1 00:00:08,576 --> 00:00:20,210 رسانه اینترنتی مووی پووی تقدیم میکند 1 00:00:28,576 --> 00:00:40,210 MoviePovie.Com 1 00:01:48,576 --> 00:01:50,210 بیا دیگه... 2 00:02:03,057 --> 00:02:04,491 بیا دیگه... 3 00:02:23,210 --> 00:02:27,582 یک روز، مردی برای پیاده‌روی به سمت شهر رفت. 4 00:02:27,682 --> 00:02:32,654 در راه بازگشت، سگ کوچکی را دید که پایش زخمی شده بود. 5 00:02:33,755 --> 00:02:35,123 سگ بیچاره خیلی لنگ می‌زد. 6 00:02:35,222 --> 00:02:37,224 نمی‌توانست پایش را از زمین بلند کند 7 00:02:37,324 --> 00:02:39,493 بدون اینکه درد زیادی بکشد. 8 00:03:02,917 --> 00:03:04,519 - لوکاس، غذا نمی‌خوری؟ 9 00:03:04,619 --> 00:03:07,354 - بعداً می‌خورم، جیکوب. 10 00:03:59,941 --> 00:04:02,409 - لوکاس، نگاه کن! 11 00:05:10,912 --> 00:05:12,613 - خودت رو بکش این‌جا! 12 00:05:28,196 --> 00:05:31,933 - بدبخت‌ترین خوک‌های لعنتی که تا حالا دیدم، خدا لعنتش کنه. 13 00:05:32,033 --> 00:05:35,368 هر کدوم ۲ و ۲۵... ۴ و ۵۰ برای هر دوتاشون. 14 00:05:35,468 --> 00:05:36,304 این بهترین پیشنهاده. 15 00:05:36,403 --> 00:05:38,239 - توی اکتبر هر کدوم ۵ بود. 16 00:05:38,338 --> 00:05:39,307 - دیگه اکتبر نیست. 17 00:05:39,406 --> 00:05:43,343 خدا لعنتش کنه، این خوک به اندازه تو لاغره. 18 00:05:43,678 --> 00:05:46,514 - یه اسب چی؟ 19 00:06:04,532 --> 00:06:05,498 - ۴ و ۵۰ برای خوک‌ها... 20 00:06:05,600 --> 00:06:09,136 ۲۵ تا هم برای اون اسب کمرگود. قبوله؟ 21 00:06:12,907 --> 00:06:14,542 - اون آرد ذرت رو می‌خوام. 22 00:06:14,642 --> 00:06:16,476 و آرد چاودار... 23 00:06:16,577 --> 00:06:19,680 یه کم لوبیا و اون نون سفت. 24 00:06:19,981 --> 00:06:22,415 - باشه... بذار ببینم... 25 00:06:22,516 --> 00:06:27,454 نون دو تا، هر کدوم یه ربع دلار. 26 00:06:27,555 --> 00:06:29,657 لوبیا یه دلار. 27 00:06:29,757 --> 00:06:34,695 و ۳ و ۵۰ برای آرد ذرت و آرد. 28 00:06:35,863 --> 00:06:39,367 راستی، تام لنگتری اومد... 29 00:06:39,466 --> 00:06:42,603 تام بزرگه، نه پسرش که تو استفورده. 30 00:06:42,703 --> 00:06:47,041 گفت شاید بخواد یه زمین این دور و بر بخره. 31 00:06:47,141 --> 00:06:48,408 - نه، ممنون، آقای کاکرین. 32 00:06:48,509 --> 00:06:49,543 - مطمئنی، لوکاس؟ - حالمون خوبه، قربان. 33 00:06:49,644 --> 00:06:50,745 - می‌تونه کلی پول باشه-- 34 00:06:50,845 --> 00:06:53,014 - یه پوند دیگه از اون گوشت نمک‌سود می‌خوام... 35 00:06:53,114 --> 00:06:56,483 چند قوطی ملاس و سه کیسه ذرت هندی. 36 00:06:56,584 --> 00:06:59,553 - باشه، گوشت ۲۰ سنت... 37 00:06:59,654 --> 00:07:00,888 ذرت‌ها رو تو زیرزمین نگه می‌دارم. 38 00:07:00,988 --> 00:07:02,256 اگه ارابه‌ت رو بیاری دور, 39 00:07:02,356 --> 00:07:04,025 می‌رم برات بیارم. 40 00:07:04,125 --> 00:07:04,892 - باشه. 41 00:07:05,059 --> 00:07:07,795 - راستی... فکر می‌کنی این کوچولو بتونه 42 00:07:07,895 --> 00:07:10,463 یه آب‌نبات چوبی برداره؟ 43 00:07:10,564 --> 00:07:12,600 فکر کنم نعنایی Red Bird. 44 00:07:12,700 --> 00:07:16,637 - باشه. ولی تا بعد از شام نمی‌تونی بخوریش، باشه؟ 45 00:07:22,209 --> 00:07:23,878 جیکوب! 46 00:07:24,078 --> 00:07:27,181 شنیدم مامانش جز یه فاحشه پیر و خشکیده چیزی نبود... 47 00:07:27,281 --> 00:07:31,619 - خودش رو از دیوانگی سیفلیس کشت. 48 00:07:32,286 --> 00:07:33,054 لعنتی! 49 00:07:33,421 --> 00:07:35,990 این بچه‌ی حرامزاده منو گاز گرفت! 50 00:07:36,090 --> 00:07:38,125 گفتم نگهش دار، لعنتی! 51 00:07:44,031 --> 00:07:45,700 حرامزاده‌ی کوچولو! 52 00:07:45,800 --> 00:07:47,268 - دیگه بسه! 53 00:07:50,470 --> 00:07:51,672 - دیگه بسه! 54 00:07:51,772 --> 00:07:53,174 این‌جا چی کار کردید؟ 55 00:07:53,274 --> 00:07:54,375 با پسرم چی کار کردید؟! 56 00:07:54,474 --> 00:07:55,443 - گفتم بسه! 57 00:07:55,543 --> 00:07:56,610 - به جهنم! 58 00:07:56,811 --> 00:07:58,713 این بچه‌ی کثیف سر پسرم رو داغون کرد! 59 00:07:58,813 --> 00:08:01,515 - ما هیچ کاریش نکردیم، بابا، اون خودش به ما حمله کرد-- 60 00:08:01,615 --> 00:08:03,117 - دهن بزدلت رو ببند! 61 00:08:03,217 --> 00:08:04,251 - چارلز! 62 00:08:05,019 --> 00:08:08,389 تو حق نداری تو مغازم این بچه یا هر بچه دیگه‌ای رو بزنی، 63 00:08:08,488 --> 00:08:09,457 فهمیدی؟ 64 00:08:09,557 --> 00:08:12,226 - فقط... ول کن منو. 65 00:08:14,228 --> 00:08:15,529 - لوکاس... 66 00:08:15,629 --> 00:08:16,496 بهتره بری خونه. 67 00:08:16,797 --> 00:08:19,700 برو، برادرت رو بردار و برید، هر دوتاتون. 68 00:08:22,036 --> 00:08:23,838 برو! 69 00:08:23,938 --> 00:08:25,272 هی. 70 00:08:25,573 --> 00:08:28,142 بچه‌هات رو جمع کن. 71 00:08:29,944 --> 00:08:32,680 - آب‌نبات نعناییم رو بردن. 72 00:08:50,431 --> 00:08:52,133 - لوکاس؟ 73 00:08:52,233 --> 00:08:54,735 یکی داره میاد. 74 00:09:00,274 --> 00:09:02,576 - همون‌جا بمون، شنیدی؟ 75 00:09:05,212 --> 00:09:08,449 - اون تفنگ اسپرینگ‌فیلد قدیمی به احتمال زیاد تو دستت منفجر می‌شه 76 00:09:08,549 --> 00:09:10,251 تا اینکه بخواد شلیک کنه. 77 00:09:10,351 --> 00:09:11,485 - تو این‌جا کاری نداری. 78 00:09:11,619 --> 00:09:12,453 - به جهنم که ندارم. 79 00:09:13,087 --> 00:09:16,791 تو به پسرم با چوب زدی، حالا یه بدهی داری. 80 00:09:16,891 --> 00:09:18,092 اومدم که تسویه‌ش کنم. 81 00:09:18,192 --> 00:09:20,494 اونا داشتند برادرم رو می‌زدن. 82 00:09:20,594 --> 00:09:22,930 - با یه دست، از این اسب میام پایین 83 00:09:23,030 --> 00:09:26,233 - و حسابی می‌زنمت-- - ساکت باش! 84 00:09:28,537 --> 00:09:30,037 - باهات نمیام. 85 00:09:30,137 --> 00:09:31,105 - به جهنم که نمیای. 86 00:09:31,205 --> 00:09:33,874 من ۲۰۰ تا گاو برای قرارداد دارم... 87 00:09:33,974 --> 00:09:36,110 باید کار کنی تا دست شکسته‌ش رو جبران کنی 88 00:09:36,210 --> 00:09:39,847 اگه لازم باشه خودم از این‌جا می‌کشمت بیرون. 89 00:09:40,614 --> 00:09:42,183 این‌جا سرزمین سختیه، پسر. 90 00:09:42,283 --> 00:09:44,752 شاید هنوز بچه باشی، ولی این چیزی رو عوض نمی‌کنه. 91 00:09:44,852 --> 00:09:48,189 فردا صبح برمی‌گردم که ببرمت. 92 00:09:48,489 --> 00:09:52,293 صبح برمی‌گردم تا تو رو ببرم. 93 00:10:06,474 --> 00:10:08,342 - حالا بخواب. 94 00:10:11,479 --> 00:10:13,347 - لوکاس؟ 95 00:10:14,181 --> 00:10:16,784 مامان چه شکلی بود؟ 96 00:10:21,722 --> 00:10:23,991 - یادم نمیاد. 97 00:12:28,382 --> 00:12:29,651 - لوکاس هالیستر... 98 00:12:29,750 --> 00:12:30,751 چون گناهکار شناخته شدی 99 00:12:30,851 --> 00:12:33,287 در قتل چارلز ادوارد گنتری 100 00:12:33,387 --> 00:12:36,924 توسط هیئت منصفه معتبر در شهرستان سجویک 101 00:12:37,024 --> 00:12:41,630 در این روز، ۴ آوریل، سال ۱۸۸۲. 102 00:12:41,730 --> 00:12:46,934 و با وجود در نظر گرفتن جوانی و شرایطت 103 00:12:47,034 --> 00:12:50,871 با توجه به سابقه قبلی‌ات با مقتول، 104 00:12:50,971 --> 00:12:53,675 این دادگاه چاره‌ای نداره 105 00:12:53,774 --> 00:12:57,978 جز اینکه این عمل شنیع رو از پیش برنامه‌ریزی‌شده بدونه. 106 00:12:58,078 --> 00:13:04,184 به همین دلیل، لوکاس هالیستر، من تو رو محکوم به اعدام با طناب دار می‌کنم... 107 00:13:04,285 --> 00:13:08,922 حکم باید بعد از ساخت محل مناسب اجرا بشه 108 00:13:09,023 --> 00:13:12,426 و اعزام جلاد از لینکلن. 109 00:13:12,527 --> 00:13:14,128 دادگاه تعطیل است. 110 00:13:34,882 --> 00:13:36,551 - می‌فهمم که راه زیادی اومدی، 111 00:13:36,651 --> 00:13:38,018 خانم باست، 112 00:13:38,118 --> 00:13:39,286 ولی ما نمی‌تونیم فقط-- 113 00:13:39,453 --> 00:13:41,723 - با من طوری حرف نزن که انگار آشنا هستیم، 114 00:13:41,822 --> 00:13:43,023 آقای تیرل. 115 00:13:43,190 --> 00:13:44,458 - عذرخواهی می‌کنم، خانم باست، ولی بازم-- 116 00:13:44,559 --> 00:13:47,294 - مسافتی که من طی کردم به این بحث ربطی نداره. 117 00:13:47,394 --> 00:13:48,095 به این بحث ربطی نداره. 118 00:13:48,429 --> 00:13:49,863 - این پسر محاکمه شده، خانم باست، 119 00:13:50,064 --> 00:13:51,700 - محکوم شده-- - تو هیزویل. 120 00:13:51,800 --> 00:13:52,767 بله، ولی-- 121 00:13:52,866 --> 00:13:53,967 - یه دهکده عقب‌افتاده، به هر حال. 122 00:13:54,101 --> 00:13:56,337 - لطفاً سعی کن بفهمی، خانم باست-- 123 00:13:56,437 --> 00:13:59,306 - من یه وکیل می‌گیرم. به دادگاه ایالتی درخواست تجدیدنظر می‌دم. 124 00:13:59,406 --> 00:14:02,009 - من قاضی دادگاه ایالتی‌ام، خانم باست... 125 00:14:02,109 --> 00:14:05,846 منتخب رسمی فرماندار منطقه‌ای جان گری 126 00:14:05,946 --> 00:14:08,015 در سال ۱۸۵۴. 127 00:14:08,115 --> 00:14:11,553 ۲۷ سال تو سجویک. 128 00:14:11,653 --> 00:14:13,187 و در حالی که به درخواستت احترام می‌ذارم 129 00:14:13,287 --> 00:14:17,324 - برای دفاع از این پسر-- - به جهنم با احترامت. 130 00:14:17,424 --> 00:14:19,360 مزمور ۸۲:۳... 131 00:14:19,460 --> 00:14:24,465 به ضعیفان و یتیمان عدالت بدهید. 132 00:14:38,412 --> 00:14:40,180 منو می‌شناسی؟ 133 00:14:41,482 --> 00:14:43,450 - خیر، خانم. 134 00:14:43,551 --> 00:14:46,420 - وقتی حرف می‌زنی به من نگاه کن. 135 00:14:46,521 --> 00:14:49,123 هنوز یه جوونه‌ی کوچیکی. 136 00:14:49,223 --> 00:14:51,826 بهم گفتن من باهات فامیلم. 137 00:14:51,925 --> 00:14:55,396 مادرت ویلهلمینا هالیستر بود؟ 138 00:14:56,564 --> 00:14:58,499 اسم من اِوِلین باست. 139 00:14:58,600 --> 00:15:01,268 باست‌های شهرستان شریدان. 140 00:15:02,169 --> 00:15:04,338 من عمه‌ی مادرت بودم. 141 00:15:04,438 --> 00:15:08,743 گرچه چند سالی می‌شه که باهم در ارتباط نبودیم. 142 00:15:08,843 --> 00:15:12,246 فکر کردم بهتره بیام و خودم ببینم. 143 00:15:12,913 --> 00:15:14,181 - می‌تونی بهم کمک کنی؟ 144 00:15:14,281 --> 00:15:19,186 - به نظر میاد درخواست‌هام به گوش‌های کر خورده. 145 00:15:20,120 --> 00:15:22,456 - با برادرم چی می‌شه؟ 146 00:15:22,557 --> 00:15:26,260 - باید ترتیباتی داده بشه. 147 00:15:26,360 --> 00:15:27,762 - پرورشگاه؟ 148 00:15:27,862 --> 00:15:30,497 - فکر کنم. 149 00:15:30,598 --> 00:15:32,534 - می‌تونی نگهش داری؟ 150 00:15:32,634 --> 00:15:34,001 - قطعاً نه. 151 00:15:34,101 --> 00:15:37,137 - وقتی من برم، اون هیچ‌کس رو نداره. 152 00:15:37,237 --> 00:15:40,140 - من یه زن پیرم، لوکاس. 153 00:15:40,240 --> 00:15:43,878 این فقط روال کاره. 154 00:15:43,977 --> 00:15:46,480 - پس چرا اومدی؟ 155 00:15:46,581 --> 00:15:49,149 - که خودم ببینم. 156 00:15:53,621 --> 00:16:01,161 مادرت وقتی بچه بود برای من خیلی عزیز بود. 157 00:16:03,263 --> 00:16:06,066 متأسفم که باید ازت خداحافظی کنم. 158 00:16:06,166 --> 00:16:09,269 ببخشید که نتونستم کار بیشتری بکنم. 159 00:18:08,155 --> 00:18:10,024 - شــه... 160 00:18:10,123 --> 00:18:12,961 فرشته‌ی کوچولوی من... 161 00:18:13,061 --> 00:18:14,862 می‌دونم... 162 00:18:16,064 --> 00:18:17,966 مامان می‌دونه. 163 00:18:18,066 --> 00:18:21,301 فرشته‌ی کوچولوی من. 164 00:18:21,401 --> 00:18:23,938 اشکالی نداره، عزیزم. 165 00:18:24,606 --> 00:18:29,711 پروردگارا، لطفاً به این کودک رحم کن. 166 00:18:34,448 --> 00:18:37,417 ازش متنفری، مگه نه؟ 167 00:18:39,219 --> 00:18:41,288 - چی؟ 168 00:18:41,789 --> 00:18:43,891 - چون مرد. 169 00:18:45,693 --> 00:18:48,328 چون باعث شد تو درد بکشی. 170 00:18:50,330 --> 00:18:52,834 - جلوی اون اینو نگو. 171 00:18:54,102 --> 00:18:58,338 - فکر می‌کنی می‌تونی هر چیزی رو درست کنی، وود... 172 00:18:58,438 --> 00:19:01,408 ولی اینو نمی‌تونی درست کنی. 173 00:19:10,417 --> 00:19:13,487 چرا نمی‌تونی نگاهش کنی؟ 174 00:19:16,423 --> 00:19:19,493 چرا نمی‌تونی به من نگاه کنی؟ 