1 00:00:06,740 --> 00:00:07,674 ¿Reconocen esto? 2 00:00:11,411 --> 00:00:13,747 - Sí, es brutal. - Sí. 3 00:00:13,847 --> 00:00:14,881 ¿Cómo dicen? 4 00:00:14,981 --> 00:00:17,584 ¿Tiene un intérprete? Hablo poquito inglés. 5 00:00:18,151 --> 00:00:20,820 Tampoco hablo bien inglés. 6 00:00:24,524 --> 00:00:27,694 Ni siquiera me di cuenta de que había actos de piratería. 7 00:00:27,761 --> 00:00:30,030 No sé nada de nada de esto, 8 00:00:30,096 --> 00:00:31,664 ni de ninguna de las personas implicadas. 9 00:00:31,731 --> 00:00:34,567 El capitán no es muy buen espadachín, 10 00:00:35,335 --> 00:00:38,405 ni marinero ni nada, para ser sincero. 11 00:00:38,505 --> 00:00:40,340 Soy un gran lector y escritor, así que... 12 00:00:41,074 --> 00:00:42,542 Soy una doble amenaza. 13 00:00:43,176 --> 00:00:44,911 Por si están contratando después de todo esto. 14 00:00:46,946 --> 00:00:50,250 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 15 00:00:52,018 --> 00:00:52,886 Sr. Bonnet. 16 00:00:55,221 --> 00:00:56,256 Bienvenido. 17 00:00:56,790 --> 00:00:57,857 No. 18 00:00:59,192 --> 00:01:00,560 ¿Todo bien? 19 00:01:02,562 --> 00:01:03,396 Chauncey. 20 00:01:04,264 --> 00:01:05,065 Sí. 21 00:01:05,932 --> 00:01:08,902 Olvidé que eran gemelos. Digo, que son gemelos. 22 00:01:10,904 --> 00:01:13,073 ¿Y cómo está Nigel, tu hermano? 23 00:01:13,807 --> 00:01:14,741 ¿Se encuentra bien? 24 00:01:14,808 --> 00:01:17,143 A decir verdad, Nigel se encuentra muy... 25 00:01:18,144 --> 00:01:18,978 Mal. 26 00:01:21,448 --> 00:01:22,582 Pero creo que ya lo sabes. 27 00:01:23,817 --> 00:01:26,786 ¿Cómo voy a saberlo? Hace años que no lo veo. 28 00:01:27,454 --> 00:01:30,323 Sé de muy buena fuente que estuvo a bordo de este barco. 29 00:01:31,624 --> 00:01:32,459 En tu compañía. 30 00:01:33,293 --> 00:01:36,429 No, no sé dónde habrás oído eso. 31 00:01:37,497 --> 00:01:38,998 Lo oí de los testigos... 32 00:01:41,968 --> 00:01:42,969 De su asesinato. 33 00:01:49,075 --> 00:01:51,911 Cariño, ¿por qué estás sujetándote así? 34 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 ¿Te duele la panza? 35 00:01:54,514 --> 00:01:56,850 Buscan el diario de Stede como prueba. 36 00:01:56,950 --> 00:01:59,519 No podemos hacer nada al respecto, está acabado. 37 00:01:59,619 --> 00:02:01,621 Yo tengo el diario de Stede. 38 00:02:01,688 --> 00:02:03,089 Lo agarré cuando nos abordaron. 39 00:02:03,156 --> 00:02:04,491 Tienes que deshacerte de eso, amor. 40 00:02:04,591 --> 00:02:07,961 Lo sé, amor, pero no puedo llegar a la borda del barco para tirarlo. 41 00:02:08,027 --> 00:02:11,664 Dénmelo. Sí, confíen en mí, nací para este tipo de espionaje. 42 00:02:12,265 --> 00:02:14,868 - Genial. Hazlo. ¡Vamos! - Bien. 43 00:02:15,602 --> 00:02:16,936 Roach, necesito una distracción. 44 00:02:25,712 --> 00:02:27,947 ¿Qué problema tienes, negrito? 45 00:02:28,715 --> 00:02:29,616 Tu cara. 46 00:02:31,818 --> 00:02:33,052 ¡Atrápenlo! 47 00:02:33,153 --> 00:02:34,521 Distracción creada. ¡Vamos! 48 00:02:34,621 --> 00:02:35,488 ¡Vamos, Frenchie! 49 00:02:36,523 --> 00:02:37,624 Maldita sea. 50 00:02:38,658 --> 00:02:39,492 Hola. 51 00:02:40,727 --> 00:02:41,528 ¿Qué es esto? 52 00:02:44,130 --> 00:02:46,032 Mi maravilloso viaje: una vida en el mar. 53 00:02:46,733 --> 00:02:47,634 Es fanficción. 54 00:02:48,234 --> 00:02:49,202 Es para el capitán Bonnet. 55 00:02:50,503 --> 00:02:52,238 ¿Eres un admirador de tu capitán? 56 00:02:52,805 --> 00:02:54,874 Sí. Un gran admirador. 57 00:02:54,974 --> 00:02:57,243 No puedo dejar de imaginarlo en toda clase de escenarios. 