1
00:00:01,039 --> 00:00:03,908
#NoSpoiler
2
00:00:04,308 --> 00:00:06,460
Traduzione: Zeldea, sailorletra,
Rossi05, Kate, Lúthien
3
00:00:06,470 --> 00:00:07,643
Revisione: Frncesco82
4
00:00:08,620 --> 00:00:11,158
1717.
5
00:00:11,168 --> 00:00:13,999
1717. I tempi d'oro della Pirateria.
6
00:00:14,009 --> 00:00:17,595
Il benestante proprietario terriero Stede Bonne
partì per i mari alla ricerca di fama e avventure.
7
00:00:17,605 --> 00:00:22,863
Ma le cose non andarono secondo i piani...
8
00:00:25,939 --> 00:00:28,765
# La vita di un pirata è proprio forte #
9
00:00:28,775 --> 00:00:31,135
# Sembra proprio bella #
# tanto che lo dico due volte #
10
00:00:31,145 --> 00:00:33,441
# Sembra proprio bella #
# non vivremo a lungo #
11
00:00:33,451 --> 00:00:35,715
# Ful-lil-lad-dee-lil-idi-o #
12
00:00:35,725 --> 00:00:37,816
# Distruggere e scavare #
# pugnalare e infilzare #
13
00:00:37,826 --> 00:00:40,463
# E persone strozzare #
# questa è la vita del pirata #
14
00:00:40,473 --> 00:00:42,853
# La vita del pirata, corta ma adorata #
15
00:00:42,863 --> 00:00:45,638
# Ful-lil-lad-dee-lil-idi-o #
16
00:00:45,648 --> 00:00:47,394
- Tocca a te.
- Lo so che tocca a me.
17
00:00:47,404 --> 00:00:49,525
E allora gioca,
perché ci stai mettendo tanto?
18
00:00:49,535 --> 00:00:50,687
Ma vaffanculo!
19
00:00:50,697 --> 00:00:51,919
- Non gioco più.
- Ehi!
20
00:00:51,929 --> 00:00:54,684
- Ma cosa fai?
- Non ho firmato per giocare a carte.
21
00:00:54,694 --> 00:00:57,252
È settimane che siamo in mare
e non abbiamo fatto niente.
22
00:00:57,262 --> 00:00:59,823
A quest'ora dovrei aver
già ucciso 20 persone...
23
00:00:59,833 --> 00:01:00,991
Almeno.
24
00:01:01,001 --> 00:01:04,366
Sì, magari il Capitano sta provando
un tipo di pirateria diversa, più lenta.
25
00:01:04,376 --> 00:01:06,990
In piedi per il vostro Capitano!
26
00:01:09,137 --> 00:01:10,729
Quello che stiamo per fare...
27
00:01:10,739 --> 00:01:12,529
Sarà pericoloso!
28
00:01:13,966 --> 00:01:15,492
Molto pericoloso!
29
00:01:16,808 --> 00:01:18,912
Alcuni di noi non
torneranno più indietro.
30
00:01:19,684 --> 00:01:21,901
Altri potrebbero riportare delle ferite.
31
00:01:22,573 --> 00:01:25,949
Altri ancora potrebbero tornare
e sembrare tutti interi,
32
00:01:25,959 --> 00:01:27,410
quando in realtà...
33
00:01:27,420 --> 00:01:30,416
Sarebbero mentalmente devastanti
per ciò che hanno visto.
34
00:01:31,359 --> 00:01:33,644
Quindi, in questo caso...
35
00:01:33,991 --> 00:01:35,187
Cosa facciamo?
36
00:01:36,798 --> 00:01:37,948
Volete rispondere?
37
00:01:39,196 --> 00:01:40,196
Forza!
38
00:01:40,570 --> 00:01:42,600
È qualcosa che vi ho
sempre detto di fare!
39
00:01:42,610 --> 00:01:44,646
- Tenersi tutto dentro?
- No, Frenchie!
40
00:01:44,656 --> 00:01:47,160
- No, è la cosa peggiore da fare.
- No? Scusate.
41
00:01:47,617 --> 00:01:49,078
Qualcun altro?
42
00:01:50,464 --> 00:01:52,262
- Prego.
- Ne parliamo.
43
00:01:52,272 --> 00:01:53,495
Esattamente.
44
00:01:53,505 --> 00:01:54,648
Com'è che si dice?
45
00:01:54,658 --> 00:01:57,480
"Se qualcuno torna dal saccheggio,
devastato mentalmente
46
00:01:57,490 --> 00:02:00,485
"parliamo insieme in
notturna come una...
47
00:02:01,182 --> 00:02:02,360
- Ciurma.
- Ciurma".
48
00:02:02,370 --> 00:02:05,235
Perché è quello che facciamo
qui sulla Revenge.
49
00:02:05,245 --> 00:02:07,946
Imbarcazione in avvicinamento, Capitano!
50
00:02:07,956 --> 00:02:10,674
Bene, ci siamo! Tutti ai vostri posti!
51
00:02:10,977 --> 00:02:12,540
Fate la faccia cattiva!
52
00:02:12,550 --> 00:02:14,641
Our Flag Means Death - Stagione 1
Episodio 1 - "Pilot"
53
00:02:14,651 --> 00:02:16,361
#NoSpoiler
54
00:02:17,210 --> 00:02:18,243
Ahoy!
55
00:02:19,076 --> 00:02:21,329
Arrendetevi! Non avete
possibilità di fuga.
56
00:02:23,576 --> 00:02:25,876
Esatto, questo era un
colpo di avvertimento.
57
00:02:28,147 --> 00:02:30,182
Preparatevi per essere
abbordati, cagnacci!
58
00:02:30,192 --> 00:02:31,970
Ok, no, alzate la gamba, Capitano.
59
00:02:31,980 --> 00:02:33,191
- Ok.
- Ecco qua.
60
00:02:33,570 --> 00:02:34,866
Inizia il saccheggio!
61
00:02:37,694 --> 00:02:40,394
- Cristo, ma è sempre così traballante?
- Non guardate giù.
62
00:02:40,404 --> 00:02:42,787
Ehi, voi due, potete
tenere ferma la scaletta?
63
00:02:42,797 --> 00:02:44,741
E magari anche dritta, se riuscite.
64
00:02:48,732 --> 00:02:49,806
Grazie.
65
00:02:49,816 --> 00:02:50,841
Mi chiamo Stede.
66
00:02:50,851 --> 00:02:52,838
E oggi vi deruberò.
67
00:02:54,599 --> 00:02:56,048
Del pesce, bene.
68
00:02:56,524 --> 00:02:57,739
Cosa c'è qui?
69
00:02:57,749 --> 00:02:59,393
Siamo solo dei pescatori.
70
00:03:00,703 --> 00:03:01,848
Questa cos'è?
71
00:03:03,182 --> 00:03:05,560
Alcuni uomini nascono per
essere un capitano dei pirati.
72
00:03:06,022 --> 00:03:07,652
Altri lo imparano strada facendo.
73
00:03:07,662 --> 00:03:08,987
Attenzione ai bottoni!
74
00:03:08,997 --> 00:03:11,854
Io? Direi che sono una perfetta
combinazione delle due cose.
75
00:03:11,864 --> 00:03:12,930
Sì!