175 00:19:39,580 --> 00:19:41,649 - می‌خوام این حرامزاده‌ها رو تمیز بیارم، درام. 176 00:19:41,749 --> 00:19:42,416 - منو اذیت نمی‌کنه. 177 00:19:42,517 --> 00:19:44,251 پیت رو هم بیاریم؟ 178 00:19:44,351 --> 00:19:46,353 - چرا کلانتر رو بیدار کنیم؟ 179 00:19:49,891 --> 00:19:52,093 - اونا یه کم اون‌طرف‌تر خارج از هتلن. 180 00:19:52,192 --> 00:19:54,028 به نظر چهار پنج نفرن. 181 00:19:54,128 --> 00:19:55,563 چارلی بلیک، فرانک لزلی... 182 00:19:55,663 --> 00:19:57,965 بقیه‌شون مکزیکی‌ان و دورگه. 183 00:19:58,066 --> 00:19:59,199 - کسی دختره رو دیده؟ 184 00:19:59,299 --> 00:20:01,569 - نه که من دیده باشم، مارشال. 185 00:20:02,837 --> 00:20:05,472 - همتون برای یه تیکه از چارلی بلیک اومدین؟ 186 00:20:05,573 --> 00:20:07,274 گاوچرون‌های لعنتی... 187 00:20:07,374 --> 00:20:08,543 - کل شب اون‌جا بودن... 188 00:20:08,643 --> 00:20:11,546 مشروب و هر چیز لعنتی دیگه. 189 00:20:11,779 --> 00:20:13,280 - درام، تو سمت چپ، 190 00:20:13,380 --> 00:20:15,016 تام، سمت راست من بمون. 191 00:20:15,116 --> 00:20:15,883 هوشیار باش. 192 00:20:15,983 --> 00:20:19,520 اگه چیزی شد، خودتو بنداز زمین. 193 00:20:20,121 --> 00:20:22,857 تفنگت رو بنداز پایین، چارلی بلیک. 194 00:20:22,957 --> 00:20:24,158 ما فقط اومدیم خلع سلاحت کنیم. 195 00:20:24,257 --> 00:20:26,426 - شماها همونایی‌اید که به شهرهای گاوی 196 00:20:26,527 --> 00:20:27,628 و دهکده‌های شوشونی 197 00:20:27,729 --> 00:20:29,597 تو مسیر شمالی از نبراسکا حمله کردین، چارلی؟ 198 00:20:29,697 --> 00:20:32,466 دیگه حتی زحمت دزدی هم نمی‌کشین، 199 00:20:32,567 --> 00:20:35,703 مستقیم می‌رید سراغ کشتنشون؟ 200 00:20:35,803 --> 00:20:37,237 - رک بهت می‌گم... 201 00:20:37,337 --> 00:20:40,373 این دیگه اون کشوری نیست که من می‌شناختم! 202 00:20:40,474 --> 00:20:46,581 مرد سفیدپوست مجبوره جواب پس بده برای گرفتن پوست سر یه کافر؟! 203 00:20:48,315 --> 00:20:50,785 - این کارو نکن، چارلی. 204 00:21:26,254 --> 00:21:29,524 منو زدن، دن! 205 00:21:29,624 --> 00:21:34,128 این حرامزاده‌ها منو زدن. 206 00:21:34,494 --> 00:21:37,330 - به خاطر خدا، یکی بره دنبال دکتر! 207 00:22:14,769 --> 00:22:18,039 - کوچولو نمی‌تونه بخوابه مگر اینکه با برادرش باشه. 208 00:22:18,139 --> 00:22:20,875 فقط گریه می‌کنه و گریه می‌کنه. 209 00:22:23,244 --> 00:22:25,546 بیا، کوچولو. 210 00:22:26,346 --> 00:22:28,481 - لوکاس... 211 00:22:31,319 --> 00:22:33,420 - کاش می‌تونستم-- 212 00:22:34,454 --> 00:22:36,557 ما نمی‌تونیم یه بچه رو بزرگ کنیم. 213 00:22:36,657 --> 00:22:39,994 نه با بیماری‌های خانم کاکرین. 214 00:22:40,294 --> 00:22:44,799 - آره. اشکالی نداره، بیل. 215 00:22:44,899 --> 00:22:46,667 بیا. 216 00:22:55,743 --> 00:22:58,012 - حرامزاده منو به چالش کشید؟... 217 00:22:58,112 --> 00:22:59,247 برام مهم نیست که برای بازی بوده... 218 00:22:59,347 --> 00:23:02,216 - همین که این پسر دارش بزنن، این می‌ره تو غلافم، 219 00:23:02,316 --> 00:23:04,085 همین حالا بهت می‌گم. 220 00:23:04,185 --> 00:23:05,319 تا حالا همچین نقش و نگاری دیدی؟ 221 00:23:05,418 --> 00:23:08,789 هی، فکر می‌کنی این حروف، این C.R.، برای چیه؟ 222 00:23:08,890 --> 00:23:11,592 - دهن لعنتی‌ت رو ببند، چارلی کالیور! 223 00:23:11,692 --> 00:23:16,564 اون فقط یه پسر بچه‌ست اون‌جا، تو احمق بی‌مغز! 224 00:23:17,131 --> 00:23:18,966 - باشه، بیل. 225 00:23:22,136 --> 00:23:24,872 - لعنتی، حالم خوب نیست! 226 00:23:50,197 --> 00:23:52,934 - چیزی برات بیارم، لوکاس؟ 227 00:23:53,834 --> 00:23:55,736 گشنته؟ 228 00:24:01,441 --> 00:24:03,511 باشه. 229 00:25:35,236 --> 00:25:37,271 - زیاد به نظر نمیای. 230 00:25:39,573 --> 00:25:41,342 بیا بیرون. 231 00:25:41,442 --> 00:25:43,944 - آقا، من شما رو نمی‌شناسم. 232 00:25:44,311 --> 00:25:46,180 نه، نه، صبر کن! کلانتر! 233 00:26:31,392 --> 00:26:35,096 - کی داره این‌جا گرگ رو آزاد می‌کنه؟ 234 00:26:37,164 --> 00:26:40,334 از اون پسر دور شو، آقا. 235 00:26:43,204 --> 00:26:45,039 خدای من. 236 00:26:48,209 --> 00:26:50,111 - بندازش پایین. 237 00:26:53,747 --> 00:26:56,650 به هر حرامزاده‌ای که دنبالم بیاد بگو... 238 00:26:56,750 --> 00:27:00,888 که خودش با شیطان دست می‌ده. 239 00:27:10,664 --> 00:27:13,602 - هارلند لعنتی راست 240 00:28:01,815 --> 00:28:03,984 - باهام چی کار کردی؟ 241 00:28:05,620 --> 00:28:08,022 آقا، از من چی می‌خوای؟ 242 00:28:09,990 --> 00:28:12,860 اون آدما رو کشتی؟ 243 00:28:12,960 --> 00:28:15,262 می‌خوای منو بکشی؟ 244 00:28:30,512 --> 00:28:33,180 من-- نمی‌تونم برادرم رو ول کنم... 245 00:28:33,280 --> 00:28:35,015 باید برگردم. 246 00:28:39,521 --> 00:28:41,722 - دیگه راه برگشتی نیست. 247 00:28:44,825 --> 00:28:47,361 داریم می‌ریم به جنگل‌های بلند. 248 00:28:47,461 --> 00:28:50,665 مستقیم به سمت ارتفاعات بلک‌فوت تا شب. 249 00:28:50,764 --> 00:28:52,366 حالا هر چی من می‌گم بکن... 250 00:28:52,466 --> 00:28:56,003 شاید وقتی رسیدیم اون‌جا هنوز زنده باشی. 251 00:29:02,876 --> 00:29:04,945 - تو کی هستی؟ 252 00:29:05,779 --> 00:29:07,549 - این بازی نیست، پسر. 253 00:29:07,649 --> 00:29:09,750 می‌گم سوار شو، سوار می‌شیم، می‌گم بخور، می‌خوریم، 254 00:29:09,850 --> 00:29:13,087 می‌گم بخواب، می‌خوابیم. این منم. 255 00:29:14,355 --> 00:29:16,156 حالا برو سوار اون اسب شو. 256 00:29:33,807 --> 00:29:36,343 - من شش تا مرد می‌خوام که بیان جلو 257 00:29:36,443 --> 00:29:39,380 و دنبال پسر هالیستر عجله کنن... 258 00:29:39,480 --> 00:29:43,652 و اون حرامزاده‌ی قاتلی که باهاش فرار کرد. 259 00:29:43,752 --> 00:29:50,991 برای هر کی تو این گروه باشه ۲۵ دلار، به علاوه‌ی هزینه‌ها. 260 00:29:56,631 --> 00:29:58,600 تام لانگ! 261 00:29:58,700 --> 00:30:00,267 چارلی کالیور! 262 00:30:00,367 --> 00:30:05,072 تو این شهر یه مرد هم نیست که جربزه داشته باشه پاسخگو باشه 263 00:30:05,172 --> 00:30:09,443 برای کاری که با این مردهای خوب کردن؟! 264 00:30:22,590 --> 00:30:25,192 - باهام یه پیک بزن، مارشال! 265 00:30:25,292 --> 00:30:27,094 مشروب تنگلفوت. 266 00:30:28,329 --> 00:30:30,097 - برو گمشو. 267 00:30:33,000 --> 00:30:35,770 - ناراحتت کردم، مارشال؟ 268 00:30:35,869 --> 00:30:37,938 عصبانیت کردم؟ 269 00:30:38,038 --> 00:30:41,108 فکر یه پیک زدن با یه گاوچرون مثل من 270 00:30:41,208 --> 00:30:46,113 برات حال‌به‌هم‌زنه؟ 271 00:30:46,980 --> 00:30:49,183 اینه که داری می‌گی؟ 272 00:30:51,085 --> 00:30:55,189 - می‌گم یه جای دیگه برو. 273 00:31:00,762 --> 00:31:05,866 - شرم بر اون گاوچرونایی که باک انگلیش و تام اسکینر رو گرفتن 274 00:31:05,966 --> 00:31:09,236 هفته پیش نتونستن با تو کنار بیان. 275 00:31:11,405 --> 00:31:14,074 وود لعنتی هلم. 276 00:31:14,642 --> 00:31:18,979 - نمی‌تونی خفه خون بگیری، می‌تونی، نه؟! 277 00:31:20,013 --> 00:31:20,948 تو ذاتت نیست. 278 00:31:21,048 --> 00:31:24,753 - وود، وود!... هی، رفیق، گرفتمت... 279 00:31:24,853 --> 00:31:26,920 هارلی، گمشو از این‌جا! 280 00:31:27,020 --> 00:31:28,523 بیا، وود. 281 00:31:28,623 --> 00:31:31,158 - باشه، لعنتی... 282 00:31:42,804 --> 00:31:45,339 همتون دارین به چی زل زدین؟ 283 00:31:58,553 --> 00:32:00,588 و تو همه‌چیز پیدا می‌کنی... 284 00:32:00,688 --> 00:32:03,691 چیزایی که یسوعی‌های لعنتی به من یاد دادن، شهدا... 285 00:32:03,792 --> 00:32:05,560 می‌دونی یعنی چی؟ 286 00:32:07,327 --> 00:32:11,265 خدا رو تو همه‌چیز پیدا می‌کنی. 287 00:32:12,032 --> 00:32:13,400 خوب نیست؟ 288 00:32:13,500 --> 00:32:14,401 - بیا، چرا خودتو نمی‌کشونی 289 00:32:14,501 --> 00:32:16,336 از وسط خیابون، ها؟ 290 00:32:16,437 --> 00:32:18,807 می‌خوای زیر چیزی بری، وود. 291 00:32:18,907 --> 00:32:20,842 - می‌تونی برام توضیح بدی خدا کجاست 292 00:32:20,941 --> 00:32:23,210 تو اون اتاق خواب با پسرم؟ 293 00:32:23,310 --> 00:32:26,614 می‌تونی نقشش رو برام توضیح بدی؟ 294 00:32:29,684 --> 00:32:33,287 - نه، نمی‌تونم. متأسفم، وود. 295 00:32:35,456 --> 00:32:37,391 چیزایی که دیدم... 296 00:32:38,560 --> 00:32:40,360 چیزایی که کردم. 297 00:32:43,163 --> 00:32:46,701 خیلی وقت پیش فهمیدم خدایی وجود نداره. 298 00:33:02,082 --> 00:33:04,985 ولی خوب بود اگه اشتباه کرده بودم. 299 00:33:30,477 --> 00:33:32,346 - همون‌جا بمون. 300 00:33:43,925 --> 00:33:45,392 کجای «همون‌جا بمون» رو نمی‌فهمی؟ 301 00:33:45,492 --> 00:33:48,362 - هنوز هوا تاریک نشده، چرا وایستادیم؟ 302 00:33:50,430 --> 00:33:53,267 - همین‌جا اردو می‌زنیم. 303 00:33:57,605 --> 00:34:00,274 - تو کی هستی، آقا؟ 304 00:34:06,113 --> 00:34:09,049 آقا، ازت یه سؤال پرسیدم. 305 00:34:12,152 --> 00:34:13,521 - اسمم راسته. 306 00:34:13,621 --> 00:34:16,758 - تا حالا هیچ‌کس رو به اسم راست نشنیدم. 307 00:34:17,157 --> 00:34:20,093 - مامانت ویلهلمینا دختر کوچولوی من بود. 308 00:34:20,193 --> 00:34:23,865 وقتی جوون بود فرار کرد و با بابات ازدواج کرد. 309 00:34:24,097 --> 00:34:24,933 - این یه دروغ لعنتیه. 310 00:34:25,432 --> 00:34:28,603 مامانم بابا نداشت، گفت باباش تو جنگ مرده. 311 00:34:29,571 --> 00:34:32,941 - مامانت یه راست بود از بدو تولد. 312 00:34:33,041 --> 00:34:34,341 درست مثل تو. 313 00:34:34,441 --> 00:34:37,946 اون تفنگ مال بابابزرگم کولمن راست بود. 314 00:34:38,046 --> 00:34:40,014 علامتش رو درست اون‌جا رو دسته‌ش گذاشت. 315 00:34:40,113 --> 00:34:42,617 - نزدیک‌تر نیا. 316 00:34:45,687 --> 00:34:47,622 - اون تفنگ رو بده من، پسر. 317 00:34:47,722 --> 00:34:48,723 - تو یه قاتلی. 318 00:34:48,823 --> 00:34:52,560 - خب، این چیزیه که ما توش مشترکی. 319 00:34:55,395 --> 00:34:57,031 - می‌تونی بری به جهنم. 320 00:34:57,130 --> 00:34:58,633 - دفعه بعد که خواستی یکی رو بکشی، 321 00:34:58,733 --> 00:35:01,836 مطمئن شو یه فشنگ توش گذاشتی. 322 00:35:03,170 --> 00:35:05,673 - دو بار برو، برام مهم نیست. 323 00:35:09,209 --> 00:35:11,713 - اولیش آرومه. 324 00:35:11,813 --> 00:35:14,114 بعدی آروم نیست. 325 00:35:22,624 --> 00:35:25,292 - اون بالا داشتی به چی نگاه می‌کردی؟ 326 00:35:28,362 --> 00:35:31,032 - این‌جا قلمرو شوشونی‌هاست. 327 00:35:31,131 --> 00:35:34,267 اون درخت سرو کوتاه اون‌جا یه علامت اخطاره. 328 00:35:34,368 --> 00:35:36,704 بقایای شوشونی‌های شمالی دارن می‌جنگن 329 00:35:36,804 --> 00:35:37,972 با شبه‌نظامی‌های مهاجر 330 00:35:38,072 --> 00:35:42,175 تو کل فلات بیگ هورن از زمان رودخونه خرس. 331 00:35:42,275 --> 00:35:44,746 حیف می‌شه اگه پامون به قلمروشون باز شه 332 00:35:44,846 --> 00:35:48,116 و اونا ما رو با دقیقه‌مردهای سیراکیوز اشتباه بگیرن 333 00:35:48,215 --> 00:35:50,551 و آخرش پوست سرمون رو بکنن. 334 00:35:50,652 --> 00:35:53,588 فردا صبح از دورشون می‌ریم. 335 00:35:54,254 --> 00:35:56,858 تا حالا کسی بهت یاد داده چطور تله بذاری؟ 336 00:35:56,958 --> 00:35:58,492 - آره. 337 00:36:01,029 --> 00:36:02,930 - پس بریم. 338 00:36:10,705 --> 00:36:12,874 ردی از توی بوته‌زار میاد، 339 00:36:12,974 --> 00:36:15,175 اگه دقیق نگاه کنی. 340 00:36:30,591 --> 00:36:32,359 اینو بگیر. 341 00:36:36,064 --> 00:36:38,566 - تا حالا دیدی یکی رو دار بزنن؟ 342 00:36:38,833 --> 00:36:40,668 - یه بار یا دو بار. 343 00:36:42,870 --> 00:36:44,872 - چه جوری بود؟ 344 00:36:44,972 --> 00:36:47,809 - چیزی نیست که آدم بخواد روش فکر کنه. 345 00:36:57,952 --> 00:36:59,821 پوستش رو بکن. 346 00:37:01,055 --> 00:37:03,825 بعد بندازش تو آتیش. 347 00:37:22,577 --> 00:37:24,277 - الوود. 348 00:37:25,312 --> 00:37:28,549 لارنس. 