1
00:00:06,740 --> 00:00:07,674
¿Reconocen esto?
2
00:00:11,411 --> 00:00:13,747
- Sí, es brutal.
- Sí.
3
00:00:13,847 --> 00:00:14,881
¿Cómo dicen?
4
00:00:14,981 --> 00:00:17,584
¿Tiene un intérprete?
Hablo poquito inglés.
5
00:00:18,151 --> 00:00:20,820
Tampoco hablo bien inglés.
6
00:00:24,524 --> 00:00:27,694
Ni siquiera me di cuenta
de que había actos de piratería.
7
00:00:27,761 --> 00:00:30,030
No sé nada de nada de esto,
8
00:00:30,096 --> 00:00:31,664
ni de ninguna de las personas implicadas.
9
00:00:31,731 --> 00:00:34,567
El capitán no es muy buen espadachín,
10
00:00:35,335 --> 00:00:38,405
ni marinero ni nada, para ser sincero.
11
00:00:38,505 --> 00:00:40,340
Soy un gran lector y escritor, así que...
12
00:00:41,074 --> 00:00:42,542
Soy una doble amenaza.
13
00:00:43,176 --> 00:00:44,911
Por si están contratando
después de todo esto.
14
00:00:46,946 --> 00:00:50,250
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
15
00:00:52,018 --> 00:00:52,886
Sr. Bonnet.
16
00:00:55,221 --> 00:00:56,256
Bienvenido.
17
00:00:56,790 --> 00:00:57,857
No.
18
00:00:59,192 --> 00:01:00,560
¿Todo bien?
19
00:01:02,562 --> 00:01:03,396
Chauncey.
20
00:01:04,264 --> 00:01:05,065
Sí.
21
00:01:05,932 --> 00:01:08,902
Olvidé que eran gemelos.
Digo, que son gemelos.
22
00:01:10,904 --> 00:01:13,073
¿Y cómo está Nigel, tu hermano?
23
00:01:13,807 --> 00:01:14,741
¿Se encuentra bien?
24
00:01:14,808 --> 00:01:17,143
A decir verdad, Nigel se encuentra muy...
25
00:01:18,144 --> 00:01:18,978
Mal.
26
00:01:21,448 --> 00:01:22,582
Pero creo que ya lo sabes.
27
00:01:23,817 --> 00:01:26,786
¿Cómo voy a saberlo?
Hace años que no lo veo.
28
00:01:27,454 --> 00:01:30,323
Sé de muy buena fuente
que estuvo a bordo de este barco.
29
00:01:31,624 --> 00:01:32,459
En tu compañía.
30
00:01:33,293 --> 00:01:36,429
No, no sé dónde habrás oído eso.
31
00:01:37,497 --> 00:01:38,998
Lo oí de los testigos...
32
00:01:41,968 --> 00:01:42,969
De su asesinato.
33
00:01:49,075 --> 00:01:51,911
Cariño, ¿por qué estás sujetándote así?
34
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
¿Te duele la panza?
35
00:01:54,514 --> 00:01:56,850
Buscan el diario de Stede como prueba.
36
00:01:56,950 --> 00:01:59,519
No podemos hacer nada
al respecto, está acabado.
37
00:01:59,619 --> 00:02:01,621
Yo tengo el diario de Stede.
38
00:02:01,688 --> 00:02:03,089
Lo agarré cuando nos abordaron.
39
00:02:03,156 --> 00:02:04,491
Tienes que deshacerte de eso, amor.
40
00:02:04,591 --> 00:02:07,961
Lo sé, amor, pero no puedo llegar
a la borda del barco para tirarlo.
41
00:02:08,027 --> 00:02:11,664
Dénmelo. Sí, confíen en mí,
nací para este tipo de espionaje.
42
00:02:12,265 --> 00:02:14,868
- Genial. Hazlo. ¡Vamos!
- Bien.
43
00:02:15,602 --> 00:02:16,936
Roach, necesito una distracción.
44
00:02:25,712 --> 00:02:27,947
¿Qué problema tienes, negrito?
45
00:02:28,715 --> 00:02:29,616
Tu cara.
46
00:02:31,818 --> 00:02:33,052
¡Atrápenlo!
47
00:02:33,153 --> 00:02:34,521
Distracción creada. ¡Vamos!
48
00:02:34,621 --> 00:02:35,488
¡Vamos, Frenchie!
49
00:02:36,523 --> 00:02:37,624
Maldita sea.
50
00:02:38,658 --> 00:02:39,492
Hola.
51
00:02:40,727 --> 00:02:41,528
¿Qué es esto?
52
00:02:44,130 --> 00:02:46,032
Mi maravilloso viaje: una vida en el mar.
53
00:02:46,733 --> 00:02:47,634
Es fanficción.
54
00:02:48,234 --> 00:02:49,202
Es para el capitán Bonnet.
55
00:02:50,503 --> 00:02:52,238
¿Eres un admirador de tu capitán?
56
00:02:52,805 --> 00:02:54,874
Sí. Un gran admirador.
57
00:02:54,974 --> 00:02:57,243
No puedo dejar de imaginarlo
en toda clase de escenarios.