58 00:02:57,343 --> 00:02:58,411 Todos ellos inventados. 59 00:02:59,846 --> 00:03:02,916 "Un auténtico diario de la vida y acontecimientos de Stede Bonnet". 60 00:03:03,016 --> 00:03:04,083 Bonnet, sí. 61 00:03:04,184 --> 00:03:06,419 Está escrito para que parezca un diario. 62 00:03:06,519 --> 00:03:10,390 Es una especie de gancho de marketing. Se busca que el lector realmente... 63 00:03:10,490 --> 00:03:13,159 ¿Encontraste una parte buena? ¿Cuál? Me gustaría recibir comentarios. 64 00:03:13,826 --> 00:03:15,061 Voy a tener que llevármelo. 65 00:03:17,764 --> 00:03:18,531 Retírate. 66 00:03:21,000 --> 00:03:22,735 "''¡Detente!', exclamé. 67 00:03:23,236 --> 00:03:27,874 El olor a muerte impregnaba el lugar, con un fuerte aroma eléctrico. 68 00:03:27,941 --> 00:03:31,411 'Por favor, no me mates', gimoteó Nigel... 69 00:03:32,378 --> 00:03:33,546 Después de haberse hecho encima". 70 00:03:36,382 --> 00:03:37,784 Desde ya que no creo nada de esto. 71 00:03:39,352 --> 00:03:40,220 Gracias a Dios. 72 00:03:42,722 --> 00:03:45,024 Barbanegra confesó el crimen hace unos momentos. 73 00:03:46,593 --> 00:03:47,360 ¿De verdad? 74 00:03:47,760 --> 00:03:49,529 Sí, yo maté al desgraciado. 75 00:03:50,463 --> 00:03:51,598 Y lo disfruté también. 76 00:03:52,098 --> 00:03:52,865 ¿En serio? 77 00:03:54,100 --> 00:03:55,201 ¿Y cuál era su aspecto? 78 00:03:55,268 --> 00:03:57,103 Todos ustedes se parecen. 79 00:03:57,804 --> 00:04:00,974 - ¿Y cómo lo mataste? - Lo de siempre, a puñaladas. 80 00:04:01,441 --> 00:04:02,542 ¿Y dónde lo apuñalaste? 81 00:04:02,609 --> 00:04:05,578 Por todas partes. No llevo un registro de este tipo de cosas. 82 00:04:05,645 --> 00:04:08,248 Soy de los que piensan que la vida no vale nada. 83 00:04:10,583 --> 00:04:11,551 Pero eso no es cierto. 84 00:04:13,253 --> 00:04:13,987 ¿Por qué mentiría? 85 00:04:15,655 --> 00:04:17,156 A decir verdad, tiene mucho más sentido. 86 00:04:17,257 --> 00:04:18,057 Después de todo, 87 00:04:19,592 --> 00:04:21,060 no eres más que un niño rico aburrido. 88 00:04:21,628 --> 00:04:25,765 Pusilánime niño rico de corazón débil. 89 00:04:27,166 --> 00:04:31,337 Y eso es todo lo que serás, Stede Bonnet. 90 00:04:35,842 --> 00:04:36,676 Fui yo. 91 00:04:40,113 --> 00:04:40,947 ¿Cómo dices? 92 00:04:41,514 --> 00:04:43,850 Yo asesiné a Nigel. 93 00:04:44,817 --> 00:04:46,819 Robé una espada y... 94 00:04:49,255 --> 00:04:50,490 Se la clavé en la cabeza. 95 00:04:54,694 --> 00:04:55,528 Lo maté. 96 00:05:02,468 --> 00:05:04,337 ¿Firmarás una confesión? 97 00:05:11,444 --> 00:05:12,278 Eres un buen chico. 98 00:05:13,279 --> 00:05:14,547 Ya está. Pagarás por ello. 99 00:05:15,214 --> 00:05:16,549 Te sientes mejor, ¿verdad? 100 00:05:17,116 --> 00:05:20,453 ¡Preparen, apunten, fuego! 101 00:05:22,555 --> 00:05:23,389 Ay, caramba. 102 00:05:31,631 --> 00:05:34,701 En nombre de Su Majestad, el rey Jorge, este tribunal entra en sesión. 103 00:05:37,203 --> 00:05:37,970 Edward Teach 104 00:05:39,172 --> 00:05:40,373 o Barba Negra. 105 00:05:40,473 --> 00:05:43,810 Es Barbanegra. Se dice de corrido, como una sola palabra. Barbanegra. 106 00:05:43,876 --> 00:05:45,311 No tienes que hacer ninguna pausa. 107 00:05:45,378 --> 00:05:46,145 Te enfrentas a la muerte 108 00:05:46,746 --> 00:05:49,148 por delitos generales de piratería contra la Corona. 109 00:05:50,216 --> 00:05:50,983 Sí. 110 00:05:52,518 --> 00:05:54,921 Pero un amigo de la Corona me ha convencido 111 00:05:55,021 --> 00:05:56,356 para que te entregue bajo su custodia. 