349 00:37:30,383 --> 00:37:32,319 ممنون. 350 00:37:34,922 --> 00:37:36,224 لعنتی. 351 00:37:36,323 --> 00:37:39,259 - تو درستش کردی، فکر کنم. 352 00:37:39,727 --> 00:37:41,996 - تلگرافت رو از دست دادم، لارنس؟ 353 00:37:42,096 --> 00:37:43,698 - امروز صبح رسیدم. 354 00:37:43,798 --> 00:37:46,601 تو هیزویل چه خبره؟ 355 00:37:47,235 --> 00:37:48,268 - یه مرد اومد تو شهر، 356 00:37:48,368 --> 00:37:50,505 تام لانگ و دو تا معاون رو کشت... 357 00:37:50,605 --> 00:37:54,642 پسر رو آزاد کرد، تا جایی که فهمیدم با میل خودش نرفت. 358 00:37:54,742 --> 00:37:56,611 - هارلند راست. 359 00:37:57,444 --> 00:37:59,614 - اینو می‌گن. 360 00:38:00,815 --> 00:38:04,852 - همون هارلند راستی که هیک رابرتس رو 361 00:38:04,952 --> 00:38:06,854 تو لینکلن سال ۶۷ کشت... 362 00:38:06,954 --> 00:38:10,091 همه اون بانک‌ها رو تو آرکانزاس با دینامیت منفجر کرد، 363 00:38:10,191 --> 00:38:12,593 اون چی بود، ۷۲؟ 364 00:38:12,693 --> 00:38:13,795 - آره. 365 00:38:13,895 --> 00:38:16,564 سرقت تو کراولی هم کار اون بود. 366 00:38:16,664 --> 00:38:19,332 سال ۱۸۶۸، اون و باند آلورد استایلز، 367 00:38:19,432 --> 00:38:20,868 پنج تا آدم کشتن. 368 00:38:20,968 --> 00:38:23,938 اگه بخوام حدس بزنم، داره می‌ره به سمت دشت‌های جنوبی. 369 00:38:24,038 --> 00:38:24,972 - قلمرو سرخپوستا. 370 00:38:25,072 --> 00:38:26,941 - آره. شهرک‌ها کمن. 371 00:38:27,041 --> 00:38:30,878 تنها قلمرو قضایی مال دولت آمریکه. 372 00:38:31,112 --> 00:38:34,347 عمه‌ی پسر از طرف مادرش دو روز قبل اومد 373 00:38:34,447 --> 00:38:36,684 برای دفاع ازش. 374 00:38:36,784 --> 00:38:40,254 اولین باست، از شهرستان شریدان. 375 00:38:40,353 --> 00:38:42,623 - این یعنی چیزی؟ 376 00:38:43,291 --> 00:38:45,458 - احتمالاً نه. 377 00:38:45,760 --> 00:38:47,562 - من این حرامزاده رو می‌خوام، وود. 378 00:38:47,662 --> 00:38:48,563 هشت ساله که 379 00:38:48,663 --> 00:38:50,565 کسی ازش خبری نداشته. 380 00:38:50,665 --> 00:38:53,668 بهت آدم، منابع، هر چی بخوای می‌دم. 381 00:38:53,768 --> 00:38:55,402 - بهتره سبک سفر کنم. 382 00:38:55,503 --> 00:38:56,604 - حداقل دیک میلر رو ببر. 383 00:38:56,704 --> 00:38:58,172 امروز بعدازظهر می‌رسه. 384 00:38:58,272 --> 00:38:59,507 - به خاطر خدا، لارنس... 385 00:39:00,141 --> 00:39:01,642 - اگه به جایی رسیده که نمی‌تونی یه طناب بندازی بیرون 386 00:39:01,742 --> 00:39:02,810 بدون اینکه گیر کنه به یکی، 387 00:39:02,910 --> 00:39:05,345 ترجیح می‌دم پشتوانه‌ی بیشتری داشته باشی تا فقط درام 388 00:39:05,445 --> 00:39:08,649 و اون دو تا آدم بی‌ارزش از اچیسون. 389 00:39:09,750 --> 00:39:12,854 تا حالا کسی رو ندیدم مثل تو آدم شکار کنه، وود. 390 00:39:12,954 --> 00:39:16,724 کسی رو ندیدم که پرونده نگه داره و از علوم جنایی استفاده کنه 391 00:39:16,824 --> 00:39:17,457 و این چیزا 392 00:39:17,959 --> 00:39:19,994 به جای اینکه فقط به تعقیب و دستگیری قدیمی تکیه کنه 393 00:39:20,094 --> 00:39:21,963 و بگیره. 394 00:39:24,298 --> 00:39:26,701 پسرت چطوره؟ 395 00:39:34,275 --> 00:39:36,677 باشه، وود. 396 00:40:32,633 --> 00:40:36,003 - خودتو کشتی، پسر. 397 00:40:36,671 --> 00:40:38,906 واقعاً فکر می‌کنی شانسی داری 398 00:40:39,006 --> 00:40:43,945 این‌جا تنهایی، به جای اینکه با من باشی؟ 399 00:40:45,746 --> 00:40:48,849 می‌دونی وقتی یکی رو دار می‌زنن چی می‌شه؟ 400 00:40:48,950 --> 00:40:51,752 اگه خوش‌شانس باشه، گردنش یهو می‌شکنه و تمومه. 401 00:40:51,852 --> 00:40:56,791 و اگه خوش‌شانس نباشه، خب... یه مدت آویزون می‌مونه. 402 00:40:57,058 --> 00:40:59,794 شلوارش رو خیس می‌کنه، چشماش از حدقه می‌زنه بیرون، 403 00:40:59,894 --> 00:41:03,664 مثل زغال سیاه می‌شه وقتی داره خفه می‌شه... 404 00:41:04,565 --> 00:41:07,068 ممکنه یهو هم نمیره. 405 00:41:07,168 --> 00:41:09,537 شاید یه ساعت طول بکشه... 406 00:41:09,971 --> 00:41:11,639 یا دو ساعت. 407 00:41:11,739 --> 00:41:17,111 واقعاً این‌قدر عجله داری برگردی به اون؟! 408 00:41:19,046 --> 00:41:20,948 - تو چرا نگران منی؟ 409 00:41:24,785 --> 00:41:26,187 - می‌گم چی... 410 00:41:26,287 --> 00:41:30,992 همه کسایی که برات مهم‌ان رو بهم نشون بده، 411 00:41:32,626 --> 00:41:35,863 اون موقع ولت می‌کنم. 412 00:42:55,743 --> 00:42:57,512 - یه کار بی‌خداست، 413 00:42:57,611 --> 00:43:00,948 اینکه یه آدم رو این‌جوری از دفن محروم کنی. 414 00:43:04,285 --> 00:43:06,120 - حالا می‌تونی دفنش کنی. 415 00:43:11,792 --> 00:43:15,463 - مطمئنی نمی‌خوای جایی دیگه توقف کنی، وود؟ 416 00:43:15,564 --> 00:43:18,332 مطمئنم راست خوشحال می‌شه اگه زودی از وایومینگ درش بیاریم. 417 00:43:18,432 --> 00:43:20,301 تا جایی که بتونیم. 418 00:43:24,238 --> 00:43:26,607 - دهنت رو ببند. 419 00:43:42,524 --> 00:43:44,925 - شبیه اون نیستی. 420 00:43:46,994 --> 00:43:50,397 رفتارش هم هیچ شباهتی به تو نداشت. 421 00:43:51,699 --> 00:43:54,335 مادرم زنی پرشور بود. 422 00:44:02,143 --> 00:44:04,945 بابام همیشه می‌گفت مردی که تو یه جاده صاف 423 00:44:05,045 --> 00:44:06,013 به پشت سرش نگاه می‌کنه، 424 00:44:06,113 --> 00:44:09,316 مردی نیست که زندگی شرافتمندانه‌ای داشته باشه. 425 00:44:13,220 --> 00:44:17,324 ممکنه همین‌قدر بخوای با اسبت حرف بزنی تا من. 426 00:44:19,460 --> 00:44:22,429 هم‌سفر بهتری هم هست. 427 00:44:22,963 --> 00:44:25,266 - به اندازه تو سؤال نمی‌پرسه، 428 00:44:25,366 --> 00:44:27,434 اینو قبول دارم. 429 00:44:28,637 --> 00:44:30,671 اینجا توقف کنیم. 430 00:44:40,549 --> 00:44:42,683 ها! 431 00:44:46,854 --> 00:44:48,389 - چرا این کارو کردی؟ 432 00:44:48,489 --> 00:44:52,359 - خسته شده بود. از نفس‌هاش معلوم بود. 433 00:44:52,459 --> 00:44:56,497 اگه وحشت کنه، مایل‌ها می‌دوه بعد یهو می‌افته. 434 00:44:56,598 --> 00:45:00,669 هرکی دنبالمونه باید این ردپاها رو حساب کنه. 435 00:45:00,768 --> 00:45:03,003 دوتایی سوار می‌شیم. 436 00:45:04,506 --> 00:45:06,608 - نمی‌دونم چی صدات کنم. 437 00:45:06,707 --> 00:45:08,142 - هرجور دوست داری صدام کن. 438 00:45:08,242 --> 00:45:10,811 - حداقل بهم بگو کجا داری منو می‌بری؟ 439 00:45:10,911 --> 00:45:15,584 - نیومکزیکو. جنوب منطقه مسکالرو، 440 00:45:15,684 --> 00:45:17,652 شهری به اسم ماسی‌یا. 441 00:45:17,751 --> 00:45:19,453 - تو ماسی‌یا چی هست؟ 442 00:45:19,554 --> 00:45:21,021 - مردی که قبلاً باهاش بودم. 443 00:45:21,121 --> 00:45:23,490 اگه پیغام بفرستم، ما رو می‌بره سمت مکزیک، 444 00:45:23,592 --> 00:45:24,825 ال‌پاسو، گوادالوپه. 445 00:45:24,925 --> 00:45:26,528 اونجا یه مدرسه انگلیکن هست. 446 00:45:26,628 --> 00:45:29,129 - من اسپانیایی بلد نیستم. 447 00:45:29,698 --> 00:45:32,199 - پس باید برگردیم هیزویل؟ 448 00:45:34,735 --> 00:45:36,337 این آدما از شمال اومدن. 449 00:45:36,437 --> 00:45:40,975 به مکزیکی‌ها یاد می‌دن چطور درست انگلیسی حرف بزنن و این‌جور چیزا. 450 00:45:41,075 --> 00:45:44,011 هیچ مأمور قانونی شمال ال‌پاسو نمی‌تونه دنبالت بیاد... 451 00:45:44,111 --> 00:45:46,113 هیچ شکارچی جایزه‌ای هم فکرش رو نمی‌کنه اونجا بگرده. 452 00:45:46,213 --> 00:45:48,849 - من نمی‌خوام برم مکزیک. 453 00:45:49,783 --> 00:45:52,119 - خواستن تو این وسط نقشی نداره. 454 00:45:55,690 --> 00:46:01,529 یا زنده‌ای یا نیستی. سعی کن رو اولی تمرکز کنی. 455 00:46:01,795 --> 00:46:05,933 - تو چی؟ تو مکزیک می‌مونی؟ 456 00:46:06,267 --> 00:46:09,303 - غذاهاش بهم نمی‌سازه. بیا. 457 00:46:12,840 --> 00:46:18,145 - هیچ‌وقت از تو حرف نزد. مادرم، حتی یه بار. 458 00:46:18,513 --> 00:46:20,515 - انتظار داشتم. 459 00:46:42,570 --> 00:46:43,638 - تولیور. 460 00:46:43,738 --> 00:46:45,939 - کشیش! 461 00:46:47,975 --> 00:46:51,211 خدای من، این بدبخت رو نگاه کن. 462 00:46:51,312 --> 00:46:54,915 - مردی از راه‌آهن فردا میاد تا ببرتش... 463 00:46:55,015 --> 00:46:58,085 برش می‌گردونه میسوری برای دار زدن. 464 00:46:58,952 --> 00:47:01,623 - حالا یه شورشی مثل تو 465 00:47:01,723 --> 00:47:04,458 این‌جا غرب کنتاکی چی کار می‌کنه؟ 466 00:47:04,559 --> 00:47:07,562 - دارم با مادرت حال می‌کنم. 467 00:47:09,129 --> 00:47:12,966 - اوه، یه تلگرام برات اومده. 468 00:47:13,067 --> 00:47:16,604 جایزه هزار دلاری تازه اعلام شده. 469 00:47:17,037 --> 00:47:20,742 این اسم برات آشنا نیست، هارلند راست؟ 470 00:47:20,841 --> 00:47:23,844 یه جورایی خطرناکه. 471 00:47:24,211 --> 00:47:27,981 - برای یه جایزه هزار دلاری فکر کنم بایدم باشه. 472 00:47:28,817 --> 00:47:31,452 خدا خیرشون بده، آدمای شرور رو. 473 00:47:32,052 --> 00:47:33,921 چون اونا خرجم رو می‌دن. 474 00:47:43,698 --> 00:47:47,334 - بیا. بیا... 475 00:47:47,434 --> 00:47:49,336 نترس... 476 00:47:49,571 --> 00:47:51,606 حالا نترس. 477 00:47:57,645 --> 00:47:58,979 - هی. 478 00:47:59,079 --> 00:48:01,915 - بیا. هی، گرفتیش. 479 00:48:02,015 --> 00:48:03,718 - هی، احمق. 480 00:48:03,818 --> 00:48:04,719 - هی! 481 00:48:04,819 --> 00:48:07,655 شیطان منو باهات گرفتار کرد! 482 00:48:07,756 --> 00:48:10,357 - اون‌طرف سه تا سوار دارن میان. 483 00:48:19,734 --> 00:48:21,935 هدفتون رو بگید! 484 00:48:22,035 --> 00:48:23,270 - بون. کلت. 485 00:48:23,370 --> 00:48:25,807 مثل همیشه خوش‌تیپ به نظر میای. 486 00:48:25,906 --> 00:48:28,942 - وود هلم. درام. 487 00:48:29,042 --> 00:48:31,011 اینجا چی کار می‌کنی؟ 488 00:48:31,111 --> 00:48:33,080 - داریم دنبال چند تا فراری می‌گردیم که دارن می‌رن جنوب. 489 00:48:33,180 --> 00:48:36,417 یه مرد و یه پسر جوون، اگه بخوای می‌تونی باهامون بیای. 490 00:48:36,518 --> 00:48:40,120 - نمی‌دونم، وود. الان این خوک‌ها رو داریم. 491 00:48:40,220 --> 00:48:44,024 - می‌تونم به هر کدوم ۲۰۰ دلار بعلاوه هزینه‌ها بدم. 492 00:48:44,425 --> 00:48:48,295 هنوز همون گوشت لاگو پیر رو درست می‌کنی؟ 493 00:48:48,395 --> 00:48:49,329 - معلومه. 494 00:48:49,430 --> 00:48:51,365 یه کم کره شفاف تو تابه... 495 00:48:51,465 --> 00:48:54,636 رزماری، یه کم از اون مادیرا می‌ریزم توش. 496 00:48:54,736 --> 00:48:58,472 باید اعتراف کنم، دارم سعی می‌کنم یه شیرینی خوشمزه درست کنم، 497 00:48:58,573 --> 00:49:01,743 یه جور ول‌او‌وان فینانسیه. 498 00:49:01,843 --> 00:49:03,377 - ماده اصلیش گهه. 499 00:49:03,477 --> 00:49:04,044 - زبونت رو گاز بگیر! 500 00:49:04,144 --> 00:49:06,213 مردای متمدن دارن حرف می‌زنن. 501 00:49:06,313 --> 00:49:08,817 - خب، چی می‌گی؟ می‌خوای باهامون بیای؟ 502 00:49:08,917 --> 00:49:12,687 - خب، حالا یه مدت زیادیه یه عشق و حال درست حسابی نداشتم. 503 00:49:12,787 --> 00:49:15,690 شاید بتونیم یه جایی توقف کنیم اگه زیاد معطلتون نکنه، 504 00:49:15,790 --> 00:49:17,725 بتونم یه یکی دو باری حال کنم. 505 00:49:17,826 --> 00:49:19,026 - خدای من. 506 00:49:19,326 --> 00:49:21,128 چه جور خرابی دندون‌خراب می‌ذاره تو 507 00:49:21,228 --> 00:49:22,496 چوب نیشت رو فرو کنی توش؟ 508 00:49:22,597 --> 00:49:23,997 - دهنت رو ببند. 509 00:49:24,097 --> 00:49:26,300 بیا اینجا! بیا اینجا تا کتکت بزنم! 510 00:49:26,400 --> 00:49:29,704 - بیا کتکت رو بگیر! بیا، بگیرش! 511 00:49:29,804 --> 00:49:32,439 بیا! بیا! 512 00:50:04,137 --> 00:50:09,744 - آقای لنگ، آبیگیل ما رو دیدید؟ 513 00:50:09,844 --> 00:50:14,147 آوریل پارسال از اوماها اومد. 514 00:50:14,883 --> 00:50:16,551 - سلام، آبیگیل. 515 00:50:16,651 --> 00:50:18,820 - سلام، آقای لنگ. 516 00:50:18,920 --> 00:50:21,221 - حالا خوب بازی کنید. 517 00:50:24,124 --> 00:50:26,761 - تنها سفر می‌کنی، عزیزم؟ 