58
00:02:57,343 --> 00:02:58,411
Todos ellos inventados.
59
00:02:59,846 --> 00:03:02,916
"Un auténtico diario de la vida
y acontecimientos de Stede Bonnet".
60
00:03:03,016 --> 00:03:04,083
Bonnet, sí.
61
00:03:04,184 --> 00:03:06,419
Está escrito para que parezca un diario.
62
00:03:06,519 --> 00:03:10,390
Es una especie de gancho de marketing.
Se busca que el lector realmente...
63
00:03:10,490 --> 00:03:13,159
¿Encontraste una parte buena?
¿Cuál? Me gustaría recibir comentarios.
64
00:03:13,826 --> 00:03:15,061
Voy a tener que llevármelo.
65
00:03:17,764 --> 00:03:18,531
Retírate.
66
00:03:21,000 --> 00:03:22,735
"''¡Detente!', exclamé.
67
00:03:23,236 --> 00:03:27,874
El olor a muerte impregnaba el lugar,
con un fuerte aroma eléctrico.
68
00:03:27,941 --> 00:03:31,411
'Por favor, no me mates', gimoteó Nigel...
69
00:03:32,378 --> 00:03:33,546
Después de haberse hecho encima".
70
00:03:36,382 --> 00:03:37,784
Desde ya que no creo nada de esto.
71
00:03:39,352 --> 00:03:40,220
Gracias a Dios.
72
00:03:42,722 --> 00:03:45,024
Barbanegra confesó el crimen
hace unos momentos.
73
00:03:46,593 --> 00:03:47,360
¿De verdad?
74
00:03:47,760 --> 00:03:49,529
Sí, yo maté al desgraciado.
75
00:03:50,463 --> 00:03:51,598
Y lo disfruté también.
76
00:03:52,098 --> 00:03:52,865
¿En serio?
77
00:03:54,100 --> 00:03:55,201
¿Y cuál era su aspecto?
78
00:03:55,268 --> 00:03:57,103
Todos ustedes se parecen.
79
00:03:57,804 --> 00:04:00,974
- ¿Y cómo lo mataste?
- Lo de siempre, a puñaladas.
80
00:04:01,441 --> 00:04:02,542
¿Y dónde lo apuñalaste?
81
00:04:02,609 --> 00:04:05,578
Por todas partes. No llevo
un registro de este tipo de cosas.
82
00:04:05,645 --> 00:04:08,248
Soy de los que piensan
que la vida no vale nada.
83
00:04:10,583 --> 00:04:11,551
Pero eso no es cierto.
84
00:04:13,253 --> 00:04:13,987
¿Por qué mentiría?
85
00:04:15,655 --> 00:04:17,156
A decir verdad, tiene mucho más sentido.
86
00:04:17,257 --> 00:04:18,057
Después de todo,
87
00:04:19,592 --> 00:04:21,060
no eres más que un niño rico aburrido.
88
00:04:21,628 --> 00:04:25,765
Pusilánime niño rico de corazón débil.
89
00:04:27,166 --> 00:04:31,337
Y eso es todo lo que serás, Stede Bonnet.
90
00:04:35,842 --> 00:04:36,676
Fui yo.
91
00:04:40,113 --> 00:04:40,947
¿Cómo dices?
92
00:04:41,514 --> 00:04:43,850
Yo asesiné a Nigel.
93
00:04:44,817 --> 00:04:46,819
Robé una espada y...
94
00:04:49,255 --> 00:04:50,490
Se la clavé en la cabeza.
95
00:04:54,694 --> 00:04:55,528
Lo maté.
96
00:05:02,468 --> 00:05:04,337
¿Firmarás una confesión?
97
00:05:11,444 --> 00:05:12,278
Eres un buen chico.
98
00:05:13,279 --> 00:05:14,547
Ya está. Pagarás por ello.
99
00:05:15,214 --> 00:05:16,549
Te sientes mejor, ¿verdad?
100
00:05:17,116 --> 00:05:20,453
¡Preparen, apunten, fuego!
101
00:05:22,555 --> 00:05:23,389
Ay, caramba.
102
00:05:31,631 --> 00:05:34,701
En nombre de Su Majestad, el rey Jorge,
este tribunal entra en sesión.
103
00:05:37,203 --> 00:05:37,970
Edward Teach
104
00:05:39,172 --> 00:05:40,373
o Barba Negra.
105
00:05:40,473 --> 00:05:43,810
Es Barbanegra. Se dice de corrido,
como una sola palabra. Barbanegra.
106
00:05:43,876 --> 00:05:45,311
No tienes que hacer ninguna pausa.
107
00:05:45,378 --> 00:05:46,145
Te enfrentas a la muerte
108
00:05:46,746 --> 00:05:49,148
por delitos generales
de piratería contra la Corona.
109
00:05:50,216 --> 00:05:50,983
Sí.
110
00:05:52,518 --> 00:05:54,921
Pero un amigo de la Corona
me ha convencido
111
00:05:55,021 --> 00:05:56,356
para que te entregue bajo su custodia.
