1
00:00:06,740 --> 00:00:07,674
Reconhecem isso?
2
00:00:11,411 --> 00:00:13,747
- Sim, é fodona.
- É
3
00:00:13,847 --> 00:00:14,881
Como disse?
4
00:00:14,981 --> 00:00:17,584
Você tem um tradutor? Falo pouco inglês.
5
00:00:18,151 --> 00:00:20,820
Eu também não falo inglês.
6
00:00:24,524 --> 00:00:27,694
Eu nem percebi
que havia pirataria acontecendo.
7
00:00:27,761 --> 00:00:30,030
Eu não sei nada sobre nada disso,
8
00:00:30,096 --> 00:00:31,664
nem conheço nenhum dos envolvidos.
9
00:00:31,731 --> 00:00:34,567
O capitão não é um espadachim muito bom,
10
00:00:35,335 --> 00:00:38,405
nem marinheiro, nem nada, pra ser sincero.
11
00:00:38,505 --> 00:00:40,340
Eu leio e escrevo muito bem.
12
00:00:41,074 --> 00:00:42,542
As duas coisas. Ameaça dupla?
13
00:00:43,176 --> 00:00:44,911
Caso você esteja contratando,
depois disso tudo.
14
00:00:46,946 --> 00:00:50,250
NOSSA BANDEIRA É A MORTE
15
00:00:52,018 --> 00:00:52,886
Sr. Bonnet.
16
00:00:55,221 --> 00:00:56,256
Bem-vindo.
17
00:00:56,790 --> 00:00:57,857
Não.
18
00:00:59,192 --> 00:01:00,560
Está tudo bem?
19
00:01:02,562 --> 00:01:03,396
Chauncey.
20
00:01:04,264 --> 00:01:05,065
Sim.
21
00:01:05,932 --> 00:01:08,902
Esqueci que vocês eram gêmeos.
Quero dizer, são gêmeos.
22
00:01:10,904 --> 00:01:13,073
E como está seu irmão, o Nigel?
23
00:01:13,807 --> 00:01:14,741
Ele está bem?
24
00:01:14,808 --> 00:01:17,143
Na verdade, Nigel está definitivamente...
25
00:01:18,144 --> 00:01:18,978
indisposto.
26
00:01:21,448 --> 00:01:22,582
Mas acho que você sabe disso.
27
00:01:23,817 --> 00:01:26,786
Como eu saberia?
Não o vejo há séculos.
28
00:01:27,454 --> 00:01:30,323
Tenho informações muito seguras
de que ele estava a bordo deste navio.
29
00:01:31,624 --> 00:01:32,459
Em sua companhia.
30
00:01:33,293 --> 00:01:36,429
Não, não sei onde ouviu isso.
31
00:01:37,497 --> 00:01:38,998
Ouvi das testemunhas.
32
00:01:41,968 --> 00:01:42,969
Do assassinato dele.
33
00:01:49,075 --> 00:01:51,911
Querido, por que está se segurando assim?
34
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Nervoso na barriga.
35
00:01:54,514 --> 00:01:56,850
Eles estão procurando o diário do Stede,
em busca de provas.
36
00:01:56,950 --> 00:01:59,519
Não há nada que possamos fazer
sobre isso agora, ele está acabado.
37
00:01:59,619 --> 00:02:01,621
Eu estou com o diário do Stede.
38
00:02:01,688 --> 00:02:03,089
Eu o peguei quando fomos invadidos.
39
00:02:03,156 --> 00:02:04,491
Você tem que se livrar disso, amor.
40
00:02:04,591 --> 00:02:07,961
Eu sei disso, amor, mas não consigo chegar
na borda do navio para atirar ao mar.
41
00:02:08,027 --> 00:02:11,664
Dê aqui. Acredite, eu nasci
para esse tipo de espionagem.
42
00:02:12,265 --> 00:02:14,868
- Ótimo. Faça. Vá!
- Certo.
43
00:02:15,602 --> 00:02:16,936
Roach, preciso de uma distração.
44
00:02:25,712 --> 00:02:27,947
Qual é o problema, moreno?
45
00:02:28,715 --> 00:02:29,616
Sua cara.
46
00:02:31,818 --> 00:02:33,052
Peguem ele!
47
00:02:33,153 --> 00:02:34,521
Distração criada. Vai!
48
00:02:34,621 --> 00:02:35,488
Vai, Frenchie!
49
00:02:36,523 --> 00:02:37,624
Mas o quê?
50
00:02:38,658 --> 00:02:39,492
Olá.
51
00:02:40,727 --> 00:02:41,528
O que é isso?
52
00:02:44,130 --> 00:02:46,032
Minha Jornada Maravilhosa:
Uma Vida no Mar.
53
00:02:46,733 --> 00:02:47,634
É meio que uma fanfic.
54
00:02:48,234 --> 00:02:49,202
É para o capitão Bonnet.
55
00:02:50,503 --> 00:02:52,238
Você é fã do seu capitão?