518 00:50:28,830 --> 00:50:30,030 - یه مرد هیچ‌وقت تنها نیست 519 00:50:30,130 --> 00:50:32,934 وقتی کتاب مقدس همراهشه، خانوم. 520 00:50:33,433 --> 00:50:36,136 - به همین خاطر اسم پسرم رو این گذاشتم. 521 00:50:36,236 --> 00:50:39,541 فقط من و اونه. هنوز چهار سالشه. 522 00:50:39,641 --> 00:50:41,141 اسمش رو گذاشتم هابیل. 523 00:50:41,241 --> 00:50:43,711 - هابیل، پسر آدم. - آره. 524 00:50:43,811 --> 00:50:45,747 - به دست برادرش قائن کشته شد. 525 00:50:45,847 --> 00:50:48,750 نخست‌زاده گله‌ش رو به پروردگار تقدیم کرد، 526 00:50:48,850 --> 00:50:54,622 این یه اسم مسیحی قشنگه. 527 00:50:54,722 --> 00:50:55,557 اگه اجازه بدید... 528 00:50:55,657 --> 00:50:58,058 من اهل آپالاچینم، از طریق شست‌وشو 529 00:50:58,158 --> 00:50:59,226 با خون مسیح 530 00:50:59,326 --> 00:51:02,864 تو رودخونه لوساهچی، سال ۱۸۵۱... 531 00:51:02,964 --> 00:51:04,032 اسمم فنتون لنگه. 532 00:51:04,532 --> 00:51:07,835 لنگ‌های تنسی، شهرستان پولک، نسل سوم، 533 00:51:07,936 --> 00:51:09,169 برمی‌گرده به 534 00:51:09,269 --> 00:51:11,438 پدربزرگ بزرگم پرستون لنگ. 535 00:51:11,539 --> 00:51:13,675 گرچه مردم بهم می‌گن کشیش 536 00:51:13,775 --> 00:51:18,613 چون پر از کلام خدا هستم. 537 00:51:19,446 --> 00:51:21,481 بعضی وقتا فکر می‌کنم شاید این اسم 538 00:51:21,583 --> 00:51:25,019 یه جورایی کنایه‌دار باشه. 539 00:51:27,187 --> 00:51:30,792 اوه خدایا. 540 00:51:31,659 --> 00:51:36,463 می‌ترسم عادت داشته باشم به موعظه کردن. 541 00:51:37,999 --> 00:51:40,233 می‌تونم شهادتم رو بهت بدم؟ 542 00:51:40,334 --> 00:51:42,202 - تا وقتی با ده دلار بیاد 543 00:51:42,302 --> 00:51:44,438 و یه چیز سفت آخرش، 544 00:51:44,539 --> 00:51:47,675 هر چی دوست داری می‌تونی بهم بدی. 545 00:51:50,878 --> 00:51:55,583 - امیدوارم خدا دومی رو درست کنه. 546 00:52:21,408 --> 00:52:25,245 - چی تو رو آورده به الزورث، آقای لنگ؟ 547 00:52:26,313 --> 00:52:28,616 - من شکارچی جایزه‌ام. 548 00:52:28,716 --> 00:52:32,787 یه حرفه‌ست که تو خانوادم نسل‌به‌نسل ادامه داره. 549 00:52:32,887 --> 00:52:34,789 می‌دونی، لنگ‌های شهرستان پولک 550 00:52:34,889 --> 00:52:39,192 یه سنت پرافتخار دارن بیش از صد سال 551 00:52:39,292 --> 00:52:45,165 تعقیب برده‌های فراری تو تنسی 552 00:52:45,265 --> 00:52:48,069 و تا کنتاکی. 553 00:52:48,803 --> 00:52:52,507 بابام به من یاد داد و اونم از باباش. 554 00:52:52,607 --> 00:52:54,441 گشتی که توش بودم بیش از صد تا 555 00:52:54,542 --> 00:52:58,146 از اون فراری‌ها رو به سزای اعمالشون رسوند. 556 00:52:58,245 --> 00:53:01,481 خودم نه تا رو کشتم. 557 00:53:03,551 --> 00:53:06,486 می‌دونی فقط هجده سالم بود 558 00:53:06,587 --> 00:53:09,657 که سه نفر از باند هلیفکس رو بردم 559 00:53:09,757 --> 00:53:12,259 محاکمه تو آلاباما. 560 00:53:13,393 --> 00:53:17,932 فکر کنم از اونجا شهرتم پخش شد. 561 00:53:25,073 --> 00:53:27,474 - فکر کنم بهتره برم. 562 00:53:27,575 --> 00:53:29,443 - هی. 563 00:53:31,112 --> 00:53:33,781 چرا یه کم نمی‌شینی؟ 564 00:53:37,384 --> 00:53:39,587 نوبت توئه. 565 00:53:39,687 --> 00:53:41,022 خب، بهم بگو. 566 00:53:41,122 --> 00:53:44,324 چی باعث شده یه دختر خوشگل مثل تو 567 00:53:45,325 --> 00:53:48,428 روحش رو به شیطان بفروشه؟ 568 00:54:00,141 --> 00:54:02,944 - دو تا مسافر خسته دارن میان! 569 00:54:03,376 --> 00:54:05,479 - خودتون رو معرفی کنید! 570 00:54:05,580 --> 00:54:09,817 - مریت سسیل وایت اینجاست. از داکوتای جنوبی اومدم. 571 00:54:09,917 --> 00:54:11,219 نوه‌م پیت. 572 00:54:11,318 --> 00:54:12,653 - کلبه پره. 573 00:54:12,754 --> 00:54:15,255 از طلوع آفتاب تو راه بودیم. 574 00:54:15,355 --> 00:54:18,526 پسر نیاز داره یه کم یه جا بشینه. 575 00:54:19,861 --> 00:54:24,132 - به نظر نمیاد راهزن باشید، فکر کنم. 576 00:54:24,232 --> 00:54:25,633 - ویلارد لروی اینجاست. 577 00:54:25,733 --> 00:54:29,170 این تیکه علف جویده‌شده اِمته. 578 00:54:29,269 --> 00:54:31,139 - عصر بخیر. 579 00:54:31,239 --> 00:54:33,574 - بیاید کنار آتیش خودتون رو گرم کنید. 580 00:54:33,674 --> 00:54:37,044 یه کم از این آرباکل برا خودتون بردارید. 581 00:54:37,879 --> 00:54:43,217 این روزا بیشتر و بیشتر یه نوشیدنی ضروری و بی‌نقصه، 582 00:54:43,316 --> 00:54:46,854 باید اعتراف کنم. 583 00:54:48,055 --> 00:54:50,357 با هر وعده غذا سرو می‌کنم. 584 00:54:55,630 --> 00:54:59,634 نه، فقط باعث می‌شه بیشتر بیدار بمونم. 585 00:55:00,601 --> 00:55:03,938 خب... کجا دارید می‌رید؟ 586 00:55:06,607 --> 00:55:11,212 - آریزونا. معدن مس خارج از اسمیتز میل. 587 00:55:11,311 --> 00:55:12,847 اونجا قول کار دادن. 588 00:55:12,947 --> 00:55:15,183 - خیلی راهه با یه اسب اومدید. 589 00:55:15,283 --> 00:55:16,851 - یه اسب خوب تنسی برای پیاده‌روی داشتیم 590 00:55:16,951 --> 00:55:18,986 که رباطش نزدیک گرینزبورگ پاره شد، 591 00:55:19,086 --> 00:55:20,087 مجبور شدیم بکشیمش. 592 00:55:29,664 --> 00:55:32,600 - این به سبزی سدر نمکیه! 593 00:55:37,538 --> 00:55:42,944 - آره... داریم می‌ریم آرکانزاس از مسیر وایومینگ. 594 00:55:43,044 --> 00:55:47,148 این روزا دنیا داره تغییر می‌کنه، تو به‌عنوان شکارچی زندگی می‌کنی. 595 00:55:47,248 --> 00:55:48,348 خز دیگه تموم شده، 596 00:55:48,448 --> 00:55:50,885 با شکار کامل بوفالوها 597 00:55:50,985 --> 00:55:54,454 و کم شدن علاقه به پوست سگ آبی... 598 00:55:54,555 --> 00:55:59,794 فقط یه مشت شکارچی مثل من و اون باقی موندن. 599 00:55:59,894 --> 00:56:05,666 به‌زودی، یه جایی تو یه جای شیک می‌شینم 600 00:56:05,766 --> 00:56:11,706 و لباس زیر زنونه می‌فروشم. 601 00:56:17,311 --> 00:56:22,550 خب، داره تاریک می‌شه. 602 00:56:22,650 --> 00:56:27,555 شماها راحت باشید رخت‌خواباتون رو اینجا کنار آتیش پهن کنید. 603 00:57:27,882 --> 00:57:32,653 آروم باش، پسر. دستات رو از تکون دادن نگه دار. 604 00:57:37,091 --> 00:57:38,659 - نمی‌فهمم... 605 00:57:38,759 --> 00:57:42,897 هزار دلاره، پسر. شخصی نگیر. 606 00:57:42,997 --> 00:57:45,666 - اون تفنگ بلند رو بنداز. 607 00:57:45,766 --> 00:57:47,735 - فکر کنم حتی اگه این کارو کنم می‌کشیم. 608 00:57:47,835 --> 00:57:51,471 - گفتم خودتو خلع سلاح کن وگرنه همین‌جا حالتو می‌گیرم! 609 00:57:51,572 --> 00:57:53,841 - ویلارد! 610 00:58:26,140 --> 00:58:28,609 تا نگفتم بیرون نیا. 611 00:58:28,709 --> 00:58:32,279 - اوه، لعنتی. باورم نمی‌شه! 612 00:58:32,580 --> 00:58:34,615 منو زدن!! 613 00:58:39,920 --> 00:58:41,022 خواهش می‌کنم!! 614 00:58:41,922 --> 00:58:45,426 خواهش... آقا، خواهش می‌کنم خواهش می‌کنم نه!... 615 00:58:45,526 --> 00:58:47,261 خواهش!! خواهش می‌کنم!!... 616 00:58:54,702 --> 00:58:57,538 - چی کار کردی؟ - حالا باید بریم. 617 00:59:01,575 --> 00:59:03,411 - چی کار کردی؟! 618 00:59:03,512 --> 00:59:05,746 - کاری که باید می‌کردم! 619 00:59:13,220 --> 00:59:16,357 - اون به‌زور از من بزرگ‌تر بود. 620 00:59:16,857 --> 00:59:19,794 - اون وینچستر به اندازه کافی بزرگ بود. 621 00:59:21,729 --> 00:59:23,564 اینجا قلمرو سرخپوستهاست. 622 00:59:23,664 --> 00:59:26,834 آپاچی، کمانچی، آراپاهو... 623 00:59:26,934 --> 00:59:30,204 هر کدومشون ممکنه اون شلیک رو شنیده باشن. 624 00:59:33,908 --> 00:59:35,876 حالا باید سریع از اینجا بریم. 625 00:59:35,976 --> 00:59:37,244 - دیگه نمی‌خوام این کارو کنم، 626 00:59:37,344 --> 00:59:38,212 - نمی‌تونم-- - لوکاس-- 627 00:59:38,312 --> 00:59:39,914 - دیگه نمی‌خوام این کارو کنم! 628 00:59:40,014 --> 00:59:42,083 فقط می‌خوام همه‌چیز بره سر جای اولش. 629 00:59:42,183 --> 00:59:44,118 می‌خوام برگردم به مزرعه با برادرم 630 00:59:44,218 --> 00:59:46,387 و می‌خوام همه ما رو تنها بذارن! 631 00:59:46,487 --> 00:59:47,455 - لعنتی، بس کن! 632 00:59:47,556 --> 00:59:49,757 - نمی‌تونم! 633 00:59:53,327 --> 00:59:55,896 - لوکاس، تو دیگه بچه نیستی! 634 00:59:58,966 --> 01:00:00,301 فکر کنم مدت زیادیه بچه نیستی 635 01:00:00,401 --> 01:00:03,104 شاید تو این مورد یه دست بد بهت داده شده باشه 636 01:00:03,204 --> 01:00:04,271 ولی اینه که هست 637 01:00:04,539 --> 01:00:06,541 و گریه کردن هیچ فرقی نمی‌کنه. 638 01:00:06,640 --> 01:00:09,343 فقط باعث می‌شه تو این مورد ضعیف باشی. 639 01:00:14,615 --> 01:00:16,283 حالا بیا. 640 01:02:14,468 --> 01:02:16,036 - خانم باست؟ 641 01:02:19,840 --> 01:02:20,774 وود هلم، خانوم. 642 01:02:21,075 --> 01:02:22,243 مارشال ایالات متحده از شهرستان سجویک. 643 01:02:22,343 --> 01:02:26,080 می‌خواستم بتونم باهاتون درباره لوکاس هالیستر صحبت کنم. 644 01:02:29,250 --> 01:02:32,953 - فکر کنم بهتره بیاید تو. 645 01:02:35,956 --> 01:02:38,727 - ارل باست، شوهرتون بود؟ 646 01:02:38,826 --> 01:02:40,662 - بود. 647 01:02:40,761 --> 01:02:44,098 یازده سال پیش تو آوریل از دستش دادم. 648 01:02:46,800 --> 01:02:48,002 - این پدرتونه؟ 649 01:02:48,102 --> 01:02:51,706 - همراه با خواهرم و برادرم و خودم. 650 01:02:51,805 --> 01:02:55,042 تو شیکاگو گرفته شده، ما اونجا به دنیا اومدیم و بزرگ شدیم. 651 01:02:55,142 --> 01:02:58,045 فکر کنم اون موقع ۳۶ سالش بود. 652 01:02:58,145 --> 01:02:59,947 - شنیدم رفتید هیزویل 653 01:03:00,047 --> 01:03:02,316 تا پسر هالیستر رو ببینید. 654 01:03:04,586 --> 01:03:06,153 - آره. 655 01:03:06,253 --> 01:03:07,855 فامیلتونه؟ 656 01:03:07,955 --> 01:03:09,857 مادرش خواهرزاده‌م بود. 657 01:03:09,957 --> 01:03:13,260 دختر زن‌برادرم، سلیا. 658 01:03:13,360 --> 01:03:16,063 به نظرم درست بود که برم. 659 01:03:16,163 --> 01:03:21,001 - پسر با شما تماس گرفته، خانم باست؟ 660 01:03:22,036 --> 01:03:25,272 - اسمش لوکاسه. 661 01:03:25,939 --> 01:03:29,810 فکر کنم این براتون کار رو راحت‌تر می‌کنه، نه؟ 662 01:03:30,377 --> 01:03:32,413 پسر هالیستر. 663 01:03:32,514 --> 01:03:36,183 فکر کنم اگه با اسم واقعیش صداش کنید، 664 01:03:36,283 --> 01:03:40,120 یه بچه زنده و واقعی می‌شه 665 01:03:40,220 --> 01:03:45,059 نه یه جایزه بی‌چهره دیگه که دنبالشید. 666 01:03:45,159 --> 01:03:47,494 - اهل لفاظی نیستید، نه؟ 667 01:03:47,595 --> 01:03:51,398 - مرد عاقل حرف می‌زنه چون چیزی برای گفتن داره. 668 01:03:51,498 --> 01:03:56,805 احمق حرف می‌زنه چون باید چیزی بگه. 669 01:03:56,904 --> 01:03:58,005 - ارسطو؟ 670 01:03:58,105 --> 01:04:02,644 - افلاطون. شما آدم تحصیل‌کرده‌ای هستید. 671 01:04:02,744 --> 01:04:05,346 - به اندازه‌ای که لازم دارم. 672 01:04:06,013 --> 01:04:11,118 هارلند راست رو چطور می‌شناسید، خانم باست؟ 673 01:04:12,152 --> 01:04:15,557 - اگه سؤال دیگه‌ای دارید، آقای هلم، 674 01:04:15,657 --> 01:04:18,959 پیشنهاد می‌کنم به وکیلم رجوع کنید، 675 01:04:19,059 --> 01:04:21,895 رابرت کلی آلیسون تو شرمن. 676 01:04:21,995 --> 01:04:27,101 - شما با اسم باست به دنیا نیومدید. با ازدواج این اسم رو گرفتید. 677 01:04:27,201 --> 01:04:30,037 گفتید پدرتون کی بود؟ 678 01:04:32,973 --> 01:04:37,244 هارلند راست کیه براتون، خانم باست؟ 679 01:04:37,344 --> 01:04:38,646 - مارشال... 680 01:04:38,747 --> 01:04:43,384 متأسفم، این مکالمه به پایانش رسیده. 681 01:04:44,853 --> 01:04:46,954 - فامیلتونه، 682 01:04:48,523 --> 01:04:50,190 نه؟ 683 01:04:52,727 --> 01:04:54,294 برادرتون؟ 684 01:05:04,938 --> 01:05:06,006 روز خوبی داشته باشید، خانم باست. 685 01:05:06,641 --> 01:05:10,444 - همیشه این‌جوری نبود، مردی که حالا شده. 686 01:05:10,545 --> 01:05:12,946 شما نمی‌شناسیدش. 687 01:05:13,046 --> 01:05:16,250 - بهش گفتید درباره نوه‌ش، خانم باست؟ 