112
00:05:57,323 --> 00:06:00,526
Serás entregado al capitán Hands
113
00:06:00,593 --> 00:06:02,762
a cambio de su servicio al rey.
114
00:06:04,897 --> 00:06:06,432
¿Cómo es que sigues vivo?
115
00:06:06,532 --> 00:06:07,400
Traidor.
116
00:06:07,500 --> 00:06:08,267
Nos entregaste.
117
00:06:09,068 --> 00:06:09,836
¡Orden!
118
00:06:11,771 --> 00:06:12,605
Stede Bonnet...
119
00:06:14,374 --> 00:06:17,276
Por el brutal asesinato
de Nigel Badminton...
120
00:06:20,713 --> 00:06:21,681
Te sentencio a la muerte...
121
00:06:23,282 --> 00:06:24,117
Por fusilamiento.
122
00:06:29,789 --> 00:06:31,224
Encontraremos la forma de salir de esto.
123
00:06:31,290 --> 00:06:33,359
- Pensaremos en un plan.
- No, me lo merezco.
124
00:06:35,194 --> 00:06:37,630
En algún punto de la vida, uno
debe enfrentarse a las consecuencias
125
00:06:38,464 --> 00:06:39,465
por las cosas que hizo.
126
00:06:45,037 --> 00:06:46,139
Y las personas que lastimó.
127
00:06:49,642 --> 00:06:50,543
Ya es hora, Ed.
128
00:06:52,245 --> 00:06:53,279
Llegó el momento de pagar.
129
00:06:55,748 --> 00:06:59,552
¡Dios mío! ¡No quiero morir! ¡Ay, Dios!
130
00:07:00,386 --> 00:07:01,220
¡Por favor!
131
00:07:01,721 --> 00:07:02,455
Hola, jefe.
132
00:07:03,089 --> 00:07:06,225
Edward, sé que estás molesto,
pero era la única...
133
00:07:07,660 --> 00:07:09,061
Muy bueno.
134
00:07:09,128 --> 00:07:10,563
Gran golpe, capitán.
135
00:07:11,130 --> 00:07:12,098
Es justo.
136
00:07:12,899 --> 00:07:13,733
Es justo.
137
00:07:16,169 --> 00:07:17,069
Sin embargo, recuerda
138
00:07:17,904 --> 00:07:19,605
lo que dijiste
cuando me hiciste primer oficial:
139
00:07:20,072 --> 00:07:22,675
"Por encima de todo
está la lealtad a tu capitán".
140
00:07:22,775 --> 00:07:23,509
Listos para disparar.
141
00:07:24,277 --> 00:07:26,446
- Dios.
- Eres mi capitán,
142
00:07:26,512 --> 00:07:29,348
y no iba a quedarme de brazos cruzados
y dejar que te destruyas por ese...
143
00:07:30,183 --> 00:07:31,017
Imbécil.
144
00:07:31,117 --> 00:07:33,786
Y esta es la forma
más humana de acabar con esto.
145
00:07:33,853 --> 00:07:35,922
- Apunten.
- Es rápido, es limpio.
146
00:07:35,988 --> 00:07:38,458
- Mierda.
- ¡Edward, tú lo sabes!
147
00:07:38,524 --> 00:07:41,127
- ¡Acto de gracia!
- No.
148
00:07:43,496 --> 00:07:44,330
¡Acto de gracia!
149
00:07:47,467 --> 00:07:48,768
¡Acto de gracia!
150
00:07:48,835 --> 00:07:50,436
- Dilo, di: "Acto de gracia".
- ¿Qué?
151
00:07:50,503 --> 00:07:52,638
- Sí, diga: "Acto de gracia".
- Diga: "Acto de gracia".
152
00:07:52,705 --> 00:07:54,207
- ¡"Acto de gracia"! ¡Dígalo!
- ¡Gracia!
153
00:07:54,707 --> 00:07:55,475
Lo que él dijo.
154
00:07:57,643 --> 00:07:58,377
¡Carajo!
155
00:07:59,212 --> 00:08:00,379
¿Qué es el acto de gracia?
156
00:08:00,480 --> 00:08:01,814
INGLATERRA, MESES ATRÁS...
157
00:08:01,881 --> 00:08:04,484
Yo, el rey Jorge, proclamo por la presente
158
00:08:05,184 --> 00:08:10,356
que cualquier pirata
que abandone su vida delictiva
159
00:08:10,456 --> 00:08:15,461
y se comprometa a servir a la Corona
en su guerra contra los españoles,
160
00:08:16,729 --> 00:08:19,999
se le concederá la amnistía de inmediato.
161
00:08:20,867 --> 00:08:22,201
¿Y a esto cómo lo llamaremos?
162
00:08:25,171 --> 00:08:28,841
Sí, llámalo mi acto de bondad. ¡No!
163
00:08:30,543 --> 00:08:33,212
Mi acto de caridad. ¡No!
164
00:08:35,147 --> 00:08:39,051
El acto de gracia del rey Jorge.
165
00:08:39,151 --> 00:08:39,886
¡No, espera!
166
00:08:40,553 --> 00:08:43,089
No, usa esa. Es grandiosa.
167
00:08:43,656 --> 00:08:45,391
Le doy demasiadas vueltas, como siempre.