112 00:05:57,323 --> 00:06:00,526 Serás entregado al capitán Hands 113 00:06:00,593 --> 00:06:02,762 a cambio de su servicio al rey. 114 00:06:04,897 --> 00:06:06,432 ¿Cómo es que sigues vivo? 115 00:06:06,532 --> 00:06:07,400 Traidor. 116 00:06:07,500 --> 00:06:08,267 Nos entregaste. 117 00:06:09,068 --> 00:06:09,836 ¡Orden! 118 00:06:11,771 --> 00:06:12,605 Stede Bonnet... 119 00:06:14,374 --> 00:06:17,276 Por el brutal asesinato de Nigel Badminton... 120 00:06:20,713 --> 00:06:21,681 Te sentencio a la muerte... 121 00:06:23,282 --> 00:06:24,117 Por fusilamiento. 122 00:06:29,789 --> 00:06:31,224 Encontraremos la forma de salir de esto. 123 00:06:31,290 --> 00:06:33,359 - Pensaremos en un plan. - No, me lo merezco. 124 00:06:35,194 --> 00:06:37,630 En algún punto de la vida, uno debe enfrentarse a las consecuencias 125 00:06:38,464 --> 00:06:39,465 por las cosas que hizo. 126 00:06:45,037 --> 00:06:46,139 Y las personas que lastimó. 127 00:06:49,642 --> 00:06:50,543 Ya es hora, Ed. 128 00:06:52,245 --> 00:06:53,279 Llegó el momento de pagar. 129 00:06:55,748 --> 00:06:59,552 ¡Dios mío! ¡No quiero morir! ¡Ay, Dios! 130 00:07:00,386 --> 00:07:01,220 ¡Por favor! 131 00:07:01,721 --> 00:07:02,455 Hola, jefe. 132 00:07:03,089 --> 00:07:06,225 Edward, sé que estás molesto, pero era la única... 133 00:07:07,660 --> 00:07:09,061 Muy bueno. 134 00:07:09,128 --> 00:07:10,563 Gran golpe, capitán. 135 00:07:11,130 --> 00:07:12,098 Es justo. 136 00:07:12,899 --> 00:07:13,733 Es justo. 137 00:07:16,169 --> 00:07:17,069 Sin embargo, recuerda 138 00:07:17,904 --> 00:07:19,605 lo que dijiste cuando me hiciste primer oficial: 139 00:07:20,072 --> 00:07:22,675 "Por encima de todo está la lealtad a tu capitán". 140 00:07:22,775 --> 00:07:23,509 Listos para disparar. 141 00:07:24,277 --> 00:07:26,446 - Dios. - Eres mi capitán, 142 00:07:26,512 --> 00:07:29,348 y no iba a quedarme de brazos cruzados y dejar que te destruyas por ese... 143 00:07:30,183 --> 00:07:31,017 Imbécil. 144 00:07:31,117 --> 00:07:33,786 Y esta es la forma más humana de acabar con esto. 145 00:07:33,853 --> 00:07:35,922 - Apunten. - Es rápido, es limpio. 146 00:07:35,988 --> 00:07:38,458 - Mierda. - ¡Edward, tú lo sabes! 147 00:07:38,524 --> 00:07:41,127 - ¡Acto de gracia! - No. 148 00:07:43,496 --> 00:07:44,330 ¡Acto de gracia! 149 00:07:47,467 --> 00:07:48,768 ¡Acto de gracia! 150 00:07:48,835 --> 00:07:50,436 - Dilo, di: "Acto de gracia". - ¿Qué? 151 00:07:50,503 --> 00:07:52,638 - Sí, diga: "Acto de gracia". - Diga: "Acto de gracia". 152 00:07:52,705 --> 00:07:54,207 - ¡"Acto de gracia"! ¡Dígalo! - ¡Gracia! 153 00:07:54,707 --> 00:07:55,475 Lo que él dijo. 154 00:07:57,643 --> 00:07:58,377 ¡Carajo! 155 00:07:59,212 --> 00:08:00,379 ¿Qué es el acto de gracia? 156 00:08:00,480 --> 00:08:01,814 INGLATERRA, MESES ATRÁS... 157 00:08:01,881 --> 00:08:04,484 Yo, el rey Jorge, proclamo por la presente 158 00:08:05,184 --> 00:08:10,356 que cualquier pirata que abandone su vida delictiva 159 00:08:10,456 --> 00:08:15,461 y se comprometa a servir a la Corona en su guerra contra los españoles, 160 00:08:16,729 --> 00:08:19,999 se le concederá la amnistía de inmediato. 161 00:08:20,867 --> 00:08:22,201 ¿Y a esto cómo lo llamaremos? 162 00:08:25,171 --> 00:08:28,841 Sí, llámalo mi acto de bondad. ¡No! 163 00:08:30,543 --> 00:08:33,212 Mi acto de caridad. ¡No! 164 00:08:35,147 --> 00:08:39,051 El acto de gracia del rey Jorge. 165 00:08:39,151 --> 00:08:39,886 ¡No, espera! 166 00:08:40,553 --> 00:08:43,089 No, usa esa. Es grandiosa. 167 00:08:43,656 --> 00:08:45,391 Le doy demasiadas vueltas, como siempre. 