688 01:05:20,522 --> 01:05:22,322 - لطفاً برید. 689 01:05:25,860 --> 01:05:27,428 - خانوم. 690 01:05:39,072 --> 01:05:40,941 - اینا کی‌ان؟ 691 01:05:41,442 --> 01:05:42,811 - کیووا. 692 01:05:42,976 --> 01:05:45,145 - دشمنن؟ 693 01:05:45,513 --> 01:05:48,081 - بستگی داره از کی بپرسی. 694 01:05:49,049 --> 01:05:52,453 - اون رنگ روی اسبا چیه؟ 695 01:05:57,024 --> 01:05:59,527 - یعنی گروه غارتگرن. 696 01:06:00,695 --> 01:06:03,230 به هیچ منطقه‌ای وابسته نیستن. 697 01:06:03,464 --> 01:06:10,070 دارن دنبال یوت و ناواهو تا مکزیک می‌گردن. 698 01:06:10,772 --> 01:06:12,707 - حالا چی کار کنیم؟ 699 01:06:12,807 --> 01:06:13,842 - منتظر می‌مونیم. 700 01:06:14,609 --> 01:06:19,379 اگه راهشون رو بدیم، اونا هم راهمون رو می‌دن. 701 01:06:47,909 --> 01:06:51,144 می‌رم پیغام بفرستم به ماسی‌یا. 702 01:06:51,245 --> 01:06:52,580 یه کم غذا هم گیر میارم، 703 01:06:52,680 --> 01:06:56,551 یه کم لاغر شدی دور کمرت. 704 01:06:57,886 --> 01:06:59,353 اون چیه؟ 705 01:07:00,655 --> 01:07:01,221 - چی؟ 706 01:07:01,455 --> 01:07:02,524 - چیزی که از جیبیت افتاد. 707 01:07:02,624 --> 01:07:03,625 - هیچی. 708 01:07:03,992 --> 01:07:05,192 - بده به من. - گفتم هیچی نیست. 709 01:07:05,292 --> 01:07:07,461 گفتم بده به من. 710 01:07:12,567 --> 01:07:17,204 "جِیکوب عزیز. می‌خوام بدونی که حالم خوبه..." 711 01:07:17,304 --> 01:07:18,506 - گوش کن، فقط داشتم-- 712 01:07:18,606 --> 01:07:19,507 - لعنتی، پسر! 713 01:07:19,674 --> 01:07:20,742 - فقط می‌خواستم بهش بگم حالم خوبه. 714 01:07:20,842 --> 01:07:22,376 - عقلت رو از دست دادی، 715 01:07:22,544 --> 01:07:24,378 اگه اینو بفرستی، مستقیم به ما می‌رسن. 716 01:07:24,478 --> 01:07:25,412 - کسی رو ندیدیم که بیاد-- 717 01:07:25,513 --> 01:07:27,481 - همیشه یکی داره میاد. 718 01:07:27,582 --> 01:07:29,884 اون دو تا تو کلبه، اونا می‌دونستن ما کی هستیم، 719 01:07:29,984 --> 01:07:31,418 یعنی جایزه‌ای برامون گذاشتن، 720 01:07:31,519 --> 01:07:34,054 زنده یا مرده، می‌فهمی؟ 721 01:07:34,154 --> 01:07:35,489 - به هر حال کی اهمیت می‌ده، پیر خرفت... 722 01:07:35,590 --> 01:07:38,526 - هی، بذار یه چیزی بهت بگم، من بابات نیستم... 723 01:07:38,626 --> 01:07:40,260 کارم این نیست که ازت مراقبت کنم، 724 01:07:40,360 --> 01:07:42,262 کارم اینه که زنده نگهت دارم. 725 01:07:42,362 --> 01:07:44,164 حالا اون اسبا رو قایم کن، 726 01:07:44,331 --> 01:07:47,769 اگه چیزی شد، از اینجا سریع فرار کن. 727 01:07:47,869 --> 01:07:49,837 فهمیدی؟ 728 01:07:51,338 --> 01:07:53,508 فهمیدی؟ 729 01:07:53,608 --> 01:07:55,342 - آره. 730 01:08:47,895 --> 01:08:52,066 - شماها دارید آخرین نگاهتون رو به هنری کلی پیکت می‌کنید. 731 01:08:52,399 --> 01:08:54,869 ویسکی کارش رو ساخت. 732 01:08:55,103 --> 01:08:58,171 ویسکی و فاحشه‌ها. 733 01:08:58,372 --> 01:09:01,876 هیچ‌وقت نگید کارت تقلبی بازی کرد... 734 01:09:01,976 --> 01:09:06,748 یا به کسی با چشم باز و هوشیار بدی کرد. 735 01:09:07,815 --> 01:09:10,183 فکر کنم این همه‌چیز بود. 736 01:09:15,023 --> 01:09:20,862 - به دستان تو، ای پروردگار، ما این مرد را با فروتنی می‌سپاریم. 737 01:09:20,962 --> 01:09:26,668 حالا او را از شر نجات بده. و به او آرامش ابدی عطا کن. 738 01:09:32,807 --> 01:09:37,779 - باشه، می‌شه ۱۲ سنت برای هر کلمه، یک دلار و ۵۶... 739 01:09:38,846 --> 01:09:40,447 ممنون. 740 01:10:01,401 --> 01:10:05,106 - هی. فکر کنم گفتم همون‌جا بمونی. 741 01:10:05,205 --> 01:10:07,207 حالا بیا. 742 01:11:08,803 --> 01:11:13,608 - باهام تو گردشگاه قدم می‌زنی، عزیزم؟ 743 01:11:13,708 --> 01:11:20,748 ووله‌وو مارشه... اوک موا دو لو... ما شری؟... 744 01:11:20,848 --> 01:11:22,583 - داری درباره چی حرف می‌زنی؟ 745 01:11:22,683 --> 01:11:25,953 - بهش می‌گن خودتو بهتر کردن، ای موش کثیف. 746 01:11:26,053 --> 01:11:31,358 فرانسوی همون‌طور که حرفش می‌زنن. یه شوخی جدی. 747 01:11:32,794 --> 01:11:36,463 از حسادت می‌میرم وقتی می‌بینمش. 748 01:11:36,564 --> 01:11:39,399 ژو مُر دونوی دو... 749 01:11:39,667 --> 01:11:42,837 اگه مغزت چاقو بود نمی‌تونستی کره داغ رو ببری. 750 01:11:42,937 --> 01:11:44,906 داری بلغور خوب رو حروم می‌کنی. 751 01:11:45,006 --> 01:11:45,973 - ناراحت شدی؟ 752 01:11:46,073 --> 01:11:47,542 - تو ناراحت شدی؟ 753 01:11:47,642 --> 01:11:52,513 هوا تو این موقع روز دلپذیر نیست؟ 754 01:11:52,613 --> 01:11:56,517 آسمون تو این موقع روز قشنگ نیست؟ 755 01:11:56,617 --> 01:11:57,819 آره. 756 01:11:57,919 --> 01:12:01,055 دوباره داری حرومش می‌کنی، هشدارت می‌دم، کلت. 757 01:12:01,556 --> 01:12:04,959 - ناراحت شدی؟ - تو ناراحت شدی؟ 758 01:12:05,059 --> 01:12:08,596 از خودت دفاع کن، ای احمق دهن‌گشاد! 759 01:12:08,696 --> 01:12:10,665 هی‌یا! 760 01:12:15,335 --> 01:12:17,004 احمق شکم‌چرب بهت آسیب می‌رسونم! 761 01:12:17,104 --> 01:12:19,574 - هی لعنتی. این مزخرفات رو تموم کن. 762 01:12:19,674 --> 01:12:21,042 می‌زنمت تا له بشی! 763 01:12:21,142 --> 01:12:24,377 - می‌دونی، ما وقت برای این چرت‌وپرت‌ها نداریم. 764 01:12:24,477 --> 01:12:26,681 حتماً. 765 01:12:27,281 --> 01:12:29,884 ناراحت شدی؟! ها؟! 766 01:12:29,984 --> 01:12:32,253 از مزخرفاتت خسته شدم! 767 01:12:39,327 --> 01:12:42,230 - گفتم شاخاتو جمع کن لعنتی، حالا! 768 01:12:42,330 --> 01:12:43,731 - اگه جای تو بودم این کارو نمی‌کردم، نه، 769 01:12:43,831 --> 01:12:45,398 این فقط عصبانیش می‌کنه. 770 01:12:45,498 --> 01:12:46,734 این یکی نزدیک زمین لگد می‌زنه، 771 01:12:46,834 --> 01:12:49,303 تا جهنم یخ بزنه باهات می‌جنگه. 772 01:12:49,402 --> 01:12:51,305 بعد روی یخ سُر می‌خوره. 773 01:12:51,404 --> 01:12:54,175 - پس چی پیشنهاد می‌دی، درام؟ 774 01:12:54,275 --> 01:12:55,309 - نمی‌دونم، میلر. 775 01:12:55,408 --> 01:12:58,346 تو بودی که از اسبت پیاده شدی. 776 01:12:58,445 --> 01:12:59,881 - هی، بون. 777 01:13:03,985 --> 01:13:08,022 نذار به مامانت بگم شماها داشتید دعوا می‌کردید. 778 01:13:38,819 --> 01:13:40,254 - آره... 779 01:13:40,354 --> 01:13:42,556 این دو تا مثل گوشت نمک‌سود مردن. 780 01:13:42,657 --> 01:13:45,793 - چند تا آپاچی پیداشون کردن، اوردنشون اینجا. 781 01:13:45,893 --> 01:13:47,628 شهرستان برای هر کدوم ۲۰ دلار می‌ده 782 01:13:47,728 --> 01:13:50,598 تا مردم رو از معامله دندون و چشم و این‌جور چیزا منصرف کنه. 783 01:13:50,698 --> 01:13:52,566 منطقه مسیر بلو ریور، می‌گی؟ 784 01:13:52,667 --> 01:13:55,269 - اون گودال تو اون پیچ، 785 01:13:55,369 --> 01:13:57,204 دو روز سواری از ویندی هیل. 786 01:13:57,305 --> 01:14:00,141 - اوه آره... 787 01:14:00,241 --> 01:14:01,609 یه کم تنده. 788 01:14:01,709 --> 01:14:03,077 اینجا رو ببین؟ 789 01:14:03,177 --> 01:14:04,211 چاقوی بووی. دندونای ریز دندانه‌دار روی تیغه‌ش داره. 790 01:14:04,345 --> 01:14:07,515 همون چاقویی که تام لانگ رو کشت، اگه بخوام حدس بزنم. 791 01:14:07,615 --> 01:14:13,187 - کرکس‌ها دارن اون‌طرف جمع می‌شن. 792 01:14:16,524 --> 01:14:19,527 - چی می‌گی؟ 793 01:14:19,627 --> 01:14:21,494 - لاشخورها. برای جنازه‌ها میان. 794 01:14:21,829 --> 01:14:26,033 - چه حرفیه. 795 01:14:26,133 --> 01:14:27,568 - یه نفر از شهرستان قراره چهارشنبه 796 01:14:27,668 --> 01:14:29,437 با واگن پستی بیاد... 797 01:14:29,537 --> 01:14:30,771 این شکارچی‌ها و پست رو ببره گارفیلد. 798 01:14:30,871 --> 01:14:34,608 به نظر میاد این آدما منتظر نمیمونن. 799 01:14:34,842 --> 01:14:38,179 به نظر میاد این آدما منتظر نمیمونن. 800 01:14:40,181 --> 01:14:42,149 - سلام کن، کیت. 801 01:14:58,432 --> 01:15:00,534 - لعنتی، کلیت، تو می‌تونی یه کرکس رو از گاری پر از روده دور کنی، 802 01:15:00,634 --> 01:15:03,004 ولی اون تیراندازی لعنتی خیلی خوب بود. 803 01:15:03,104 --> 01:15:04,372 - باد لعنتی شدید شد، 804 01:15:04,472 --> 01:15:06,807 وگرنه پر اون کلاه گرد رو کاملاً می‌کندم. 805 01:15:06,907 --> 01:15:12,046 - خب... خداحافظ رنگ قدیمی، چون دارم شاین می‌رم. 806 01:15:17,051 --> 01:15:21,222 - اشتهایی مثل کایوت برای یه دعوای کوچیک دارم. 807 01:15:21,455 --> 01:15:24,291 مثل اینه که یه نفر سوم همراهمون سوار باشه. 808 01:15:31,132 --> 01:15:33,134 حالت خوبه؟ 809 01:15:34,435 --> 01:15:37,238 - فقط داشتم به مادرم فکر می‌کردم. 810 01:15:37,972 --> 01:15:41,008 جالبه، می‌تونم هر چیزی درباره مرگش رو به یاد بیارم 811 01:15:41,108 --> 01:15:43,744 ولی انگار نمی‌تونم چهره‌ش رو به خاطر بیارم. 812 01:15:43,844 --> 01:15:48,883 - دیدن مرگ تدریجی یکی خیلی سخته. 813 01:15:50,317 --> 01:15:53,087 - من بودم که ازش مراقبت می‌کردم. 814 01:15:53,687 --> 01:15:57,958 فکر کنم ده سالم بود، جاکوب هنوز به زور راه می‌رفت. 815 01:15:58,859 --> 01:16:03,664 تب فقط روز به روز قطعه‌قطعه ازش می‌گرفت. 816 01:16:04,665 --> 01:16:05,800 - بیا شام بخوریم. 817 01:16:05,900 --> 01:16:08,869 فردا یه روز طولانی برای سواری داریم. 818 01:16:08,969 --> 01:16:13,040 اگه سرعت خوبی داشته باشیم، تا شب به نیومکزیکو می‌رسیم. 819 01:16:16,143 --> 01:16:18,245 - چی به سرت اومد؟ 820 01:16:20,549 --> 01:16:22,416 - منظورت چیه؟ 821 01:16:22,583 --> 01:16:25,086 چرا این‌قدر پر از نفرتی؟ 822 01:16:26,353 --> 01:16:29,256 می‌دونی من اهل کجام؟ 823 01:16:29,356 --> 01:16:30,291 - وایومینگ؟ 824 01:16:35,296 --> 01:16:37,498 من اهل شیکاگوام. 825 01:16:37,598 --> 01:16:39,233 - نه. - آره. 826 01:16:39,333 --> 01:16:43,504 پدرم روزنامه‌نگار بود، هارلند ارشد. 827 01:16:43,704 --> 01:16:45,406 بعد از خدمتم با هنگ پنجم، 828 01:16:45,507 --> 01:16:46,607 اومدم اوکلاهما برای کشاورزی 829 01:16:46,841 --> 01:16:51,712 یه زمین صد هکتاری ذرت داشتم، پنجاه هکتار دیگه گندم سخت... 830 01:16:51,979 --> 01:16:54,882 سال ۶۵ همه‌چیز رو سیل برد... 831 01:16:55,116 --> 01:16:58,252 بانک اسمیت نورتون زمینم رو گرفت... 832 01:16:59,854 --> 01:17:03,924 منم سال ۶۶ اون حرامزاده‌ها رو با دینامیت منفجر کردم. 833 01:17:04,391 --> 01:17:09,230 و دو تا بانک دیگه تو مسیر اوتاوا سال ۶۷. 834 01:17:11,065 --> 01:17:13,134 از اون موقع به بعد با قانون حرف نزدم. 835 01:17:13,234 --> 01:17:16,003 هیچ‌وقت رابطه خوبی با قانون نداشتم. 836 01:17:16,470 --> 01:17:20,341 پدربزرگم کلمن راست، تو جنگ‌های آپاچی جنگید... 837 01:17:20,441 --> 01:17:25,312 با همین تفنگ سی‌وهشت آپاچی رو کشت. 838 01:17:26,013 --> 01:17:29,183 وقتی بچه بودم پیش ما می‌موند. 839 01:17:29,283 --> 01:17:34,455 بهم یاد داد چطور تو منطقه اوزارک و جیکاریلا شکار کنم. 840 01:17:34,556 --> 01:17:38,359 چطور تو تپه‌های شاتاکوا گوزن تعقیب کنم. 841 01:17:39,426 --> 01:17:41,829 اون خط سدر... 842 01:17:43,998 --> 01:17:47,268 مثل شکار یه زمزمه تو باده. 843 01:17:48,235 --> 01:17:52,574 دیگه اون هیجان سابق برام نیست، نه برای یه پیرمرد. 844 01:17:52,673 --> 01:17:56,010 حالا بیشتر از این شهر به اون شهر می‌رم. 845 01:17:56,110 --> 01:18:01,282 ترمزچی راه‌آهن بودم... اسب‌های وحشی تو داکوتا رام کردم... 846 01:18:01,382 --> 01:18:04,285 قاطرکش، کارگر کوره... 847 01:18:04,653 --> 01:18:06,787 - حتماً تنهایی اذیتت می‌کنه. 848 01:18:08,322 --> 01:18:10,791 - آدم انتخاب‌هاشو خودش می‌کنه. 849 01:18:12,826 --> 01:18:14,862 - می‌دونستی؟ 850 01:18:15,597 --> 01:18:17,331 منظورم درباره مادرم؟ 851 01:18:17,431 --> 01:18:22,102 - پارسال آگوست یه چیزی شنیدم، نمی‌دونم... 852 01:18:22,203 --> 01:18:25,706 همیشه فکر می‌کردم یه فرصتی گیرم میاد که... 853 01:18:29,443 --> 01:18:33,414 بعضی چیزها تو این زندگی دیگه برنمی‌گردن، فکر کنم. 854 01:18:45,726 --> 01:18:48,229 - هی! برگرد اینجا! 