168
00:08:45,992 --> 00:08:48,828
Entonces, ¿quieren ir
a la guerra por el rey?
169
00:08:49,529 --> 00:08:51,564
Preferiríamos comernos la cara, pero sí.
170
00:08:52,265 --> 00:08:53,733
Dos actos de gracia, por favor.
171
00:08:57,370 --> 00:09:00,273
Me temo que la oferta
no es válida para ti, Bonnet.
172
00:09:01,007 --> 00:09:04,677
Al fin y al cabo, el rey
solo se refería a los verdaderos piratas.
173
00:09:06,445 --> 00:09:08,080
Él es de mi mundo, no del tuyo.
174
00:09:11,450 --> 00:09:12,218
¡Levanten sus fusiles!
175
00:09:13,185 --> 00:09:14,220
Ponme la venda de nuevo.
176
00:09:14,720 --> 00:09:17,023
"El 3 de junio, un día excelente.
177
00:09:17,089 --> 00:09:20,393
Asaltamos un barco comercial después
de apabullar a su aguerrida tripulación.
178
00:09:21,027 --> 00:09:23,529
Logramos en la conquista
un premio de vegetación exuberante".
179
00:09:23,596 --> 00:09:24,964
Esta es una ilustración, como referencia.
180
00:09:26,265 --> 00:09:28,401
Y aquí está la vegetación en cuestión.
181
00:09:28,467 --> 00:09:31,203
"Nunca olvidarán
al excéntrico pirata Bonnet
182
00:09:31,771 --> 00:09:34,206
y a su salvaje, demente
y vengativa horda de piratas".
183
00:09:34,273 --> 00:09:36,609
- Es un pirata, un verdadero pirata.
- Un auténtico pirata.
184
00:09:36,709 --> 00:09:40,813
Ese hombre es un pirata temible,
como pocas veces he visto,
185
00:09:40,913 --> 00:09:43,249
necios, mentecatos y papanatas.
186
00:09:43,316 --> 00:09:45,618
- Sí, definitivamente es un pirata.
- Es un pirata, sin duda.
187
00:09:45,718 --> 00:09:47,286
- Es un pirata indiscutible.
- Sí, así es.
188
00:09:47,386 --> 00:09:48,554
Sí, claro que sí.
189
00:09:48,621 --> 00:09:51,557
En lo que se refiere a la ley,
yo diría que está resuelto.
190
00:09:51,624 --> 00:09:53,426
¿Una planta y un dibujo?
191
00:09:54,427 --> 00:09:56,395
- ¡No resuelve nada!
- Es suficiente para nosotros.
192
00:09:57,163 --> 00:10:00,600
Barbanegra renuncia a la piratería
para servir a la Corona.
193
00:10:02,602 --> 00:10:04,303
Cenaremos con el rey Jorge en persona.
194
00:10:06,005 --> 00:10:06,839
¿Por qué?
195
00:10:07,506 --> 00:10:10,776
¿Por qué demuestran
todos tanta lealtad a este,
196
00:10:11,410 --> 00:10:14,013
a este... inservible?
197
00:10:14,113 --> 00:10:18,451
Atribuiría gran parte de ello a un estilo
de dirección orientado a las personas.
198
00:10:19,251 --> 00:10:21,621
- ¡Cállate!
- Retírese, almirante,
199
00:10:21,687 --> 00:10:23,856
o nos veremos obligados a tomar medidas.
200
00:10:23,956 --> 00:10:24,824
¿Medidas?
201
00:10:25,858 --> 00:10:26,792
¿En mi contra?
202
00:10:29,195 --> 00:10:31,097
- ¡Él es el criminal!
- Está bien.
203
00:10:31,163 --> 00:10:34,000
- Él es asesino.
- Cálmate, espada ondulante.
204
00:10:34,100 --> 00:10:36,335
Basta ya, amigo.
Nos estás asustando a todos.
205
00:10:36,435 --> 00:10:39,538
Chauncey, cuando a veces
nos enfadamos un poco,
206
00:10:39,639 --> 00:10:40,940
¿sabes lo que hacemos?
207
00:10:42,842 --> 00:10:43,976
Hablamos del asunto.
208
00:10:44,043 --> 00:10:45,945
- Como una tripulación.
- Como una tripulación.
209
00:10:46,612 --> 00:10:47,446
Sí.
210
00:10:48,047 --> 00:10:49,882
Ya sé.
211
00:10:49,982 --> 00:10:52,018
Ya sé lo que pasó.
212
00:10:52,118 --> 00:10:55,554
De alguna manera,
nos desviamos hacia el sur del ecuador
213
00:10:55,655 --> 00:10:57,523
y acabamos en la tierra del revés.
214
00:10:57,623 --> 00:10:58,824
¡Quítame las manos de encima!
215
00:11:00,693 --> 00:11:02,294
- ¡Sí!
- ¿Saben quién soy?
216
00:11:03,396 --> 00:11:04,397
¡Soy un almirante!
217
00:11:07,667 --> 00:11:08,901
Haré que los ejecuten a todos.