168 00:08:45,992 --> 00:08:48,828 Entonces, ¿quieren ir a la guerra por el rey? 169 00:08:49,529 --> 00:08:51,564 Preferiríamos comernos la cara, pero sí. 170 00:08:52,265 --> 00:08:53,733 Dos actos de gracia, por favor. 171 00:08:57,370 --> 00:09:00,273 Me temo que la oferta no es válida para ti, Bonnet. 172 00:09:01,007 --> 00:09:04,677 Al fin y al cabo, el rey solo se refería a los verdaderos piratas. 173 00:09:06,445 --> 00:09:08,080 Él es de mi mundo, no del tuyo. 174 00:09:11,450 --> 00:09:12,218 ¡Levanten sus fusiles! 175 00:09:13,185 --> 00:09:14,220 Ponme la venda de nuevo. 176 00:09:14,720 --> 00:09:17,023 "El 3 de junio, un día excelente. 177 00:09:17,089 --> 00:09:20,393 Asaltamos un barco comercial después de apabullar a su aguerrida tripulación. 178 00:09:21,027 --> 00:09:23,529 Logramos en la conquista un premio de vegetación exuberante". 179 00:09:23,596 --> 00:09:24,964 Esta es una ilustración, como referencia. 180 00:09:26,265 --> 00:09:28,401 Y aquí está la vegetación en cuestión. 181 00:09:28,467 --> 00:09:31,203 "Nunca olvidarán al excéntrico pirata Bonnet 182 00:09:31,771 --> 00:09:34,206 y a su salvaje, demente y vengativa horda de piratas". 183 00:09:34,273 --> 00:09:36,609 - Es un pirata, un verdadero pirata. - Un auténtico pirata. 184 00:09:36,709 --> 00:09:40,813 Ese hombre es un pirata temible, como pocas veces he visto, 185 00:09:40,913 --> 00:09:43,249 necios, mentecatos y papanatas. 186 00:09:43,316 --> 00:09:45,618 - Sí, definitivamente es un pirata. - Es un pirata, sin duda. 187 00:09:45,718 --> 00:09:47,286 - Es un pirata indiscutible. - Sí, así es. 188 00:09:47,386 --> 00:09:48,554 Sí, claro que sí. 189 00:09:48,621 --> 00:09:51,557 En lo que se refiere a la ley, yo diría que está resuelto. 190 00:09:51,624 --> 00:09:53,426 ¿Una planta y un dibujo? 191 00:09:54,427 --> 00:09:56,395 - ¡No resuelve nada! - Es suficiente para nosotros. 192 00:09:57,163 --> 00:10:00,600 Barbanegra renuncia a la piratería para servir a la Corona. 193 00:10:02,602 --> 00:10:04,303 Cenaremos con el rey Jorge en persona. 194 00:10:06,005 --> 00:10:06,839 ¿Por qué? 195 00:10:07,506 --> 00:10:10,776 ¿Por qué demuestran todos tanta lealtad a este, 196 00:10:11,410 --> 00:10:14,013 a este... inservible? 197 00:10:14,113 --> 00:10:18,451 Atribuiría gran parte de ello a un estilo de dirección orientado a las personas. 198 00:10:19,251 --> 00:10:21,621 - ¡Cállate! - Retírese, almirante, 199 00:10:21,687 --> 00:10:23,856 o nos veremos obligados a tomar medidas. 200 00:10:23,956 --> 00:10:24,824 ¿Medidas? 201 00:10:25,858 --> 00:10:26,792 ¿En mi contra? 202 00:10:29,195 --> 00:10:31,097 - ¡Él es el criminal! - Está bien. 203 00:10:31,163 --> 00:10:34,000 - Él es asesino. - Cálmate, espada ondulante. 204 00:10:34,100 --> 00:10:36,335 Basta ya, amigo. Nos estás asustando a todos. 205 00:10:36,435 --> 00:10:39,538 Chauncey, cuando a veces nos enfadamos un poco, 206 00:10:39,639 --> 00:10:40,940 ¿sabes lo que hacemos? 207 00:10:42,842 --> 00:10:43,976 Hablamos del asunto. 208 00:10:44,043 --> 00:10:45,945 - Como una tripulación. - Como una tripulación. 209 00:10:46,612 --> 00:10:47,446 Sí. 210 00:10:48,047 --> 00:10:49,882 Ya sé. 211 00:10:49,982 --> 00:10:52,018 Ya sé lo que pasó. 212 00:10:52,118 --> 00:10:55,554 De alguna manera, nos desviamos hacia el sur del ecuador 213 00:10:55,655 --> 00:10:57,523 y acabamos en la tierra del revés. 214 00:10:57,623 --> 00:10:58,824 ¡Quítame las manos de encima! 215 00:11:00,693 --> 00:11:02,294 - ¡Sí! - ¿Saben quién soy? 216 00:11:03,396 --> 00:11:04,397 ¡Soy un almirante! 217 00:11:07,667 --> 00:11:08,901 Haré que los ejecuten a todos. 