855 01:18:51,198 --> 01:18:52,967 بیا اینجا! 856 01:19:06,615 --> 01:19:08,282 - وای... 857 01:19:09,783 --> 01:19:11,452 - این همه سر و صدا برای چیه؟ 858 01:19:11,553 --> 01:19:13,220 - جایزه‌ای که اعلام شده. 859 01:19:13,320 --> 01:19:16,156 - یه مشت ولگرد و کابوی پستی نمی‌تونن 860 01:19:16,257 --> 01:19:18,359 با دو تا دستشون کون خودشون رو پیدا کنن، نظر منو می‌پرسی. 861 01:19:18,459 --> 01:19:19,093 جایزه برای کیه؟ 862 01:19:19,193 --> 01:19:20,427 - یکی فکر کرد شاید دیروز 863 01:19:20,528 --> 01:19:21,563 اون پسر هالیستر رو دیده 864 01:19:21,663 --> 01:19:24,365 وقتی داشتن هنری پیکت رو دار می‌زدن. 865 01:19:24,465 --> 01:19:25,634 اون و هارلند راست. 866 01:19:25,734 --> 01:19:28,703 هزار دلار جایزه برای هر دوشون. 867 01:19:28,802 --> 01:19:30,037 یه مشت آدم عجول و خشن 868 01:19:30,137 --> 01:19:33,207 از اون موقع مدام از اینجا رد می‌شن. 869 01:19:33,541 --> 01:19:36,010 - هزار دلار، می‌گی؟ 870 01:19:36,110 --> 01:19:38,145 خب... وقتشه یه کم تیراندازی کنیم 871 01:19:38,245 --> 01:19:41,516 و یه مسابقه اسب‌سواری برا خودمون راه بندازیم، فکر کنم. 872 01:20:09,678 --> 01:20:11,812 - بهتره عجله کنیم. 873 01:20:12,446 --> 01:20:16,116 - اون همیشه درباره این تفنگ حرف می‌زد و ادامه می‌داد. 874 01:20:17,484 --> 01:20:18,986 پدرم. 875 01:20:19,286 --> 01:20:20,522 هر هفته تمیزش می‌کرد، 876 01:20:20,622 --> 01:20:23,924 همه‌چیز رو تا فنرها پولیش می‌داد. 877 01:20:25,560 --> 01:20:26,561 این هنری... 878 01:20:27,294 --> 01:20:30,799 زندگی تقریباً هر کسی که باهاش سروکار داشته رو نابود کرده. 879 01:20:30,998 --> 01:20:35,836 اون آپاچی‌ها... من، چارلز گنتری... 880 01:20:38,573 --> 01:20:40,341 پدرم. 881 01:20:40,441 --> 01:20:42,176 - منظورت چیه؟ 882 01:20:43,877 --> 01:20:45,212 - با این تفنگ خودکشی کرد 883 01:20:45,312 --> 01:20:48,082 یه سال بعد از مرگ مادرم. 884 01:20:56,725 --> 01:20:58,859 - رنگ و روت پریده. 885 01:21:00,494 --> 01:21:02,162 دارم آماده می‌شم که بجوشم. 886 01:21:02,262 --> 01:21:06,100 یه رفیق داشتم که باهاش نیم‌روز به شمال آرنت سوار می‌شدم. 887 01:21:06,200 --> 01:21:10,971 می‌ریم پیشش بمونیم. بیا. 888 01:21:39,500 --> 01:21:41,201 پدرت اینجاست؟ 889 01:21:42,169 --> 01:21:44,104 - چی می‌خوای؟ 890 01:21:44,271 --> 01:21:46,974 - دنبال چانک بودری‌ام. 891 01:21:48,510 --> 01:21:51,011 - تو رو یادم میاد. 892 01:21:52,547 --> 01:21:54,381 فکر می‌کردم مردی. 893 01:21:54,481 --> 01:21:55,617 - چانک اینجاست؟ 894 01:21:55,717 --> 01:21:57,585 - پنج سال دیر کردی. 895 01:21:57,685 --> 01:22:00,722 یه شب یه عده نقاب‌دار اومدن دنبالش 896 01:22:00,822 --> 01:22:04,191 برای یه کاری که شما بیست سال پیش تو نبراسکا کردید. 897 01:22:04,291 --> 01:22:09,129 اونو از اون درخت بلوط مکزیکی اون بیرون دار زدن. 898 01:22:09,229 --> 01:22:13,601 امیدوار بودن بتونن سنگی که تو زیرش قایم شدی رو پیدا کنن. 899 01:22:13,701 --> 01:22:14,869 - پسر به یه تخت نیاز داره. 900 01:22:14,968 --> 01:22:18,338 - اینجا تختی نیست. نه برای تو. 901 01:22:18,439 --> 01:22:23,210 نه برای هیچ‌کدوم از اون قاتل‌های حرامزاده‌ای که با چانک بودن. 902 01:22:26,681 --> 01:22:27,682 - تسلیت منو بپذیر. 903 01:22:28,182 --> 01:22:31,018 - می‌تونی تسلیتت رو از اینجا ببری گمشی. 904 01:22:31,118 --> 01:22:34,087 و دیگه هیچ‌وقت برنگرد. 905 01:22:40,060 --> 01:22:42,597 - مواظبش باش، باشه؟ 906 01:22:59,814 --> 01:23:01,448 - ممنونم. 907 01:23:02,082 --> 01:23:03,183 - فرانک باسکوم. 908 01:23:03,283 --> 01:23:05,954 ای قاطر پیر، حالت چطوره؟ 909 01:23:06,053 --> 01:23:06,921 وود هلم. 910 01:23:07,755 --> 01:23:10,592 خب، دیگه مثل یه کلت سفر نمی‌کنم، ولی شاکی هم نیستم. 911 01:23:10,692 --> 01:23:12,125 - فکر می‌کردم شاید هنوز 912 01:23:12,226 --> 01:23:14,529 اون شارپس قدیمی چهل راد رو داشته باشی... 913 01:23:14,629 --> 01:23:16,263 دارم می‌رم به یه منطقه بدون قانون 914 01:23:16,363 --> 01:23:18,265 و دوست دارم یه چیزی با برد بیشتر داشته باشم 915 01:23:18,365 --> 01:23:21,502 نسبت به اون رمینگتون رولینگ بلاک قدیمی. 916 01:23:21,603 --> 01:23:26,340 - لارنس استیل‌ول از لدفورد خبر فرستاده... 917 01:23:26,608 --> 01:23:30,210 یه نفر از اداره تلگراف اونو آورده. 918 01:23:33,146 --> 01:23:35,315 متاسفم، وود. 919 01:23:45,158 --> 01:23:47,227 - باشه، پس. 920 01:24:21,930 --> 01:24:23,598 - هی، وایسا... 921 01:24:23,998 --> 01:24:24,866 - لوکاس... 922 01:24:24,966 --> 01:24:27,167 وایسا... وایسا وایسا... 923 01:24:55,530 --> 01:24:57,297 ها! 924 01:25:13,180 --> 01:25:16,017 - هیش... 925 01:25:16,116 --> 01:25:18,118 آروم باش حالا. 926 01:25:18,485 --> 01:25:20,521 - فکر نمی‌کنم حصبه باشه. 927 01:25:20,622 --> 01:25:23,490 وبا هم نیست، پشتش سفت نشده 928 01:25:23,591 --> 01:25:28,462 و هیچ لکه‌ای نمی‌بینم. اینجا یه چیزایی دارم... 929 01:25:28,563 --> 01:25:34,769 ببینم می‌تونم چیزی درست کنم شاید تبش رو بشکنه. 930 01:25:36,269 --> 01:25:38,840 - متاسفم... 931 01:25:39,607 --> 01:25:41,509 مامان... 932 01:25:41,609 --> 01:25:44,045 - آروم باش حالا... 933 01:25:44,144 --> 01:25:46,179 - متاسفم!... 934 01:25:46,781 --> 01:25:48,783 مامان!... 935 01:25:58,225 --> 01:25:59,292 - به زشتی گناه دست‌ساز می‌مونه، 936 01:25:59,393 --> 01:26:01,095 ولی بلده چطور اون قابلمه‌ها رو بچرخونه 937 01:26:01,228 --> 01:26:03,296 اینو بهش می‌دم. 938 01:26:03,397 --> 01:26:06,100 - بون پیر باز خودشو از خودش بهتر کرده. 939 01:26:06,199 --> 01:26:07,568 یه مرغ کبابی خوشمزه درست کرده... 940 01:26:07,669 --> 01:26:10,404 یه کم از این کیک‌های سرخ‌شده زردک... 941 01:26:10,504 --> 01:26:13,306 با یه کم کره شیر روشون... 942 01:26:15,375 --> 01:26:16,611 باید یه چیزی بخوری، وود. 943 01:26:16,711 --> 01:26:19,747 - نه، من خوبم. ببین، ببین. اینجا رو ببین... 944 01:26:19,847 --> 01:26:23,417 یه شهر کوچیک به اسم موسکرو، اون طرف گردنه داوس... 945 01:26:23,518 --> 01:26:26,253 تنها جاییه تو صد مایلی که راست می‌تونه آذوقه جور کنه 946 01:26:26,353 --> 01:26:28,188 قبل از اینکه بره جنوب. 947 01:26:28,288 --> 01:26:31,025 فکر کنم دو روز دیگه اونجا باشه. 948 01:26:31,125 --> 01:26:32,492 احتمالاً خیلیا تو مسیر باشن 949 01:26:32,593 --> 01:26:34,762 برای همین می‌ره مستقیم از این گردنه بالا 950 01:26:34,862 --> 01:26:36,396 حالا اگه ما تو مسیر بمونیم، 951 01:26:36,496 --> 01:26:39,433 نیم‌روز زودتر ازش به اونجا می‌رسیم. 952 01:26:39,867 --> 01:26:43,771 اولین فرصتی که گیر بیاریم، به استیل‌ول خبر می‌دم. 953 01:26:45,173 --> 01:26:48,943 - شاید بهتره یه کم صبر کنیم، وود. 954 01:26:51,311 --> 01:26:55,516 - می‌دونی، به نظرم میاد که من... 955 01:26:55,616 --> 01:26:58,886 از تقریباً هر مامور قانونی که باهاش کار کردم زنده موندم. 956 01:26:58,986 --> 01:27:01,288 اینو می‌فهمی، درام؟ 957 01:27:01,388 --> 01:27:04,092 - هنوز منو تو گور ننداز. 958 01:27:04,192 --> 01:27:06,961 - تو دوران خدمتم به‌عنوان مارشال ایالات متحده 959 01:27:07,061 --> 01:27:14,234 صد و چهل و شش نفر از تحت‌تعقیب‌ها رو دستگیر کردم. 960 01:27:14,334 --> 01:27:17,772 - آره؟ - هجده‌تاشون رو فرستادم دار. 961 01:27:19,306 --> 01:27:21,709 - هیچ‌وقت هیچ فایده‌ای هم نداشت. 962 01:27:21,809 --> 01:27:25,412 مطمئناً هیچ‌وقت کسی رو از چیزی باز نداشت. 963 01:27:27,548 --> 01:27:30,184 - تنها نظمی که تو این دنیا وجود داره 964 01:27:30,283 --> 01:27:31,652 نظمیه که ما برقرار می‌کنیم. 965 01:27:31,753 --> 01:27:35,656 اگه یه آدم اینو از دست بده، هیچی نداره. 966 01:27:36,023 --> 01:27:38,559 اینو تو به من یاد دادی. 967 01:27:39,761 --> 01:27:42,029 - پارسال، خود تام بل رو گرفتم، 968 01:27:42,130 --> 01:27:44,464 رئیس باند تام بل رو به عدالت سپردم 969 01:27:44,565 --> 01:27:48,569 چون دو تا آدم تو مریس‌ویل کشته بود. 970 01:27:49,771 --> 01:27:54,341 وقتی از تام آخرین کلماتش رو پرسیدن رو دار، 971 01:27:54,441 --> 01:27:56,711 با یه آرامش حرف زد 972 01:27:56,811 --> 01:28:00,548 و یه وضوحی که هیچ‌وقت از یه آدم نشنیده بودم. 973 01:28:03,050 --> 01:28:04,519 این یه آدمی بود که راه طولانی و سخت 974 01:28:04,619 --> 01:28:07,755 بالاخره براش تموم شده بود... 975 01:28:08,388 --> 01:28:10,825 و با اطمینان می‌دونست که داره می‌ره 976 01:28:10,925 --> 01:28:13,594 تا پاداش بزرگش رو بگیره. 977 01:28:16,531 --> 01:28:19,499 ولی همون لحظه که اون اهرم رو کشیدن، 978 01:28:20,467 --> 01:28:22,603 فهمیدم همین بود. 979 01:28:23,938 --> 01:28:27,875 هیچ پاداش بزرگی منتظر تام نبود. 980 01:28:31,078 --> 01:28:33,881 فقط یه ابدیت از هیچ. 981 01:28:35,950 --> 01:28:39,053 و این همه چیزیه که یه آدم تو این دنیا گیرش میاد. 982 01:28:44,625 --> 01:28:47,028 هشت سالش بود، درام. 983 01:29:13,821 --> 01:29:15,690 - لوکاس... 984 01:29:30,905 --> 01:29:32,673 لوکاس... 985 01:29:32,807 --> 01:29:36,844 لوکاس! 986 01:29:58,366 --> 01:30:00,735 - می‌بینم یه کم رنگ به صورتت برگشته. 987 01:30:07,174 --> 01:30:09,510 - چقدر بیهوش بودم؟ 988 01:30:10,544 --> 01:30:11,579 - یه روز و نیم. 989 01:30:12,179 --> 01:30:15,583 بیشترش تو بیهوشی و بیداری بودی تا وقتی تب شکست. 990 01:30:17,718 --> 01:30:19,452 - ممنون. 991 01:30:56,190 --> 01:30:59,160 - این توله‌سگ خوبیه که داری، کوچولو. 992 01:30:59,260 --> 01:31:01,796 - اسمش آلبرته. 993 01:31:03,496 --> 01:31:04,432 - چند وقته داریش؟ 994 01:31:04,899 --> 01:31:07,401 - دو روز. یه پسر با پدربزرگش اومدن. 995 01:31:07,500 --> 01:31:09,270 پسر بهم اجازه داد نگهش دارم. 996 01:31:09,370 --> 01:31:11,439 - خب، این که خیلی خوبه. 997 01:31:11,539 --> 01:31:14,208 یه پسر و پدربزرگش، می‌گی. 998 01:31:14,442 --> 01:31:17,178 ساموئل، با کی حرف می‌زنی؟ 999 01:31:18,446 --> 01:31:22,482 - عصر بخیر، خانم. اسمم فنتون لنگه. 1000 01:31:22,583 --> 01:31:25,019 فقط یه دقیقه از وقتتون رو می‌خوام. 1001 01:31:25,119 --> 01:31:26,287 - از بانکید؟ 1002 01:31:26,387 --> 01:31:28,289 - نه، خانم. 1003 01:31:28,389 --> 01:31:29,390 - قصد فروش نداریم. 1004 01:31:29,489 --> 01:31:33,027 - خب، خانم، حتی فکرشم نمی‌کنم بخوام. 1005 01:31:33,627 --> 01:31:35,896 شما بیوه چانک بودری هستید، درسته؟ 1006 01:31:35,997 --> 01:31:39,499 شنیدم چند سال پیش از دستش دادید، تسلیت می‌گم. 1007 01:31:39,667 --> 01:31:41,268 - دوست چانک بودید؟ 1008 01:31:41,369 --> 01:31:44,638 - نه خیر، خانم، اگه بخوام راستشو بگم، کاملاً برعکس. 1009 01:31:44,739 --> 01:31:48,042 من از اونام که معمولاً نقش کایوت رو برای خرگوش چانک بازی می‌کنم 1010 01:31:48,142 --> 01:31:49,510 اگه منظورمو بگیرین. 1011 01:31:49,610 --> 01:31:50,978 - از قانونید؟ 1012 01:31:51,078 --> 01:31:52,113 نه دقیقاً، خانم، 1013 01:31:52,279 --> 01:31:54,548 ولی به‌طور رسمی با ایالت تنسی ثبت شدم. 1014 01:31:54,648 --> 01:31:57,118 من شکارچی جایزه‌ام به‌عنوان شغل. 1015 01:31:57,218 --> 01:31:58,853 - یه آدم خوش‌تیپ مثل شما؟ 1016 01:31:58,953 --> 01:32:02,189 - راستشو بخواین، فقط دارم از اینجا رد می‌شم 1017 01:32:02,289 --> 01:32:03,557 به سمت فورت مک‌کینلی... 1018 01:32:03,657 --> 01:32:05,760 خودمو بین دو آبادی گیر انداختم 1019 01:32:05,860 --> 01:32:11,098 و فکر کردم شاید بتونم اجازه بگیرم. 1020 01:32:14,268 --> 01:32:16,170 چاه پشت خونه‌ست. 1021 01:32:16,670 --> 01:32:18,873 خیلی ممنون. 1022 01:32:35,156 --> 01:32:36,857 - گرسنه‌تونه؟ 