56
00:02:52,805 --> 00:02:54,874
Sim. Grande fã.
57
00:02:54,974 --> 00:02:57,243
Não consigo parar de imaginá-lo
em todos os diferentes cenários.
58
00:02:57,343 --> 00:02:58,411
Todos inventados.
59
00:02:59,846 --> 00:03:02,916
"Um verdadeiro diário da vida
e feitos de Stede Bonnet."
60
00:03:03,016 --> 00:03:04,083
Bonnet, sim.
61
00:03:04,184 --> 00:03:06,419
É, foi escrito
para se parecer com um diário.
62
00:03:06,519 --> 00:03:10,390
Como um slogan de marketing chamativo.
Tentando fazer o leitor realmente...
63
00:03:10,490 --> 00:03:13,159
Encontrou uma parte boa? Qual?
Adoro receber feedbacks.
64
00:03:13,826 --> 00:03:15,061
Terei de ficar com isto.
65
00:03:17,764 --> 00:03:18,531
Para trás.
66
00:03:21,000 --> 00:03:22,735
"'Basta!" Eu gritei.
67
00:03:23,236 --> 00:03:27,874
O cheiro da morte permeou o quarto,
com seu odor amargo.
68
00:03:27,941 --> 00:03:31,411
'Por favor, não me mate',
Nigel choramingou,
69
00:03:32,378 --> 00:03:33,546
tendo se cagado."
70
00:03:36,382 --> 00:03:37,784
Claro que não acredito em nada disso.
71
00:03:39,352 --> 00:03:40,220
Graças a Deus.
72
00:03:42,722 --> 00:03:45,024
O Barba Negra confessou o crime
momentos atrás.
73
00:03:46,593 --> 00:03:47,360
Ele confessou?
74
00:03:47,760 --> 00:03:49,529
Sim, eu matei o canalha.
75
00:03:50,463 --> 00:03:51,598
E curti, também.
76
00:03:52,098 --> 00:03:52,865
Sério?
77
00:03:54,100 --> 00:03:55,201
E como era a aparência dele?
78
00:03:55,268 --> 00:03:57,103
Vocês são todos parecidos.
79
00:03:57,804 --> 00:04:00,974
- E como você o matou?
- O de sempre, esfaqueamento.
80
00:04:01,441 --> 00:04:02,542
E onde o esfaqueou?
81
00:04:02,609 --> 00:04:05,578
No corpo inteiro.
Não presto atenção nesse tipo de coisa.
82
00:04:05,645 --> 00:04:08,248
Sou do tipo "a vida não vale nada".
83
00:04:10,583 --> 00:04:11,551
Mas não é verdade.
84
00:04:13,253 --> 00:04:13,987
Por que ele mentiria?
85
00:04:15,655 --> 00:04:17,156
Sinceramente, faz muito mais sentido.
86
00:04:17,257 --> 00:04:18,057
Afinal,
87
00:04:19,592 --> 00:04:21,060
você é só um menino rico entediado.
88
00:04:21,628 --> 00:04:25,765
Seu riquinho fraco e covarde.
89
00:04:27,166 --> 00:04:31,337
É só o que sempre será, Stede Bonnet.
90
00:04:35,842 --> 00:04:36,676
Fui eu.
91
00:04:40,113 --> 00:04:40,947
Como disse?
92
00:04:41,514 --> 00:04:43,850
Eu matei Nigel.
93
00:04:44,817 --> 00:04:46,819
Eu roubei uma espada e eu...
94
00:04:49,255 --> 00:04:50,490
enfiei na cabeça dele.
95
00:04:54,694 --> 00:04:55,528
Eu o matei.
96
00:05:02,468 --> 00:05:04,337
Assinará uma confissão?
97
00:05:11,444 --> 00:05:12,278
Aí está um bom homem.
98
00:05:13,279 --> 00:05:14,547
Pronto, pronto. Pague pelo que fez.
99
00:05:15,214 --> 00:05:16,549
Sente-se melhor, não é?
100
00:05:17,116 --> 00:05:20,453
Preparar, apontar, fogo!
101
00:05:22,555 --> 00:05:23,389
Minha nossa!
102
00:05:31,631 --> 00:05:34,701
Em nome de Sua Majestade, o Rei George,
este tribunal entrará em ordem.
103
00:05:37,203 --> 00:05:37,970
Edward Teach,
104
00:05:39,172 --> 00:05:40,373
ou Barba Negra.
105
00:05:40,473 --> 00:05:43,810
É Barbanegra. Pronuncie tudo junto,
como uma palavra só. Barbanegra.
106
00:05:43,876 --> 00:05:45,311
Não separe as duas.
107
00:05:45,378 --> 00:05:46,145
É condenado à morte
108
00:05:46,746 --> 00:05:49,148
por crimes gerais de pirataria
contra a Coroa.
109
00:05:50,216 --> 00:05:50,983
Sim.
110
00:05:52,518 --> 00:05:54,921
Mas um amigo da Coroa me convenceu
111
00:05:55,021 --> 00:05:56,356
a entregá-lo à custódia dele.