218
00:11:09,802 --> 00:11:11,504
¡Estos son mis mares!
219
00:11:11,570 --> 00:11:12,505
Pobre desgraciado.
220
00:11:12,571 --> 00:11:14,306
¡Almirante Badminton!
221
00:11:15,508 --> 00:11:16,308
ACTO DE GRACIA
222
00:11:17,343 --> 00:11:19,311
- Es un documento grande.
- Es enorme.
223
00:11:19,378 --> 00:11:21,347
- Mira los diferentes tamaños de fuentes.
- Sí.
224
00:11:21,414 --> 00:11:24,150
Las letras más grandes son el señuelo,
y las más pequeñas por aquí,
225
00:11:24,216 --> 00:11:25,184
ahí es donde están todas las trampas.
226
00:11:27,553 --> 00:11:28,888
- A ver...
- Sí, son dos páginas.
227
00:11:28,988 --> 00:11:30,589
- Otra página.
- ¿Nos darían un momento?
228
00:11:30,690 --> 00:11:31,657
Es un texto modelo.
229
00:11:31,724 --> 00:11:33,759
La absolución de sus terribles crímenes
230
00:11:33,859 --> 00:11:36,162
a cambio de diez años de servicio al rey.
231
00:11:37,430 --> 00:11:38,531
¿Diez años humanos?
232
00:11:39,832 --> 00:11:40,866
O bien podemos dispararles.
233
00:11:42,034 --> 00:11:43,235
No, me parece muy bien.
234
00:11:44,837 --> 00:11:47,239
Por supuesto,
solo será válido si el Sr. Teach firma.
235
00:11:50,743 --> 00:11:52,078
De verdad no hace falta que lo hagas.
236
00:11:54,213 --> 00:11:55,047
Sí, ya lo sé.
237
00:11:59,018 --> 00:12:00,219
Piensa en lo que estás haciendo, Ed.
238
00:12:00,753 --> 00:12:03,589
¿En serio prefieres
lamer las botas del rey?
239
00:12:14,100 --> 00:12:15,968
Excelente. Bien hecho.
240
00:12:16,068 --> 00:12:17,937
Vamos a necesitar una copia de esto.
241
00:12:18,037 --> 00:12:19,238
- Por supuesto.
- Sí.
242
00:12:25,377 --> 00:12:28,714
REAL ACADEMIA DE CORSARIOS
PARA MARINEROS DÍSCOLOS
243
00:12:28,781 --> 00:12:29,782
Cromwell, Ezekiel.
244
00:12:32,952 --> 00:12:34,120
¿Cuál es el plan de escape?
245
00:12:34,887 --> 00:12:38,057
El plan es dejarse llevar
por la corriente y ver qué pasa.
246
00:12:38,124 --> 00:12:39,225
Bien, seguir la corriente.
247
00:12:41,660 --> 00:12:42,495
Hola, ¿cómo está?
248
00:12:42,595 --> 00:12:43,963
Teach, Edward.
249
00:12:44,063 --> 00:12:46,265
Edward Teach es mi nombre,
250
00:12:46,332 --> 00:12:47,399
puede ser que se asombre.
251
00:12:49,568 --> 00:12:50,402
Jabón.
252
00:12:53,072 --> 00:12:54,673
- Bonnet, Stede.
- Bonnet, Stede.
253
00:12:56,008 --> 00:12:59,411
Gracias. ¿Tiene alguna manta
que no pique tanto?
254
00:12:59,979 --> 00:13:03,082
Usted está muerto.
255
00:13:05,117 --> 00:13:07,419
- ¿Perdón?
- Según estos registros,
256
00:13:07,486 --> 00:13:09,288
Stede Bonnet falleció hace meses.
257
00:13:11,090 --> 00:13:13,292
Es evidente que se trata
de un error administrativo.
258
00:13:14,093 --> 00:13:16,462
¿O quizás otro Stede Bonnet?
259
00:13:16,529 --> 00:13:17,663
Es un nombre muy común.
260
00:13:18,364 --> 00:13:19,932
¿Esposa, Mary Bonnet?
261
00:13:22,701 --> 00:13:23,536
Sí.
262
00:13:24,970 --> 00:13:26,705
Es una extraña coincidencia.
263
00:13:29,141 --> 00:13:29,875
Siguiente.
264
00:13:38,184 --> 00:13:39,485
¿De verdad creen que estoy muerto?
265
00:13:41,654 --> 00:13:43,322
¿O acaso Mary denunció mi muerte
266
00:13:44,123 --> 00:13:44,957
por despecho?
267
00:13:47,126 --> 00:13:48,694
¿Y cuál es tu cerdo favorito?
268
00:13:50,062 --> 00:13:51,230
Me pregunto si hubo un funeral.
269
00:13:53,332 --> 00:13:54,400
¿Qué enterrarían?
270
00:13:57,203 --> 00:13:58,170
¿Sería un ataúd vacío...?
271
00:13:59,171 --> 00:14:00,005
¿Qué?
272
00:14:00,072 --> 00:14:01,707
¿Qué le hicieron a tu cara?
273
00:14:02,975 --> 00:14:05,811
La barba no estaba permitida,
así que hubo que quitarla.