218 00:11:09,802 --> 00:11:11,504 ¡Estos son mis mares! 219 00:11:11,570 --> 00:11:12,505 Pobre desgraciado. 220 00:11:12,571 --> 00:11:14,306 ¡Almirante Badminton! 221 00:11:15,508 --> 00:11:16,308 ACTO DE GRACIA 222 00:11:17,343 --> 00:11:19,311 - Es un documento grande. - Es enorme. 223 00:11:19,378 --> 00:11:21,347 - Mira los diferentes tamaños de fuentes. - Sí. 224 00:11:21,414 --> 00:11:24,150 Las letras más grandes son el señuelo, y las más pequeñas por aquí, 225 00:11:24,216 --> 00:11:25,184 ahí es donde están todas las trampas. 226 00:11:27,553 --> 00:11:28,888 - A ver... - Sí, son dos páginas. 227 00:11:28,988 --> 00:11:30,589 - Otra página. - ¿Nos darían un momento? 228 00:11:30,690 --> 00:11:31,657 Es un texto modelo. 229 00:11:31,724 --> 00:11:33,759 La absolución de sus terribles crímenes 230 00:11:33,859 --> 00:11:36,162 a cambio de diez años de servicio al rey. 231 00:11:37,430 --> 00:11:38,531 ¿Diez años humanos? 232 00:11:39,832 --> 00:11:40,866 O bien podemos dispararles. 233 00:11:42,034 --> 00:11:43,235 No, me parece muy bien. 234 00:11:44,837 --> 00:11:47,239 Por supuesto, solo será válido si el Sr. Teach firma. 235 00:11:50,743 --> 00:11:52,078 De verdad no hace falta que lo hagas. 236 00:11:54,213 --> 00:11:55,047 Sí, ya lo sé. 237 00:11:59,018 --> 00:12:00,219 Piensa en lo que estás haciendo, Ed. 238 00:12:00,753 --> 00:12:03,589 ¿En serio prefieres lamer las botas del rey? 239 00:12:14,100 --> 00:12:15,968 Excelente. Bien hecho. 240 00:12:16,068 --> 00:12:17,937 Vamos a necesitar una copia de esto. 241 00:12:18,037 --> 00:12:19,238 - Por supuesto. - Sí. 242 00:12:25,377 --> 00:12:28,714 REAL ACADEMIA DE CORSARIOS PARA MARINEROS DÍSCOLOS 243 00:12:28,781 --> 00:12:29,782 Cromwell, Ezekiel. 244 00:12:32,952 --> 00:12:34,120 ¿Cuál es el plan de escape? 245 00:12:34,887 --> 00:12:38,057 El plan es dejarse llevar por la corriente y ver qué pasa. 246 00:12:38,124 --> 00:12:39,225 Bien, seguir la corriente. 247 00:12:41,660 --> 00:12:42,495 Hola, ¿cómo está? 248 00:12:42,595 --> 00:12:43,963 Teach, Edward. 249 00:12:44,063 --> 00:12:46,265 Edward Teach es mi nombre, 250 00:12:46,332 --> 00:12:47,399 puede ser que se asombre. 251 00:12:49,568 --> 00:12:50,402 Jabón. 252 00:12:53,072 --> 00:12:54,673 - Bonnet, Stede. - Bonnet, Stede. 253 00:12:56,008 --> 00:12:59,411 Gracias. ¿Tiene alguna manta que no pique tanto? 254 00:12:59,979 --> 00:13:03,082 Usted está muerto. 255 00:13:05,117 --> 00:13:07,419 - ¿Perdón? - Según estos registros, 256 00:13:07,486 --> 00:13:09,288 Stede Bonnet falleció hace meses. 257 00:13:11,090 --> 00:13:13,292 Es evidente que se trata de un error administrativo. 258 00:13:14,093 --> 00:13:16,462 ¿O quizás otro Stede Bonnet? 259 00:13:16,529 --> 00:13:17,663 Es un nombre muy común. 260 00:13:18,364 --> 00:13:19,932 ¿Esposa, Mary Bonnet? 261 00:13:22,701 --> 00:13:23,536 Sí. 262 00:13:24,970 --> 00:13:26,705 Es una extraña coincidencia. 263 00:13:29,141 --> 00:13:29,875 Siguiente. 264 00:13:38,184 --> 00:13:39,485 ¿De verdad creen que estoy muerto? 265 00:13:41,654 --> 00:13:43,322 ¿O acaso Mary denunció mi muerte 266 00:13:44,123 --> 00:13:44,957 por despecho? 267 00:13:47,126 --> 00:13:48,694 ¿Y cuál es tu cerdo favorito? 268 00:13:50,062 --> 00:13:51,230 Me pregunto si hubo un funeral. 269 00:13:53,332 --> 00:13:54,400 ¿Qué enterrarían? 270 00:13:57,203 --> 00:13:58,170 ¿Sería un ataúd vacío...? 271 00:13:59,171 --> 00:14:00,005 ¿Qué? 272 00:14:00,072 --> 00:14:01,707 ¿Qué le hicieron a tu cara? 273 00:14:02,975 --> 00:14:05,811 La barba no estaba permitida, así que hubo que quitarla. 