76
00:03:13,462 --> 00:03:15,519
Raccontate cosa è successo oggi!
77
00:03:15,529 --> 00:03:17,894
- Prendetevi cura della pianta!
- Adios!
78
00:03:18,216 --> 00:03:19,692
Buona fortuna per la pesca!
79
00:03:25,316 --> 00:03:26,917
Ci sta proprio bene qui, vero?
80
00:03:26,927 --> 00:03:28,087
Sì...
81
00:03:28,097 --> 00:03:29,359
È bella.
82
00:03:29,369 --> 00:03:30,769
Dove ero arrivato?
83
00:03:31,893 --> 00:03:33,683
All'essere un capitano dei pirati.
84
00:03:33,693 --> 00:03:34,894
Ah, giusto.
85
00:03:34,904 --> 00:03:36,722
Ogni capitano dei pirati
86
00:03:36,732 --> 00:03:38,903
capitana diversamente i pirati.
87
00:03:41,278 --> 00:03:42,413
Tradizionalmente...
88
00:03:42,792 --> 00:03:44,994
La pirateria è legata a
una cultura di abuso.
89
00:03:45,652 --> 00:03:47,738
Fustigazioni, cinghiate.
90
00:03:47,748 --> 00:03:49,117
Ma io mi chiedo...
91
00:03:49,517 --> 00:03:50,517
Perché?
92
00:03:51,105 --> 00:03:53,785
E poi, se non dovesse
essere per forza così?
93
00:03:54,788 --> 00:03:58,707
Per esempio, solitamente se un pirata
non ruba, non riesce a mangiare.
94
00:03:58,717 --> 00:04:00,316
È una bel peso.
95
00:04:00,900 --> 00:04:02,111
Quindi...
96
00:04:02,121 --> 00:04:03,729
Alla mia ciurma pago un salario.
97
00:04:03,739 --> 00:04:05,922
La stessa paga ogni
settimana, a prescindere.
98
00:04:06,459 --> 00:04:09,093
Ovviamente ci hanno messo
un po' per mettersi nell'ottica,
99
00:04:09,103 --> 00:04:12,568
ma sulla nave ho aggiunto alcuni
servizi che credo gli piaceranno.
100
00:04:14,404 --> 00:04:15,749
Un centro ricreativo.
101
00:04:16,849 --> 00:04:19,669
- Fuori!
- Ma che cazzo di gioco è?
102
00:04:19,679 --> 00:04:20,358
Cazzo!
103
00:04:20,368 --> 00:04:22,139
Un bagno all'avanguardia.
104
00:04:23,019 --> 00:04:24,287
Non umani.
105
00:04:24,297 --> 00:04:25,658
La stanza delle palle.
106
00:04:29,263 --> 00:04:30,863
La stanza della musica.
107
00:04:32,237 --> 00:04:33,506
E ovviamente...
108
00:04:33,516 --> 00:04:35,226
Una grande biblioteca.
109
00:04:35,236 --> 00:04:37,355
La ciurma può prendere
sempre in prestito un libro.
110
00:04:37,365 --> 00:04:39,225
Per ora sei l'unico che è venuto.
111
00:04:39,235 --> 00:04:41,225
Beh, perché sono l'unico che sa leggere.
112
00:04:41,970 --> 00:04:43,020
Ma non è...
113
00:04:43,769 --> 00:04:44,769
Davvero?
114
00:04:47,855 --> 00:04:48,890
Bene, andiamo.
115
00:04:50,683 --> 00:04:51,701
Eccolo qua.
116
00:04:51,711 --> 00:04:53,436
Il bottino della battaglia!
117
00:04:55,011 --> 00:04:57,229
- Congratulazioni per il saccheggio!
- Una meraviglia.
118
00:04:57,239 --> 00:04:58,760
Però ho degli appunti da farvi.
119
00:04:59,714 --> 00:05:02,488
Il discorso di apertura è
andato bene, molto motivante.
120
00:05:02,498 --> 00:05:04,686
Oh, sì, credo che l'appunto
più importante sia...
121
00:05:04,696 --> 00:05:05,709
Più energia!
122
00:05:05,719 --> 00:05:08,136
Noi facciamo i gradassi e saccheggiamo!
123
00:05:08,146 --> 00:05:09,318
Divertiamoci!
124
00:05:09,328 --> 00:05:12,394
Rubare una pianta non mi
sembra molto da gradassi!
125
00:05:13,194 --> 00:05:15,127
Una cavolo di disgrazia, ecco cosa è.
126
00:05:15,137 --> 00:05:16,187
Come prego?
127
00:05:16,973 --> 00:05:18,223
Chi l'ha detto?
128
00:05:18,600 --> 00:05:20,075
Sei stato tu Wee John?
129
00:05:20,085 --> 00:05:21,344
E anche se fosse?
130
00:05:23,509 --> 00:05:24,509
Ebbene...
131
00:05:25,054 --> 00:05:28,225
Ti avrei semplicemente chiesto
di riformulare questa critica,
132
00:05:28,235 --> 00:05:31,575
come un suggerimento. Che cosa
cambiereste su questa nave, se poteste?
133
00:05:31,585 --> 00:05:34,485
- Primo, non abbiamo una bandiera.
- Giusto.
134
00:05:34,495 --> 00:05:36,541
Ogni pirata che valga qualcosa,
ha una bandiera.
135
00:05:36,551 --> 00:05:38,093
- Giusto.
- Vero.
136
00:05:38,103 --> 00:05:39,589
Hanno le bandiere.
137
00:05:41,813 --> 00:05:44,942
Adesso ognuno di voi
dovrà creare una bandiera.
138
00:05:44,952 --> 00:05:46,516
Voteremo per la migliore
139
00:05:46,526 --> 00:05:48,830
e sarà quella ufficiale per la Revenge.
140
00:05:48,840 --> 00:05:51,003
Col cazzo che mi metto a cucire.
141
00:05:51,013 --> 00:05:54,103
- Quella è roba da femminucce!
- Oh, Black Pete! Ma dai!
142
00:05:54,113 --> 00:05:55,838
Lo sai che non è vero.
143
00:05:55,848 --> 00:05:57,515
Quanti di voi cuciono?
144
00:05:57,913 --> 00:06:00,570
- Siate onesti.
- Mi sono cucito la spalla una volta...
145
00:06:00,580 --> 00:06:02,277
Dopo essere stato pugnalato.
146
00:06:03,338 --> 00:06:06,458
Ragazzi, avete sentito?
Roach si è cucito da solo il braccio.
147
00:06:06,468 --> 00:06:09,090
Credo che cucire sia una cosa da duri.
148
00:06:09,100 --> 00:06:11,462
Prendete un pezzo di tessuto
e mettetevi all'opera.
149
00:06:11,472 --> 00:06:13,128
Liberate la vostra creatività.
150
00:06:23,237 --> 00:06:25,241
- È molto carina.
- Oh, grazie.
151
00:06:25,251 --> 00:06:27,332
- Cos'è?
- Un estensione per la bandiera.
152
00:06:27,342 --> 00:06:28,846
- È vero.
- Così sventola.
153
00:06:28,856 --> 00:06:31,106
- Volerà col vento, giusto?
- Sì.
154
00:06:31,116 --> 00:06:34,367
- Ti piace la mia?