112
00:05:57,323 --> 00:06:00,526
Você será entregue ao capitão Hands
113
00:06:00,593 --> 00:06:02,762
em troca pelos serviços dele ao rei.
114
00:06:04,897 --> 00:06:06,432
Como você ainda está vivo?
115
00:06:06,532 --> 00:06:07,400
Traidor.
116
00:06:07,500 --> 00:06:08,267
Você nos traiu.
117
00:06:09,068 --> 00:06:09,836
Ordem!
118
00:06:11,771 --> 00:06:12,605
Stede Bonnet,
119
00:06:14,374 --> 00:06:17,276
pelo assassinato de Nigel Badminton,
120
00:06:20,713 --> 00:06:21,681
sua sentença é a morte
121
00:06:23,282 --> 00:06:24,117
por fuzilamento.
122
00:06:29,789 --> 00:06:31,224
Encontraremos uma saída pra isso, certo?
123
00:06:31,290 --> 00:06:33,359
- Vamos bolar um plano.
- Não, eu mereço isso.
124
00:06:35,194 --> 00:06:37,630
Em algum momento na vida,
o homem deve enfrentar as consequências
125
00:06:38,464 --> 00:06:39,465
pelas coisas que ele fez
126
00:06:45,037 --> 00:06:46,139
e as pessoas que ele feriu.
127
00:06:49,642 --> 00:06:50,543
Está na hora, Ed.
128
00:06:52,245 --> 00:06:53,279
É hora de pagar.
129
00:06:55,748 --> 00:06:59,552
Meu Deus. Eu não quero morrer! Deus!
130
00:07:00,386 --> 00:07:01,220
Por favor!
131
00:07:01,721 --> 00:07:02,455
Oi, chefe.
132
00:07:03,089 --> 00:07:06,225
Edward, sei que você está chateado,
mas foi a única...
133
00:07:07,660 --> 00:07:09,061
Muito bom.
134
00:07:09,128 --> 00:07:10,563
Belo soco, capitão.
135
00:07:11,130 --> 00:07:12,098
É justo.
136
00:07:12,899 --> 00:07:13,733
É justo.
137
00:07:16,169 --> 00:07:17,069
Mas lembre-se,
138
00:07:17,904 --> 00:07:19,605
quando me fez suboficial, disse:
139
00:07:20,072 --> 00:07:22,675
"Acima de tudo
está a lealdade ao seu capitão."
140
00:07:22,775 --> 00:07:23,509
Espingardas a postos.
141
00:07:24,277 --> 00:07:26,446
- Meu Deus.
- Você é meu capitão,
142
00:07:26,512 --> 00:07:29,348
e eu nunca ficaria parado
deixando você se destruir por aquele...
143
00:07:30,183 --> 00:07:31,017
imbecil.
144
00:07:31,117 --> 00:07:33,786
E esta é uma maneira humana
de acabar com isso.
145
00:07:33,853 --> 00:07:35,922
- Mirar.
- É rápido e limpo.
146
00:07:35,988 --> 00:07:38,458
- Merda.
- Edward, você sabe disso.
147
00:07:38,524 --> 00:07:41,127
- Ato de clemência!
- Não.
148
00:07:43,496 --> 00:07:44,330
Ato de clemência!
149
00:07:47,467 --> 00:07:48,768
Ato de clemência!
150
00:07:48,835 --> 00:07:50,436
- Diga: "Ato de clemência."
- O quê?
151
00:07:50,503 --> 00:07:52,638
- Sim, diga: "Ato de clemência."
- Diga: "Ato de clemência."
152
00:07:52,705 --> 00:07:54,207
- Ato de clemência, diga!
- Clemência!
153
00:07:54,707 --> 00:07:55,475
O que ele disse.
154
00:07:57,643 --> 00:07:58,377
Porra.
155
00:07:59,212 --> 00:08:00,379
O que é o ato de clemência?
156
00:08:00,480 --> 00:08:01,814
INGLATERRA, MESES ANTES...
157
00:08:01,881 --> 00:08:04,484
Eu, Rei George, proclamo
158
00:08:05,184 --> 00:08:10,356
que qualquer pirata
que abandone sua vida de crime
159
00:08:10,456 --> 00:08:15,461
e prometa servir à Coroa
em sua guerra contra os espanhóis,
160
00:08:16,729 --> 00:08:19,999
será anistiado imediatamente.
161
00:08:20,867 --> 00:08:22,201
E como chamaremos isso?
162
00:08:25,171 --> 00:08:28,841
Chame de meu "Ato de bondade." Não!
163
00:08:30,543 --> 00:08:33,212
Meu "Ato de caridade." Não!
164
00:08:35,147 --> 00:08:39,051
O "Ato de Clemência" do rei George.
165
00:08:39,151 --> 00:08:39,886
Não, espere!
166
00:08:40,553 --> 00:08:43,089
É, use esse. Está ótimo.
167
00:08:43,656 --> 00:08:45,391
Pensando demais, como sempre.