274 00:14:06,745 --> 00:14:07,580 Se siente raro. 275 00:14:07,680 --> 00:14:09,215 De aquí a aquí tengo frío. 276 00:14:17,089 --> 00:14:18,224 Pero tú eres Barbanegra. 277 00:14:19,358 --> 00:14:22,027 No puedes ser Barbanegra sin tu barba negra. 278 00:14:22,094 --> 00:14:24,930 Vamos, eso se acabó. Se acabó hace años. 279 00:14:25,030 --> 00:14:27,199 No tengo la barba negra desde que era joven. 280 00:14:27,733 --> 00:14:29,335 En todo caso, era Barbagris. 281 00:14:29,869 --> 00:14:31,003 Barba de sal y pimienta. 282 00:14:31,070 --> 00:14:32,571 Ahora, soy solo Sinbarba. 283 00:14:34,440 --> 00:14:35,341 Ya lo entiendo. 284 00:14:36,442 --> 00:14:38,244 Tienes un plan, lo sé. 285 00:14:39,178 --> 00:14:40,746 Guardaste los recortes, ¿no? 286 00:14:40,846 --> 00:14:43,782 Así podemos hacer cabezas falsas y escapar. 287 00:14:43,883 --> 00:14:47,186 Stede, entiéndelo de una vez. Nos atraparon. 288 00:14:47,253 --> 00:14:48,220 No hay ningún escape. 289 00:14:48,787 --> 00:14:50,089 Ahora es momento de aceptar nuestro destino. 290 00:14:51,624 --> 00:14:53,959 Además, es un poco reconfortante, 291 00:14:54,059 --> 00:14:55,294 una vez que te haces a la idea. 292 00:14:56,195 --> 00:14:57,029 Mira esto. 293 00:14:57,930 --> 00:14:58,964 Estoy doblando cosas, 294 00:14:59,765 --> 00:15:00,566 y eso está bien. 295 00:15:02,902 --> 00:15:03,802 ¿Quién lo hubiera pensado? 296 00:15:05,137 --> 00:15:07,406 Bien, eso es todo. ¿Necesitas que te doble algo? 297 00:15:08,307 --> 00:15:09,241 ¿La camisa? ¿Las medias? 298 00:15:25,491 --> 00:15:29,328 Lo que tiene el capitán Hands es que es duro, es verdad, 299 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 pero también es justo. 300 00:15:32,498 --> 00:15:34,500 Como bien puede atestiguar Ivan The Fang. 301 00:15:34,600 --> 00:15:35,734 Le hace falta más sal. 302 00:15:38,737 --> 00:15:40,472 Bueno, escuchen. 303 00:15:41,507 --> 00:15:44,343 Trabajen duro, con mucha energía y alegría, 304 00:15:44,443 --> 00:15:50,349 y todos tendrán una larga estadía a bordo del Revenge de Izzy. 305 00:15:54,019 --> 00:15:55,454 ¿Qué le hace gracia, Sr. Feeney? 306 00:15:55,988 --> 00:15:59,825 Es que el Revenge de Izzy me suena a enfermedad intestinal. 307 00:16:03,629 --> 00:16:07,466 Me pregunto cuál será el estado de tu intestino después de, digamos, 308 00:16:08,133 --> 00:16:09,868 no recibir raciones durante una semana. 309 00:16:15,040 --> 00:16:16,442 ¿Algún otro comentario gracioso? 310 00:16:18,510 --> 00:16:19,445 Ya me parecía. 311 00:16:29,888 --> 00:16:31,357 No quiero un barco, Stede. 312 00:16:32,224 --> 00:16:34,059 Y no detesto nuestras vidas. 313 00:16:34,159 --> 00:16:36,528 Al menos, no tanto como para querer hacer esto. 314 00:16:44,370 --> 00:16:45,237 Ahí estás. 315 00:16:51,844 --> 00:16:54,413 La idea de las cabezas falsas no era mala. 316 00:16:54,513 --> 00:16:55,247 Vamos. 317 00:16:56,415 --> 00:16:57,383 Una idea estúpida. 318 00:17:00,252 --> 00:17:02,521 - Solo tengo ideas estúpidas. - Cállate. 319 00:17:04,823 --> 00:17:06,492 ¿Cómo haces para lidiar con esto tan bien? 320 00:17:07,693 --> 00:17:08,827 No sé. 321 00:17:11,497 --> 00:17:13,098 Me resulta agradable quitarme un peso de encima. 322 00:17:15,267 --> 00:17:16,101 Solo... 323 00:17:16,835 --> 00:17:18,904 Solo ser Edward. 324 00:17:21,173 --> 00:17:23,175 No sé si quiero regresar a los viejos tiempos. 325 00:17:23,242 --> 00:17:26,545 Estar todo el día bebiendo y arrancando la cabeza a las tortugas 326 00:17:26,612 --> 00:17:30,516 o hacer que un pobre tipo se coma los dedos de los pies para reírme. 