274
00:14:06,745 --> 00:14:07,580
Se siente raro.
275
00:14:07,680 --> 00:14:09,215
De aquí a aquí tengo frío.
276
00:14:17,089 --> 00:14:18,224
Pero tú eres Barbanegra.
277
00:14:19,358 --> 00:14:22,027
No puedes ser Barbanegra
sin tu barba negra.
278
00:14:22,094 --> 00:14:24,930
Vamos, eso se acabó. Se acabó hace años.
279
00:14:25,030 --> 00:14:27,199
No tengo la barba negra
desde que era joven.
280
00:14:27,733 --> 00:14:29,335
En todo caso, era Barbagris.
281
00:14:29,869 --> 00:14:31,003
Barba de sal y pimienta.
282
00:14:31,070 --> 00:14:32,571
Ahora, soy solo Sinbarba.
283
00:14:34,440 --> 00:14:35,341
Ya lo entiendo.
284
00:14:36,442 --> 00:14:38,244
Tienes un plan, lo sé.
285
00:14:39,178 --> 00:14:40,746
Guardaste los recortes, ¿no?
286
00:14:40,846 --> 00:14:43,782
Así podemos hacer
cabezas falsas y escapar.
287
00:14:43,883 --> 00:14:47,186
Stede, entiéndelo de una vez.
Nos atraparon.
288
00:14:47,253 --> 00:14:48,220
No hay ningún escape.
289
00:14:48,787 --> 00:14:50,089
Ahora es momento
de aceptar nuestro destino.
290
00:14:51,624 --> 00:14:53,959
Además, es un poco reconfortante,
291
00:14:54,059 --> 00:14:55,294
una vez que te haces a la idea.
292
00:14:56,195 --> 00:14:57,029
Mira esto.
293
00:14:57,930 --> 00:14:58,964
Estoy doblando cosas,
294
00:14:59,765 --> 00:15:00,566
y eso está bien.
295
00:15:02,902 --> 00:15:03,802
¿Quién lo hubiera pensado?
296
00:15:05,137 --> 00:15:07,406
Bien, eso es todo.
¿Necesitas que te doble algo?
297
00:15:08,307 --> 00:15:09,241
¿La camisa? ¿Las medias?
298
00:15:25,491 --> 00:15:29,328
Lo que tiene el capitán Hands
es que es duro, es verdad,
299
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
pero también es justo.
300
00:15:32,498 --> 00:15:34,500
Como bien puede atestiguar Ivan The Fang.
301
00:15:34,600 --> 00:15:35,734
Le hace falta más sal.
302
00:15:38,737 --> 00:15:40,472
Bueno, escuchen.
303
00:15:41,507 --> 00:15:44,343
Trabajen duro,
con mucha energía y alegría,
304
00:15:44,443 --> 00:15:50,349
y todos tendrán una larga estadía
a bordo del Revenge de Izzy.
305
00:15:54,019 --> 00:15:55,454
¿Qué le hace gracia, Sr. Feeney?
306
00:15:55,988 --> 00:15:59,825
Es que el Revenge de Izzy
me suena a enfermedad intestinal.
307
00:16:03,629 --> 00:16:07,466
Me pregunto cuál será el estado
de tu intestino después de, digamos,
308
00:16:08,133 --> 00:16:09,868
no recibir raciones durante una semana.
309
00:16:15,040 --> 00:16:16,442
¿Algún otro comentario gracioso?
310
00:16:18,510 --> 00:16:19,445
Ya me parecía.
311
00:16:29,888 --> 00:16:31,357
No quiero un barco, Stede.
312
00:16:32,224 --> 00:16:34,059
Y no detesto nuestras vidas.
313
00:16:34,159 --> 00:16:36,528
Al menos, no tanto
como para querer hacer esto.
314
00:16:44,370 --> 00:16:45,237
Ahí estás.
315
00:16:51,844 --> 00:16:54,413
La idea de las cabezas falsas no era mala.
316
00:16:54,513 --> 00:16:55,247
Vamos.
317
00:16:56,415 --> 00:16:57,383
Una idea estúpida.
318
00:17:00,252 --> 00:17:02,521
- Solo tengo ideas estúpidas.
- Cállate.
319
00:17:04,823 --> 00:17:06,492
¿Cómo haces para lidiar con esto tan bien?
320
00:17:07,693 --> 00:17:08,827
No sé.
321
00:17:11,497 --> 00:17:13,098
Me resulta agradable
quitarme un peso de encima.
322
00:17:15,267 --> 00:17:16,101
Solo...
323
00:17:16,835 --> 00:17:18,904
Solo ser Edward.
324
00:17:21,173 --> 00:17:23,175
No sé si quiero regresar
a los viejos tiempos.
325
00:17:23,242 --> 00:17:26,545
Estar todo el día bebiendo
y arrancando la cabeza a las tortugas
326
00:17:26,612 --> 00:17:30,516
o hacer que un pobre tipo
se coma los dedos de los pies para reírme.
327
00:17:34,586 --> 00:17:35,587
¿Qué tiene de gracioso?
328
00:17:36,955 --> 00:17:38,123
Lo que quiero decir es que...