168
00:08:45,992 --> 00:08:48,828
Então, querem ir à guerra, pelo rei?
169
00:08:49,529 --> 00:08:51,564
Eu preferiria comer
nossos próprios rostos, mas, sim.
170
00:08:52,265 --> 00:08:53,733
Dois atos de clemência, por favor.
171
00:08:57,370 --> 00:09:00,273
Receio que a oferta
não se estenda a você, Bonnet.
172
00:09:01,007 --> 00:09:04,677
Afinal, o rei estava se referindo
apenas a piratas de verdade.
173
00:09:06,445 --> 00:09:08,080
Ele é do meu mundo, não do seu.
174
00:09:11,450 --> 00:09:12,218
Levantem as espingardas!
175
00:09:13,185 --> 00:09:14,220
Coloque a venda de volta.
176
00:09:14,720 --> 00:09:17,023
"3 de junho, um dia excelente.
177
00:09:17,089 --> 00:09:20,393
Invadimos um navio comercial
após dominar a tripulação resistente.
178
00:09:21,027 --> 00:09:23,529
Tomamos como prêmio pela conquista,
uma vegetação exuberante."
179
00:09:23,596 --> 00:09:24,964
Aqui está uma ilustração, para referência.
180
00:09:26,265 --> 00:09:28,401
E aqui está a vegetação em questão.
181
00:09:28,467 --> 00:09:31,203
"Eles nunca esquecerão
o excêntrico pirata Bonnet
182
00:09:31,771 --> 00:09:34,206
e sua horda de piratas selvagens,
insanos e vingativos."
183
00:09:34,273 --> 00:09:36,609
- Viu? Ele é um pirata de verdade.
- Um pirata de verdade.
184
00:09:36,709 --> 00:09:40,813
Aquele homem é um pirata temível,
185
00:09:40,913 --> 00:09:43,249
seus imbecis de merda!
186
00:09:43,316 --> 00:09:45,618
- Ele é um pirata.
- Ele é um pirata, sim.
187
00:09:45,718 --> 00:09:47,286
- Pirata total.
- Ele é.
188
00:09:47,386 --> 00:09:48,554
Pois é.
189
00:09:48,621 --> 00:09:51,557
Bem, do ponto de vista da lei,
eu diria que resolve tudo.
190
00:09:51,624 --> 00:09:53,426
Uma planta e um desenho?
191
00:09:54,427 --> 00:09:56,395
- Não resolve nada!
- É o suficiente para nós.
192
00:09:57,163 --> 00:10:00,600
O Barba Negra renuncia à pirataria
para servir à Coroa.
193
00:10:02,602 --> 00:10:04,303
Vamos jantar com o próprio rei George.
194
00:10:06,005 --> 00:10:06,839
Por quê?
195
00:10:07,506 --> 00:10:10,776
Por que todos vocês
mostram tanta lealdade a esse...
196
00:10:11,410 --> 00:10:14,013
esse... nada.
197
00:10:14,113 --> 00:10:18,451
Eu atribuiria muito disso
a um estilo positivo de gestão de pessoas.
198
00:10:19,251 --> 00:10:21,621
- Cale-se!
- Acalme-se, Almirante,
199
00:10:21,687 --> 00:10:23,856
ou seremos forçados a tomar medidas.
200
00:10:23,956 --> 00:10:24,824
Medidas?
201
00:10:25,858 --> 00:10:26,792
Contra mim?
202
00:10:29,195 --> 00:10:31,097
- Ele é o criminoso!
- Tudo bem.
203
00:10:31,163 --> 00:10:34,000
- Ele é o assassino!
- Calma, senhor espada nervosa.
204
00:10:34,100 --> 00:10:36,335
Dá um tempo, cara.
Você está assustando a todos nós.
205
00:10:36,435 --> 00:10:39,538
Chauncey, às vezes,
quando ficamos com raiva,
206
00:10:39,639 --> 00:10:40,940
sabe o que gostamos de fazer?
207
00:10:42,842 --> 00:10:43,976
Nós conversamos sobre isso.
208
00:10:44,043 --> 00:10:45,945
- Como um grupo.
- Como um grupo.
209
00:10:46,612 --> 00:10:47,446
Isso.
210
00:10:48,047 --> 00:10:49,882
Entendi.
211
00:10:49,982 --> 00:10:52,018
Já sei o que aconteceu.
212
00:10:52,118 --> 00:10:55,554
De alguma forma
fomos parar no hemisfério sul
213
00:10:55,655 --> 00:10:57,523
e acabamos na terra do contrário!
214
00:10:57,623 --> 00:10:58,824
Tire suas mãos de mim!
215
00:11:00,693 --> 00:11:02,294
- Isso!
- Vocês sabem quem eu sou?
216
00:11:03,396 --> 00:11:04,397
Sou um almirante!
217
00:11:07,667 --> 00:11:08,901
Mandarei executar todos vocês.
218
00:11:09,802 --> 00:11:11,504
Estes são os meus mares!