- È una roba molto bella.
155
00:06:34,377 --> 00:06:36,173
Santo cielo! È fantastica!
156
00:06:36,183 --> 00:06:39,655
Grazie, cucivo vestiti con mia madre.
157
00:06:39,665 --> 00:06:41,109
E ora sei un pirata.
158
00:06:41,119 --> 00:06:43,609
In fondo, molti di voi
hanno il cuore tenero.
159
00:06:46,524 --> 00:06:48,438
Smettila! Swede, lascialo.
160
00:06:48,448 --> 00:06:51,160
Stanno solo affrontando qualche trauma.
161
00:06:51,170 --> 00:06:54,413
Come prima cosa,
avreste dovuto chiedere, e poi...
162
00:06:54,423 --> 00:06:57,125
Cosa potresti fare con la tua
grande quantità di tessuto?
163
00:06:57,597 --> 00:06:58,808
Parlarne?
164
00:06:58,818 --> 00:07:01,782
- No, avresti potuto condividerlo.
- Giusto.
165
00:07:02,923 --> 00:07:05,894
I progetti creativi ti danno
la possibilità di lavorarci su.
166
00:07:06,921 --> 00:07:09,868
E magari anche di condividere
quello che succede.
167
00:07:10,312 --> 00:07:12,726
Beh, credo che sia arrivato il momento.
168
00:07:14,030 --> 00:07:16,563
- Di fare cosa?
- Di uccidere il Capitano.
169
00:07:18,650 --> 00:07:21,486
Ma dai! Adesso dovrò rammendarla.
170
00:07:21,881 --> 00:07:23,952
Scusa, scusa.
171
00:07:24,356 --> 00:07:27,506
Se posso aiutare questo equipaggio
a crescere, come persone,
172
00:07:27,516 --> 00:07:31,052
allora avrò avuto successo
come capitano dei pirati.
173
00:07:31,062 --> 00:07:34,370
- Posso dirvi una cosa, Capitano?
- Certo, signor Buttons.
174
00:07:34,380 --> 00:07:36,455
Cosa ti passa per la testa? Tutto bene?
175
00:07:37,608 --> 00:07:39,669
Non va tutto bene.
176
00:07:40,329 --> 00:07:43,407
- Stanno tramando un ammutinamento.
- Ammutinamento?
177
00:07:45,998 --> 00:07:48,940
- Davvero?
- Sono stato su molte navi e so come funziona.
178
00:07:50,246 --> 00:07:52,069
- Smetti di scrivere!
- Smetti...
179
00:07:52,079 --> 00:07:53,156
Sul serio.
180
00:07:53,859 --> 00:07:55,474
- Lucius!
- Scusate, sono confuso.
181
00:07:55,484 --> 00:07:57,732
Avete detto di scrivere tutto,
ed è quello che sto facendo.
182
00:07:57,742 --> 00:07:59,355
Beh, non questo.
183
00:07:59,365 --> 00:08:00,701
Fai una passeggiata.
184
00:08:06,252 --> 00:08:09,323
Pensate che come equipaggio di
Barbanera ci saremmo messi a cucire?
185
00:08:09,333 --> 00:08:10,368
No.
186
00:08:10,875 --> 00:08:14,327
Saremmo stati troppo occupati
a uccidere oppure a bere.
187
00:08:14,337 --> 00:08:16,967
E quando non stavamo
uccidendo o bevendo,
188
00:08:16,977 --> 00:08:20,228
avremmo iniziato a complottare
o a ideando qualcosa.
189
00:08:20,238 --> 00:08:25,046
- Oppure avremmo fatto cose cattive.
- Non hai mai navigato con Barbanera.
190
00:08:25,056 --> 00:08:28,726
Ehi, mi passi il filo nero, per favore?
191
00:08:28,736 --> 00:08:30,259
Tieni, carissimo.
192
00:08:30,269 --> 00:08:32,070
Cos'è quello? Un gatto?
193
00:08:32,080 --> 00:08:33,666
La bandiera dovrebbe fare paura.
194
00:08:33,676 --> 00:08:36,373
Sì, i gatti sono terrificanti.
Lo sanno tutti.
195
00:08:36,383 --> 00:08:38,869
Sono delle streghe e hanno
delle lame nelle zampe.
196
00:08:38,879 --> 00:08:41,731
Possiamo lasciar perdere le bandiere
e concentrarci sull'ammutinamento?
197
00:08:41,741 --> 00:08:45,890
- In ogni caso, la bandiera ci serve.
- Senti, il punto è che...
198
00:08:45,900 --> 00:08:47,508
Dovremmo fare dei saccheggi.
199
00:08:48,104 --> 00:08:52,276
Chi è al comando adesso
deve andarsene. Chi è con me?
200
00:08:52,286 --> 00:08:54,538
Se possiamo dargli fuoco...
201
00:08:54,548 --> 00:08:57,047
- Io ci sono.
- Ecco il primo. Chi altro?
202
00:08:59,626 --> 00:09:02,250
Ehi, ragazzi, sentite un po' qui...
203
00:09:02,260 --> 00:09:05,587
- Buttons gliel'ha detto.
- Che cavolo!
204
00:09:05,597 --> 00:09:07,423
Io ci sono in ogni caso.
205
00:09:08,114 --> 00:09:09,324
Ammutinamento?
206
00:09:10,294 --> 00:09:11,611
Ma sul serio?
207
00:09:12,295 --> 00:09:14,715
Non posso crederci. Perché mai?
208
00:09:15,929 --> 00:09:18,135
Non prendetela sul personale,
è che voi non gli piacete...
209
00:09:18,145 --> 00:09:19,732
E non piace come fate le cose.
210
00:09:20,399 --> 00:09:22,621
Sono di supporto, sono amorevole.
211
00:09:23,320 --> 00:09:24,621
Do loro ciò che vogliono...
212
00:09:24,631 --> 00:09:28,932
Forse è questo che contribuisce
all'impressione generale negativa.
213
00:09:29,900 --> 00:09:31,651
Qual è l'impressione generale?
214
00:09:32,905 --> 00:09:34,551
Che siete debole,
215
00:09:34,561 --> 00:09:36,227
che siete uno smidollato, senza fegato.
216
00:09:36,237 --> 00:09:37,748
- Ho capito.
- Vigliacco...
217
00:09:37,758 --> 00:09:40,330
- Mal equipaggiato per comandare.
- Tutto chiaro.
218
00:09:41,045 --> 00:09:42,110
Grazie.
219
00:09:43,279 --> 00:09:46,224
Sento che hanno bisogno
di una organizzazione diversa.
220
00:09:46,234 --> 00:09:49,340
- Forse di una mano ferma?
- O di un pugno di ferro.
221
00:09:49,350 --> 00:09:51,757
Vogliono pane per i loro denti.
222
00:09:51,767 --> 00:09:54,720
Devono guadagnarsi tutto,
avete capito cosa intendo?
223
00:09:55,383 --> 00:09:56,432
Sì.
224
00:09:57,149 --> 00:09:58,419
Diventerò più duro.
225
00:09:59,404 --> 00:10:02,530
Una domanda: chi sarà il capitano
se uccidiamo il Capitano?
226
00:10:02,852 --> 00:10:05,157
Voteremo tutti e poi...