327 00:17:34,586 --> 00:17:35,587 ¿Qué tiene de gracioso? 328 00:17:36,955 --> 00:17:38,123 Lo que quiero decir es que... 329 00:17:38,924 --> 00:17:41,960 Ahora mismo, solo quiero hacer lo que hace feliz a Ed. 330 00:17:44,129 --> 00:17:45,731 ¿Y qué hace feliz a Ed? 331 00:17:47,566 --> 00:17:49,234 Estas últimas semanas 332 00:17:50,235 --> 00:17:51,103 fueron las más divertidas 333 00:17:52,704 --> 00:17:54,139 que pasé en mucho tiempo. 334 00:17:55,074 --> 00:17:55,808 En años. 335 00:17:56,942 --> 00:17:57,776 Quizás en toda mi vida. 336 00:18:00,546 --> 00:18:01,380 Entonces... 337 00:18:03,482 --> 00:18:07,119 Creo que lo que hace feliz a Ed... 338 00:18:08,921 --> 00:18:09,655 Eres... 339 00:18:11,990 --> 00:18:12,825 Tú. 340 00:18:20,399 --> 00:18:22,434 Bueno, eso es... 341 00:18:34,413 --> 00:18:35,414 Tú haces feliz a Stede. 342 00:18:40,953 --> 00:18:41,987 Quizás podamos... 343 00:18:42,955 --> 00:18:45,524 Huir, empezar de nuevo, restablecernos. 344 00:18:46,692 --> 00:18:47,993 Pero dijiste que no había escape. 345 00:18:49,161 --> 00:18:50,195 Siempre hay un escape. 346 00:18:50,295 --> 00:18:51,463 Podríamos irnos esta noche. 347 00:18:52,331 --> 00:18:54,800 ¿Y los ingleses? Nos van a perseguir por todos lados. 348 00:18:54,867 --> 00:18:57,002 No, podríamos conseguir un barco nuevo. 349 00:18:57,703 --> 00:19:00,305 Nuevos nombres, nuevas historias de vida, todo. 350 00:19:01,206 --> 00:19:02,975 Iremos a un lugar donde nunca nos encuentren. 351 00:19:04,376 --> 00:19:05,210 Iremos a China. 352 00:19:06,945 --> 00:19:08,147 - ¿China? - Sí. 353 00:19:11,483 --> 00:19:12,885 Está bastante lejos. 354 00:19:13,452 --> 00:19:14,186 De eso se trata. 355 00:19:14,853 --> 00:19:16,522 Nuestras vidas antiguas habrán desaparecido. 356 00:19:17,689 --> 00:19:18,524 Nunca habrán existido. 357 00:19:18,624 --> 00:19:19,491 ¿Qué dices? 358 00:19:21,827 --> 00:19:24,496 Sé que nunca nos habríamos elegido, 359 00:19:24,563 --> 00:19:26,298 ni en un millón de años, 360 00:19:27,232 --> 00:19:29,201 pero todo lo que tenemos es esta vida. 361 00:19:32,971 --> 00:19:33,705 Sí. 362 00:19:36,408 --> 00:19:37,176 ¿Sí? 363 00:19:38,577 --> 00:19:39,978 - Creo que sí. - ¡Sí! 364 00:19:40,479 --> 00:19:41,713 Bien, ¡sí! 365 00:19:42,981 --> 00:19:43,815 Grandioso. 366 00:19:44,516 --> 00:19:46,151 Nos vamos al amanecer, ¿sí? 367 00:19:46,218 --> 00:19:47,152 Me ocuparé de todos los detalles. 368 00:19:48,187 --> 00:19:49,988 Piensa en nombres nuevos. 369 00:19:50,055 --> 00:19:50,856 Que sean geniales. 370 00:20:00,532 --> 00:20:03,869 Bueno, son nueve a favor del motín y cero en contra. 371 00:20:05,270 --> 00:20:07,072 - ¿Seguro que están dispuestos a esto? - Sí. 372 00:20:07,172 --> 00:20:10,742 - Sí. - Brown Peter no puede ser primer oficial. 373 00:20:10,842 --> 00:20:13,278 Lo vi hablando con Izzy sobre el tema antes. 374 00:20:14,079 --> 00:20:16,348 Jamás. Es un desastre. 375 00:20:17,216 --> 00:20:20,619 - Sin ánimo de ofender, Lucius. - No, no te disculpes conmigo. 376 00:20:20,719 --> 00:20:23,188 A ver, adoro a ese hombre, pero el liderazgo no es su punto fuerte. 377 00:20:24,089 --> 00:20:27,426 Bueno, el segundo tema es: ¿quién va a estar al mando? 378 00:20:27,526 --> 00:20:28,527 Sí. 379 00:20:28,594 --> 00:20:30,462 Tiene que ser alguien en quien podamos confiar. 380 00:20:31,230 --> 00:20:33,031 Alguien que tenga en cuenta a toda la tripulación, 381 00:20:33,699 --> 00:20:34,700 no solo a sí mismo. 382 00:20:37,569 --> 00:20:38,537 Eres tú. 383 00:20:40,205 --> 00:20:41,607 - No. - Solo hay una opción. 384 00:20:41,707 --> 00:20:43,809 No. No puedo... No, no quiero. 