219
00:11:11,570 --> 00:11:12,505
Pobre coitado.
220
00:11:12,571 --> 00:11:14,306
Almirante Badminton!
221
00:11:15,508 --> 00:11:16,308
ATO DE CLEMÊNCIA
222
00:11:17,343 --> 00:11:19,311
- É um grande documento.
- Isso é enorme, cara.
223
00:11:19,378 --> 00:11:21,347
- Veja os diferentes tamanhos das fontes.
- É.
224
00:11:21,414 --> 00:11:24,150
As grandes atraem você
e nas pequenininhas,
225
00:11:24,216 --> 00:11:25,184
é que estão todos os truques.
226
00:11:27,553 --> 00:11:28,888
- Aqui vamos nós.
- São duas páginas.
227
00:11:28,988 --> 00:11:30,589
- Outra página.
- Podem nos dar um momento?
228
00:11:30,690 --> 00:11:31,657
É um texto padrão.
229
00:11:31,724 --> 00:11:33,759
Absolvição por seus crimes terríveis
230
00:11:33,859 --> 00:11:36,162
em troca de 10 anos de serviço ao rei.
231
00:11:37,430 --> 00:11:38,531
Dez anos humanos?
232
00:11:39,832 --> 00:11:40,866
Ou ainda podemos atirar em você.
233
00:11:42,034 --> 00:11:43,235
Não, está ótimo.
234
00:11:44,837 --> 00:11:47,239
Só é válido se o Sr. Teach assinar, claro.
235
00:11:50,743 --> 00:11:52,078
Você realmente não precisa fazer isso.
236
00:11:54,213 --> 00:11:55,047
É, eu sei que não.
237
00:11:59,018 --> 00:12:00,219
Pense no que está fazendo, Ed.
238
00:12:00,753 --> 00:12:03,589
Você realmente quer
lamber as botas do rei?
239
00:12:14,100 --> 00:12:15,968
Ótimo. Muito bem.
240
00:12:16,068 --> 00:12:17,937
Precisaremos de uma cópia, obviamente.
241
00:12:18,037 --> 00:12:19,238
- Claro.
- Sim.
242
00:12:25,377 --> 00:12:28,714
ACADEMIA REAL DE PIRATARIA
PARA MARINHEIROS TEIMOSOS
243
00:12:28,781 --> 00:12:29,782
Cromwell, Ezekiel.
244
00:12:32,952 --> 00:12:34,120
Então, qual é o plano de fuga?
245
00:12:34,887 --> 00:12:38,057
O plano é ir na onda, ver o que acontece.
246
00:12:38,124 --> 00:12:39,225
Certo, ir na onda.
247
00:12:41,660 --> 00:12:42,495
Oi, como vai?
248
00:12:42,595 --> 00:12:43,963
Teach, Edward.
249
00:12:44,063 --> 00:12:46,265
Esse é o meu nome, Edward Teach.
250
00:12:46,332 --> 00:12:47,399
Nascido numa praia.
251
00:12:49,568 --> 00:12:50,402
Sabão.
252
00:12:53,072 --> 00:12:54,673
- Bonnet, Stede.
- Bonnet, Stede.
253
00:12:56,008 --> 00:12:59,411
Obrigado. Você tem cobertores
menos ásperos?
254
00:12:59,979 --> 00:13:03,082
Você está morto.
255
00:13:05,117 --> 00:13:07,419
- O que disse?
- De acordo com os registros,
256
00:13:07,486 --> 00:13:09,288
Stede Bonnet está morto há meses.
257
00:13:11,090 --> 00:13:13,292
Bem, isso é obviamente
um erro administrativo.
258
00:13:14,093 --> 00:13:16,462
Ou, talvez, um outro Stede Bonnet?
259
00:13:16,529 --> 00:13:17,663
É um nome bastante comum.
260
00:13:18,364 --> 00:13:19,932
Esposa, Mary Bonnet?
261
00:13:22,701 --> 00:13:23,536
Sim.
262
00:13:24,970 --> 00:13:26,705
É uma estranha coincidência.
263
00:13:29,141 --> 00:13:29,875
Próximo!
264
00:13:38,184 --> 00:13:39,485
Eles realmente acham que estou morto?
265
00:13:41,654 --> 00:13:43,322
Ou a Mary me declarou morto?
266
00:13:44,123 --> 00:13:44,957
Por despeito.
267
00:13:47,126 --> 00:13:48,694
E qual é o seu porco favorito?
268
00:13:50,062 --> 00:13:51,230
Me pergunto se fizeram um funeral.
269
00:13:53,332 --> 00:13:54,400
O que enterrariam?
270
00:13:57,203 --> 00:13:58,170
Seria um caixão vazio...
271
00:13:59,171 --> 00:14:00,005
O quê?
272
00:14:00,072 --> 00:14:01,707
O que fizeram com o seu rosto?
273
00:14:02,975 --> 00:14:05,811
Pois é, a barba não está no regulamento,
então tive de tirar.