227
00:10:05,167 --> 00:10:08,437
Sarò io perché sono quello
con più esperienza.
228
00:10:09,035 --> 00:10:10,255
No, no, no, no, no.
229
00:10:10,265 --> 00:10:12,740
Perché non Jim? Lui sembra esperto.
230
00:10:12,750 --> 00:10:15,904
Beh, lui è muto e questa cosa...
231
00:10:16,733 --> 00:10:18,935
È un problema per un leader.
232
00:10:18,945 --> 00:10:20,428
Senza offesa, so che siete amici.
233
00:10:20,438 --> 00:10:23,239
No, no, figurati.
Nessuna offesa. È vero.
234
00:10:23,249 --> 00:10:26,178
E poi a Jim non interessa è
per niente la politica.
235
00:10:31,606 --> 00:10:34,530
E quella lì? È grande?
236
00:10:34,540 --> 00:10:37,773
Beh, è difficile dirlo con certezza.
237
00:10:37,783 --> 00:10:39,862
Però ha il suo fascino.
238
00:10:39,872 --> 00:10:42,257
Bene, bene. Dovremmo avvicinarci?
239
00:10:43,125 --> 00:10:44,959
È l'unica che vedo.
240
00:10:45,643 --> 00:10:47,030
Facciamolo.
241
00:10:47,040 --> 00:10:49,558
E tu, Oluwande? Sei dentro o fuori?
242
00:10:50,438 --> 00:10:52,852
Beh, io non ho nessun
problema con il Capitano.
243
00:10:52,862 --> 00:10:54,298
Ci legge le storie di notte.
244
00:10:54,308 --> 00:10:55,822
È uno dei suo pregi.
245
00:10:56,271 --> 00:10:58,508
Se lo uccidiamo, non sapremo
che succede al burattino di legno
246
00:10:58,518 --> 00:11:00,496
che voleva diventare un bambino vero.
247
00:11:00,506 --> 00:11:02,936
- Nessuno di noi sa leggere.
- Lucius sa leggere.
248
00:11:03,674 --> 00:11:05,244
Ma sa fare le voci?
249
00:11:05,254 --> 00:11:07,994
- Il Capitano sa fare le voci.
- Parla come un bambino di legno.
250
00:11:08,004 --> 00:11:09,919
- Fai, la voce del bambino.
- Oh, no, va bene.
251
00:11:11,417 --> 00:11:14,414
- Fai la voce del bambino di legno.
- Fai la voce del bambino di legno!
252
00:11:14,424 --> 00:11:16,307
Oh, ciao.
Sono un piccolo bambino di legno,
253
00:11:16,317 --> 00:11:18,569
e le mie gambe sono dei bastoncini.
254
00:11:21,903 --> 00:11:24,198
- Cristo, è stato terribile.
- Non è il Capitano.
255
00:11:24,208 --> 00:11:26,346
- Terribile...
- Prestate attenzione!
256
00:11:28,467 --> 00:11:29,806
Ora, ascoltate!
257
00:11:29,816 --> 00:11:33,361
Mi pare di capire che alcuni di voi
pensino che non siamo veri pirati.
258
00:11:34,180 --> 00:11:36,693
Beh, ecco come stanno le cose, ragazzi.
259
00:11:36,703 --> 00:11:39,012
Abbiamo adocchiato una nave.
260
00:11:39,022 --> 00:11:40,260
Una grossa.
261
00:11:40,623 --> 00:11:42,623
Esatto. Un bel bocconcino.
262
00:11:43,221 --> 00:11:45,429
E andiamo a prenderla subito,
263
00:11:45,439 --> 00:11:47,325
e faremo loro il culo.
264
00:11:47,335 --> 00:11:49,315
Allora, qualche domanda?
265
00:11:49,325 --> 00:11:51,192
È davvero una nave grande questa volta?
266
00:11:51,202 --> 00:11:54,546
- Sì, ho appena detto...
- Non lo sto chiedendo a voi, ma a lui.
267
00:11:55,430 --> 00:11:57,943
È abbastanza impressionante, sì.
268
00:11:57,953 --> 00:11:59,796
Ma possiamo darle fuoco?
269
00:11:59,806 --> 00:12:01,661
Rimarrei deluso se non lo facessimo.
270
00:12:01,671 --> 00:12:03,430
- Sì!
- Bene.
271
00:12:03,806 --> 00:12:06,027
# Alla morte andiam #
272
00:12:06,037 --> 00:12:08,067
# A morte certa andiam #
273
00:12:08,077 --> 00:12:09,863
# E che la morte non sia lenta #
274
00:12:09,873 --> 00:12:12,076
# È l'unica cosa che speriam #
275
00:12:12,086 --> 00:12:14,216
# Le spade noi ora sguainiamo #
276
00:12:14,226 --> 00:12:16,199
# E i coltelli affiliamo #
277
00:12:16,209 --> 00:12:17,794
# E con le vele spiegate #
278
00:12:17,804 --> 00:12:20,312
# Verso la fine #
# delle nostre vite andiamo #
279
00:12:20,322 --> 00:12:22,261
Beh, penso abbia funzionato bene.
280
00:12:22,271 --> 00:12:26,301
Sì, sembrano meno inclini
a uccidervi, Capitano.
281
00:12:31,302 --> 00:12:32,564
Signor Buttons...
282
00:12:33,212 --> 00:12:36,178
Non credi davvero che
ci saranno spargimenti di sangue, vero?
283
00:12:36,188 --> 00:12:37,736
Beh, è difficile da dire.
284
00:12:37,746 --> 00:12:38,823
Le razzie...
285
00:12:38,833 --> 00:12:41,091
Sono come i fiocchi di neve.
286
00:12:41,561 --> 00:12:42,981
Non ce ne sono mai due uguali?
287
00:12:42,991 --> 00:12:46,188
Beh, no, quasi sempre finiscono
in un terribile spargimento di sangue.
288
00:12:46,198 --> 00:12:49,235
I fiocchi di neve potrebbero non essere
il paragone migliore.
289
00:12:50,698 --> 00:12:52,605
- Cos'è quello?
- I miei denti.
290
00:12:53,652 --> 00:12:56,777
Nel caso in cui dovessi aprire a morsi
la gola di qualche povero diavolo.
291
00:12:57,515 --> 00:13:00,587
- Dio!
- Sono vecchio per gli scontri corpo a corpo.
292
00:13:31,531 --> 00:13:33,437
Apri gli occhi, ragazzo.
293
00:13:34,511 --> 00:13:36,857
Questo è il lavoro di un uomo.
294
00:13:40,785 --> 00:13:42,409
Vieni! Vieni con me.
295
00:13:43,094 --> 00:13:44,094
Avanti!
296
00:13:46,235 --> 00:13:47,335
Un giorno...
297
00:13:47,724 --> 00:13:49,537
Tutto questo sarà tuo.
298
00:13:50,211 --> 00:13:52,564
Non perché te lo meriti...
299
00:13:52,574 --> 00:13:55,769
O perché te lo sei guadagnato.
Dio sa che non l'hai fatto.
300
00:13:55,779 --> 00:13:57,614
Perché sei stato fortunato.
301
00:13:58,699 --> 00:14:00,548
Cosa credi che ti renda questo?