385 00:20:43,909 --> 00:20:46,979 Me retiro formalmente de la carrera, gracias. 386 00:20:47,913 --> 00:20:49,248 Bueno, creo que eso lo confirma. 387 00:20:49,948 --> 00:20:54,152 Los únicos buenos capitanes son los que que odian ser capitanes. 388 00:20:55,320 --> 00:20:57,589 Será un honor servir bajo su mando, capitán. 389 00:20:58,790 --> 00:21:02,394 - No, en serio, yo... - Capitán. 390 00:21:04,663 --> 00:21:06,632 Oye, ¿ves a ese guardia de ahí? 391 00:21:08,834 --> 00:21:11,270 Dentro de dos horas exactas vendrá a despertarte 392 00:21:11,336 --> 00:21:12,938 y a acompañarte fuera, ¿sí? 393 00:21:13,005 --> 00:21:14,506 Nos encontraremos en la playa. 394 00:21:14,606 --> 00:21:17,976 Llegaré media hora después de ti. Habrá un bote esperando. ¿Entiendes? 395 00:21:18,844 --> 00:21:20,679 - Creo que sí. - Muy bien, genial. 396 00:21:20,779 --> 00:21:21,680 Nos veremos allí. 397 00:21:22,481 --> 00:21:23,248 ¿Adónde vas? 398 00:21:24,082 --> 00:21:25,450 Voy a robarle el bote a un tipo. 399 00:21:26,285 --> 00:21:28,487 - Bien. - Oye, trata de dormir. 400 00:21:58,350 --> 00:21:59,184 Levántate. 401 00:22:01,486 --> 00:22:04,222 Chauncey, te lo dice un hombre con remordimientos, 402 00:22:04,956 --> 00:22:06,558 - ¡piénsalo bien! - Cállate. 403 00:22:07,192 --> 00:22:08,393 Lo único que he hecho es pensar. 404 00:22:09,328 --> 00:22:10,796 Y beber, beber y pensar. 405 00:22:11,963 --> 00:22:13,565 ¿Sabes a qué conclusión llegué? 406 00:22:14,499 --> 00:22:15,867 ¡Date la vuelta! 407 00:22:18,203 --> 00:22:19,237 Stede Bonnet... 408 00:22:21,406 --> 00:22:22,708 No es humano. 409 00:22:24,810 --> 00:22:25,644 Respira. 410 00:22:27,679 --> 00:22:28,980 Eres un monstruo. 411 00:22:30,882 --> 00:22:31,883 Una plaga. 412 00:22:33,385 --> 00:22:35,387 Mancillas las cosas bellas: 413 00:22:35,921 --> 00:22:37,155 mi querido hermano, 414 00:22:38,757 --> 00:22:39,524 tu propia familia. 415 00:22:41,193 --> 00:22:43,895 Incluso llevaste a la ruina al mayor pirata de la historia. 416 00:22:45,564 --> 00:22:49,267 Y aquí estás, indemne. 417 00:22:49,835 --> 00:22:52,571 El niño rico perfecto de Dios. 418 00:22:56,675 --> 00:22:57,709 Creo que tienes razón. 419 00:23:01,346 --> 00:23:02,180 De hecho, yo... 420 00:23:03,782 --> 00:23:04,883 Estoy completamente de acuerdo. 421 00:23:08,620 --> 00:23:09,721 No me engañas. 422 00:23:11,423 --> 00:23:15,060 El reino de terror de Stede Bonnet termina esta noche... 423 00:23:36,148 --> 00:23:36,948 ¿Stede? 424 00:23:39,384 --> 00:23:40,218 ¿Stede? 425 00:24:27,165 --> 00:24:30,469 Bueno, puede que hayamos empezado mal. 426 00:24:30,535 --> 00:24:32,771 ¿Qué puedo hacer diferente? 427 00:24:32,838 --> 00:24:34,639 Acepto sugerencias. 428 00:24:34,706 --> 00:24:36,141 Pete, ¡ayúdame! 429 00:24:36,208 --> 00:24:39,878 Para que conste, nunca acepté formalmente el cargo de primer oficial, 430 00:24:39,978 --> 00:24:42,214 y apoyo totalmente este motín. 431 00:24:42,314 --> 00:24:44,115 No es necesario que hagan esto. 432 00:24:44,182 --> 00:24:46,117 La moderación forma parte de un buen liderazgo. 433 00:24:46,885 --> 00:24:48,220 Cada uno tiene su propio estilo. 434 00:24:49,521 --> 00:24:52,524 - Uno, dos... - ¡Esperen! 435 00:24:55,727 --> 00:24:56,495 Izzy... 436 00:24:58,196 --> 00:24:59,130 Tomaré el té en mi cuarto. 437 00:25:01,366 --> 00:25:02,234 ¿Qué? 438 00:25:05,670 --> 00:25:06,972 ¿Qué pasó con su barba? 439 00:25:29,427 --> 00:25:30,195 Querida. 440 00:25:36,234 --> 00:25:37,035 Estoy en casa. 441 00:26:50,909 --> 00:26:52,811 Subtítulos: Javier Sarquis