329
00:17:38,924 --> 00:17:41,960
Ahora mismo, solo quiero hacer
lo que hace feliz a Ed.
330
00:17:44,129 --> 00:17:45,731
¿Y qué hace feliz a Ed?
331
00:17:47,566 --> 00:17:49,234
Estas últimas semanas
332
00:17:50,235 --> 00:17:51,103
fueron las más divertidas
333
00:17:52,704 --> 00:17:54,139
que pasé en mucho tiempo.
334
00:17:55,074 --> 00:17:55,808
En años.
335
00:17:56,942 --> 00:17:57,776
Quizás en toda mi vida.
336
00:18:00,546 --> 00:18:01,380
Entonces...
337
00:18:03,482 --> 00:18:07,119
Creo que lo que hace feliz a Ed...
338
00:18:08,921 --> 00:18:09,655
Eres...
339
00:18:11,990 --> 00:18:12,825
Tú.
340
00:18:20,399 --> 00:18:22,434
Bueno, eso es...
341
00:18:34,413 --> 00:18:35,414
Tú haces feliz a Stede.
342
00:18:40,953 --> 00:18:41,987
Quizás podamos...
343
00:18:42,955 --> 00:18:45,524
Huir, empezar de nuevo, restablecernos.
344
00:18:46,692 --> 00:18:47,993
Pero dijiste que no había escape.
345
00:18:49,161 --> 00:18:50,195
Siempre hay un escape.
346
00:18:50,295 --> 00:18:51,463
Podríamos irnos esta noche.
347
00:18:52,331 --> 00:18:54,800
¿Y los ingleses?
Nos van a perseguir por todos lados.
348
00:18:54,867 --> 00:18:57,002
No, podríamos conseguir un barco nuevo.
349
00:18:57,703 --> 00:19:00,305
Nuevos nombres,
nuevas historias de vida, todo.
350
00:19:01,206 --> 00:19:02,975
Iremos a un lugar
donde nunca nos encuentren.
351
00:19:04,376 --> 00:19:05,210
Iremos a China.
352
00:19:06,945 --> 00:19:08,147
- ¿China?
- Sí.
353
00:19:11,483 --> 00:19:12,885
Está bastante lejos.
354
00:19:13,452 --> 00:19:14,186
De eso se trata.
355
00:19:14,853 --> 00:19:16,522
Nuestras vidas antiguas
habrán desaparecido.
356
00:19:17,689 --> 00:19:18,524
Nunca habrán existido.
357
00:19:18,624 --> 00:19:19,491
¿Qué dices?
358
00:19:21,827 --> 00:19:24,496
Sé que nunca nos habríamos elegido,
359
00:19:24,563 --> 00:19:26,298
ni en un millón de años,
360
00:19:27,232 --> 00:19:29,201
pero todo lo que tenemos es esta vida.
361
00:19:32,971 --> 00:19:33,705
Sí.
362
00:19:36,408 --> 00:19:37,176
¿Sí?
363
00:19:38,577 --> 00:19:39,978
- Creo que sí.
- ¡Sí!
364
00:19:40,479 --> 00:19:41,713
Bien, ¡sí!
365
00:19:42,981 --> 00:19:43,815
Grandioso.
366
00:19:44,516 --> 00:19:46,151
Nos vamos al amanecer, ¿sí?
367
00:19:46,218 --> 00:19:47,152
Me ocuparé de todos los detalles.
368
00:19:48,187 --> 00:19:49,988
Piensa en nombres nuevos.
369
00:19:50,055 --> 00:19:50,856
Que sean geniales.
370
00:20:00,532 --> 00:20:03,869
Bueno, son nueve a favor
del motín y cero en contra.
371
00:20:05,270 --> 00:20:07,072
- ¿Seguro que están dispuestos a esto?
- Sí.
372
00:20:07,172 --> 00:20:10,742
- Sí.
- Brown Peter no puede ser primer oficial.
373
00:20:10,842 --> 00:20:13,278
Lo vi hablando con Izzy
sobre el tema antes.
374
00:20:14,079 --> 00:20:16,348
Jamás. Es un desastre.
375
00:20:17,216 --> 00:20:20,619
- Sin ánimo de ofender, Lucius.
- No, no te disculpes conmigo.
376
00:20:20,719 --> 00:20:23,188
A ver, adoro a ese hombre,
pero el liderazgo no es su punto fuerte.
377
00:20:24,089 --> 00:20:27,426
Bueno, el segundo tema es:
¿quién va a estar al mando?
378
00:20:27,526 --> 00:20:28,527
Sí.
379
00:20:28,594 --> 00:20:30,462
Tiene que ser alguien
en quien podamos confiar.
380
00:20:31,230 --> 00:20:33,031
Alguien que tenga
en cuenta a toda la tripulación,
381
00:20:33,699 --> 00:20:34,700
no solo a sí mismo.
382
00:20:37,569 --> 00:20:38,537
Eres tú.
383
00:20:40,205 --> 00:20:41,607
- No.
- Solo hay una opción.
384
00:20:41,707 --> 00:20:43,809
No. No puedo... No, no quiero.