302
00:14:01,277 --> 00:14:03,787
- Fortunato?
- Fortunato?
303
00:14:04,260 --> 00:14:05,260
Oh, no.
304
00:14:05,988 --> 00:14:07,538
Un ragazzino ricco...
305
00:14:08,053 --> 00:14:09,729
Dal cuore debole...
306
00:14:09,739 --> 00:14:12,829
Con le mani delicate e senza fegato.
307
00:14:13,889 --> 00:14:15,613
È quello che sei sempre stato...
308
00:14:15,623 --> 00:14:17,039
Stede...
309
00:14:17,049 --> 00:14:18,049
Bonnet!
310
00:14:22,597 --> 00:14:24,533
È quello che sono sempre stato.
311
00:14:25,232 --> 00:14:27,182
Quello che sono sempre stato.
312
00:14:30,995 --> 00:14:31,995
Sì, sì?
313
00:14:34,310 --> 00:14:37,807
Oh, ehi, Buttons
ci ha mandati a controllare...
314
00:14:38,619 --> 00:14:41,155
Va tutto bene? Vedo
che siete vestito per la notte.
315
00:14:41,165 --> 00:14:43,376
No, no. Questa è la mia...
316
00:14:43,386 --> 00:14:44,957
Giacca da battaglia.
317
00:14:44,967 --> 00:14:46,160
Già, trovo...
318
00:14:46,170 --> 00:14:48,554
La sensazione della seta
molto stimolante.
319
00:14:48,564 --> 00:14:50,201
Bene, allora, vi lasciamo solo.
320
00:14:50,211 --> 00:14:52,886
- Ok?
- Ehi! No, entrate. Entrate.
321
00:14:52,896 --> 00:14:54,460
Per favore, entrate.
322
00:14:54,470 --> 00:14:55,829
Stavo per dire che,
323
00:14:55,839 --> 00:14:58,538
in realtà è passato un po' di tempo...
324
00:14:58,548 --> 00:15:00,593
Dal mio ultimo corpo a corpo.
325
00:15:00,603 --> 00:15:02,940
Non potreste farmi un ripasso?
326
00:15:02,950 --> 00:15:04,000
Un ripasso?
327
00:15:04,432 --> 00:15:06,765
Beh, Jim ha visto
più combattimenti, quindi...
328
00:15:06,775 --> 00:15:10,253
- C'è qualcosa in particolare, o...
- Oh! Solo le basi.
329
00:15:11,369 --> 00:15:13,879
Oh, morto. Morto. Ancora morto.
330
00:15:13,889 --> 00:15:16,822
- Le vostre palle sono andate, e siete morto.
- Bene, è...
331
00:15:16,832 --> 00:15:18,947
Sono danni permanenti, vero?
332
00:15:18,957 --> 00:15:21,162
Molti di questi, mi piacciono,
333
00:15:21,172 --> 00:15:24,140
ma forse, c'è qualcosa
un po' meno forte?
334
00:15:24,150 --> 00:15:26,179
Tipo, una mossa che stordisce?
335
00:15:26,189 --> 00:15:28,419
Insomma, suppongo che se voi... sì,
336
00:15:28,429 --> 00:15:32,066
se colpite qualcuno lì dietro,
lo mettereste al tappeto.
337
00:15:32,076 --> 00:15:33,976
Questo sì che è un sollievo.
338
00:15:34,434 --> 00:15:38,038
- E dev'essere un pugnale, o si può usare...
- No, basta che sia una cosa pesante.
339
00:15:38,048 --> 00:15:40,794
Ascoltate, Capitano, se posso...
340
00:15:41,192 --> 00:15:42,766
Certo che puoi. Andiamo,
341
00:15:43,317 --> 00:15:44,443
Accomodatevi.
342
00:15:44,453 --> 00:15:45,454
Vi prego.
343
00:15:49,304 --> 00:15:51,383
- Ecco, bene.
- Si sta proprio bene.
344
00:15:51,393 --> 00:15:52,927
Ascoltate, Capitano...
345
00:15:53,481 --> 00:15:55,891
La pirateria non è per tutti.
346
00:15:55,901 --> 00:15:58,173
- Oh, no, già.
- È uno stile di vita molto pericoloso.
347
00:15:58,183 --> 00:16:00,959
Sì, alcuni di noi amano
il pericolo, non è vero?
348
00:16:02,117 --> 00:16:03,963
- Sì, sì, ma ascoltate...
- Già.
349
00:16:03,973 --> 00:16:06,588
Io e Jim, non lo facciamo
perché ci piace.
350
00:16:07,334 --> 00:16:08,699
Lo facciamo perché...
351
00:16:08,709 --> 00:16:10,533
Non abbiamo altra scelta.
352
00:16:10,543 --> 00:16:11,626
Oh, lo so.
353
00:16:11,636 --> 00:16:14,515
Insomma, qui siamo tutti
sulla stessa barca.
354
00:16:15,621 --> 00:16:16,671
Uccidere...
355
00:16:18,273 --> 00:16:19,516
Dover uccidere.
356
00:16:20,771 --> 00:16:21,934
Cioè...
357
00:16:21,944 --> 00:16:24,094
Questo significa, dover uccidere.
358
00:16:25,730 --> 00:16:26,730
Oh Dio.
359
00:16:28,382 --> 00:16:29,932
Ho fatto uno sbaglio.
360
00:16:31,560 --> 00:16:33,010
Non sono un pirata.
361
00:16:33,549 --> 00:16:34,799
Sono un idiota.
362
00:16:37,477 --> 00:16:38,477
Oh Dio!
363
00:16:40,229 --> 00:16:41,229
Oh no!
364
00:16:42,240 --> 00:16:44,136
Che diavolo era?
365
00:16:44,146 --> 00:16:46,102
È un colpo di avvertimento, Capitano!
366
00:16:46,112 --> 00:16:49,102
Finalmente abbiamo trovato
quello che stavamo seguendo.
367
00:16:50,677 --> 00:16:52,656
Perché quella nave è così grande?
368
00:16:52,666 --> 00:16:55,318
È una nave da guerra della
Marina inglese, a quanto pare.
369
00:16:55,328 --> 00:16:57,283
Dieci volte più uomini,
370
00:16:57,293 --> 00:16:59,657
dieci volte più pistole.
371
00:16:59,667 --> 00:17:01,795
- Stavate piangendo?
- Cosa?
372
00:17:01,805 --> 00:17:03,363
No... no.
373
00:17:12,254 --> 00:17:13,422
Niente panico!
374
00:17:15,401 --> 00:17:17,478
Non si stanno ancora muovendo.
375
00:17:18,551 --> 00:17:20,887
Capitano, ci date il permesso
di farli saltare in aria?
376
00:17:26,837 --> 00:17:28,005
Credo di sì, fate pure.
377
00:17:29,407 --> 00:17:31,070
Siamo certi che siano pirati?
378
00:17:31,427 --> 00:17:32,650
Difficile a dirsi.
379
00:17:32,660 --> 00:17:37,242
Uno sembra essere una donna
corpulenta con un abito di seta.
380
00:17:42,243 --> 00:17:43,260
Occhio.
381
00:17:44,910 --> 00:17:47,357
Potete vederla lì, rannicchiata.
382
00:17:49,193 --> 00:17:50,560
Che diamine!