274
00:14:06,745 --> 00:14:07,580
Parece estranho.
275
00:14:07,680 --> 00:14:09,215
Daqui até aqui está congelando.
276
00:14:17,089 --> 00:14:18,224
Mas você é o Barba Negra.
277
00:14:19,358 --> 00:14:22,027
Você não pode ser o Barba Negra
sem sua barba negra.
278
00:14:22,094 --> 00:14:24,930
Qual é, cara, acabou.
Acabou anos atrás.
279
00:14:25,030 --> 00:14:27,199
Minha barba não é preta
desde que eu era jovem.
280
00:14:27,733 --> 00:14:29,335
No máximo era o Barba Cinza.
281
00:14:29,869 --> 00:14:31,003
Barba grisalha.
282
00:14:31,070 --> 00:14:32,571
Agora, sou só o Sembarba.
283
00:14:34,440 --> 00:14:35,341
Entendi.
284
00:14:36,442 --> 00:14:38,244
Você tem um plano. Eu sei disso.
285
00:14:39,178 --> 00:14:40,746
Você guardou os tufos dela, não foi?
286
00:14:40,846 --> 00:14:43,782
Para fazermos cabeças falsas e fugir.
287
00:14:43,883 --> 00:14:47,186
Stede, vê se entende, cara. Fomos pegos.
288
00:14:47,253 --> 00:14:48,220
Não há como fugir.
289
00:14:48,787 --> 00:14:50,089
É hora de aceitar nosso destino.
290
00:14:51,624 --> 00:14:53,959
Além disso,
é um tanto reconfortante, sério,
291
00:14:54,059 --> 00:14:55,294
quando se pensa nisso.
292
00:14:56,195 --> 00:14:57,029
Digo, veja só.
293
00:14:57,930 --> 00:14:58,964
Estou dobrando coisas,
294
00:14:59,765 --> 00:15:00,566
e tudo bem.
295
00:15:02,902 --> 00:15:03,802
Quem diria?
296
00:15:05,137 --> 00:15:07,406
Bem, é isso.
Quer que eu dobre alguma coisa?
297
00:15:08,307 --> 00:15:09,241
Camisa? Meias?
298
00:15:25,491 --> 00:15:29,328
O lance sobre o capitão Hands
é que ele é rígido,
299
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
mas também é justo.
300
00:15:32,498 --> 00:15:34,500
Como Ivan, o Fang, pode atestar.
301
00:15:34,600 --> 00:15:35,734
Precisa de mais sal.
302
00:15:38,737 --> 00:15:40,472
Certo, prestem atenção.
303
00:15:41,507 --> 00:15:44,343
Trabalhem duro, pareçam contentes
304
00:15:44,443 --> 00:15:50,349
e todos passarão um longo tempo
a bordo do Izzy's Revenge.
305
00:15:54,019 --> 00:15:55,454
O que é engraçado, Sr. Feeney?
306
00:15:55,988 --> 00:15:59,825
É só que Izzy's Revenge soa um pouco
como uma doença intestinal.
307
00:16:03,629 --> 00:16:07,466
Eu me pergunto qual será a condição
do seu intestino depois, digamos,
308
00:16:08,133 --> 00:16:09,868
de ficar sem ração por uma semana.
309
00:16:15,040 --> 00:16:16,442
Mais alguma gracinha?
310
00:16:18,510 --> 00:16:19,445
Acho que não.
311
00:16:29,888 --> 00:16:31,357
Não quero um barco, Stede.
312
00:16:32,224 --> 00:16:34,059
E eu não odeio nossas vidas.
313
00:16:34,159 --> 00:16:36,528
Pelo menos não tanto
a ponto de querer fazer isso.
314
00:16:44,370 --> 00:16:45,237
Aí está você.
315
00:16:51,844 --> 00:16:54,413
A ideia das cabeças falsas não era ruim.
316
00:16:54,513 --> 00:16:55,247
Qual é.
317
00:16:56,415 --> 00:16:57,383
Ideia idiota.
318
00:17:00,252 --> 00:17:02,521
- Só tenho ideias idiotas.
- Cala a boca.
319
00:17:04,823 --> 00:17:06,492
Como está lidando tão bem com isso?
320
00:17:07,693 --> 00:17:08,827
Não sei.
321
00:17:11,497 --> 00:17:13,098
Até que é bom tirar esse peso.
322
00:17:15,267 --> 00:17:16,101
E só...
323
00:17:16,835 --> 00:17:18,904
Ser o Edward.
324
00:17:21,173 --> 00:17:23,175
Não sei se quero voltar aos velhos tempos.
325
00:17:23,242 --> 00:17:26,545
Só bebendo o dia todo
e arrancado as cabeças das tartarugas,
326
00:17:26,612 --> 00:17:30,516
ou fazer algum pobre coitado comer
os próprios dedos do pé só por diversão.
327
00:17:34,586 --> 00:17:35,587
É, onde está a graça nisso?
