114 --> 00:21:48,158 Không chơi được. Vai anh vẫn đau. 353 00:21:48,242 --> 00:21:50,202 Nhưng em tưởng anh bảo là chuyện nhỏ. 354 00:21:50,285 --> 00:21:52,037 Chắc nó tệ hơn anh nghĩ. 355 00:21:57,417 --> 00:21:59,753 Điều cậu nói ở phòng hiệu trưởng ấy? 356 00:21:59,837 --> 00:22:02,631 Tớ cố để cả hội khỏi bị đình chỉ thôi. 357 00:22:04,591 --> 00:22:06,927 Chà, lành mạnh đấy. 358 00:22:07,010 --> 00:22:10,806 Nói ra cảm xúc là tốt mà. Tớ ước ông cậu cũng thế. 359 00:22:11,139 --> 00:22:14,101 Vì thế cậu mới đọc mấy cuốn tâm lý học buồn tẻ 360 00:22:14,184 --> 00:22:16,979 và làm ông tớ khó chịu bằng món tráng miệng. 361 00:22:17,479 --> 00:22:19,314 Rõ là không thành công. 362 00:22:20,524 --> 00:22:23,443 Cậu rất thân với bà tớ hả? 363 00:22:24,862 --> 00:22:26,572 Bà như bà ruột của tớ vậy. 364 00:22:26,655 --> 00:22:29,032 Bà là bà cậu mà. 365 00:22:38,125 --> 00:22:40,669 Chắc tớ biết lý do ông không muốn bỏ cái ghế. 366 00:22:41,295 --> 00:22:42,671 Bà luôn ngồi ở đó. 367 00:22:49,720 --> 00:22:51,930 Có thể tớ không đọc sách tâm lý buồn tẻ, 368 00:22:52,014 --> 00:22:55,142 nhưng có nhiều cách để tiếc thương. 369 00:23:00,939 --> 00:23:04,943 Tớ vui vì Hồn ma Nhà văn đã chọn Alice. 370 00:23:06,069 --> 00:23:07,946 Cuốn đó nói về chấp nhận thay đổi, 371 00:23:08,030 --> 00:23:11,658 và đó là điều mà tớ vẫn đang gặp rắc rối. 372 00:23:14,203 --> 00:23:17,748 Có thể cậu nghĩ là kỳ dị, nhưng lỡ bà cậu là Hồn ma Nhà văn? 373 00:23:19,124 --> 00:23:21,084 Bà đã chọn cuốn hoàn hảo cho cậu. 374 00:23:21,752 --> 00:23:25,589 Bà đưa bọn mình lại với nhau. "Đến cùng nhau." 375 00:23:26,173 --> 00:23:29,384 Ông nói, dù bà đã đi, bà vẫn sẽ luôn ở bên chúng ta. 376 00:23:29,468 --> 00:23:30,636 Nhất là ở đây. 377 00:23:30,719 --> 00:23:32,596 Như một hồn ma. 378 00:23:36,475 --> 00:23:38,227 Đó là giả thuyết hay... 379 00:23:39,895 --> 00:23:41,897 nhưng ta sẽ không thể biết được. 380 00:23:43,607 --> 00:23:44,816 Giờ nó kết thúc rồi. 381 00:24:21,603 --> 00:24:26,066 GIÚP TÔI 382 00:24:26,692 --> 00:24:28,277 "Giúp tôi" à? 383 00:24:28,360 --> 00:24:31,520 Có lẽ chưa kết thúc đâu. 384 00:25:26,752 --> 00:25:28,670 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