1023 01:32:42,129 --> 01:32:45,866 یه کم دیگه از این کیک‌های گندم سیاه براتون بیارم، آقای لنگ؟ 1024 01:32:45,966 --> 01:32:50,971 - دیگه نمی‌تونم، خانم. دارم می‌ترکم. 1025 01:32:51,072 --> 01:32:54,742 - خیلی وقته برای یه مرد غذا نپختم. 1026 01:32:58,212 --> 01:33:01,048 - حتماً سخته فقط دو نفرتون اینجا باشین. 1027 01:33:01,148 --> 01:33:03,350 چند وقته اینجوریه؟ 1028 01:33:03,451 --> 01:33:05,352 - حالا پنج ساله. 1029 01:33:11,025 --> 01:33:14,361 - حتماً گاهی خیلی احساس تنهایی می‌کنین. 1030 01:33:15,162 --> 01:33:19,233 - مطمئنید فقط یه دونه دیگه نمی‌خواین، آقای لنگ؟ 1031 01:33:19,333 --> 01:33:21,168 - شاید فقط یه دونه. 1032 01:33:29,777 --> 01:33:32,046 خنده قشنگیه. 1033 01:33:37,418 --> 01:33:39,353 خدای من... 1034 01:33:40,589 --> 01:33:43,157 شما کلام رو دریافت کردید. 1035 01:33:46,060 --> 01:33:47,828 - بله، کردم. 1036 01:33:50,631 --> 01:33:53,834 - او دل‌های شکسته را شفا می‌دهد... 1037 01:33:54,603 --> 01:33:57,671 زخم‌هاشون رو می‌بنده... 1038 01:33:57,771 --> 01:34:01,175 او پدری است برای یتیمان... 1039 01:34:01,275 --> 01:34:08,816 مدافعی برای بیوه‌هاست، خدا در جایگاه مقدسش. 1040 01:34:13,187 --> 01:34:15,856 این پنج سال آخر حتماً برای شما و پسر سخت بوده 1041 01:34:15,956 --> 01:34:18,159 برای شما و پسر. 1042 01:34:23,297 --> 01:34:28,335 - چانک به هیچ وجه یه جایزه نبود، ولی... 1043 01:34:28,435 --> 01:34:31,005 گاهی دلم براش تنگ می‌شه. 1044 01:34:33,741 --> 01:34:36,710 دلم برای داشتن یه مرد تو خونه تنگ شده. 1045 01:34:41,882 --> 01:34:45,753 - آخرین باری که کسی شما رو برد شهر... 1046 01:34:45,853 --> 01:34:49,089 براتون یه لباس قشنگ یا چیزی مثل اون خرید کی بود؟ 1047 01:34:55,196 --> 01:34:59,400 - خیلی وقته کسی منو نبرده شهر. 1048 01:35:06,373 --> 01:35:08,008 ساموئل. 1049 01:35:08,809 --> 01:35:11,245 آلبرت رو ببر بیرون بازی کن. 1050 01:35:11,345 --> 01:35:12,079 - باشه، مامان. 1051 01:35:12,179 --> 01:35:15,316 - و تا وقتی صدات نکردم برنگرد. 1052 01:35:36,737 --> 01:35:39,106 - اون پیرمرد چی می‌خواست، کیت؟ 1053 01:35:42,376 --> 01:35:44,111 - کی؟ 1054 01:35:44,812 --> 01:35:48,683 - اون پیرمردی که دو روز پیش اومد. 1055 01:35:48,782 --> 01:35:53,588 یه پسر جوون همراهش بود. 1056 01:35:53,688 --> 01:35:55,756 چی می‌خواست؟ 1057 01:35:55,856 --> 01:35:57,525 - ما همچین کسی رو ندیدیم-- 1058 01:35:59,159 --> 01:36:03,764 - ساموئل بهم گفت یه پسر و پدربزرگش این توله‌سگ رو بهش دادن 1059 01:36:03,864 --> 01:36:05,399 همین دو روز پیش. 1060 01:36:05,499 --> 01:36:06,166 - داره خیال‌بافی می‌کنه. 1061 01:36:06,267 --> 01:36:11,272 - اوه، روحم را از لب‌های دروغگو نجات بده 1062 01:36:11,372 --> 01:36:14,643 و از زبانی فریبکار. 1063 01:36:14,743 --> 01:36:20,948 - اون اینجا بود. دو روز پیش، همون‌طور که گفتی. 1064 01:36:21,048 --> 01:36:24,985 بهش گفتم بره و این آخر ماجرا بود. 1065 01:36:25,085 --> 01:36:27,589 - کدوم طرف رفتن؟ 1066 01:36:27,689 --> 01:36:29,557 - جنوب. 1067 01:36:29,658 --> 01:36:31,559 پایین دره. 1068 01:36:37,164 --> 01:36:41,101 تو فقط صدا می‌کنی و هیچی پشتش نیست، آقای لنگ؟ 1069 01:36:52,146 --> 01:36:53,847 - خانم. 1070 01:37:16,470 --> 01:37:18,439 - هارلند راست! 1071 01:37:23,578 --> 01:37:26,347 - هارلند راست، خودتو نشون بده! 1072 01:37:28,015 --> 01:37:31,952 یه تیرانداز کارکشته اینجا دارم، پیرمرد! 1073 01:37:33,487 --> 01:37:36,090 احمق نباش! 1074 01:37:36,490 --> 01:37:40,160 اینجا دنبال شیطان نمی‌گردی! 1075 01:37:41,161 --> 01:37:42,797 خودتو نشون بده، می‌گم! 1076 01:37:48,636 --> 01:37:51,472 خدا! لعنتی، تیر خوردم! 1077 01:37:57,010 --> 01:37:58,245 - لوکاس! 1078 01:37:58,345 --> 01:38:00,247 - من اینجام! 1079 01:38:00,481 --> 01:38:02,349 - فرار کن! 1080 01:38:27,509 --> 01:38:29,243 تفنگ رو بردار! 1081 01:38:45,593 --> 01:38:47,529 - راست! 1082 01:38:47,629 --> 01:38:50,998 حرامزاده! 1083 01:38:57,938 --> 01:38:59,607 - بیا. 1084 01:39:11,051 --> 01:39:13,454 - خیلی بد نیست... 1085 01:39:13,888 --> 01:39:16,591 فقط می‌خوام یه دقیقه اینجا استراحت کنم... 1086 01:39:19,960 --> 01:39:22,229 - خوبی؟ 1087 01:39:22,496 --> 01:39:24,198 - خوبم... 1088 01:39:25,466 --> 01:39:27,334 بدتر از اینم داشتم... 1089 01:39:29,537 --> 01:39:32,072 نگران نباش. 1090 01:39:33,575 --> 01:39:35,275 همه‌چیز درست می‌شه. 1091 01:39:36,878 --> 01:39:39,279 ما خوب می‌شیم. 1092 01:40:02,904 --> 01:40:05,773 - خیلی داری خونریزی می‌کنی. 1093 01:40:06,741 --> 01:40:08,208 - بدتر از اینم زخمی شدم. 1094 01:40:08,308 --> 01:40:10,745 - آره، ولی تو... 1095 01:40:11,613 --> 01:40:13,413 - چی؟ 1096 01:40:13,715 --> 01:40:16,149 دیگه جوون نیستم؟ 1097 01:40:16,985 --> 01:40:19,854 - اینو نگفتم. 1098 01:40:19,954 --> 01:40:21,021 - شاید دندونام بلند باشه، 1099 01:40:21,121 --> 01:40:23,290 ولی هنوز شاخامو نبریدن. 1100 01:40:23,390 --> 01:40:25,593 - آره، ولی اگه نمیتونیم خونریزی رو بند بیاریم-- 1101 01:40:25,693 --> 01:40:29,597 - لوکاس. همه‌چیز درست می‌شه. 1102 01:40:31,298 --> 01:40:34,368 فقط باید یه کم اینجا استراحت کنم. 1103 01:40:41,308 --> 01:40:45,613 تو اصلاً شبیه مامانت نیستی. 1104 01:40:46,014 --> 01:40:47,682 - می‌دونم. 1105 01:40:49,316 --> 01:40:51,418 شبیه پدرم هم نیستم. 1106 01:40:51,519 --> 01:40:53,287 - سلیاست. 1107 01:40:53,621 --> 01:40:55,255 مادربزرگت. 1108 01:40:56,024 --> 01:40:58,292 بعد از جنگ باهاش ازدواج کردم. 1109 01:40:58,392 --> 01:41:03,363 من ۳۸ سالم بود، اون ۱۹، مامانت سال بعد به دنیا اومد. 1110 01:41:04,933 --> 01:41:08,068 همه‌چیز سال ۶۵ خراب شد. 1111 01:41:08,870 --> 01:41:11,471 پسرمون هنری به دنیا اومد، فرداش اون بیرون بود 1112 01:41:11,573 --> 01:41:16,678 با بقیه ما کیسه‌های شن می‌ذاشت، سعی داشت مزرعه رو نجات بده. 1113 01:41:17,745 --> 01:41:19,547 - سیل؟ 1114 01:41:19,647 --> 01:41:22,149 - همه‌چیزمون رو برد. 1115 01:41:24,686 --> 01:41:26,453 پسر منو برد. 1116 01:41:30,525 --> 01:41:33,962 بانک خیلی زود اومد سراغ زمین. 1117 01:41:34,227 --> 01:41:37,364 سلیا دیگه اون آدم سابق نبود. 1118 01:41:37,464 --> 01:41:40,668 یه روز رفت تو رودخونه ساوت گرند 1119 01:41:40,768 --> 01:41:44,404 و دیگه بالا نیومد. 1120 01:41:45,740 --> 01:41:48,208 مامانت رو فرستادم با خویشاوندای سلیا زندگی کنه، 1121 01:41:48,308 --> 01:41:51,879 فکر کردم من فقط... 1122 01:41:51,980 --> 01:41:54,414 طنابو ببرم و ولگردی کنم. 1123 01:41:59,186 --> 01:42:00,755 - چرا من؟ 1124 01:42:00,855 --> 01:42:03,123 - منظورت چیه؟ 1125 01:42:03,958 --> 01:42:06,761 - چرا من و نه اون؟ 1126 01:42:06,861 --> 01:42:08,963 - نمی‌دونم. 1127 01:42:09,697 --> 01:42:15,435 فکر کنم هیچ‌وقت برای اون یا هرکس دیگه‌ای خوب نبودم. 1128 01:42:20,207 --> 01:42:23,276 - چند تا آدم کشتی؟ 1129 01:42:28,883 --> 01:42:30,752 - یادم نیست. 1130 01:42:47,835 --> 01:42:49,336 - تو آیکی؟ 1131 01:42:49,436 --> 01:42:51,839 تفنگام تو غلافشونه. 1132 01:42:56,878 --> 01:43:00,480 - برگرد و همون‌جوری که اومدی برو، کشیش. 1133 01:43:02,984 --> 01:43:04,451 - پیرمرد این بلا رو سرت آورد؟ 1134 01:43:04,552 --> 01:43:07,055 - اون یه گرگ زیرکه، اون حرامزاده. 1135 01:43:07,155 --> 01:43:09,524 لباس گوسفندی هم تنش نیست. 1136 01:43:09,624 --> 01:43:13,393 - فکر نکنم بخوای به خاطر من یه کبک رو فراری بدی. 1137 01:43:13,493 --> 01:43:14,494 - گفتم گمشو لعنتی. 1138 01:43:14,595 --> 01:43:18,298 ما حال و حوصله این گاوچرونی‌ها رو نداریم-- 1139 01:43:26,339 --> 01:43:28,275 - کدوم طرف؟ 1140 01:43:28,375 --> 01:43:30,410 - داره می‌ره به سمت گردنه داوس. 1141 01:43:30,511 --> 01:43:33,346 حدود نیم‌روز ازت جلوتره. 1142 01:43:33,948 --> 01:43:35,783 - خدا به همراهت. 1143 01:45:26,961 --> 01:45:29,030 - نزدیک‌تر نیا! 1144 01:45:52,954 --> 01:45:54,421 - هدف بگیر کو-با!! 1145 01:45:55,523 --> 01:45:59,927 هدف بگیر کو-با!! هدف بگیر کو-با!! 1146 01:46:00,027 --> 01:46:01,796 هدف بگیر کو-با!! 1147 01:46:01,896 --> 01:46:03,764 هدف بگیر کو-با!! 1148 01:46:05,800 --> 01:46:07,434 - معامله... 1149 01:46:08,269 --> 01:46:10,705 این تفنگ برای اسب. 1150 01:46:11,672 --> 01:46:14,642 برای اسب... معامله... 1151 01:46:20,982 --> 01:46:22,917 - هی استین آ-اون. 1152 01:46:23,217 --> 01:46:25,686 هی استین آ-اون!! 1153 01:46:57,285 --> 01:46:59,620 - پسر عجیبی. 1154 01:47:36,257 --> 01:47:38,526 - بیا، داریم می‌ریم اینجا! 1155 01:47:39,560 --> 01:47:43,197 - حالا این اسب‌های سرخ با سرخپوستا رام شدن، حواست باشه. 1156 01:47:43,297 --> 01:47:44,265 دارم بهت می‌گم، 1157 01:47:44,365 --> 01:47:45,833 هیچ‌وقت یه ولگرد زین‌کرده بهتر از این اسب‌های 1158 01:47:45,933 --> 01:47:48,836 کایوس از اورگان ندیدی. 1159 01:47:48,936 --> 01:47:52,239 برای همین بهشون این اسم رو دادن. 1160 01:47:52,340 --> 01:47:54,775 مثل همون کو-ای-تان‌ها... 1161 01:47:57,044 --> 01:48:00,414 آره، حالا دارن سعی می‌کنن همه‌شونو کشاورز کنن، 1162 01:48:00,514 --> 01:48:01,849 باور می‌کنی؟ 1163 01:48:01,949 --> 01:48:06,053 هیچ‌وقت ندیدم یه سرخپوست چیزی جز دردسر برای پوست سر درست کنه. 1164 01:48:15,129 --> 01:48:20,067 خب، ببین چی با خار و خاشاک اومد تو. 1165 01:48:25,473 --> 01:48:26,574 می‌رم دنبال کمک. 1166 01:48:26,674 --> 01:48:27,808 - من کمکی لازم ندارم. 1167 01:48:27,975 --> 01:48:29,710 - اگه نریم می‌میری. - حالا برای پوست سر کیووا 1168 01:48:29,810 --> 01:48:30,945 بیست و پنج دلار می‌دن، 1169 01:48:31,045 --> 01:48:33,547 پنجاه تا برای کل سر و کله. 1170 01:48:33,647 --> 01:48:36,350 و برای یه کاو، هفتاد و پنج تا. 1171 01:48:36,450 --> 01:48:38,986 - این نزدیکیا دکتری هست؟ 1172 01:48:39,120 --> 01:48:41,789 - یه دکتری بود تو یه کمپ که داشت جمع می‌کرد 1173 01:48:41,889 --> 01:48:43,591 حدود نیم مایل غرب از اینجا. 1174 01:48:43,691 --> 01:48:45,826 شاید هنوز اونجا باشه. 1175 01:48:47,028 --> 01:48:49,864 - اینجا بمون، زود برمی‌گردم. 1176 01:48:52,833 --> 01:48:55,770 - آره، سال ۷۹ تو نبراسکا بودم، 1177 01:48:55,870 --> 01:48:57,805 نزدیک فورت رابینسون... 1178 01:48:57,905 --> 01:49:00,875 اون شاین‌های شمالی فرار کردن... 1179 01:49:00,975 --> 01:49:03,210 اون وینچسترها شروع کردن به غرش... 1180 01:49:04,612 --> 01:49:07,782 هفتاد و پنج تا از اون پوست‌کن‌ها رو کشتن. 1181 01:49:36,177 --> 01:49:38,946 امروز صبح با سه تا از اون وحشی‌های کیووا روبرو شدیم 1182 01:49:39,046 --> 01:49:40,347 که داشتن تو بوته‌زار از اون دره متقاطع 1183 01:49:40,448 --> 01:49:42,450 شش مایل عقب‌تر برمی‌گشتن. 1184 01:49:42,551 --> 01:49:46,521 یکیشون قشنگ‌ترین تفنگ هنری‌ای که 1185 01:49:46,620 --> 01:49:48,756 تا حالا دیده بودم تو دستش داشت... 1186 01:49:48,856 --> 01:49:52,193 یه نقش‌ونگار طلایی قلیایی قشنگ... 1187 01:49:58,666 --> 01:50:01,302 قاطر لجباز نمی‌تونست از هنریش دل بکنه. 1188 01:50:08,109 --> 01:50:11,580 می‌دونی، ظاهراً یه پیرمرد و یه پسر 118 MILLION 01:50:11,679 --> 01:50:15,082 دارن از نیومکزیکو به سمت جنوب سفر می‌کنن... 1190 01:50:15,182 --> 01:50:18,520 هزار دلار جایزه برای هر دوشون گذاشتن، 1191 01:50:18,619 --> 01:50:20,154 اینو شنیدین؟ 1192 01:50:20,254 --> 01:50:24,391 بعد این دو تا با باد پیداشون شد... 1193 01:50:30,064 --> 01:50:34,969 هی رفیق قدیمی، شبیه یه جنازه‌ای که یادش رفته بیفته. 1194 01:50:39,874 --> 01:50:42,877 چرا نمی‌ذاری یه نوشیدنی برات بخرم؟ 