383
00:17:54,395 --> 00:17:55,453
Stede?
384
00:17:56,910 --> 00:17:58,821
Stanno mandando una scialuppa, Capitano.
385
00:17:59,178 --> 00:18:00,954
Cosa? Una scialuppa?
386
00:18:00,964 --> 00:18:02,655
Nascondetevi tutti!
387
00:18:12,124 --> 00:18:13,324
Salve...
388
00:18:13,334 --> 00:18:16,210
Qualcuno di voi è per caso Stede...
389
00:18:16,220 --> 00:18:17,238
Bonnet?
390
00:18:18,555 --> 00:18:21,649
- Che cosa stai aspettando? Alzatevi!
- Sappiamo che siete qui.
391
00:18:21,659 --> 00:18:22,768
L'abbiamo vista.
392
00:18:24,848 --> 00:18:26,697
Sì, sono io.
393
00:18:27,123 --> 00:18:28,296
Salve.
394
00:18:28,306 --> 00:18:32,611
Il capitano Badminton della Marina Militare
di Sua Maestà pone i suoi omaggi.
395
00:18:33,255 --> 00:18:35,015
Il capitano Badminton?
396
00:18:37,402 --> 00:18:38,918
Nigel Badminton?
397
00:18:38,928 --> 00:18:40,179
Il solo ed unico.
398
00:18:40,189 --> 00:18:42,995
È terribilmente dispiaciuto
per il colpo di cannone.
399
00:18:43,393 --> 00:18:46,458
Vorrebbe salire a bordo
per scusarsi di persona.
400
00:18:46,788 --> 00:18:47,833
Davanti a un tè.
401
00:18:48,452 --> 00:18:49,634
Non è necessario.
402
00:18:50,019 --> 00:18:51,857
Temo lui insista.
403
00:18:52,710 --> 00:18:53,713
Ma davvero?
404
00:18:54,318 --> 00:18:56,878
- Ehi! No!
- In questo caso...
405
00:18:56,888 --> 00:18:58,220
No! No!
406
00:18:59,307 --> 00:19:00,372
Sarebbe delizioso.
407
00:19:00,382 --> 00:19:02,649
Sì, dateci solo un momento
per rassettare.
408
00:19:03,529 --> 00:19:07,152
Abbiamo frequentato la stessa scuola,
non ci vediamo dai miei quindici anni.
409
00:19:07,162 --> 00:19:10,444
- Ci sono troppi bottoni.
- Ok, tu sei Lord Peter Gravelston,
410
00:19:10,454 --> 00:19:13,656
un piccolo nobile dell'Essex e
ti piace andare a cavallo. Il prossimo!
411
00:19:23,630 --> 00:19:26,324
Sono terribilmente dispiaciuto per
aver fatto fuoco verso di voi, Stede.
412
00:19:26,738 --> 00:19:28,020
È acqua passata.
413
00:19:28,030 --> 00:19:30,091
Avremmo potuto fare
facilmente la stessa cosa.
414
00:19:30,101 --> 00:19:33,427
Certo. Ringrazio Dio non l'abbiate fatto,
altrimenti sareste già morti, ma...
415
00:19:35,146 --> 00:19:36,672
È uno sport meraviglioso.
416
00:19:37,923 --> 00:19:38,967
Allora...
417
00:19:39,820 --> 00:19:41,719
Parlatemi del vostro
variopinto equipaggio.
418
00:19:42,214 --> 00:19:43,352
Cosa c'è da dire?
419
00:19:43,362 --> 00:19:45,549
Solo un gruppo di ragazzi
della classe ricca
420
00:19:45,559 --> 00:19:47,793
che si cimenta con la vita
in mare aperto.
421
00:19:48,205 --> 00:19:49,887
Non è vero, compagni?
422
00:19:52,306 --> 00:19:54,619
- Gradite altro tè, signore?
- No.
423
00:19:54,629 --> 00:19:55,787
Ha il sapore...
424
00:19:55,797 --> 00:19:57,162
Di lavatura dei piatti.
425
00:19:57,172 --> 00:19:58,495
Non mi sorprende.
426
00:19:58,505 --> 00:20:00,443
È stato chiaramente
preparato da selvaggi.
427
00:20:02,126 --> 00:20:04,353
Eravamo compagni
di scuola, direi discoli.
428
00:20:05,205 --> 00:20:07,010
Passavamo il tempo a farci scherzi.
429
00:20:08,975 --> 00:20:10,793
Vi ricordate del giorno
con la barca a remi?
430
00:20:11,408 --> 00:20:13,511
- La barca a remi?
- Suvvia!
431
00:20:13,521 --> 00:20:15,975
- No, non ricordo.
- La barca a remi!
432
00:20:16,569 --> 00:20:17,973
È stato esilarante!
433
00:20:26,788 --> 00:20:29,139
Guardate! C'è il piccolo Bonnet!
434
00:20:29,840 --> 00:20:30,857
Prendetelo!
435
00:20:32,245 --> 00:20:33,754
Bonnet!
436
00:20:41,582 --> 00:20:43,382
Rema, piccolo Bonnet! Rema!
437
00:20:49,444 --> 00:20:51,212
È stato fatto per divertirsi,
certamente.
438
00:20:51,222 --> 00:20:52,876
Una specie di iniziazione.
439
00:20:53,618 --> 00:20:56,588
Sì, divertente, ma non ricordo
sia avvenuto con qualcun altro.
440
00:20:56,598 --> 00:20:58,507
E poi c'è stata
quella volta del cavallo.
441
00:20:58,517 --> 00:21:01,385
Quando vi abbiamo fatto baciare
alla francese il cavallo. Ricordate?
442
00:21:01,951 --> 00:21:06,055
Certo, ci siamo divertiti, ma sono
sicuro siate occupati con i vostri affari,
443
00:21:06,065 --> 00:21:07,924
il Re, la Marina e tutto il resto.
444
00:21:07,934 --> 00:21:10,978
Il realtà no. È terribilmente
noioso andare per mare.
445
00:21:11,716 --> 00:21:12,829
Voglio dire...
446
00:21:12,839 --> 00:21:16,355
Quante ciurme si possono eliminare,
prima che diventi una seccatura?
447
00:21:17,280 --> 00:21:19,383
Ebbene, è stato divertente
e tutto il resto, ma...
448
00:21:19,393 --> 00:21:21,916
- Siamo indietro con i nostri piani, vero?
- Stede...
449
00:21:21,926 --> 00:21:24,067
Che bella barchetta che avete...
450
00:21:24,077 --> 00:21:25,493
È così...
451
00:21:26,648 --> 00:21:28,490
Efficiente e...
452
00:21:30,002 --> 00:21:31,138
Ordinata.
453
00:21:31,853 --> 00:21:33,275
Mi piacerebbe vederne il resto.
454
00:21:38,482 --> 00:21:39,832
Vi piacerebbe fare un giro?
455
00:21:39,842 --> 00:21:41,464
Sì, molto! Magnifico.
456
00:21:41,474 --> 00:21:45,689
- Dovremmo davvero rientrare...
- Trattieni l'entusiasmo, Wellington.
457
00:21:46,192 --> 00:21:48,597
Torneremo alla nostra vecchia
nave fetida quanto prima.