328
00:17:36,955 --> 00:17:38,123
Acho que o que estou dizendo é que
329
00:17:38,924 --> 00:17:41,960
neste momento, só quero fazer
o que torna o Edward feliz.
330
00:17:44,129 --> 00:17:45,731
E o que torna o Edward feliz?
331
00:17:47,566 --> 00:17:49,234
Estas últimas semanas
332
00:17:50,235 --> 00:17:51,103
foram...
333
00:17:52,704 --> 00:17:54,139
as mais divertidas que tive em anos.
334
00:17:55,074 --> 00:17:55,808
Anos.
335
00:17:56,942 --> 00:17:57,776
Talvez de toda minha vida.
336
00:18:00,546 --> 00:18:01,380
Então,
337
00:18:03,482 --> 00:18:07,119
acho que o que torna o Ed feliz
338
00:18:08,921 --> 00:18:09,655
é...
339
00:18:11,990 --> 00:18:12,825
você.
340
00:18:20,399 --> 00:18:22,434
Bem, isso...
341
00:18:34,413 --> 00:18:35,414
Você faz o Stede feliz.
342
00:18:40,953 --> 00:18:41,987
Talvez possamos apenas...
343
00:18:42,955 --> 00:18:45,524
fugir, recomeçar.
344
00:18:46,692 --> 00:18:47,993
Mas disse que não havia como escapar.
345
00:18:49,161 --> 00:18:50,195
Sempre há um jeito de escapar.
346
00:18:50,295 --> 00:18:51,463
Podemos ir esta noite.
347
00:18:52,331 --> 00:18:54,800
E os ingleses? Eles virão atrás nós.
348
00:18:54,867 --> 00:18:57,002
Não, podemos conseguir um novo barco.
349
00:18:57,703 --> 00:19:00,305
Novos nomes, novas histórias, tudo.
350
00:19:01,206 --> 00:19:02,975
Iremos pra algum lugar
onde eles nunca nos encontrarão.
351
00:19:04,376 --> 00:19:05,210
Podemos ir para a China.
352
00:19:06,945 --> 00:19:08,147
- China?
- Sim.
353
00:19:11,483 --> 00:19:12,885
Fica bem longe.
354
00:19:13,452 --> 00:19:14,186
Esse é o ponto.
355
00:19:14,853 --> 00:19:16,522
Nossas vidas antigas desaparecerão.
Serão acabadas.
356
00:19:17,689 --> 00:19:18,524
Nunca existiram.
357
00:19:18,624 --> 00:19:19,491
O que me diz?
358
00:19:21,827 --> 00:19:24,496
Sei que nunca teríamos
escolhido um ao outro,
359
00:19:24,563 --> 00:19:26,298
nem em um milhão de anos,
360
00:19:27,232 --> 00:19:29,201
mas só temos uma vida.
361
00:19:32,971 --> 00:19:33,705
Sim.
362
00:19:36,408 --> 00:19:37,176
Sim?
363
00:19:38,577 --> 00:19:39,978
- Acho que sim.
- Isso!
364
00:19:40,479 --> 00:19:41,713
Certo, sim!
365
00:19:42,981 --> 00:19:43,815
Certo, isso é ótimo.
366
00:19:44,516 --> 00:19:46,151
Certo, partiremos ao amanhecer.
367
00:19:46,218 --> 00:19:47,152
Vou acertar todos os detalhes.
368
00:19:48,187 --> 00:19:49,988
Você pensa em alguns novos nomes.
369
00:19:50,055 --> 00:19:50,856
Nomes legais.
370
00:20:00,532 --> 00:20:03,869
Certo, nove a favor do motim
e nenhum contra.
371
00:20:05,270 --> 00:20:07,072
- Têm certeza que estão prontos para isso?
- Sim.
372
00:20:07,172 --> 00:20:10,742
- Sim.
- Black Peter não pode ser o suboficial.
373
00:20:10,842 --> 00:20:13,278
Eu o vi conversando com o Izzy mais cedo.
374
00:20:14,079 --> 00:20:16,348
Nunca. Desastre.
375
00:20:17,216 --> 00:20:20,619
- Sem ofensa, Lucius.
- Não precisa se desculpar pra mim.
376
00:20:20,719 --> 00:20:23,188
Eu amo aquele homem,
mas liderança não é o forte dele.
377
00:20:24,089 --> 00:20:27,426
Certo, a segunda coisa é:
Quem irá comandar?
378
00:20:27,526 --> 00:20:28,527
É.
379
00:20:28,594 --> 00:20:30,462
Tem que ser alguém
em que todos possamos confiar.
380
00:20:31,230 --> 00:20:33,031
Alguém que pensa na tripulação toda,
381
00:20:33,699 --> 00:20:34,700
não só nele mesmo.
382
00:20:37,569 --> 00:20:38,537
É você.
383
00:20:40,205 --> 00:20:41,607
- Não.
- É a única opção.
384
00:20:41,707 --> 00:20:43,809
Não. Eu não posso. Eu não quero.