1195 01:50:45,679 --> 01:50:47,648 بیا، یه کم مشروب تابوتی 1196 01:50:47,748 --> 01:50:50,818 روحتو به خطر نمی‌ندازه که. 1197 01:50:53,020 --> 01:50:57,024 - بهشت منتظر هیچ‌کدوممون نیست. 1198 01:50:57,124 --> 01:50:58,959 - آمین به این. 1199 01:51:00,895 --> 01:51:05,232 چطوره یه کم این زین رو خنک کنی و بلند شی؟ 1200 01:51:08,335 --> 01:51:13,608 این تفنگ‌زن که این‌جا کنارم آویزونه، ساعت نیست. 1201 01:51:13,707 --> 01:51:16,877 من اینو برای بلوف یا وزن اضافی نبستم. 1202 01:51:18,245 --> 01:51:23,217 من یه سوارکار حرفه‌ای‌ام، پیرمرد. بهت می‌گم بلند شو. 1203 01:51:29,423 --> 01:51:31,192 - هارلند راست. 1204 01:51:37,666 --> 01:51:42,036 می‌خوام آروم و با احتیاط بلند شی 1205 01:51:42,136 --> 01:51:44,138 و هر اسلحه‌ای داری بندازی زمین. 1206 01:51:44,238 --> 01:51:47,174 - وای، وای، وای، ما داشتیم اینجا گپ می‌زدیم. 1207 01:51:47,274 --> 01:51:49,276 - گپ زدن تمومه. 1208 01:51:49,578 --> 01:51:52,213 - کی اینو می‌گه؟ 1209 01:51:57,785 --> 01:51:59,521 - قانون. 1210 01:51:59,621 --> 01:52:02,256 - اینجا قانونی وجود نداره. 1211 01:52:04,291 --> 01:52:08,429 هیچ راهی نیست که اون با تو از اینجا بره بیرون. 1212 01:52:22,776 --> 01:52:24,613 - لعنتی!... لعنتی! 1213 01:52:27,214 --> 01:52:29,817 - حسابی گولت زد، نه؟! 1214 01:52:29,917 --> 01:52:31,586 - خفه شو لعنتی! 1215 01:52:31,686 --> 01:52:32,953 دندوناتو جمع کن! 1216 01:52:33,053 --> 01:52:34,888 - اون می‌میره، باید کمکش کنی! 1217 01:52:34,989 --> 01:52:36,591 - همه‌مون قراره بمیریم. 1218 01:52:38,727 --> 01:52:40,761 - اون جایزه مال منه! 1219 01:54:07,915 --> 01:54:09,950 - لوکاس! 1220 01:54:30,971 --> 01:54:33,107 - لعنتی، درام... 1221 01:54:33,207 --> 01:54:37,411 - اوه خدا، این یه پیرهن دو دلاری لعنتیه. 1222 01:54:39,781 --> 01:54:41,915 - برو. 1223 01:55:56,758 --> 01:55:57,759 - لوکاس... 1224 01:55:57,859 --> 01:55:59,527 - نه... 1225 01:56:03,030 --> 01:56:04,732 بیا... 1226 01:56:06,200 --> 01:56:08,302 بیا، بلند شو... 1227 01:56:17,110 --> 01:56:19,547 اون پایین هستی، پیرمرد؟ 1228 01:56:37,932 --> 01:56:40,735 شانست پیاده زیاد خوب نیست... 1229 01:56:43,370 --> 01:56:46,674 من با بابام می‌رفتم شکار... 1230 01:56:58,118 --> 01:56:59,353 - می‌خوام حالا بری، پسر. 1231 01:56:59,453 --> 01:57:00,889 و برای هیچ‌چیز وای نستی. 1232 01:57:00,989 --> 01:57:02,824 من تا جایی که بتونم اینجا نگهش می‌دارم. 1233 01:57:02,924 --> 01:57:04,526 - نمی‌ذارم تنهات بذارم... 1234 01:57:10,197 --> 01:57:12,534 - باید بری... - نه! 1235 01:57:13,367 --> 01:57:15,202 - بیا! 1236 01:57:16,069 --> 01:57:18,305 - حرامزاده! 1237 01:57:18,873 --> 01:57:20,575 لعنتی! 1238 01:57:20,675 --> 01:57:22,342 لعنت! 1239 01:57:24,211 --> 01:57:26,848 - اینجا بمون و مراقب درام باش! 1240 01:57:27,015 --> 01:57:30,484 - لعنتی، تو تنهایی نمی‌ری دنبالش! 1241 01:57:45,800 --> 01:57:48,201 - اسلحه‌تو بنداز... 1242 01:57:48,302 --> 01:57:51,806 وگرنه یه سوراخ تو سر پسره می‌کنم. 1243 01:57:52,472 --> 01:57:56,243 من از اونایی نیستم که تهدید الکی کنم، آقای راست. 1244 01:58:11,593 --> 01:58:13,695 خطرناک؟ به تخمم! 1245 01:58:15,630 --> 01:58:19,399 - نه! نه! 1246 01:58:25,573 --> 01:58:27,842 - همین حالا پسره رو ول کن. 1247 01:58:27,942 --> 01:58:29,276 - وایسا حالا، مارشال... 1248 01:58:29,376 --> 01:58:32,212 آروم باش، حالا یواش کن... 1249 01:58:32,747 --> 01:58:35,650 من روی این جایزه کاملاً قانونی کار می‌کنم، 1250 01:58:35,750 --> 01:58:36,584 ما هم‌تیمی هستیم 1251 01:58:36,684 --> 01:58:39,486 حالا بدبازنده نباش، من اول رسیدم. 1252 01:58:39,587 --> 01:58:42,624 - ولش کن، مسئله رو حل می‌کنیم. 1253 01:58:42,724 --> 01:58:43,390 - نمی‌تونم. 1254 01:58:43,490 --> 01:58:46,493 حالا اون سربر رو بنداز زمین. 1255 01:58:46,728 --> 01:58:50,263 - بهت یه دستور قانونی می‌دم، ولش کن. 1256 01:58:50,364 --> 01:58:52,499 - بندازش زمین... 1257 01:58:52,767 --> 01:58:54,869 زمین، زمین، زمین، زمین... 1258 01:59:02,744 --> 01:59:04,545 آفرین. 1259 01:59:05,780 --> 01:59:07,280 - آدمای بیشتری دارن میان. 1260 01:59:07,381 --> 01:59:10,551 هیچ راه خروجی نیست جز راهی که من اومدم. 1261 01:59:10,785 --> 01:59:14,088 - خدا راه رو بهم نشون می‌ده. 1262 01:59:14,187 --> 01:59:16,124 چون من خدمتکارشم... 1263 01:59:16,223 --> 01:59:19,827 من فرشته خشم خدام برای مجازات کردن 1264 01:59:19,927 --> 01:59:22,030 گناهکارا... 1265 01:59:22,130 --> 01:59:24,464 و این پسر گناه کرده. 1266 01:59:25,432 --> 01:59:27,635 و باید تاوانشو بده. 1267 01:59:30,470 --> 01:59:32,840 حالا بذار کار خدا رو انجام بدم. 1268 01:59:50,424 --> 01:59:54,529 اوه، لعنتی. 1269 02:00:45,012 --> 02:00:46,614 - پدربزرگ! 1270 02:00:48,315 --> 02:00:49,117 - نه، دستش نزن... 1271 02:00:49,316 --> 02:00:51,485 - فقط فشارش بده! 1272 02:00:56,524 --> 02:00:58,626 - هارلند راست کجاست؟ 1273 02:01:11,172 --> 02:01:14,575 لعنتی... 1274 02:01:16,276 --> 02:01:18,012 چقدر بد زخمی شدی؟ 1275 02:01:24,384 --> 02:01:27,955 - تو همون مارشال هلم از وایومینگی. 1276 02:01:28,455 --> 02:01:31,259 - یه بار یا دو بار نزدیک بود راهمون یکی شه. 1277 02:01:31,358 --> 02:01:33,561 دوازده سال پیش تو میسوری... 1278 02:01:33,728 --> 02:01:37,198 بعدش دوباره تو شهرستان شریدان، سال ۷۲. 1279 02:01:37,297 --> 02:01:39,667 - بانک فدرال تو کینگمن. 1280 02:01:39,767 --> 02:01:42,069 - درسته. 1281 02:01:42,170 --> 02:01:44,337 - باهات یه معامله می‌کنم مارشال... 1282 02:01:44,437 --> 02:01:48,609 بذار بره... منم آروم میام. 1283 02:01:49,243 --> 02:01:50,443 - نمی‌تونم. 1284 02:01:50,545 --> 02:01:51,779 - اون قاتل نیست. 1285 02:01:51,879 --> 02:01:53,614 - این به من ربطی نداره. 1286 02:01:53,781 --> 02:01:55,883 - یه پسر سیزده‌ساله بره اونجا دار بزنن 1287 02:01:55,983 --> 02:01:57,785 برای چیزی که اصلاً نباید اتفاق می‌افتاد؟ 1288 02:01:57,885 --> 02:01:59,419 خب چه خیری تو اینه؟! 1289 02:01:59,520 --> 02:02:00,688 حالا خیرش چیه؟! 1290 02:02:00,788 --> 02:02:03,758 - کار من تصمیم‌گیری درباره این نیست. 1291 02:02:05,893 --> 02:02:07,962 - تو پسر داری، مارشال؟ 1292 02:02:09,697 --> 02:02:12,667 بذار پسره از اینجا سوار شه بره... 1293 02:02:12,834 --> 02:02:17,305 و همه بدی‌هایی که از کارش اومده اینجا تموم شه. 1294 02:02:17,404 --> 02:02:19,006 یا... 1295 02:02:19,106 --> 02:02:23,376 تو اولین کسی می‌شی که واقعاً از کشتنش پشیمونم. 1296 02:02:27,114 --> 02:02:28,816 حالا باید بری، لوکاس. 1297 02:02:28,916 --> 02:02:29,851 - اینو نگو. 1298 02:02:30,585 --> 02:02:33,386 - اون مامورای قانون دیگه دارن از موسکرو میان. 1299 02:02:33,486 --> 02:02:34,487 می‌خوام تو بری جنوب 1300 02:02:34,589 --> 02:02:35,923 - یه روز تا ماسیلا... - نمی‌تونم... 1301 02:02:36,023 --> 02:02:39,961 دنبال یه مردی به اسم آنسلمو می‌گردی... 1302 02:02:40,061 --> 02:02:42,230 خواهرم اون-- 1303 02:02:42,530 --> 02:02:44,599 همه‌چیز هماهنگ شده. 1304 02:02:44,699 --> 02:02:46,200 اون تو رو می‌بره مکزیک. 1305 02:02:46,300 --> 02:02:47,535 - نمی‌تونم تنهایی این کارو کنم... 1306 02:02:47,635 --> 02:02:50,671 - می‌تونی... آره، می‌تونی. 1307 02:02:52,640 --> 02:02:55,710 حالا برام اشک نریز... 1308 02:02:56,844 --> 02:02:57,845 می‌فهمی؟ 1309 02:02:57,945 --> 02:02:59,947 هرگز. 1310 02:03:01,381 --> 02:03:03,651 یه آدم خودش انتخاب می‌کنه کی باشه. 1311 02:03:11,225 --> 02:03:13,527 هیچ‌وقت اینو فراموش نکن. 1312 02:03:16,030 --> 02:03:17,765 - لوکاس. 1313 02:03:18,431 --> 02:03:20,735 لوکاس. برو. 1314 02:03:26,841 --> 02:03:28,509 برو. 1315 02:04:45,853 --> 02:04:47,788 - الوود. 1316 02:04:47,888 --> 02:04:48,990 - لارنس. 1317 02:04:49,090 --> 02:04:50,458 - خوبی؟ 1318 02:04:50,558 --> 02:04:51,491 - آره. 1319 02:04:51,659 --> 02:04:56,063 - خدای من. پس این هارلند راسته. 1320 02:04:58,366 --> 02:05:00,167 پسر کجاست؟ 1321 02:05:01,469 --> 02:05:04,405 پرسیدم پسره کجاست، لعنتی؟ 1322 02:05:04,504 --> 02:05:06,307 - فرار کرد. 1323 02:05:06,407 --> 02:05:08,042 اون و اسبش رفتن تو دره، 1324 02:05:08,142 --> 02:05:09,377 صد فوت افتادن. 1325 02:05:09,944 --> 02:05:13,748 غارتگرای کیووا قبل از اینکه ما به جسدش برسیم اومدن سراغش. 1326 02:05:14,782 --> 02:05:17,218 - پس فکر کنم این دیگه تمومه. 1327 02:05:18,652 --> 02:05:20,521 - فکر کنم. 1328 02:05:21,022 --> 02:05:23,524 - این حرامزاده رو بدوزید. 1329 02:05:23,624 --> 02:05:27,294 فایده نداره یه مرده رو ببرید دار بزنید. 1330 02:06:31,225 --> 02:06:33,194 - تو پسر هالیستری؟ نوه هارلند؟ 1331 02:06:33,828 --> 02:06:35,496 نوه هارلند؟ 1332 02:06:35,596 --> 02:06:37,231 - بله، آقا. 1333 02:06:38,567 --> 02:06:40,768 - پیرمرد اینجاست؟ 1334 02:06:41,635 --> 02:06:43,737 - حالا فقط منم. 1335 02:06:45,940 --> 02:06:47,542 - باشه. 1336 02:06:47,842 --> 02:06:49,944 اسمم آنسلموئه. 1337 02:06:51,412 --> 02:06:53,347 - من لوکاسم. 1338 02:06:54,081 --> 02:06:55,616 لوکاس راست. 1339 02:07:02,089 --> 02:07:04,593 - مطمئنی نمی‌خوای باهام بیای؟ 1340 02:07:04,692 --> 02:07:07,128 - فکر کنم تنهایی برم خونه. 1341 02:07:07,394 --> 02:07:09,630 - باشه، وود. 1342 02:07:10,599 --> 02:07:12,333 کار فوق‌العاده‌ای بود. 1343 02:07:13,267 --> 02:07:15,336 تو سدویک می‌بینمت. 1344 02:07:34,523 --> 02:07:36,690 - هایا! 1345 02:08:49,797 --> 02:08:52,233 - وقتشه، هارلند. 1346 02:08:52,333 --> 02:08:54,468 بلندش کن. 1347 02:09:12,687 --> 02:09:14,255 - یه طناب سفت و یه سقوط کوتاه 1348 02:09:14,355 --> 02:09:16,223 منتظرته، پیرمرد. 1349 02:09:51,091 --> 02:09:53,728 - برو، روح مسیحی، از این دنیا 1350 02:09:53,827 --> 02:09:56,897 به نام خدای قادر مطلق... 1351 02:09:56,997 --> 02:09:59,133 ما امروز دعا می‌کنیم، ای پدر آسمانی، 1352 02:09:59,233 --> 02:10:03,738 برای عدالت الهی، لطف و رحمت تو. 1353 02:10:03,837 --> 02:10:05,239 آمین. 1354 02:10:05,339 --> 02:10:06,974 - اوم... اوم... 1355 02:10:07,074 --> 02:10:09,544 فکر کنم این مرد مرده، مارشال. 1356 02:10:12,514 --> 02:10:14,982 - پس دو بار بکشش. 1357 02:10:43,477 --> 02:10:45,212 - لوکاس! 1358 02:19:11,052 --> 02:19:12,687 - برگشتن برای تکمیل فیلم‌برداری راست 1359 02:19:12,787 --> 02:19:14,121 بعد از فاجعه‌ای که جان هالینا رو گرفت 1360 02:19:14,222 --> 02:19:17,158 سخت‌ترین تصمیمی بود که تا حالا گرفتم. 1361 02:19:17,258 --> 02:19:18,491 ولی می‌دونستم که 1362 02:19:18,593 --> 02:19:20,493 آرزوی خانواده هالینا بود که اثر نهایی‌ش 1363 02:19:20,595 --> 02:19:22,495 به سادگی غیبش نزنه، 1364 02:19:22,597 --> 02:19:23,798 که بتونه دیده و قدردانی بشه، 1365 02:19:23,898 --> 02:19:26,200 که مردم فرصت داشته باشن بفهمن 1366 02:19:26,300 --> 02:19:28,401 اون چقدر استعداد منحصربه‌فردی داشت، 1367 02:19:28,501 --> 02:19:30,470 که بتونن دنیا رو از زاویه دید اون ببینن، 1368 02:19:30,571 --> 02:19:33,140 حتی اگه فقط برای چند ساعت باشه. 1369 02:19:33,241 --> 02:19:34,175 برای گروهی که برگشتن 1370 02:19:34,342 --> 02:19:35,408 و اعضای جدید گروه که به ما ملحق شدن، 1371 02:19:35,509 --> 02:19:38,411 ما راست رو کامل کردیم برای گرامی‌داشت دوست‌مون هالینا 1372 02:19:38,512 --> 02:19:39,614 هنرش، استعدادش، 1373 02:19:39,714 --> 02:19:44,018 و میراث ماندگاری که از خودش به جا گذاشت. 1373 02:19:45,714 --> 02:19:54,018 MoviePovie.Com