458
00:21:49,436 --> 00:21:50,567
No, davvero.
459
00:21:50,577 --> 00:21:52,340
C'è fetore di sedere
e formaggio stantio.
460
00:21:52,350 --> 00:21:53,761
Ci scommetto.
461
00:22:00,110 --> 00:22:01,184
Buon Dio!
462
00:22:01,527 --> 00:22:02,906
Non è impressionante?
463
00:22:02,916 --> 00:22:06,696
È assolutamente ridicolo!
464
00:22:08,373 --> 00:22:11,601
Chi porterebbe mai
una biblioteca intera in mare?
465
00:22:11,611 --> 00:22:13,165
Il piccolo Bonnet, ecco chi.
466
00:22:13,175 --> 00:22:15,412
È davvero una cosa da voi.
467
00:22:15,422 --> 00:22:17,333
Non è così pratico.
468
00:22:17,663 --> 00:22:20,879
Voglio dire... cosa succederebbe in caso
di tempesta? Non cadrebbero tutti i libri?
469
00:22:25,026 --> 00:22:26,552
Ce la siamo cavata fino ad oggi.
470
00:22:27,006 --> 00:22:29,768
Per non parlare della voce ridicola
che sta girando su di voi.
471
00:22:32,021 --> 00:22:34,096
- Qual è la voce?
- È così sciocca...
472
00:22:34,106 --> 00:22:36,106
Così eccentrica.
473
00:22:36,116 --> 00:22:37,160
Avanti, raccontate.
474
00:22:40,099 --> 00:22:41,652
La voce è...
475
00:22:42,299 --> 00:22:45,515
Che abbiate lasciato moglie e i figli...
476
00:22:50,141 --> 00:22:53,293
Stravolgendo
la vostra vita ricca di agi...
477
00:22:53,303 --> 00:22:55,282
Qual è il tuo cavallo preferito?
478
00:22:55,612 --> 00:22:58,216
Halifax. Molto bello e molto veloce.
479
00:22:58,226 --> 00:23:00,714
- Sì, è molto bello.
- A me piace Arthur.
480
00:23:01,456 --> 00:23:02,820
Ha degli occhi buoni.
481
00:23:05,817 --> 00:23:07,700
E qual è il tuo maiale preferito?
482
00:23:09,501 --> 00:23:10,848
Per diventare...
483
00:23:11,315 --> 00:23:12,789
Un pirata.
484
00:23:17,994 --> 00:23:19,070
Voglio dire...
485
00:23:19,080 --> 00:23:20,234
È vero.
486
00:23:32,029 --> 00:23:33,578
- No!
- Sì!
487
00:23:38,756 --> 00:23:43,237
Impossibile! Piccolo Bonnet,
non prendetevi gioco di me.
488
00:23:56,396 --> 00:23:58,904
Guardate. È la federa di un cuscino?
489
00:23:58,914 --> 00:24:00,530
Che diavolo è mai quella?
490
00:24:00,540 --> 00:24:02,949
- È solo... una bandiera.
- Già...
491
00:24:02,959 --> 00:24:05,010
Di alcuni pirati che abbiamo incontrato.
492
00:24:06,330 --> 00:24:09,235
- E ucciso.
- Perché un teschio mangia l'altro?
493
00:24:09,245 --> 00:24:10,881
Erano cannibali?
494
00:24:11,495 --> 00:24:12,849
Chi lo può dire?
495
00:24:12,859 --> 00:24:14,178
Quello che so è che...
496
00:24:14,188 --> 00:24:15,813
Non mi metterei mai contro questi tizi.
497
00:24:15,823 --> 00:24:16,905
Erano davvero tosti.
498
00:24:16,915 --> 00:24:18,592
Con una bandiera così? Ma per favore.
499
00:24:18,602 --> 00:24:19,607
E questa?
500
00:24:20,375 --> 00:24:21,582
Pirati anche loro?
501
00:24:21,592 --> 00:24:22,802
Oh, sì.
502
00:24:23,498 --> 00:24:25,388
Questi tizi erano ancora più tosti.
503
00:24:25,398 --> 00:24:27,400
No, non lo erano. Non ha senso.
504
00:24:27,410 --> 00:24:28,876
Sta tenendo la sua testa.
505
00:24:28,886 --> 00:24:30,095
È terrificante.
506
00:24:30,105 --> 00:24:31,746
- Teschi!
- Altri teschi!
507
00:24:31,756 --> 00:24:35,171
Questo sta vomitando dei bottoni
su uno scheletro.
508
00:24:35,501 --> 00:24:37,330
Basta bottoni!
509
00:24:38,378 --> 00:24:40,122
Sto piangendo!
510
00:24:42,120 --> 00:24:44,535
- Scusatemi.
- Non fa così tanto ridere.
511
00:24:46,230 --> 00:24:47,400
Oh, invece sì.
512
00:24:48,644 --> 00:24:49,717
Invece sì.
513
00:24:51,326 --> 00:24:52,668
Il piccolo Bonnet
514
00:24:52,678 --> 00:24:54,643
è diventato un grande pirata cattivo.
515
00:24:56,891 --> 00:24:58,899
Ma eravate così grasso.
516
00:24:58,909 --> 00:25:00,149
E debole...
517
00:25:00,159 --> 00:25:01,159
E fragile.
518
00:25:01,169 --> 00:25:03,072
- Pensavo di essere magro.
- No, no, no, no.
519
00:25:03,082 --> 00:25:04,841
No, ricordo che eravate grassoccio.
520
00:25:05,620 --> 00:25:07,193
E che continuavate a piangere.
521
00:25:07,203 --> 00:25:08,961
E che vi piaceva raccogliere i fiori.
522
00:25:10,079 --> 00:25:11,031
Un pochino sì.
523
00:25:11,041 --> 00:25:12,299
Pronti?
524
00:25:15,653 --> 00:25:19,689
Vi siete azzuffati con degli spaventosi
fuorilegge, davvero.
525
00:25:19,699 --> 00:25:21,667
Veramente tutti sanno
che i gatti sono cattivi,
526
00:25:21,677 --> 00:25:23,534
perché rubano il respiro dei bambini.
527
00:25:23,544 --> 00:25:25,973
Basta con le interruzioni, schiavo!
528
00:25:26,375 --> 00:25:28,631
Il tuo capitano potrà sopportare
i tuoi modi arroganti,
529
00:25:28,641 --> 00:25:30,009
ma io no!
530
00:25:43,611 --> 00:25:45,025
Oh, mio Dio!
531
00:25:45,879 --> 00:25:47,842
Vaffanculo!
532
00:25:50,489 --> 00:25:51,507
Avete sentito?
533
00:25:51,952 --> 00:25:53,427
No, non ho sentito niente.
534
00:25:54,512 --> 00:25:55,768
Siamo sotto attacco.
535
00:25:55,778 --> 00:25:57,464
Aspettate, potrebbe finire tutto.
536
00:25:59,867 --> 00:26:01,479
Siete il solito codardo!
537
00:26:01,489 --> 00:26:02,587
Fate pena.
538
00:26:04,221 --> 00:26:05,294
Fai pena.
539
00:26:05,304 --> 00:26:06,501
Fai pena.
540
00:26:06,511 --> 00:26:07,550
Fai pena.