385
00:20:43,909 --> 00:20:46,979
Me retiro
formalmente de la carrera, gracias.
386
00:20:47,913 --> 00:20:49,248
Bueno, creo que eso lo confirma.
387
00:20:49,948 --> 00:20:54,152
Los únicos buenos capitanes
son los que que odian ser capitanes.
388
00:20:55,320 --> 00:20:57,589
Será un honor
servir bajo su mando, capitán.
389
00:20:58,790 --> 00:21:02,394
- No, en serio, yo...
- Capitán.
390
00:21:04,663 --> 00:21:06,632
Oye, ¿ves a ese guardia de ahí?
391
00:21:08,834 --> 00:21:11,270
Dentro de dos horas exactas
vendrá a despertarte
392
00:21:11,336 --> 00:21:12,938
y a acompañarte fuera, ¿sí?
393
00:21:13,005 --> 00:21:14,506
Nos encontraremos en la playa.
394
00:21:14,606 --> 00:21:17,976
Llegaré media hora después de ti.
Habrá un bote esperando. ¿Entiendes?
395
00:21:18,844 --> 00:21:20,679
- Creo que sí.
- Muy bien, genial.
396
00:21:20,779 --> 00:21:21,680
Nos veremos allí.
397
00:21:22,481 --> 00:21:23,248
¿Adónde vas?
398
00:21:24,082 --> 00:21:25,450
Voy a robarle el bote a un tipo.
399
00:21:26,285 --> 00:21:28,487
- Bien.
- Oye, trata de dormir.
400
00:21:58,350 --> 00:21:59,184
Levántate.
401
00:22:01,486 --> 00:22:04,222
Chauncey, te lo dice
un hombre con remordimientos,
402
00:22:04,956 --> 00:22:06,558
- ¡piénsalo bien!
- Cállate.
403
00:22:07,192 --> 00:22:08,393
Lo único que he hecho es pensar.
404
00:22:09,328 --> 00:22:10,796
Y beber, beber y pensar.
405
00:22:11,963 --> 00:22:13,565
¿Sabes a qué conclusión llegué?
406
00:22:14,499 --> 00:22:15,867
¡Date la vuelta!
407
00:22:18,203 --> 00:22:19,237
Stede Bonnet...
408
00:22:21,406 --> 00:22:22,708
No es humano.
409
00:22:24,810 --> 00:22:25,644
Respira.
410
00:22:27,679 --> 00:22:28,980
Eres un monstruo.
411
00:22:30,882 --> 00:22:31,883
Una plaga.
412
00:22:33,385 --> 00:22:35,387
Mancillas las cosas bellas:
413
00:22:35,921 --> 00:22:37,155
mi querido hermano,
414
00:22:38,757 --> 00:22:39,524
tu propia familia.
415
00:22:41,193 --> 00:22:43,895
Incluso llevaste a la ruina
al mayor pirata de la historia.
416
00:22:45,564 --> 00:22:49,267
Y aquí estás, indemne.
417
00:22:49,835 --> 00:22:52,571
El niño rico perfecto de Dios.
418
00:22:56,675 --> 00:22:57,709
Creo que tienes razón.
419
00:23:01,346 --> 00:23:02,180
De hecho, yo...
420
00:23:03,782 --> 00:23:04,883
Estoy completamente de acuerdo.
421
00:23:08,620 --> 00:23:09,721
No me engañas.
422
00:23:11,423 --> 00:23:15,060
El reino de terror de Stede Bonnet
termina esta noche...
423
00:23:36,148 --> 00:23:36,948
¿Stede?
424
00:23:39,384 --> 00:23:40,218
¿Stede?
425
00:24:27,165 --> 00:24:30,469
Bueno, puede que hayamos empezado mal.
426
00:24:30,535 --> 00:24:32,771
¿Qué puedo hacer diferente?
427
00:24:32,838 --> 00:24:34,639
Acepto sugerencias.
428
00:24:34,706 --> 00:24:36,141
Pete, ¡ayúdame!
429
00:24:36,208 --> 00:24:39,878
Para que conste, nunca acepté
formalmente el cargo de primer oficial,
430
00:24:39,978 --> 00:24:42,214
y apoyo totalmente este motín.
431
00:24:42,314 --> 00:24:44,115
No es necesario que hagan esto.
432
00:24:44,182 --> 00:24:46,117
La moderación forma parte
de un buen liderazgo.
433
00:24:46,885 --> 00:24:48,220
Cada uno tiene su propio estilo.
434
00:24:49,521 --> 00:24:52,524
- Uno, dos...
- ¡Esperen!
435
00:24:55,727 --> 00:24:56,495
Izzy...
436
00:24:58,196 --> 00:24:59,130
Tomaré el té en mi cuarto.
437
00:25:01,366 --> 00:25:02,234
¿Qué?
438
00:25:05,670 --> 00:25:06,972
¿Qué pasó con su barba?
439
00:25:29,427 --> 00:25:30,195
Querida.
440
00:25:36,234 --> 00:25:37,035
Estoy en casa.
441
00:26:50,909 --> 00:26:52,811
Subtítulos: Javier Sarquis