385
00:20:43,909 --> 00:20:46,979
Estou retirando oficialmente
a minha candidatura. Obrigado.
386
00:20:47,913 --> 00:20:49,248
Bem, então está resolvido.
387
00:20:49,948 --> 00:20:54,152
Os únicos bons capitães
são aqueles que odeiam ser capitães.
388
00:20:55,320 --> 00:20:57,589
Será uma honra
servir sob suas ordens, capitão.
389
00:20:58,790 --> 00:21:02,394
- Não, sério eu...
- Capitão, capitão, capitão.
390
00:21:04,663 --> 00:21:06,632
Ei, está vendo aquele guarda ali?
391
00:21:08,834 --> 00:21:11,270
Exatamente daqui a duas horas
ele virá te acordar
392
00:21:11,336 --> 00:21:12,938
e te escoltar para fora, certo?
393
00:21:13,005 --> 00:21:14,506
Você irá me encontrar na praia.
394
00:21:14,606 --> 00:21:17,976
Irei meia hora depois.
Haverá um bote esperando. Entendeu?
395
00:21:18,844 --> 00:21:20,679
- Acho que sim.
- Certo, ótimo.
396
00:21:20,779 --> 00:21:21,680
Vejo você lá.
397
00:21:22,481 --> 00:21:23,248
Onde está indo?
398
00:21:24,082 --> 00:21:25,450
Vou roubar o bote de um cara.
399
00:21:26,285 --> 00:21:28,487
- Certo.
- Durma um pouco.
400
00:21:58,350 --> 00:21:59,184
Levante.
401
00:22:01,486 --> 00:22:04,222
Chaucey, dê ouvidos
a um homem com arrependimentos:
402
00:22:04,956 --> 00:22:06,558
- Pense melhor!
- Cale a boca.
403
00:22:07,192 --> 00:22:08,393
Não fiz outra coisa a não ser pensar.
404
00:22:09,328 --> 00:22:10,796
E beber. Beber e pensar.
405
00:22:11,963 --> 00:22:13,565
Sabe a que conclusão cheguei?
406
00:22:14,499 --> 00:22:15,867
Vire-se!
407
00:22:18,203 --> 00:22:19,237
Stede Bonnet...
408
00:22:21,406 --> 00:22:22,708
não é humano.
409
00:22:24,810 --> 00:22:25,644
Respire.
410
00:22:27,679 --> 00:22:28,980
Você é um monstro.
411
00:22:30,882 --> 00:22:31,883
Uma praga.
412
00:22:33,385 --> 00:22:35,387
Você profana coisas belas.
413
00:22:35,921 --> 00:22:37,155
Meu querido irmão.
414
00:22:38,757 --> 00:22:39,524
Sua própria família.
415
00:22:41,193 --> 00:22:43,895
Conseguiu arruinar
até o maior pirata da história.
416
00:22:45,564 --> 00:22:49,267
E aqui está você, ileso.
417
00:22:49,835 --> 00:22:52,571
O garoto riquinho e perfeitinho de Deus.
418
00:22:56,675 --> 00:22:57,709
Acho que tem razão.
419
00:23:01,346 --> 00:23:02,180
Na verdade, eu...
420
00:23:03,782 --> 00:23:04,883
concordo plenamente.
421
00:23:08,620 --> 00:23:09,721
Você não me engana.
422
00:23:11,423 --> 00:23:15,060
O reinado de terror
de Stede Bonnet termina esta noite...
423
00:23:36,148 --> 00:23:36,948
Stede?
424
00:23:39,384 --> 00:23:40,218
Stede?
425
00:24:27,165 --> 00:24:30,469
Certo, talvez tenhamos começado
com o pé esquerdo.
426
00:24:30,535 --> 00:24:32,771
O que posso fazer diferente?
427
00:24:32,838 --> 00:24:34,639
Estou aberto a sugestões.
428
00:24:34,706 --> 00:24:36,141
Pete, me ajude aqui!
429
00:24:36,208 --> 00:24:39,878
Só pra constar, nunca aceitei oficialmente
a posição de suboficial,
430
00:24:39,978 --> 00:24:42,214
e apoio totalmente este motim.
431
00:24:42,314 --> 00:24:44,115
Você não precisa fazer isso.
432
00:24:44,182 --> 00:24:46,117
Parte da boa liderança é a moderação.
433
00:24:46,885 --> 00:24:48,220
Cada um tem seu próprio estilo.
434
00:24:49,521 --> 00:24:52,524
- Um, dois...
- Espere!
435
00:24:55,727 --> 00:24:56,495
Izzy,
436
00:24:58,196 --> 00:24:59,130
tomarei chá no meu quarto.
437
00:25:01,366 --> 00:25:02,234
O quê?
438
00:25:05,670 --> 00:25:06,972
O que houve com a barba dele?
439
00:25:29,427 --> 00:25:30,195
Querida.
440
00:25:36,234 --> 00:25:37,035
Cheguei.
441
00:26:50,942 --> 00:26:52,844
Legendas: Filippe Vasconcellos