541
00:26:07,560 --> 00:26:08,819
Fai pena.
542
00:26:08,829 --> 00:26:09,969
Fai pena.
543
00:26:18,696 --> 00:26:19,733
Ehi?
544
00:26:20,111 --> 00:26:21,123
Scusate?
545
00:26:21,428 --> 00:26:24,331
Ragazzi? Mi serve una mano con una cosa.
546
00:26:24,341 --> 00:26:25,709
Nelle mie stanze.
547
00:26:26,465 --> 00:26:27,977
Veloci, per favore!
548
00:26:32,778 --> 00:26:34,486
Ho usato la mossa dello stordimento.
549
00:26:35,388 --> 00:26:37,473
Sì, vero... sembra abbastanza stordito.
550
00:26:39,223 --> 00:26:40,406
Oh, mio Dio.
551
00:26:40,416 --> 00:26:41,454
Oh, mio Dio.
552
00:26:41,996 --> 00:26:43,472
È stato un incidente!
553
00:26:43,482 --> 00:26:44,606
Non sta succedendo.
554
00:26:44,616 --> 00:26:46,252
- Ehi. Ehi, ehi, ehi, ehi, ehi.
- No.
555
00:26:46,262 --> 00:26:48,390
Ehi, sì, sta succedendo.
556
00:26:48,400 --> 00:26:50,134
Ok, volete continuare a vivere?
557
00:26:50,469 --> 00:26:52,750
- Domanda difficile.
- Ho detto, "volete continuare a vivere"?
558
00:26:52,760 --> 00:26:54,036
Penso di sì. Probabilmente.
559
00:26:54,046 --> 00:26:55,353
Allora ricomponetevi.
560
00:26:55,363 --> 00:26:57,701
Sì, perché tutti là fuori
vi vogliono morto!
561
00:26:57,711 --> 00:26:59,069
È vero.
562
00:26:59,079 --> 00:27:00,994
Lo volete il rispetto
563
00:27:01,004 --> 00:27:02,116
della vostra ciurma?
564
00:27:02,126 --> 00:27:04,487
- Sarebbe bello.
- Allora questo non è stato un incidente.
565
00:27:04,497 --> 00:27:06,170
Ok? Questo l'avete fatto...
566
00:27:06,180 --> 00:27:08,424
- Intenzionalmente. Di proposito.
- Ok.
567
00:27:08,434 --> 00:27:09,509
Di proposito!
568
00:27:11,739 --> 00:27:12,874
Dio!
569
00:27:12,884 --> 00:27:13,910
Cristo!
570
00:27:15,221 --> 00:27:16,551
Sono stato io!
571
00:27:18,380 --> 00:27:19,404
Di proposito.
572
00:27:19,414 --> 00:27:21,307
Trafitto in piena faccia?
573
00:27:21,317 --> 00:27:22,356
Rispetto.
574
00:27:22,366 --> 00:27:25,656
Non andrete mai via da qui vivo, pirata.
575
00:27:27,156 --> 00:27:28,351
E ora, Capitano?
576
00:27:28,361 --> 00:27:29,631
Li lanciamo in mare?
577
00:27:32,114 --> 00:27:33,126
No.
578
00:27:33,602 --> 00:27:35,138
Prendete delle corde.
579
00:27:35,553 --> 00:27:36,700
Ok, andiamo.
580
00:27:39,463 --> 00:27:41,319
Loro... se ne stanno andando.
581
00:27:41,329 --> 00:27:42,500
Dov'è il Capitano?
582
00:27:43,805 --> 00:27:44,866
Eccolo lì.
583
00:27:57,824 --> 00:28:01,601
Sapete quanto è difficile piantare
una spada nel teschio di qualcuno?
584
00:28:02,454 --> 00:28:04,113
Sono sempre i più silenziosi.
585
00:28:04,123 --> 00:28:06,124
Penso sia stato piuttosto da duri.
586
00:28:06,746 --> 00:28:07,856
Dovete ammetterlo,
587
00:28:07,866 --> 00:28:09,228
ce l'ha fatta.
588
00:28:09,238 --> 00:28:10,745
Ce l'ha fatta a fare cosa?
589
00:28:10,755 --> 00:28:13,635
A farci vestire come dei damerini?
590
00:28:13,989 --> 00:28:16,788
Ma dai. Almeno abbiamo degli ostaggi.
591
00:28:18,291 --> 00:28:19,474
Ehi!
592
00:28:21,352 --> 00:28:23,602
Non danneggerà nessuno
dargli un altro giorno.
593
00:28:24,468 --> 00:28:26,553
Possiamo sempre ucciderlo
il giorno dopo.
594
00:28:28,394 --> 00:28:30,101
È un pessimo capitano.
595
00:28:31,943 --> 00:28:34,333
E noi non siamo proprio
la ciurma migliore, vero?
596
00:28:35,004 --> 00:28:36,528
Inoltre, finché è in vita,
597
00:28:36,538 --> 00:28:38,430
saremo pagati, nutriti
598
00:28:38,440 --> 00:28:40,577
e non dovremo neanche
lavorare così tanto.
599
00:28:41,885 --> 00:28:43,253
Morirà presto.
600
00:28:43,263 --> 00:28:45,568
Tanto vale che si goda
il tempo che gli rimane.
601
00:28:47,727 --> 00:28:49,678
Preferiresti essere comandato da loro?
602
00:28:53,887 --> 00:28:54,912
Esatto.
603
00:29:32,385 --> 00:29:33,995
La mia famiglia è questa ora.
604
00:29:35,410 --> 00:29:36,422
In mare.
605
00:29:39,400 --> 00:29:41,644
Il suo sogno era diventato realtà.
606
00:29:42,108 --> 00:29:43,559
Finalmente...
607
00:29:43,569 --> 00:29:46,003
Era diventato un bambino vero.
608
00:29:47,771 --> 00:29:50,186
Il burattino di legno
guardò le sue gambe,
609
00:29:50,196 --> 00:29:52,260
le sue mani, i suoi piedi.
610
00:29:52,270 --> 00:29:54,124
Che cosa avrebbe detto al falegname,
611
00:29:54,134 --> 00:29:56,269
quando sarebbe venuto per la colazione?
612
00:29:58,560 --> 00:30:00,401
Lo stupido burattino ci è riuscito.
613
00:30:22,070 --> 00:30:23,703
Jim? La cena.
614
00:30:26,545 --> 00:30:28,630
Meno male, stavo morendo di fame.
615
00:30:33,618 --> 00:30:35,443
"Buongiorno, signor falegname!".
616
00:30:35,453 --> 00:30:37,253
Disse il burattino di legno.
617
00:30:37,263 --> 00:30:40,520
"Non si spaventi,
posso spiegare tutto!".
618
00:30:42,159 --> 00:30:43,171
Bene.
619
00:30:44,256 --> 00:30:45,329
Spegnete le luci.
620
00:30:45,647 --> 00:30:47,061
Possiamo leggerne un'altra?
621
00:30:47,071 --> 00:30:50,352
So che vi è piaciuta, ma vi aspetta
una grande giornata domani, ok?
622
00:30:50,362 --> 00:30:51,376
Buonanotte!
623
00:31:19,997 --> 00:31:21,047
#NoSpoiler
624
00:31:21,057 --> 00:31:24,065
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com